# Spanish translation of Display Suite profile (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azul (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "unpublished"
msgstr "no publicado"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Conteo de usos"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de Bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por "
"peso y en segundo lugar por título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevancia"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Debate general"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre del usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleccionar un diseño"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Agregar término"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Find content"
msgstr "Hallar contenido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nombre del menú."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas"
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
msgid "Panel title"
msgstr "Tìtulo del panel"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "El CSS ID que se aplicará a esta página"
msgid "panels"
msgstr "paneles"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "View type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tres columnas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado izquierdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Columna central"
msgid "Right side"
msgstr "Lado derecho"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tres columnas apiladas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tres columnas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tres columnas apiladas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Dos columnas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dos columnas apiladas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen de usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualización"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus paneles se han guardado."
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lateral izquierdo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Lateral derecho"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predefinida."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe escribir una categoría."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de agregador"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción de canal de noticias"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento de agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos de encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Severidad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nombre del conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS: blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Título"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilante"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han salvado las categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios audiovisuales"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Escriba un nombre de usuario válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Border"
msgstr "Borde"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este envío."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mímimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"En este momento @site está desconectado para su mantenimiento. "
"Volvemos en seguida. Gracias por su paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son "
"muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas "
"listas de contenido se presentan."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumen, orden ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumen, orden descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "La India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajastán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "El Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "La Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "With links"
msgstr "Con enlaces"
msgid "Without links"
msgstr "Sin enlaces"
msgid "settings page"
msgstr "Página de opciones"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Idiomas activados"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "message"
msgstr "mensaje"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del "
"sistema se enviaran a esta dirección. La dirección de correo no es "
"pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o "
"para el envío de ciertas noticias y avisos."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. <a "
"href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "OPML File"
msgstr "Archivo OPML"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoría %category ha sido actualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoría %category ha sido borrada."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoría %category ha sido agregada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador: @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No hay elementos seleccionados."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil de usuario."
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acción es irreversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar nuevo grupo."
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "hace @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuario"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Reindex"
msgstr "Reindexar"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "Human readable name"
msgstr "Nombre para los usuarios"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará la URL del alias."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarle una copia."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloque %name ha sido eliminado."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hay estadísticas disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. Si se "
"permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la "
"dirección de IP de la computadora que usaron al votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema ha sido movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de ficheros permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarios nuevos"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre debe constar sólo de caracteres alfanuméricos y guiones "
"bajos."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Current search"
msgstr "Búsqueda actual"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "El identificador primario de un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) eliminada."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Se agregó la acción '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar acciones huérfanas"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Story"
msgstr "Artículo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "You are here"
msgstr "Se encuentra usted aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Test connection"
msgstr "Probar conexión"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Group settings"
msgstr "Configuración de grupos"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "No style"
msgstr "Sin estilo"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Lifetime"
msgstr "Periodo de vida"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "No caching"
msgstr "Sin caché"
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nombre nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Situación de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "El bloque ha sido creado."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Añadir un campo existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpias"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más viejo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar este tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "debug"
msgstr "depurar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS: !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Thread"
msgstr "Cadena"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Conversaciones por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "Layouts"
msgstr "Diseños"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres "
"o más."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya está asignado."
msgid "Edit content"
msgstr "Editar contenido"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso al nodo"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alguno>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicio de sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar entrada vía OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿Qué es OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "El acceso con OpenID falló."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Acceso vía OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Se agregó exitosamente %identity."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agregar un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user "
"?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primera"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "Single message"
msgstr "Mensaje único"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar este mensaje?"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "La acción %action se ha desasignado."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "Server id"
msgstr "Id de servidor"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canales de noticias agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canales de noticias"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del nodo"
msgid "Account settings"
msgstr "Opciones de la cuenta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan "
"automáticamente en las categorías marcadas."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o "
"menos desde su última visita a una página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneles de página"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneles de nodos"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini paneles"
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntados al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulario para añadir nuevos comentarios."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Comentarios de nodo."
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Contenido del nodo"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Tìtulo del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulario de información del autor del nodo"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorías."
msgid "Book options"
msgstr "Opciones de libro"
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Sinónimos de términos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "New @s"
msgstr "@s nuevo"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nuevo contenido de otros tipos"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportamiento del nuevo contenido"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Pulse 'Guardar' para obtener una lista completa de los tipos de "
"contenido disponibles conforme a los valores oredeterminados que ha "
"seleccionado.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Contenido @s permitido"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Seleccionar diseños permitidos"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Marque las casillas de todos los diseños que quiere permitir a los "
"usuarios elegir cuando escojan un diseño. Debe permitir al menos uno "
"de ellos."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "El contenido del panel ha sido actualizado."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elegir diseño"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Mover contenido en @layout a"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipo de contenido no encontrado"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"El contenido de este panel falta o ha sido borrado. Este panel no se "
"mostrará."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Añadir contenido a !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "No hay tipos de contenido que pueda añadir a esta presentación."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"No hay opciones de caché disponibles en este momento. Por favor, "
"active un módulo de caché de paneles para usar opciones de caché."
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Tipo de contenido @type eliminado/desaparecido"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Fila @row, columna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Columna única"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Ladrillos en dos columnas"
msgid "Left above"
msgstr "Izquierda arriba"
msgid "Right above"
msgstr "Derecha arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Izquierda abajo"
msgid "Right below"
msgstr "Derecha debajo"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"El título de este minipanel. Se puede sobrescribir en la "
"configuración de bloque."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La categoría en la que se agrupará este minipanel en el formulario "
"de añadir contenido. Sólo se permiten caracteres alfanuméricos sin "
"acentuar. Si se deja vacía, se usará la predeterminada 'Mini "
"paneles'."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Las categorías sólo pueden contener caracteres alfanuméricos o "
"espacios."
