# German translation of AdaptiveTheme (8.x-1.0-rc1)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AdaptiveTheme (8.x-1.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-13 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Version string"
msgstr "Versions-Zeichenkette"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "-- none --"
msgstr "-- keine --"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Image Count"
msgstr "Bilderanzahl"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Animation speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Pause on hover"
msgstr "Pausieren bei dem Überfahren mit der Maus"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Attribution"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Login Block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Cache cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Horizontal position"
msgstr "Horizontale Position"
msgid "Vertical position"
msgstr "Vertikale Position"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Comment titles"
msgstr "Kommentartitel"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Layout method"
msgstr "Layout-Methode"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Next text"
msgstr "Text für den „Weiter\"-Button"
msgid "Previous text"
msgstr "Text für den „Zurück\"-Button"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "Slideshows"
msgstr "Slideshows"
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"
msgid "Slide down"
msgstr "Nach unten gleiten"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Max-width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Typekit"
msgstr "Typekit"
msgid "You are here:"
msgstr "Sie befinden sich hier:"
msgid "Easing"
msgstr "Fließender Übergang"
msgid "Touch icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "Slideshow speed"
msgstr "Slideshow-Geschwindigkeit"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abonnieren"
msgid "Shortcodes"
msgstr "Shortcodes"
msgid "Search Block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "AT Core"
msgstr "AT-Kernsystem"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid "Login block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge"
msgid "swing"
msgstr "swing"
msgid "Google font"
msgstr "Google-Schriftart"
msgid ""
"Checking this setting will hide comment titles using "
"element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains "
"accessibility and semantic structure while not showing titles to "
"sighted users."
msgstr ""
"Dies wird Kommentartitel durch <code>element-invisible</code> "
"ausblenden. Das Ausblenden statt des Entfernens der Titel ermöglicht "
"weiterhin die Zugänglichkeit und die semantische Strukturierung des "
"Inhalts, während der Titel den Benutzern trotzdem nicht angezeigt "
"wird."
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Small caps"
msgstr "Kapitälchen"
msgid "Responsive menus"
msgstr "Responsive Menüs"
msgid "horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Use CSS"
msgstr "CSS verwenden"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Pause the slideshow when interacting with control elements."
msgstr "Die Slideshow anhalten, wenn mit Steuerelementen interagiert wird."
msgid "Auto start"
msgstr "Automatischer Start"
msgid "Enable extensions"
msgstr "Erweiterungen aktivieren"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Skip to navigation target ID"
msgstr "Ziel ID, um zur Navigation zu springen"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "If you only enter a path for this size it will be used by all devices."
msgstr ""
"Wenn ein Pfad für diese Größe eingegeben wird, wird er für alle "
"Geräte verwendet."
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Bildausrichtung und Bildunterschriften"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Benutzerdefinierte Selektoren"
msgid "Captions"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Die „Sie sind hier\"-Beschriftung anzeigen"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Remove links"
msgstr "Links entfernen"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Die Links <em>Neuen Account erstellen</em> und <em>Passwort "
"vergessen</em> aus dem Login-Block entfernen."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Horizontaler Anmelden-Block"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Kommentartitel verbergen"
msgid "Keep open"
msgstr "Offen halten"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid ""
"Pause the slideshow when hovering over slider, then resume when no "
"longer hovering."
msgstr ""
"Die Slideshow anhalten, wenn mit dem Mauszeiger über den Slider "
"gefahren wird. Weitermachen, wenn der Mauszeiger entfernt wird."
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
msgid "Responsive Menus"
msgstr "Responsive Menüs"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
msgid "Responsive Tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid "Google fonts"
msgstr "Google-Fonts"
msgid "Show attribution message"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Displays a message and link for Adaptivethemes.com"
msgstr "Zeigt eine Nachricht und einen Link für Adaptivethemes.com an"
msgid "Apple touch icon for older iPads with standard displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für ältere iPhones mit Standard-Displays."
msgid "Apple touch icon for iPhones with retina displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für iPhones mit Retina-Displays."
msgid "Apple touch icon for iPads with retina displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für iPads mit Retina-Displays."
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "<code>apple-touch-icon-precomposed</code> benutzen"
msgid ""
"Use precomposed if you want to remove icon effects in iOS6 or below. "
"The default is <code>apple-touch-icon</code>. "
msgstr ""
"<code>precomposed</code> benutzen, um Icon-Effekte in iOS6 oder "
"niedriger zu entfernen. Der Standard ist "
"<code>apple-touch-icon</code>. "
msgid "Responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "Shortcut module link"
msgstr "Link zum Shortcut Modul"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid "Typekit ID"
msgstr "Typekit-ID"
msgid "Max items"
msgstr "Anzahl der maximalen Einträge"
msgid "Off canvas"
msgstr "Außerhalb der Leinwand"
msgid ""
"Adaptivetheme requires the <b>Breakpoint module</b>. Open the <a "
"href=\"!extendpage\" target=\"_blank\">Extend</a> page and enable "
"Breakpoint."
msgstr ""
"Adaptivetheme benötigt das <b>Breakpoint-Modul</b>. Bitte das "
"Breakpoint-Modul auf der <a href=\"!extendpage\" "
"target=\"_blank\">Erweitern</a>-Seite."
msgid ""
"AT Core has no configuration and cannot be used as a front end theme - "
"it is a base them only. Use the <b>AT Theme Generator</b> to generate "
"or clone a theme to get started."
msgstr ""
"AT-Kernsystem hat keine Konfiguration und kann nicht als "
"Front-End-Theme verwendet werden - es ist nur ein Basis-Theme. "
"Verwenden Sie den <b>AT Theme Generator</b>, um ein Theme zu erzeugen "
"oder zu klonen, um zu beginnen."
msgid "Save basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen speichern"
msgid "Save color scheme"
msgstr "Farbschema speichern"
msgid "Log color scheme"
msgstr "Farbschema protokollieren"
msgid ""
"The path to generated CSS files is not saved in configuration, try "
"saving your themes Appearance settings."
msgstr ""
"Der Pfad für erzeugte CSS-Dateien ist nicht in der Konfiguration "
"hinterlegt, versuchen Sie, die Design-Einstellungen zu speichern."