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini panel sin título"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Diseño de panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenido de panel"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Un ID que puede ser utilizado por CSS para dar estilo al panel."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Por favor, seleccione un diseño."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Crear nodos que se dividen en áreas con contenido seleccionable."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar bloques/regiones de Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Código CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Caché simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"La caché simple es una caché de base temporal. Su límite es rígido "
"y lo que se pone en caché permanece allí hasta que se acaba el "
"límite de tiempo."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del arumento de panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contenxto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "System block"
msgstr "Bloque de sistema"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Presenta los paneles como lista HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Presenta el panel o paneles con un cuadro de esquinas redondeadas que "
"les rodea"
msgid "Box around"
msgstr "Caja alrededor"
msgid "Each pane"
msgstr "Cada panel"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Se ha encontrado el botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name"
msgid "Begin"
msgstr "Comienzo"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hay directorios temporales que eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos. Estas "
"pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está "
"funcionando como debe."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "El Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "Send message"
msgstr "Mandar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario registrado"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre "
"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. "
"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no "
"se enviarán mensajes de correo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Cancelado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para "
"su descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto revocado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión no funcional"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cuenta de nodos"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia sombreada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Juego de colores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuentes"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El propio enlace se retiene. "
"Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Add row"
msgstr "Añadir fila"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si el número de casillas anterior no le alcanza, haga clic aquí para "
"agregar más opciones."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice."
msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a "
"href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para "
"prevenir una recursión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acción %action guardada."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para "
"asignar estas acciones a eventos del sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acción."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar huérfanos"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elegir una acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "La acción %action fue borrada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Acción huérfana borrada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea."
msgid "unassign"
msgstr "desasignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cuando cron se ejecute"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Rerirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como sin publicar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como fijo."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como no fijo."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Remover @type %title de la página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Después de guardar un comentario modificado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario "
"autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario no publicado %subject"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Después de que se haya borrado un usuario"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Dirección IP %ip prohibida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Después de borrar un término"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del "
"sistema, como cuando se crea nuevo contenido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Add new rule"
msgstr "Crear una nueva regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducción actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción caducada"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto que mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El nodo al que está adjunto el archivo subido al servidor"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha sido borrado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Force single"
msgstr "Forzar único"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "This node"
msgstr "Este nodo"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un nuevo libro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio."
msgid "Admin links"
msgstr "Enlaces de administración"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado "
"como %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron ejecutado sin problemas."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "Landing page"
msgstr "Página de entrada"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar pedido"
msgid "Add region"
msgstr "Añadir región"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, edita o añade roles de usuarios."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El peso (se usa para ordenar)."
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "id de presentación de @display no válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo de contraseña es obligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macao, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe "
"ninguno con ese nombre. Por favor, compruebe si proporcionó el nombre "
"de archivo correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede "
"sobrescribir a si mismo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el "
"tamaño máximo permitido para subidas."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por "
"favor."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG, PNG y GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "Column settings"
msgstr "Opciones de columna"
msgid "New set"
msgstr "Conjunto nuevo"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "outdated"
msgstr "caducada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "agregar traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionar el etiquetado,  categorización y clasificación de su "
"contenido"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Row settings"
msgstr "Opciones de fila"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones altos y guiones "
"bajos."
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Starts with"
msgstr "Empieza con"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Add new content"
msgstr "Añadir nuevo contenido"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>página</em>, similar en forma y contenido a un "
"<em>artículo</em>, es un método sencillo de crear y mostrar "
"información que no suele cambiar, como una sección \"Acerca de\" en "
"un sitio web. Por defecto, una <em>página</em> no permite comentarios "
"de visitantes y no es promovida a la portada del sitio."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>artículo</em>, con estructura similar a una <em>página</em>, "
"es ideal para crear y mostrar contenido que informa a los visitantes "
"del sitio. Notas de prensa, anuncios del sitio, y entradas informales "
"de un blog pueden ser creadas con un <em>artículo</em>. Por defecto, "
"un <em>artículo</em> aparece automáticamente en la página inicial "
"del sitio, y permite recibir comentarios."
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con la cadena de permiso "
"especificada."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus "
"hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado "
"%subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida al servidor"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción que se hará si falta el argumento"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si este valor se recibe como argumento, el argumento se ignorará; por "
"ejemplo: \"Todos los valores\"."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título del comodín"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"El título que se usará como comodín en las sustituciones en otras "
"partes."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a ejecutar si los argumentos no pasan la validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ENlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, verá un campo en el que escribir un texto para los "
"usuarios anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "running cron"
msgstr "ejecutando cron"
msgid "Solr host name"
msgstr "Nombre de servidor de Solr"
msgid "Solr port"
msgstr "Puerto de Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Ruta de Solr"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "La cantidad de resultados que se mostrarán en cadda página."
msgid "Delete the index"
msgstr "Eliminar el índice"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Agregando @count documentos."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrar por autor"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Filtrar por @field"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostrar sólo los adjuntos de los archivos listados"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enlazar este campo con su nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Funcionamiento multi idioma"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Presentar el nodo con vista estándar de nodo."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la "
"carpeta para que no se pueda escribir en ella. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creados los permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Encontrado campo de contraseña."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolvió @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Encontrado un campo de nombre @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"El sitio web encontró un error inesperado. Vuelva a intentarlo más "
"tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Pruebas"
msgid "Run tests"
msgstr "Ejecutar pruebas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpiar entorno de prueba"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios "
"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de "
"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpiar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hay pruebas que mostrar"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, y @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepciones"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clase PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y "
"funcional."