msgid ""
"Template suggestions for this page:<br>@these_suggestions <p>To stop "
"showing these turn it off in your themes Appearance settings - see the "
"Devel tab.</p>"
msgstr ""
"Template-Vorschläge für diese Seite: <br>@these_suggestions</p>Um "
"diese Nachrichten auszublenden, kann sie in den Design-Einstellungen "
"im Devel-Reiter deaktiviert werden.</p>"
msgid "Design by Adaptivethemes.com"
msgstr "Design von Adaptivethemes.com"
msgid "at_core.simple"
msgstr "at_core.simple"
msgid "Mobile-isolate"
msgstr "Einzelansicht auf mobilen Geräten"
msgid "at_core.advanced"
msgstr "at_core.advanced"
msgid "Tablet-isolate"
msgstr "Einzelansicht auf dem Tablet"
msgid "Wide-isolate"
msgstr "Einzelansicht auf breiten Geräten"
msgid "at_core.responsive_menus"
msgstr "at_core.responsive_menus"
msgid ""
"Base theme only - do not set to default. Use the AT Theme Generator to "
"generate or clone a theme to get started."
msgstr ""
"Nur Basis-Theme - nicht auf Standard setzen. Benutzen Sie den "
"AT-Theme-Generator, um ein Theme zu erzeugen oder zu duplizieren."
msgid "adaptivetheme"
msgstr "adaptivetheme"
msgid "AT Core settings"
msgstr "AT-Kernsystem-Einstellungen"
msgid ""
"Color scheme logged. Cache cleared. <p>Obi Wan says... "
"<em>\"@obiwan\"</em></p>"
msgstr ""
"Farbschema protokolliert. Zwischenspeicher geelert. <p>Obi Wan sagt "
"... <em>\"@obiwan\"</em></p>"
msgid ""
"<p>Styles entered here are saved to "
"<code>@theme_path/styles/css/generated/custom-css.css</code>.</p><p>Manual "
"changes to the generated file are overwritten when submitting this "
"form. Consider using a sub-theme for major changes or a CSS file "
"declared in the info file.</p><p>Note that for security reasons you "
"cannot use the greater than symbol (>) as a child combinator "
"selector.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier eingegebene Stile werden unter "
"<code>@theme_path/styles/css/generated/custom-css.css</code> "
"gespeichert.</p><p>Manuelle Änderungen an der generierten Datei "
"werden beim Speichern dieses Formulars überschrieben. Möglicherweise "
"könnte ein Subtheme für größere Änderungen oder eine CSS-Datei, "
"die in der info-Datei deklariert wird, angelegt werden.</p><p>Aus "
"Sicherheitsgründen kann das Größer-Als-Symbol (<) nicht als "
"Selektor verwendet werden.</p>"
msgid "Tools to aid theme development."
msgstr "Werkzeuge, die bei Theme-Entwicklung helfen."
msgid "Show Page Suggestions"
msgstr "Seitenvorschläge anzeigen"
msgid ""
"Show all template suggestions for the current page. Appears in the "
"messages area."
msgstr ""
"Alle Template-Vorschläge für die aktuelle Seite anzeigen. erscheint "
"im Bereich für Benachrichtigungen."
msgid "Show Window Size"
msgstr "Fenstergröße anzeigen"
msgid ""
"Shows the window width (in pixels and ems) in the bottom right corner "
"of the screen. Works for any device or browser that supports "
"JavaScript."
msgstr ""
"Zeigt die Fensterbreite (in Pixels und em) in der rechten unteren Ecke "
"des Bildschirms an. Funktioniert mit jedem Browser, der JavaScript "
"unterstützt."
msgid "Show the grid"
msgstr "Raster anzeigen"
msgid ""
"Show the grid. Your theme must include a CSS file named "
"\"show-grid.css\" in the /css folder which should load the grid CSS or "
"image file. All UIKit based themes have this file and will show a "
"toggle icon in the bottom left corner of the screen - hover the icon "
"to show the grid as an overlay. The CSS grid overlay is an "
"approximation. Browsers have extra trouble with sub-pixel rounding on "
"background images. <b>This is meant for rough debugging, not for "
"pixel-perfect measurements</b>."
msgstr ""
"Das Raster anzeigen. Das Theme muss eine CSS-Datei namens "
"„show-grid.css“ im /css-Ordner enthalten, das das CSS oder die "
"Bilddatei für das Raster lädt. Alle auf UIKit basierenden Themes "
"haben diese Datei und zeigen einen An-Aus-Schalter in der unteren "
"linken Ecke des Bildschirms. Fahren Sie mit dem Mauszeiger über das "
"Symbol, um das Raster als Overlay anzuzeigen. Das Overlay des "
"CSS-Rasters ist eine Annäherung. Browser haben große Schwierigkeiten "
"mit der Abrundung auf Hintergrundbildern, wenn sie kleiner als ein "
"Pixel ist. <b>Dies ist für die grobe Fehlersuche geeignet, nicht für "
"pixelgenaue Messungen.</b>"
msgid "Colorize regions"
msgstr "Regionen einfärben"
msgid ""
"Add background color to regions. Also adds a margin-bottom for visual "
"separation."
msgstr ""
"Hintergrundfarben zu Regionen hinzufügen. Fügt außerdem einen "
"Außenabstand unten hinzu, um eine visuelle Trennung zu erreichen."
msgid "Neutralize Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste neutralisieren"
msgid ""
"Completely removes the toolbar in the front end by hiding it with CSS "
"and overriding all it's CSS rules."
msgstr ""
"Entfernt die Werkzeugleiste vollständig aus der Frontend-Ansicht, "
"indem sie mit CSS verborgen und ihre CSS-Regeln überschrieben werden."
msgid ""
"<p>Extensions are settings for configuring and styling your site. "
"Enabled extensions appear in new vertical tabs.</p>"
msgstr ""
"<p>Erweiterungen sind Einstellungen, um die Seite zu konfigurieren und "
"das Layout anzupassen. Aktivierte Erweiterungen erscheinen in einem "
"neuen vertikalen Reiter.</p>"
msgid "Select responsive menu styles and breakpoints."
msgstr "Responsive Menüstile und Breakpoints auswählen."
msgid "Set image alignment, captions and teaser view per content type."
msgstr ""
"Bildausrichtung, -unterschriften und Anrissansicht für jeden "
"Inhaltstyp setzen."
msgid ""
"Add touch icon meta tags. A default set of icons are located in "
"<code>@touchiconpath</code>."
msgstr ""
"Meta-Tags für Touch-Icons hinzufügen. Eine Standardauswahl an Icons "
"finden sich unter <code>@touchiconpath</code>."
msgid ""
"Apply fonts to site elements. Supports <a href=\"@gflink\" "
"target=\"_blank\">Google</a> and <a href=\"@tklink\" "
"target=\"_blank\">Typekit</a> fonts, as well as standard websafe "
"fonts."
msgstr ""
"Schriften auf Seitenelemente anwenden. Unterstützt <a "
"href=\"@gflink\" target=\"_blank\">Google-</a>,<a href=\"@tklink\" "
"target=\"_blank\">Typekit-</a>Schriften und websichere "
"Standard-Schriften."
msgid "Set case, weight, alignment and letter-spacing for titles (headings)."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung, Schriftschnitt, Ausrichtung und "
"Buchstabenabstand für Titel (Überschriften) festlegen."
msgid "Shortcode CSS Classes"
msgstr "Shortcode-CSS-Klassen"
msgid "Adjust and enhance theme styles with pre-styled CSS classes."
msgstr "Theme-Stile mit vorgefertigten CSS-Klassen anpassen und erweitern."
msgid "Enable slideshows and configure settings."
msgstr "Slideshows aktivieren und ihre Einstellungen konfigurieren."
msgid "Mobile Blocks"
msgstr "Blöcke für mobile Geräte"
msgid "Show or hide blocks in mobile devices."
msgstr "Ein- und Ausblenden von Blöcken auf mobilen Geräten."
msgid "Enter custom CSS rules for minor adjustment to your theme."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte CSS-Regeln für kleinere Anpassungen "
"an Ihrem Theme."
msgid "Settings to help with theme development."
msgstr "Einstellungen zur Unterstützung bei der Themen-Entwicklung."
msgid "Legacy browsers"
msgstr "Ältere Browser"
msgid ""
"Settings to support crappy old browsers like IE8. Use with caution, do "
"not enable this unless you really, really need it."
msgstr ""
"Einstellungen für schlechte, alte Browser wie IE8. Mit Vorsicht "
"nutzen und nur aktivieren, wenn dies wirklich unbedingt nötig ist."
msgid "Skip link"
msgstr "Skiplink"
msgid "Save extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen speichern"
msgid "Extensions configuration saved."
msgstr "Konfiguration der Erweiterungen gespeichert."
msgid "Websafe fonts"
msgstr "Websichere Schriften"
msgid "Fonts Setup"
msgstr "Schriftarten-Einrichtung"
msgid ""
"First set the fonts you want to use in your site and save the "
"Extension settings. Then apply fonts to specific elements."
msgstr ""
"Legen Sie zunächst die Schriftarten fest, die Sie auf Ihrer Website "
"verwenden möchten, und speichern Sie die Erweiterungseinstellungen. "
"Wenden Sie dann Schriften auf bestimmte Elemente an."
msgid "Websafe font stacks"
msgstr "Stapel der websicheren Schriften"
msgid ""
"Enter one font stack per line. Separate fonts with a comma, quote font "
"names with spaces, e.g <code>\"Times New Roman\", Times, "
"serif;</code>."
msgstr ""
"Einen Schrift-Stapel pro Zeile eingeben. Schriften mit Komma "
"voneinander abtrennen, Schriftnamen mit Anführungszeichen und "
"Leerzeichen umgeben, z. B. <code>\"Times New Roman\", Times, "
"serif;</code>."
msgid ""
"Use the <a href=\"@google_font_wizard\" target=\"_blank\">Google font "
"wizard</a> to select your fonts."
msgstr ""
"Den <a href=\"@google_font_wizard\" "
"target=\"_blank\">Google-Font-Assistenten</a> nutzen, um Schriften "
"auszuwählen."
msgid ""
"Click the \"Use\" button, then copy/paste the URL from the "
"<em>Standard</em> method, e.g. "
"<code>https://fonts.googleapis.com/css?family=Open+Sans</code>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Button „Verwenden“ und kopieren/fügen Sie "
"dann die URL aus der Methode <em>Standard</em>, z. B. "
"<code>https://fonts.googleapis.com/css?family=Open+Sans</code>, ein."
msgid ""
"Note: always use <code>https</code>, even with <code>http</code> and "
"mixed content websites."
msgstr ""
"Hinweis: Es sollte immer <code>https</code> verwendet werden, auch auf "
"Seiten mit <code>http</code> und gemischten Inhalten."
msgid "Locate the <em>Embed Code</em> details for your kit."
msgstr "Die Details des <em>Embed Code</em> im Werkzeug lokalisieren."
msgid "Copy/paste the ID, e.g. <code>okb4kwr</code>."
msgstr "Kopieren/Einfügen der ID, z. B. <code>okb4kwr</code>."
msgid "Fallback font family"
msgstr "Ausweich-Schriftfamilie"
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
msgid "serif"
msgstr "serif"
msgid "In the event a web-font does not load, set a fallback font family."
msgstr ""
"Für den Fall, dass ein Webfont nicht geladen werden kann, sollte eine "
"alternative Font-Familie festgelegt werden."
msgid "Line height multipliers"
msgstr "Multiplikatoren für Zeilenhöhen"
msgid ""
"Multipliers are used to calculate the line-height for each font size. "
"Normally this value will be between 1.0 and 3.0."
msgstr ""
"Multiplikatoren werden genutzt, um die Zeilenhöhe für jede "
"Schriftröße zu berechnen. Normalerweise liegt dieser Wert zwischen "
"1.0 und 3.0."
msgid "Large font multiplier"
msgstr "Multiplikator für große Schriften"
msgid "Large fonts usually require a smaller multiplier."
msgstr ""
"Große Schriften benötigen normalerweise einen kleineren "
"Multiplikator."
msgid "Large font size"
msgstr "Schriftgröße für große Schriften"
msgid "What is considered a large font?"
msgstr "Ab welcher Größe wird eine Schrift als groß behandelt?"