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "No messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "After saving new content"
msgstr "Después de guardar contenido nuevo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Después de borrar contenido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Solapas verticales"
msgid "Not in book"
msgstr "No está en un libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuevo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Hace falta HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Revisión nueva"
msgid "layout"
msgstr "diseño"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña del usuario actual, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya "
"ha caducado. Solicite otro, por favor, usando el siguiente formulario."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo añadir comentario"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Más opciones"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor hará lo que mejor pueda para convertir vistas versión 1 "
"a vistas versión 2. Esta conversión no es fiable. Es más que "
"probable que tenga que hacer ajustes a mano para que las vistas "
"funcionen bien. También puede importar vistas versión 1 a través de "
"la solapa de \"importar\" vistas."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir las vistas de tipo 1 almacenadas."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabla de ejemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabla de ejemplo que contiene contenido de muestra y se puede "
"relacionar con nodos."
msgid "Example content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Un poco de contenido de ejemplo que hace referencia a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de ejemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto sin formato"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Sólo un campo de texto sin formato."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Sólo un campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Sólo un campo Sí/no"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de sello temporal"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Simplemente un campo de sello temporal."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la página frontal predefinida de Drupal. Puede hacer que la "
"ruta de la página frontal predefinida apunte a esta vista para hacer "
"que ésta sea la página frontal."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El título que se debe usar cuando este argumento está presente. "
"Sobrescribirá el título de la vista y los de argumentos previos. "
"Puede usar remplazos con signos de porcentaje para remplazar con "
"títulos de argumentos. Use \"%1\" para el primer argumento, \"%2\" "
"para el segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opciones de validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vacío"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporcionar argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opciones para el argumento predeterminado"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir términos múltiples por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 (para OR) o 1,2,3 (para AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que actuen a la vez argumentos multiples."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, pueden funcionar juntas varias instancias de este "
"argumento, como si se proporcionasen varios términos al mismo "
"argumento. Esta opción no es compatibles con la de \"eliminar "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"al marcar este campo, lo puede usar para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir el argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, los números indicados en el argumento se excluirán "
"en lugar de restringir la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite a la cantidad de caracteres que se "
"usa en el argumento, lo que permite al resumen de la vista actuar como "
"un glosario."
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Cuantos caracteres del argumento se deben usar para filtrar. Si se "
"establece en 1, todos los campos comenzando con la letra del argumento "
"deberían coincidir."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Al imprimir el resultado del argumento, cómo transformar mayúsculas "
"y minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"La etiqueta para este campo que se mostrará a los usuarios finales si "
"el estilo lo requiere."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si se marca, puede alterar la salida de este campo especificando un "
"texto con comodines de remplazo que pueden usar cualquier campo de "
"salida existente."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"El texto que colocar como texto \"alt\", que la mayoría de los "
"navegadores muestran como consejo emergente al pasar el cursor por "
"encima."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará a una longitud máxima en "
"caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Periodo de tiempo (las fechas futuras comienzan con - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si es \"personalizado consulte la <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">documentación de PHP</a> sobre formatos de fecha. "
"Si es \"Hace...\", es el número de las distintas unidades a mostrar, "
"que de forma predeterminada es dos."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro no está actualmente expuesto. Si <strong>lo "
"expone</strong>, los usuarios podrán cambiarlo cuando lo vean."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento se encuentra actualmente expuesto. Si lo "
"<strong>oculta</strong>, los usuarios no serán capaces de cambiar el "
"filtro como lo ven."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cuando se marca, el operador se expondrá al usuario"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forzar a este filtro expuesto a aceptar solamente una opción."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Debe seleccionar un valor a menos que sea un filtro expuesto opcional."
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta relación que se mostrará solo para cuestiones "
"de administración."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si se necesita, los elementos que no contienen esta relación no "
"aparecerán."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularidad es la unidad más pequeña que se usará al determinar "
"qué fechas son iguales; por ejemplo: Si la granularidad es \"Año\", "
"todas las fechas que caigan en 1999 serán consideradas la misma, sin "
"importar cuándo ocurrieron."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde ¡ref, vistas le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "¡Cuidado, vista deteriorada!"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar el módulo de ayuda avanzada para comenzar."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"¿No sabe muy bien qué hacer? Pruebe a leer la página "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe los argumentos con una barra como / esta, al estilo de una URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Escriba una etiqueta opcional para esta vista. Sólo se usará para "
"ordenar las vistas en las páginas de administración."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tipo de vistas (view type) es la tabla básica para la que se extrae "
"la información. La tabla tipo de vista controla qué argumentos, "
"campos, criterios de ordenación y filtros están disponibles, así "
"que una vez que esto se fija, <strong>no se puede cambiar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debe usar un nombre único para esta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores iniciales de la vista "
"%view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Restablecer la vista borrará la vista que hay en la base de datos, "
"devolviéndola a su estado original. Cualquier cambio que le haya "
"hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "La acción de eliminar una vista no se puede deshacer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "No hay bloqueo que quitar en la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando una vista creada con la versión 1 de vistas. Podría "
"ser necesario que ajustase algunos parámetros para que funcione bien "
"en la versión 2 de vistas."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista no es compatible con esta versión del módulo vistas."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nombre de tabla desconocido o ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista tiene una presentación predefinida deteriorada y no se "
"puede usar."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Sacar copia de esta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Error: ¡La presentación @display hace referencia a un añadido "
"llamado '@plugin' que no existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "No se pudo inicializar la presentación predefinida"
msgid "Add display"
msgstr "Añadir presentación"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar presentación"
msgid "Restore display"
msgstr "Restablecer presentación"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalles de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Copfigurar opciones extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Error interno: Extensión corrupta."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas incluiran el texto 'VIEWS' = 'VIEWS' en las "
"clausulas WHERE. Esto simplifica la identificación de las consultas "
"de vistas en los registros de la base de datos, pero sólo se debe "
"usar si hay problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar la ausencia del módulo de ayuda avanzada"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Vistas usa el módulo de ayuda avanzada para proporcionar textos de "
"ayuda. Si este módulo no está presente, vistas se quejará hasta que "
"se marque esta opción."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar consulta encima de la vista previa"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La opción de vista previa le permitirá ver la vista y su resultado "
"mientras crea la vista. Marque aquí para mostrar la consulta y otros "