msgid "Apply Fonts"
msgstr "Schriftarten anwenden"
msgid "Font type"
msgstr "Schriftart"
msgid "Select a font stack to apply to this element."
msgstr ""
"Einen Schriftstapel auswählen, der auf dieses Element angewendet "
"werden soll."
msgid "Google font name"
msgstr "Google-Font-Name"
msgid ""
"Enter the name of <b>one</b> Google font you set in <em>Fonts</em>. "
"You can find this in step 4 of the Google font wizard. Quote names "
"with a space e.g. <code>\"Open Sans\"</code>"
msgstr ""
"Den Namen <b>eines</b> Google Fonts angeben, der in <em>Fonts</em> "
"ausgewählt wurde. Dieser kann in Schritt 4 des Google "
"Fonts-Auswahlhelfer gefunden werden. Namen mit Leerzeichen brauchen "
"Anführungszeichen, z.B. <code>\"Open Sans\"</code>."
msgid "Typekit font name"
msgstr "Typekit-Schriftartname"
msgid ""
"Enter the name of <b>one</b> Typekit font you set in <em>Fonts</em>. "
"You can find the correct name to use by checking the kits selectors "
"\"Using fonts in CSS\". Quote names with a space, e.g. <code>\"Proxima "
"nova\"</code>"
msgstr ""
"Den Namen <b>eines</b> Typekit Fonts angeben, der in <em>Fonts</em> "
"ausgewählt wurde. Der Name kann bei der Auswahl \"Schriften in CSS "
"einsetzen\" bei Typekit gefunden werden. Namen mit Leerzeichen "
"brauchen Anführungszeichen, z.B. <code>\"Proxima nova\"</code>."
msgid "Apply font smoothing"
msgstr "Schriftglättung anwenden"
msgid ""
"Font smoothing only works in Mac OS X and may improve legibility, in "
"particular for Google and Typekit fonts."
msgstr ""
"Die Schriftglättung funktioniert nur unter Mac OS X und kann die "
"Lesbarkeit verbessern, insbesondere bei Google- und Typekit-Schriften."
msgid ""
"Enter a comma separated list of valid CSS selectors, with no trailing "
"comma, such as <code>.node-content, .block-content</code>. Note that "
"due to security reason you cannot use the greater than symbol (>) as a "
"child combinator selector."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste gültiger CSS-Selektoren eingeben, ohne "
"schließendes Komma, z.B. <code>.node-content, .block-content</code>. "
"Aus Sicherheitsgründen kann das Größer-Als-Symbol (<) nicht als "
"Selektor verwendet werden."
msgid "Display mode: "
msgstr "Inhaltsdarstellung: "
msgid ""
"Show captions per display mode. Captions use the \"Title\" option and "
"must be enabled in the image field settings."
msgstr ""
"Bildunterschriften für jede Inhaltsdarstellung anzeigen. "
"Bildunterschriften nuten die \"title\"-Option und müssen in den "
"Einstellungen des Bildfeldes aktiviert werden."
msgid ""
"Restrict to <b>one image</b> only in certain display modes - useful "
"for teaser mode when you have multi-value or unlimited images."
msgstr ""
"Auf nur <b>ein Bild</b> in bestimmten Inhaltsdarstellungen "
"beschränken. Das ist nützlich für Anrisstexte, wenn es mehrere oder "
"unbegrenzt viele Bilder in einem Bild-Feld gibt."
msgid "Legacy Browsers"
msgstr "Legacy-Browser"
msgid "Loads poly-fills to support IE8"
msgstr "Lädt Poly-fills für die Unterstützung von Internet Explorer 8"
msgid "Enable responsive tables"
msgstr "Responsive Tabellen aktivieren"
msgid ""
"Enable the responsive tables plugin. To use apply the "
"\"responsive-enabled\" class to the table element, e.g. "
"<code>@tableexample</code>. In small screens this will hide the "
"overflow and be horizontally scrollable."
msgstr ""
"Das Plugin für responsive Tabellen aktivieren. Zur Benutzung die "
"Klasse „responsive-enabled“ zum Tabellenelement hinzufüge, z. B. "
"<code>@tableexample</code>. Auf kleinen Bildschirmen wird das den "
"Überlauf verstecken und die Tabelle horizontal scrollbar machen."
msgid ""
"Settings for the breadcrumb block. First enable the breadcrumb block "
"from the <a href=\"@blockconfig\" target=\"_blank\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Pfadnavigations-Block. Zuerst muss der "
"Pfadnavigations-Block im <a href=\"@blockconfig\" target=\"_blank\"> "
"Blocklayout </a> aktiviert werden."
msgid "Always remove the \"Home\" link"
msgstr "Den „Startseite“-Link immer entfernen"
msgid "Remove \"Home\" when it's the only link"
msgstr "„Startseite“ entfernen, wenn dies der einzige Link ist"
msgid "Add the page title to breadcrumbs"
msgstr "Den Seitentitel zur Pfadnavigation hinzufügen"
msgid "Hide the submit button"
msgstr "Senden Button verbergen"
msgid "Enter placeholder text you wish to appear in the search field."
msgstr "Geben Sie den Platzhaltertext ein, der im Suchfeld erscheinen soll."
msgid "Placeholder labels"
msgstr "Platzhalterbeschriftungen"
msgid "Use html5 placeholder labels instead of real labels."
msgstr ""
"HTML5-Platzhalterbeschriftungen anstelle der echten Beschriftungen "
"verwenden."
msgid ""
"Enable a horizontal style login block (all elements on one line). This "
"setting automatically removes links."
msgstr ""
"Einen horizontalen Login-Block aktivieren (alle Elemente in einer "
"Zeile). Dies entfernt automatisch die Links."
msgid "Comment Titles"
msgstr "Kommentartitel"
msgid "Feed Icons"
msgstr "Feed-Symbole"
msgid "Hide feed icon in views pages"
msgstr "Feed-Symbole in Ansichten-Seiten verbergen"
msgid ""
"Page views such as the Front page show an RSS feed icon by default, "
"use this setting to remove all page view feed icons."
msgstr ""
"Seitenansichten wie die Startseite zeigen standardmäßig ein "
"RSS-Feed-Symbol. Diese Einstellung nutzen, um alle Feed-Symbole auf "
"Seitenansichten zu entfernen."
msgid ""
"By default the skip link target is <code>@skiplink</code>. If you need "
"to change this do not include the pound symbol."
msgstr ""
"Standardmäßig ist das Ziel des Skip-Links <code>@skiplink</code>. "
"Beim Ändern das Pfundsymbol nicht mit eingeben."
msgid ""
"<h3>Mobile Blocks</h3><p>Hide or show blocks in breakpoints (wide, "
"tablet, mobile etc).</p><ol><li>Select a breakpoint group. Stepped "
"breakpoints are recommended.</li><li>Check hide or show to set the "
"blocks visibility in that breakpoint. If using cascading breakpoints "
"you may need to explicitly set visibility for a block in each "
"breakpoint, otherwise unchecked blocks always show.</li></ol></p>"
msgstr ""
"<h3>Blöcke für mobile Geräte</h3><p>Blöcke in Breakpoints "
"verbergen oder anzeigen (breit, Tablet, mobil etc).</p><ol><li>Eine "
"Breakpoint-Gruppe auswählen. Gestufte Breakpoints sind "
"empfohlen.</li><li>„Verbergen“ oder „Anzeigen“ auswählen, um "
"die Sichtbarkeit des Blocks in diesem Breakpoint festzulegen. Wenn "
"kaskadierende Breakpoints genutzt werden, könnte es nötig sein, die "
"Sichtbarkeit jedes Blocks in den einzelnen Breakpoints einzeln zu "
"setzen. Ansonsten werden nicht ausgewählte Blöcke immer "
"angezeigt.</li></li></p>"
msgid ""
"<em>Save the extension settings to change the breakpoint group and "
"update breakpoint options.</em>"
msgstr ""
"<em>Erweiterungseinstellungen speichern, um die Breakpoint-Gruppe zu "
"ändern und die Breakpoint-Einstellungen zu aktualisieren.</em>"
msgid "Drop menu"
msgstr "Auswahlmenü"
msgid "Mega nav"
msgstr "Große Navigation"
msgid ""
"<h3>Responsive Menus</h3><p>Select a menu and breakpoint group, then a "
"specific breakpoint for the responsive style. You can configure one "
"default style and optionally a responsive style.</p><p>It is "
"recommended to follow a mobile first approach where the <i>responsive "
"style</i> is the one you typically associate with <i>desktop view</i>, "
"and the <i>default style</i> is for small screens such as mobile touch "
"devices.</p>"
msgstr ""
"<h3>Responsive Menüs</h3>\r\n"
"<p>Ein Menü und eine Breakpoint-Gruppe auswählen und dann einen "
"bestimmten Breakpoint für den responsiven Stil auswählen. Es kann "
"ein Standard-Stil und optional ein responsiver Stil ausgewählt "
"werden.</p><p>Es wird empfohlen, einen „mobile first“-Zugang zu "
"wählen, bei dem der <i>responsive Stil</i> derjenige ist, der "
"normalerweise mit der <i>Desktopansicht</i> verbunden ist und der "
"<i>Standard-Stil</i> für kleine Bildschirme wie Mobilgeräte ist."
msgid "Responsive style"
msgstr "Responsiver Stil"
msgid "Responsive Style Position"
msgstr "Position des responsiven Stils"
msgid ""
"These settings only apply to the responsive style (i.e. the \"desktop "
"style\")."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken nur für den responsiver Stil (d.h. den "
"„Desktop-Stil“)."
msgid ""
"<h3>Shortcode CSS Classes</h3><p>Shortcodes are CSS classes that can "
"add style, layout or behavior (such as an animation effect) to various "
"page elements like blocks or regions.</p><p>To use enter comma "
"separated lists of CSS class names in the available fields. You may "
"need to <a href=\"/admin/config/development/performance\" "
"target=\"_blank\"><b>clear the cache</b></a> after adding or removing "
"classes</span>.</p>"
msgstr ""
"<h3>CSS-Klassen shortcoden</h3><p>Shortcodes sind CSS-Klassen, die "
"Stile, Layouts oder Verhalten (wie einen Animationseffekt) zu "
"verschiedenen Seitenelementen wie Blöcke oder Regionen hinzufügen "
"können.</p><p>Kommagetrennte Listen der CSS-Klassen in die "
"verfügbaren Felder eingeben. Möglicherweise muss der "
"Zwischenspeicher <a href=\"/admin/config/development/performance\" "
"target=\"_blank\"><b>geleert</b></a> werden, nachdem Klassen "
"hinzugefügt oder entfernt wurden.</span>.</p>"
msgid "Body, Page"
msgstr "Textkörper, Seite"
msgid "Page Rows"
msgstr "Seitenzeilen"
msgid "<h3>Available shortcode classes</h3>"
msgstr "<h3>Verfügbare Shortcode-Klassen</h3>"
msgid ""
"Choose how many slideshows you want to configure, then set options for "
"each slideshow."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie viele Slideshows konfiguriert werden sollen, und "
"legen Sie dann Optionen für jede Slideshow fest."
msgid "Number of slideshows"
msgstr "Anzahl der Slideshows"
msgid ""
"Set the number of slideshows you want to configure then save the "
"Extension Settings to generate options and markup code for each "
"slideshow. A \"slideshow\" is markup with associated CSS classes and "
"settings that you can use in a custom block, node or template."
msgstr ""
"Die Anzahl der Slideshows festlegen, die konfiguriert werden sollen. "
"Anschließend müssen die Erweiterungseinstellungen gespeichert "
"werden, um die Einstellungen und den Auszeichnungscode für jede "
"Slideshow zu erzeugen. Eine Slideshow ist eine Auszeichnung, die mit "
"CSS-Klassen und Einstellungen verknüpft wird. Sie kann in einem "
"benutzerdefinierten Block, Beitrag oder Template benutzt werden."
msgid "Options: @slidername"
msgstr "Optionen: @slidername"
msgid "Enable this slideshow"
msgstr "Diese Slideshow aktivieren"
msgid "Only enable slideshows you are using."
msgstr "Nur Slideshows aktivieren, die Sie verwenden."