"datos encima de la vista. Déjelo sin marcar si quiere ver esa "
"información por debajo de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostrar enlaces emergentes sobre las vistas"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar la administración de sus vistas, vistas le proporciona "
"enlaces emergentes para ir a las pantallas de edición y exportación "
"de una vista siempre que se sesté usando. Esto puede causar "
"distracciones en algunos temas gráficos. Si fuera problemático, "
"puede desactivarlos aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Activar vistas de estadísticas de rendimiento a través del módulo "
"de desarrollo"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esto para activar algunas estadísticas de consultas y "
"rendimiento <em>en caso de que el módulo de desarrolo esté "
"instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar JavaScript con vistas"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si está experimentando problemas con javascript, puede desactivarlo "
"aquí; la interfaz de Vistas debería degradarse y seguir siendo "
"utilizable sin javascript, simplemente no es tan buena."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Región de la página en la que sacar las estadísticas de rendimiento"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para el valor \"Cualquiera\" sobre filtros expuestos "
"opcionales de selección única"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hay almacenadas en la base de datos tablas de vistas 1 para "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabla a continuación lista las vistas de la versión 1 de vistas "
"que hay almacenadas en la base de datos. puede convertirlas para que "
"funcionen con la versión 2 de vistas o borrarlas. Las vistas sólo se "
"pueden convertir si no existe una vista de tipo 2 con el mismo nombre."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No se pudo encontrar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No se pudo convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Se ha borrado la lista"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Presenta las filas una detrás de otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Presentar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Presentar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Crea un canal de noticias RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fijada"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con cualquiera de los roles "
"especificados."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas"
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() llamó con id de presentación @display no válido."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identificador de fragmento no coincidente."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: No hay argumentos para añadir solapa."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de agregador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal se publicó (con "
"algunos canales esta será la fecha en la que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias de agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal se comprobó por última vez en busca de "
"nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente del canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de agregador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del envío"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El nodo al para el que el comentario es una réplica."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cuenta de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de comentarios nuevos del nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío o comentó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exponer los comentarios como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de nodo; por ejemplo: 'entrada de blog', 'mensaje de foro', "
"'artículo', etc."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Descarta los nodos no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal o no."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el nodo está fijo en cabeza de las listas o no."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporcionaun enlace directo para borrar el nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la forma de YYYY (Año)."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión del nodo"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de nodo con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión del nodo."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar la revisión del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar nodos por acceso de vista. <strong>No es necesario si está "
"usando nodo como tabla de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostrar un mracador si el nodo tiene contenido nuevo o actualizado."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostrar sólo los nodos que tienen contenido nuevo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID del nodo de la URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas de nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del documento."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Términos de taxonomía. Tenga en cuenta que usar esto puede hacer que "
"aparezcan nodos duplicados en las vistas. Debe añadir filtros para "
"reducir el conjunto de resultados."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid "All terms"
msgstr "Todos los términos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir entradas "
"duplicadas si está usando un vocabulario qie permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo del término"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Los sinónimos de términos se pueden usar para encontrar términos "
"por nombres alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del término (con profundidad)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtro de profundidad es más complejo, por lo que dispone de menos "
"opciones."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de ID del término"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite la \"profundidad\" para taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) para su modificación por medio de un argumento "
"adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodos que no están traducidos o son las versiones originales de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Los nodos que son traducciones de una traducción original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "El estado de la traducción del nodo; si necesita o no actualización."
msgid "Outdated"
msgstr "Caducado"
msgid "upload"
msgstr "cargar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Descripción del archivo subido."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el nodo está marcado o no para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Todos los archivos adjuntos a un nodo con el módulo de subidas "
"upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tiene archivos adjuntos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostrar sólo elementos con archivos adjuntos. Esto puede dar origen a "
"duplicados si hay varios archivos adjuntos."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Añade una relación para conseguir acceso a más datos de archivos "
"para documentos subidos conel módulo upload.module. Tenga en cuenta "
"que esta relación dará lugar a duplicados de nodos si un nodo tiene "
"varios archivos adjuntos."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite ignorar un argumento. La consulta no se verá alterada por "
"este argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo desconocido de nodo"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si desea validar por tipos específicos de nodos, márquelos. Si no "
"hay ninguno marcado, todos los nodos pasarán."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Comprobar que el usuario tiene acceso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostrar comentarios del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si se ha hecho una búsqueda y este campo no aparece, elija un campo "
"de tabla de ordenación predeterminado alternativo."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir términos multiples por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3. Debido a la serie de varios JOIN que requeriría, AND "
"se tratará como OR en este argumento."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este argumento. Si usa nombre de término suele "
"ser más eficaz convertirlo en un ID de término y usar como argumento "
" \"taxonomía: ID de término\" en vez de \"Taxonomía: Nombre de "
"término\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma los guiones de las URL en espacios en los argumentos de "
"nombres de términos"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodos sin traducir"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento de usuario que permitir"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> No tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de argumento predeterminado, este ajuste se perderá y "
"NO podrá recuperarlo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código de argumento PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva un valor para usar en este "
"argumento. No utilice &lt;?php ?&gt;. Debe devolver un único valor y "
"sólo para este argumento."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de esta presentación"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta presentación debe usar o no AJAX."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especificar a que presentación se enlaza esta presentación."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para sin "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esto añadirá debajo de esta vista un enlace de tipo 'más...' que "
"enlazará con la página de la vista. Si tiene más de una página de "
"vista, el enlace apuntará a la presentación especificada en el "
"'enlace de presentación' de arriba."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto que se usará en el enlace 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"También debe ajustar las !settings para el estilo actualmente "
"seleccionado haciendo click en su icono."