msgid "Settings for @slidername"
msgstr "Einstellungen für @slidername"
msgid "Smooth height"
msgstr "Höhe glätten"
msgid ""
"Animate the height of the slider for slides of varying height. NOTE: "
"this can delay slideshow rendering."
msgstr ""
"Die Höhe des Sliders für unterschiedliche hohe Folien animieren. "
"Hinweis: Dies kann die Darstellung der Slideshow verlangsamen."
msgid "Set the speed of the slideshow cycling, in milliseconds."
msgstr ""
"Stellen Sie die Geschwindigkeit des Slideshow-Zyklus in Millisekunden "
"ein."
msgid "Set the speed of animations, in milliseconds."
msgstr "Stellen Sie die Geschwindigkeit der Animationen in Millisekunden ein."
msgid "Pager <small>(Show the pager)</small>"
msgstr "Seitennavigation <small>(Seitennavigation anzeigen</small>"
msgid "Controls <small>(Show previous/next links)</small>"
msgstr ""
"Steuerelemente<small>(Links zum weiter- und zurückschalten "
"anzeigen</small>"
msgid ""
"Carousel <small>(Requires Animation: slide, Direction: "
"horizontal)</small>"
msgstr ""
"Karussell <small>(Benötigt: Animation: gleiten, Richtung: "
"horizontal)</small>"
msgid "Options for carousels"
msgstr "Optionen für Karusselle"
msgid "Item width (px)"
msgstr "Elementbreite (px)"
msgid "Set the width of individual carousel items."
msgstr "Die Breite der individuellen Karrussel-Elemente festlegen."
msgid "Item margin (px)"
msgstr "Außenabstand des Elements (px)"
msgid "Set the margin between carousel items."
msgstr "Den Abstand zwischen den Karussell-Elementen festlegen."
msgid "Min items"
msgstr "Minimum an Elementen"
msgid "Set the minimum number of carousel items that should be visible."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl der Karussell-Elemente festlegen, die sichtbar sein "
"sollen."
msgid "Set the maximum number of carousel items that should be visible."
msgstr ""
"Die Maximalzahl der Karussell-Elemente festlegen, die sichtbar sein "
"sollen."
msgid "Set the number of carousel items that should move on animation."
msgstr ""
"Die Anzahl der Karussell-Elemente festlegen, die sich beider Animation "
"bewegen sollen."
msgid "Pause on action"
msgstr "Pausieren bei Aktion"
msgid "Animation loop"
msgstr "Animationsschleife"
msgid "Gives the slider a seamless infinite loop."
msgstr "Gibt dem Slider eine übergangslose, unendliche Schleife."
msgid "Reverse the animation direction."
msgstr "Kehrt die Richtung der Animation um."
msgid "Randomize slide order, on load."
msgstr "Folienreihenfolge beim Laden zufällig festlegen"
msgid "Start the slideshow automatically."
msgstr "Die Slideshow automatisch starten."
msgid "Initialization delay"
msgstr "Einschaltverzögerung"
msgid "Set an initialization delay, in milliseconds, e.g. 100."
msgstr ""
"Stellen Sie eine Einschaltverzögerung in Millisekunden ein, z. B. "
"100."
msgid "Determines the easing method used in jQuery transitions."
msgstr ""
"Legt die Methode zum fließenden Übergang fest, die in "
"jQuery-Übergängen genutzt wird."
msgid "Touch swipe navigation"
msgstr "Navigation durch Berühren und Schieben"
msgid "Allow touch swipe navigation of the slider on enabled devices."
msgstr ""
"Auf geeigneten Geräten durch die Folien mit Berühren und Schieben "
"navigieren."
msgid ""
"Checking this setting will prevent use of CSS3 3D Transforms, avoiding "
"graphical glitches when embedding video."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird die Verwendung von CSS3 "
"3D-Transformationen verhindert und Grafikfehler beim Einbetten von "
"Videos vermieden."
msgid "Text for the \"previous\" direction nav item."
msgstr ""
"Text für das Navigationselement, um zum vorherigen Element zu "
"gelangen"
msgid "Text for the \"next\" direction nav item."
msgstr "Text für das Navigationselement, um zum nächsten Element zu gelangen"
msgid "Slideshow selector"
msgstr "Slideshow-Selektor"
msgid ""
"Change this if you are using your own markup, e.g. a custom block with "
"image fields."
msgstr ""
"Ändern Sie dies, wenn Sie Ihr eigenes Markup verwenden, z. B. einen "
"benutzerdefinierten Block mit Bildfeldern."
msgid "Slide selector"
msgstr "Slide-Selektor"
msgid ""
"Selector must match the pattern <code>{container} &#62; "
"{slide}</code>. Modify with caution. The generated markup snippet will "
"not reflect changes here, and you will need to account for changes "
"both in markup and CSS. Changing this without editing the markup in "
"your slideshow or CSS will break the slideshow."
msgstr ""
"Der Selektor muss dem Muster <code>{container}&#62; {slide}</code> "
"entsprechen. Mit Vorsicht modifizieren. Die generierten "
"Markup-Bausteine werden die hier gemachten Änderungen nicht "
"übernehmen. Es müssen die Änderungen sowohl im Markup als auch im "
"CSS beachtet werden. Dies zu ändern, ohne auch das Markup der "
"Slideshow oder das CSS zu ändern, wird die Slideshow zerstören."
msgid "Generated markup for this slideshow (with working examples)"
msgstr "Erzeugtes Markup für diese Slideshow (mit Arbeitsbeispielen)"
msgid ""
"Markup for this slideshow with initialization class "
"<code>@initialization_class</code>. Use this in blocks, nodes, "
"templates etc (anywhere in the output between the "
"<code>&#60;body&#62;</code> elements). Each image or content must be "
"in an <code>@licode</code>, add or remove as required. Note: this code "
"and initialization class are re-usable, for example you want a "
"slideshow for each section of your site and want to use the same "
"settings - just re-use this snippet for each slideshow."
msgstr ""
"Das Markup für diese Slideshow mit der Initialisierungs-Klasse "
"<code>@initialization_class</code>. Dies kann in Blöcken, Beiträgen, "
"Templates usw. genutzt werden (überall in der Ausgabe zwischen den "
"<code>&#60;body&#62;</code>-Tags). Jedes Bild oder jeder Inhalt muss "
"in <code>@licode</code> stehen. Hinweis: Dieser Code und diese "
"Initialisierungs-Klasse ist wiederverwendbar. Wenn z. B. eine "
"Slideshow in jedem Abschnitt der Seite mit den gleichen Einstellungen "
"eingefügt werden soll, kann dieser Baustein für jede Slideshow "
"wiederverwendet werden."