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de hacer click en el "
"botón de opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar los !settings para el estilo de fila "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc,"
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Poner el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: Usando valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizar presentación predeterminada"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estado: Usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Heredar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los argumentos de la "
"presentación madre de la que depende?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Puede "
"usar \"%\" en su URL para representar valores que se usarán para "
"argumentos; por ejemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú, pero el "
"título del menú no se ha especificado."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú padre, "
"pero el título del menú padre no se ha especificado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Los campos en línea se mostrarán uno al lado del otro en vez de uno "
"debajo del otro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupando campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se usa un método de ordenación predefinido, cuál es el orden que "
"debería ser el predeterminado."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "No hay vistas para exportar actualmente."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostrar sólo estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.info en su directorio modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.module en su directorio modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ponga esto en @module.views_default.inc en su directorio "
"modules/@module directory o en  modules/@module/includes"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar múltiples vistas de una sóla vez."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de solicitudes HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Usuarios nuevos"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de enlace"
msgid "list links"
msgstr "listar enlaces"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de "
"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba "
"aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incorporado)"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomenzar, debe vaciar la base de datos "
"existente.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente, edite "
"el archivo <em>settings.php</em> apropiado en la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar una instalación existente, "
"proceda al <a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualización</a>.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio "
"actual</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rangos "
"desde 0 hasta 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor "
"calidad pero archivos más grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y "
"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más "
"información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100"
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de "
"país y, opcionalmente, el nombre de un script o una variante "
"regional. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-US\" y \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nombre del idioma en inglés. Estará disponible para ser traducido a "
"todos los idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nombre nativo del idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio del idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "El idioma %language (%code) ya existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma no válido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Hay más "
"información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de "
"ayuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el "
"prefijo de ruta."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio "
"como el prefijo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que "
"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser "
"sin idioma específico. Esta acción es irreversible."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglés (predefinido)"
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (incluido en Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar búsqueda a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos los grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que "
"todavía no está incluido, se agregará."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "El idioma %language ha sido creado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object "
"(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de "
"regionalización de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido "
"o mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducción se importó con éxito. Hay %number textos traducidos "
"de reciente creación, se actualizaron %update textos y se eliminaron "
"%delete."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Empezando la importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no "
"permitido:%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos, "
"%update se han actualizado y se han borrado %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language, "
"porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido."
msgstr[1] ""
"Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién "
"instalados."
msgstr[1] ""
"Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos "
"recién instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Se han importado 1 documento de traducción para los módulos "
"activados."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count documentos de traducción para los módulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antiguo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
msgid "Ewe"
msgstr "Eue"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirí"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (septentrional)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (meridional)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo "
"óptimo. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.http_input</em> de php.ini. Tiene más información en la "
"<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> "
"de php.ini. Tiene más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error al analizar. No está bien formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición puede ser la "
"llamada a unmétodo."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar elementos de noticias"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de selección"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios, en particular sitios de noticias y blog, publican sus "
"titulares y entradas más recientes en canales, usando varios formatos "
"estandarizados basados en XML. Los formatos que admite el agregador "
"incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A continuación se listan los canales de noticias externos activos. "
"Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. A "
"cada canal o categoría de canal, se le puede activar su bloque de "
"elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes "
"canales de noticias. Por ejemplo, varios canales relacionados con "
"deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>. "
"Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo "
"una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de "
"la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de "
"elementos de canales). Cada categoría ofrece su propia página de "
"canales de noticias y su bloque."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar canal de noticias"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el "
"botón <em>Guardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "No se han creado entradas en el blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer las últimos entradas de blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro ha sido modificado por otro usuario, los cambios no se "
"pudieron guardar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo en relación con otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de remover esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros</em>, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de "
"página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas serán reubicadas "
"automáticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior del encabezado"
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior del encabezado"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulario de contacto no ha sido configurado. <a "
"href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro en base de datos"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los eventos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en "
"enlaces automáticamente."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, "
"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar "
"formatos de entrada proporcionados por módulos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con "
"igual peso se muestran en orden alfabético)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los "
"del mismo peso se muestran por orden alfabético)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. "
"Para borrar entradas en este foro, visite antes <a "
"href=\"@content\">Administración de contenido</a>. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del "
"<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página ofrece información general de los textos disponibles "
"para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; "
"los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen "
"otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para "
"agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los "
"esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de "
"Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los archivos <em>.po</em> dentro de un paquete de "
"traducción se importan automáticamente (si está disponible) para "
"nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan "
"nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un "
"archivo <em>.po</em> a la vez, ésto hace más sencillo descargar y "
"extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación "
"de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que "
"importará automáticamente todos archivos <em>.po</em> en el "
"paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos "
"dos lenguajes  están habilitados</a> y <a "
"href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un "
"valor distinto de <em>Ninguno</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaz incorporada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el "
"idioma preferido para la presentación del sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre "
"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los "
"alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido. Si "
"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo "
"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Si está inhabilitado, "
"los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado. El "
"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de "
"la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la "
"entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte "
"para su sindicación.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el "
"delimitador «&lt;!--break--&gt;» (sin las comillas) para ajustar el "
"lugar a partir del que se cortará el envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión, visite "
"la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, en la que puede "
"<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos "
"de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego, visite la <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características "
"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar "
"módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de "
"descarga de módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar "
"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la <a "
"href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede elegir uno de los temas "
"incluidos o descargar temas adicionales de la <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en "
"páginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un "
"servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea "
"obtener uno, visite uno de los <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. "
"Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">este sitio</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrece <a "
"href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de "
"ejemplo</a>, o usted puede crear los suyos propios con algo de "
"experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de "
"contenido del sitio, incluyendo entradas y bloques. Si bien incluir "
"código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica "
"flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia "
"en PHP, es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa "
"de manera inapropiada. Incluso un error pequeño al publicar código "
"PHP puede accidentalmente comprometer su sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no está familiarizado con PHP. SQL o Drupal, evite usar código "
"PHP personalizado en sus entradas. Experimentar con PHP puede "
"corromper su base de datos, hacer que su sitio deje de funcionar o "
"comprometer la seguridad de modo importante."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de "
"sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores "
"después de que se ejecuta su script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Si "
"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles "
"en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su "
"código para devolver contenido."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado "
"y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en "
"funcionamiento real."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo "
"específico del sitio o de un archivo <code>template.php</code> en vez "
"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido "
"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado "
"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar "
"el código PHP en vez de ejecutarlo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a "
"los visitantes con un mensaje sencillo.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores "
"deberían poder usar este filtro!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Encuesta más reciente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas "
"posibles. Una <em>encuesta</em>, una vez creada, proporciona "
"automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha "
"recibido cada respuesta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado de la encuesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar "
"en ella."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "No se permiten valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de "
"las opciones."
msgid "Vote count"
msgstr "Conteo de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al "
"guardar, será removida."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URL.\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use "
"el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el "
"nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros "
"campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión "
"corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de "
"nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el "
"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a "
"href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en la<a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Admite perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda "
"seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta "
"que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, "
"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores "
"de memoria durante la indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el "
"índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se "
"actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La "
"búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será "
"indexado hasta que todo el contenido existente haya sido "
"reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser "
"adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas "
"en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, "
"se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede "
"ajustarse usando las siguientes opciones."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tiempo total de generación de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas más visitadas en %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes más asiduos en %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principales en %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de "
"referente."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo "
"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. "
"(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca "
"del sitio. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> "
"tiene la información real."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias "
"externas a su sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP "
"del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un "
"usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios "
"anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web "
"crawlers intensivos en recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Siempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principales"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principales"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver los principales sitios de referencia."
msgid "View access log."
msgstr "Ve el registro de acceso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sigue las visitas a páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No seleccionó ningún módulo"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de Cron ha fallado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio "
"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle "
"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte "
"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los "
"proyectos."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Sitio elaborado con Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si <em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">cómo cambiar las "
"opciones de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de "
"Drupal</a>"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre <a "
"href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a "
"href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin "
"comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe "
"cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php "
"para que sea otra vez FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario "
"%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los "
"padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de "
"arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa "
"esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir "
"los padres usando el formulario de edición de términos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento "
"reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos "
"de este vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Establecer padres múltiples"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con "
"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada "
"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son "
"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la "
"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se "
"activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario "
"de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la "
"traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se "
"desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma "
"predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido "
"existente."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como caducadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse "
"las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada "
"como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, "
"estén publicadas o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una "
"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones "
"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de "
"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará "
"siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe "
"de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además "
"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite que los administradores registren nuevos "
"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser "
"únicos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para "
"buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. "
"Por ejemplo, podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver "
"\"brian\", \"brad\" y \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URL limpias"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando "
"APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. "
"Se recomienda  usar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra habilitado. Añada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.ini. "
"Alternativamente, es recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de subida"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID de elemento"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "CSS Class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Discusión fija en cabeza de las listas"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "URL path"
msgstr "Ruta URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" "
"inesperado en la línea %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info"
msgstr "No hay información"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Agregar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "page-summary-label"
msgstr "página-resumen-etiqueta"
msgid "page-summary-data"
msgstr "página-resumen-datos"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "página-resumen-operación"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se ha configurado como página inicial de su sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo: Accesible"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo: Idioma"
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: Tipo"
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador"
msgid "With feed icon."
msgstr "Con ícono de canal de noticias"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La versión de la API de CTools es demasiado antigua para Paneles. "
"Paneles necesita al menos %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de API de CTools"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Para esta característica, debe activar el módulo gestor de páginas."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Los paneles de nodo son contenido de nodos y aparecen en las "
"búsquedas, pero son más limitados que los paneles de página."
msgid "Panel node"
msgstr "Panel de nodo"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Debe activar el módulo de paneles de nodo para esta característica."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Los mini paneles son pequeñas áreas de contenido que se exponen como "
"bloques para cuando necesite tener diseños complejos de bloques o "
"diseños dentro de otros diseños."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Debe activar el módulo de mini paneles para tener esta "
"característica."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "No hay mini paneles."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Sus cambios se han descartado."
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desactivar este panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activar este panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propiedades CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "id de panel no válido."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Método de caché para esta presentación"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Método de caché para !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Opciones de caché para esta presentación"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Opciones de caché para !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Estilo predeterminado para esta presentación"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Estilo de panel para la región \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Estilo de panel para \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Usar estilo de presentación predeterminado"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Opciones de estilo para @style (presentación)"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Opciones de estilo para el estilo @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurar CSS para !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID de CSS para aplicar a este panel. Se puede dejar en blanco."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Clase CSS para aplicar a este panel. Se puede dejar en blanco."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Opciones de acceso a !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Añadir regla de visibilidad para !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "id de prueba no válido."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurar la regla de visibilidad para !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "El diseño del panel se ha actualizado."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"No hay contenido en la presentación del panel. Si lo hubiera, se le "
"daría la oportunidad de seleccionar donde se colocaría el antiguo "
"contenido en el nuevo diseño. Seleccione \"Guardar\" o \"Continuar\" "
"para proseguir. Este cambio no se procesará si no continua."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Crea mini paneles que pueden ser usados como bloques por Drupal y como "
"paneles por  otros módulos de paneles."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Un diseño de paneles dividido en filas y columnas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Configurar qué contenido está disponible para agregarse a "
"presentaciones de nodos de panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar maquetador de diseño."
msgid "Remove column"
msgstr "Eliminar columna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Añadir fila arriba"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Añadir fila debajo"
msgid "Remove row"
msgstr "Eliminar fila"
msgid "Add column"
msgstr "Añadir columna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Añadir región a la izquierda"
msgid "Add column to left"
msgstr "Añadir columna a la izquierda"
msgid "Add region to right"
msgstr "Añadir región a la derecha"
msgid "Add column to right"
msgstr "Añadir columna a la derecha"
msgid "Region settings"
msgstr "Opciones de región"
msgid "Remove region"
msgstr "Eliminar región"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Id de elemento no válido."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar columna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar fila"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar región"
msgid "Region title"
msgstr "Título de región"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluido"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Debe eleminar los elementos contenidos para cambiar el tipo de "
"contenedor de fila."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ocultar el maquetador de diseño"
msgid "No markup at all"
msgstr "Sin marcado ninguno"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Mostrar el panel sin marcado y tampoco título."