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Set title case, weight, alignment and "
"letter-spacing.</p><p>Semi-bold and light font-weight options will "
"only work if the font supports those weights, otherwise these "
"typically render as bold and normal respectively.</p>"
msgstr ""
"<h3>Titel-Stile</h3><p>Groß- und Kleinschreibung, Schriftschnitt, "
"Ausrichtung und Zeichenabstand der Titel festlegen</p><p>Halbfette und "
"magere Schriftschnitte funktionieren nur, wenn die Schrift diese "
"Schnitte unterstützt, ansonsten werden sie als jeweils als Fett und "
"Normal dargestellt."
msgid ""
"<h3>Touch Icons</h3><p>Different devices can support different sized "
"touch icons - see the <a href=\"@apple_docs\" target=\"_blank\">iOS "
"developer documentation</a>.</p><p>A standard set of icons generated "
"with the <b><a href=\"@icon_template\" target=\"_blank\">App Icon "
"Template</a></b> are included by default.</p><p>Enter the path to each "
"touch icon - paths must be relative to your theme folder. Leave the "
"field empty to exclude an icon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Touch-Icons</h3><p>Verschiedene Geräte können Touch-Icon "
"unterschiedlicher Größe unterstützen – siehe <a href = "
"\"@apple_docs\" "
"target=\"_blank\">iOS-Entwicklerdokumentation</a>.</p><p>Ein "
"Standard-Set von Icons, die mit der <b><a href=\"@icon_template\" "
"target=_blank\">App-Icon-Vorlage</a></b> erstellt wurden,  ist "
"standardmäßig enthalten.</p><p>Den Pfad zu jedem Touch-Icon eingeben "
"– Pfade müssen relativ zum Theme-Verzeichnis sein. Das Feld "
"freilassen, um ein Icon auszuschließen.</p>"
msgid "Touch Icon Paths"
msgstr "Touch-Symbol-Pfade"
msgid "iPhone @1x"
msgstr "iPhone @1x"
msgid "iPhone @2x"
msgstr "iPhone @2x"
msgid "iPad @1x"
msgstr "iPad @1x"
msgid "iPad @2x"
msgstr "iPad @2x"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Halbfett"
msgid "Select Layouts"
msgstr "Layout auswählen"
msgid "Delete this suggestion."
msgstr "Diesen Vorschlag löschen."
msgid "Add new suggestion"
msgstr "Neuen Vorschlag hinzufügen"
msgid ""
"Enter the template suggestion. Only enter the modifier, e.g. for "
"\"page--front\" enter \"front\" (without quotes)."
msgstr ""
"Den Template-Vorschlag eingeben. Nur den Modifizieren eingeben, z. B. "
"für „page--front“ nur „front“ eingeben (ohne die "
"Anführungszeichen)."
msgid "Save the layout settings."
msgstr "Layout-Einstellungen speichern."
msgid ""
"After saving the suggestion configure a layout for it. If no layout is "
"set it will use the default layout."
msgstr ""
"Nach dem Speichern des Vorschlags konfigurieren Sie ein Layout dafür. "
"Wenn kein Layout eingestellt ist, wird das Standardlayout verwendet."
msgid ""
"<p>Find page suggestions by turning on the Devel extension in Advanced "
"settings and enable the option: <em>Show Page Suggestions</em>. Reload "
"a page in the site and the suggestions will be shown in the messages "
"area.</p>"
msgstr ""
"<p>Um Seitenvorschläge zu finden, die Devel-Erweiterung in den "
"erweiterten Einstellungen aktivieren und die Option "
"<em>Seitenvorschläge anzeigen</em> auswählen. Nachdem eine Seite neu "
"geladen wurde, werden Vorschläge im Benachrichtungs-Bereich "
"angezeigt.</p>"
msgid "<h3>Options</h3>"
msgstr "<h3>Optionen</h3>"
msgid ""
"By default layout classes are printed in twig templates. Alternatively "
"you can use JavaScript. This will work-around the issue where <a "
"href=\"@bugincore\" target=\"_blank\">Drupal may print empty "
"regions</a> and break the layout. JS layout takes time to load and may "
"feel slower overall."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Layoutklassen in Twig-Templates geschrieben. "
"Alternativ kann JavaScript genutzt werden. Dies umgeht das Problem, "
"dass <a href=\"@bugincore\" target=\"_blank\">Drupal leere Regionen "
"anzeigen </a> und das Layout zerstören könnte. JS-Layout braucht "
"etwas Zeit zum Laden und könnte sich insgesamt langsamer anfühlen."
msgid "Use JavaScript to set the layout"
msgstr "JavaScript nutzen, um das Layout einzustellen"
msgid "This layout is not compatible with the JS layout method."
msgstr "Dieses Layout ist nicht mit der JS-Layout-Methode kompatibel."
msgid ""
"Select the breakpoint group. You must save the layout settings for it "
"to take effect, then reconfigure your layouts."
msgstr ""
"Wählen Sie die Breakpoint-Gruppe aus. Sie müssen die "
"Layouteinstellungen speichern, damit sie wirksam werden, und dann Ihre "
"Layouts neu konfigurieren."
msgid "Override the global max-width and per row."
msgstr "Die globale maximale Breite für jede Zeile übersteuern."
msgid "Override max-widths"
msgstr "Maximale Breiten übersteuern"
msgid "Global max width"
msgstr "Globale maximal Breite"
msgid "Override max-width per row"
msgstr "Maximale Breite für jede Zeile übersteuern"
msgid ""
"Adaptivetheme can automatically save backups for page templates and "
"your themes info.yml file, since both of these can change when you "
"save a layout. Backups are saved to your themes \"backup\" folder."
msgstr ""
"Adaptivetheme kann automatisch Backups für Seiten-Templates und die "
"info.yml-Datei sichern, denn beide Dateien können sich ändern, wenn "
"ein Layout gespeichert wird. Backups werden im „backup“-Ordner des "
"Themes gespeichert."