msgid "Each region"
msgstr "Cada región"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Elegir si incluir o no la caja en torno a cada panel (elemento de "
"contenido) o a cada región (cada columna o región)"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Cambiar la configuración general para esta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Añadir elementos de contenido y cambiar su posición con una interfaz "
"de arrastrar y soltar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Mover contenido desde el diseño antiguo"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Obtener una vista previa de como se verá esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Debe seleccionar un diseño."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Debe seleccionar un diseño distinto si desea cambiar de diseño."
msgid "Update and preview"
msgstr "Actualizar y previsualizar"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Especifique aquí CSS correcto. Este código se incrustará en la "
"página y sólo se debe usar para pequeños ajustes. Suele ser mejor "
"intentar poner el CSS de la página dentro del tema gráfico, siempre "
"que sea posible. Este CSS se filtrará por razones de seguridad, así "
"que algunas veces parte del CSS podría no funcionar."
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Omitido</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "No indexado"
msgid "Number of terms in index: @num"
msgstr "Cantidad de términos en índice: @num"
msgid "Number of fields in index: @num"
msgstr "Cantidad de campos en índice: @num"
msgid "Index type"
msgstr "Tipo de índice"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Longitud mínima de palabra"
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "Confirmar la reindexación de todo el contenido"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Confirmar la eliminación del índice"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Indice de búsqueda de Apache Solr"
msgid "Solr search"
msgstr "Búsqueda Solr"
msgid "Filter by book"
msgstr "Filtrar por libro"
msgid "Filter by language"
msgstr "Filtrar por lenguaje"
msgid "Filter by modification date"
msgstr "Filtrar por fecha de modificación"
msgid "Filter by post date"
msgstr "Filtrar por fecha de creación"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Conservar los filtros actuales"
msgid "Did you mean"
msgstr "Quiso decir"
msgid ""
"Enable spellchecker and get word suggestions. Also known as the \"Did "
"you mean ... ?\" feature."
msgstr ""
"Habilitar corrector ortográfico y obtener sugerencias de palabras. "
"También conocido como la función \"Quiso decir ... ?\"."
msgid "Search found 1 item"
msgid_plural "Search found @count items"
msgstr[0] "La búsqueda encontró 1 elemento"
msgstr[1] "La búsqueda encontró @count elementos"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Buscar con Solr"
msgid "apachesolr_nodeaccess"
msgstr "apachesolr_nodeaccess"
msgid "manage fields"
msgstr "configurar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido. El "
"nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos "
"diacríticos), números y guiones bajos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado "
"largo. El límite es de 32 caracteres, incluido el prefijo 'field-'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ilimitado' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor vinculado al perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bienvenido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Agregar el lema como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Puede usar substituciones en éste título."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Las opciones de contenifo se dividen por categoría. Seleccione, por "
"favor, una categoría de la izquierda para proceder."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Cambiar el diseño de este panel."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Administrar mini paneles"
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Barra lateral primero"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos "
"está establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se ha inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado el rol llamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Se ha encontrado \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" no encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casilla del campo @id está seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaje explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar "
"pruebas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver al listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del "
"conjunto de pruebas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones "
"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada "
"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La "
"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería "
"usar en depuraciones."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, y @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados "
"de la prueba no se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaje de depuración"
msgstr[1] "@count mensajes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba."
msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante."
msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados de las pruebas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente del comentario"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogs !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Configurar opciones de búsqueda"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "El puerto debe ser un número entero entre 1 y 65535."
msgid "Header text"
msgstr "Texto del encabezamiento"
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario: nombre"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulario de búsqueda con opciones avanzadas."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "No keywords text"
msgstr "No hay palabras clave de texto"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Título del panel"
msgid "No rules"
msgstr "Sin reglas"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reglas de visibilidad"
msgid "Title type"
msgstr "Tipo de título"
msgid "Manually set"
msgstr "Establecido manualmente"
msgid "From pane"
msgstr "Del panel"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"El título de este panel. Si se deja en blanco, se podrá usar un "
"título predeterminado. Déjelo en \"Sin Título\" si quiere que el "
"título quede vacío."
msgid "Region class"
msgstr "Clase de región"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al presentar las rutas URL, cómo transformar las "
"mayúsculas/minúsculas del argumento. No lo use a no ser con "
"PostgreSQL, ya que usa comparaciones que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el campo está vacío, mostrar entonces este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el campo contiene el número cero, mostrar el texto vacío."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"No mostrar nada en este campo si está vacío. Tenga en cuenta que la "
"etiqueta del campo puede aun mostrarse. Vaya a las opciones de estilo "
"o estilo de fila para ocultar las etiquetas de los campos vacíos."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Eliminar todas las tablas de vistas 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta casilla y haga click en 'limpiar' si quiere eliminar todas "
"las tablas de vistas 1. <strong>Advertencia:</strong> ¡Esta "
"operación no es reversible! Hágalo sólo si esta seguro de que ya no "
"va a necesitar los datos."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas las tablas de vistas 1 se han eliminado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"actualmente seleccionado haciendo click en el icono."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ocultar el botón \"ir\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contenido destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username en !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "El largo es menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "El largo es mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "más larga que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "Relacionar un nodo con el usuario que lo ha creado."
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Nodes authored"
msgstr "Nodos creados"
msgid ""
"Relate nodes to the user who created it. This relationship will create "
"one record for every node created by the user."
msgstr ""
"Relaciona los nodos con el usuario que los ha creado. Esta relación "
"creará un registro para cada nodo creado por el usuario."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Always display more link"
msgstr "Siempre mostrar el vínculo \"más\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Esto mostrará el vínculo \"más\" incluso cuando no haya más "
"elementos que mostrar."