msgid "Enable backups"
msgstr "Backups aktivieren"
msgid "Save layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen speichern"
msgid "The following <b>files</b> were removed: @removed_files"
msgstr "Die folgenden <b>Dateien</b> wurden entfernt: @removed_files"
msgid "No value entered for the layout max-width setting."
msgstr ""
"Es wurde kein Wert für die maximale-Breite-Einstellung des Layouts "
"angegeben."
msgid "Scroll to view"
msgstr "Zur Ansicht scrollen"
msgid ""
"\"layout\" not declared in info file. Adaptivetheme requires a "
"compatible layout to be declared in your theme info file e.g. "
"\"layout: site-builder\". Add the declaration, clear the cache and try "
"again."
msgstr ""
"„layout“ wird in der Info-Datei nicht definiert. Adaptivetheme "
"benötigt ein kompatibles Layout, das in der Info-Datei des Themes "
"definiert wird, z. B. „layout: site-builder“. Die Definition "
"hinzufügen, den Zwischenspeicher leeren und erneut versuchen."
msgid ""
"The following <b>CSS</b> files were generated in: "
"<code>@generated_files_path</code> @saved_css"
msgstr ""
"Die folgenden <b>CSS</b> Dateien wurden erzeugt in: "
"<code>@generated_files_path</code> @saved_css"
msgid ""
"It looks like you generated a new template: <b>@new_template</b>. Save "
"the layout settings again so they will take effect."
msgstr ""
"Es sieht so aus, als hätten Sie ein neues Template erstellt: "
"<b>@new_template</b>. Speichern Sie die Layouteinstellungen erneut, "
"damit sie wirksam werden."
msgid ""
"The following <b>templates</b> were generated in: "
"<code>@template_directory</code> @saved_templates"
msgstr ""
"Die folgenden <b>Templates</b> wurden erzeugt in: "
"<code>@template_directory</code> @saved_templates"
msgid "This comment is"
msgstr "Dieser Kommentar ist"
msgid "This node is"
msgstr "Dieser Beitrag ist"
msgid "AT Theme Generator"
msgstr "AT Theme-Generator"
msgid ""
"Practical starter theme for site builders, themers, and rapid "
"prototyping."
msgstr ""
"Praktisches Start-Theme für Seitenersteller, Designer und für "
"schnelle Prototypen."
msgid "Carbon Neutral"
msgstr "Carbon Neutral"
msgid "The Good Earth"
msgstr "The Good Earth"
msgid "Tipping Point"
msgstr "Tipping Point"
msgid "Standard kit"
msgstr "Standard-Werkzeuge"
msgid ""
"Standard kit includes an advanced layout and is designed to fully "
"support the UIKit and Color module (both optional)."
msgstr ""
"Die Standard-Werkzeuge beinhalten ein erweitertes Layout und "
"unterstützen das UIKit- und das Color-Modul (beides optional)."
msgid "Clone source"
msgstr "Quelle duplizieren"
msgid "Clones are direct copies of existing sub-themes. Use a unique name."
msgstr ""
"Duplikate sind direkte Kopien existierender Sub-Themes. Einen "
"eindeutigen Namen benutzen."
msgid ""
"Include copies of Drupals front end twig templates (page.html.twig is "
"always included regardless of this setting)."
msgstr ""
"Kopien von Drupal-Frontend-Twig-Templates (page.html.twig wird "
"unabhängig von dieser Einstellung immer eingebunden)."
msgid "UI Kit"
msgstr "UI-Werkzeuge"
msgid ""
"Include the User Interfact Kit - a SASS/Compass UI Kit for "
"Adativetheme and Drupal."
msgstr ""
"Werkzeuge für die Benutzeroberfläche einschließen (SASS/Compass "
"UI-Werkzeuge für Adaptivetheme und Drupal)."
msgid "Color Module"
msgstr "Color-Modul"
msgid ""
"Provides Color module support - includes a starter color.inc file. "
"Requires UI Kit."
msgstr ""
"Stellt Unterstützung für das Color-Modul zur Verfügung - beinhaltet "
"eine color.inc-Datei für den Start. Benötigt UI-Werkzeuge."
msgid "theme-settings.php"
msgstr "theme-settings.php"
msgid ""
"Include a theme-settings.php file. Includes skeleton code for the form "
"alter, custom validation and submit functions."
msgstr ""
"Eine theme-settings.php-Datei einbinden. Beinhaltet ein Code-Skelett "
"für die Funktionen <em>form alter</em>, <em>custom validation</em> "
"und <em>submit</em>."
msgid "Descriptions are used on the Appearance list page."
msgstr "Beschreibungen werden in der Liste der Erscheinungsbilder genutzt."
msgid ""
"The \"themes\" directory is not writable. To generate a new theme "
"reset permissions for the \"@themespath\" directory so it is writable, "
"e.g. chmod themes 0755."
msgstr ""
"Das \"themes\"-Verzeichnis ist nicht beschreibbar. Um eine neues Theme "
"zu erzeugen, muss das Verzeichnis \"@themespath\" beschreibbar sein "
"und die Berechtigugnen entsprechend gesetzt werden, z. B. mit chmod "
"0755."
msgid ""
"A new theme <b>@theme_name</b>, with then machine name: "
"<code><b>@machine_name</b></code>, has been generated."
msgstr ""
"Ein neues Theme <b>@theme_name</b>, mit dem Systemnamen: "
"<code><b>@machine_name</b></code>, wurde erzeugt."
msgid ""
"<p>A new theme <b>@theme_name</b>, with then machine name: "
"<code><b>@machine_name</b></code>, has been generated.</p><p>You can "
"find your theme here: <code><b>@theme_path</b></code> </p>"
msgstr ""
"<p>Ein neues Theme <b>@theme_name</b>, mit dem Systemnamen: "
"<code><b>@machine_name</b></code>, wurde erzeugt.</p><p>Sie können "
"das Theme hier finden: <code><b>@theme_path</b></code> </p>"
msgid "Bummer, something went wrong, please try again."
msgstr "Schade, etwas ist schief gelaufen, bitte versuchen Sie es noch einmal."