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El título de enlaces de ayuda a la navegación que se usará cuando "
"este argumente esté presente. Si no configura aquí ningún enlace de "
"ayuda a la navegación, se usarán los títulos predeterminados. "
"Consulte \"Título\" para sustituciones porcentuales."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Otros bloques"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico dejada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página del autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El comentario padre, si el hilo de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El nodo al que envió el comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "El autor del comentario, si estuviese identificado como usuario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"El ID único de la versión en el idioma original de este nodo, si es "
"que existe alguna."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "El autor del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de encuesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la "
"encuesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la "
"encuesta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la página principal del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Su OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro."
msgid "Number of pending deletions: @deletes_total"
msgstr "Cantidad de eliminaciones pendientes: @deletes_total"
msgid "Additional Query"
msgstr "Consulta adicional"
msgid "Browse available categories"
msgstr "Examinar las categorías disponibles"
msgid "Show search box"
msgstr "Mostrar caja de búsqueda"
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "[Edit]"
msgstr "[Editar]"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido de la página principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la "
"instalación</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use "
"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Disculpe, debe elegir un idioma para continuar la instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos "
"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Lo sentimos, el perfil que ha elegido no se puede cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file, por lo que "
"debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar "
"riesgos de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, consulte el "
"<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado Drupal."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su "
"nuevo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración no existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de "
"configuración como parte del proceso de instalación. Copie el "
"archivo %default_file a %file. Más detalles sobre la instalación de "
"Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "El archivo %file ya existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file "
"durante el proceso de instalación. Si no estás seguro  de cómo "
"otorgar permisos, consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"pantalla</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los correos electrónicos automáticos, como la información de "
"registro, se enviarán desde esta dirección de correo. Use una "
"dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para "
"evitar que estos correos sean considerados spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Elija el país predeterminado del sitio."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recibir avisos por correo electrónico"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e "
"importantes para los componentes instalados. Se envía información "
"anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendiente"
msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor "
"ha recibido una entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Datos POST de formulario no válidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede proseguir. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, su clave será "
"enviada en texto sin formato. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe."
msgid "No active batch."
msgstr "No hay lote activo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no "
"admitido."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es "
"válido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y "
"vuelva a probar, por favor."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un directorio y no se puede eleminar usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo abrir %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron. "
"Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos, como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martín (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de "
"plural no se pudo interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No se pudo enviar el correo electrónico. Contacte con la "
"administración del sitio si persiste el problema."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcionando en modo de mantenimiento. <a href=\"@url\">Volver en "
"línea.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento."
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Suscribirse a @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error irrecuperable al actualizar. El sistema se niega cobardemente a "
"eliminar el directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "La transferencia de archivos falló. Causa: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos "
"existente. Revise cualquier error."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hubo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ninguna fuente disponible. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"No hay categorías disponibles. <a href=\"@link\">Añadir "
"categoría</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Es necesario que la <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente "
"configurada."
msgid "News items in block"
msgstr "Elementos de noticias en bloque"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este "
"canal. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para "
"mostrarlos en la barra lateral de su página. Estas opciones le "
"permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en "
"este bloque de canal. Si selecciona '0', este bloque de canal de "
"noticias quedará desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Escriba una URL válida, tal como "
"http://www.ejemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Un canal de noticias llamado %feed ya existe. Escriba un nombre "
"único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Especifique una URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser "
"importadas."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota del OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique la URL de un archivo OPML. Este archivo se descargará y "
"procesará sólo una vez al enviar el formulario."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias "
"más reciente. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los "
"bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. "
"Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se "
"deben mostrar en un bloque de canal de noticias. Si elije '0', estos "
"bloques de canales quedarán desactivados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL no es válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ya existe un canal con la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija "
"un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea "
"descargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras "
"estándar. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que "
"le gustaría agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias "
"interpretados; por ejemplo, almacenando elementos de canal. Elija los "
"procesadores adecuados para su tarea."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para la mayoría de las tareas de agregación, la configuración "
"predeterminada es suficiente."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una categoría llamada %category ya existe. Escriba un título único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta canales de noticias RSS, Atom y RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de "
"noticias."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opciones del procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requiere una correcta configuración de la<a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar categorías usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para un número reducido de categorías, las casillas de selección "
"son más fáciles de usar, mientras que un selector múltiple funciona "
"bien con categorías cuando hay muchas categorías."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longitud de la descripción recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión "
"recortada del contenido."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su "
"propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales "
"de noticias basados en RSS, RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho "
"de toda la web. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y "
"blogs) publican sus últimos titulares en canales, usando algunos "
"formatos XML estandarizados. Para más información, vea la entrada "
"del manual en pantalla del <a href=\"@aggregator-module\">módulo "
"Agregador</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viendo canales de noticias"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en "
"categorías, usualmente por tema. Los usuarios ven el contenido de la "
"fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de "
"agregación</a>, o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su "
"fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). El "
"contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse "
"como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Añadiendo, editando y eliminando canales de noticias"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Los administradores pueden añadir, editar y eliminar canales de "
"noticias, y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en "
"búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de "
"administración del agregador de canales de noticias</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integración OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de "
"todos los canales disponibles. OPML es un archivo con formato basado "
"en XML usado para compartir información en esquemas estructurados "
"como una lista de canales RSS. Los canales también pueden ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada para actualizar los canales de noticias "
"automáticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales "
"entre agregadores. Un simple documento OPML puede contener una "
"colección de muchos canales. Drupal puede analizar el fichero e "
"importar todos los canales de una sola vez, ahorrándote el trabajo de "
"añadirlos manualmente. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador "
"o introducir una URL desde donde  Drupal puede descargarlo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canales de noticias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Acceder a canales de noticias"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurar comportamiento del agregador de noticias, incluyendo cuando "
"descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y "
"categorías de los canales de noticias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescribir el título predeterminado del bloque. Use "
"<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para "
"usar el título predefinido del bloque."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Sólo las páginas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páginas usando sus rutas. Escriba una ruta por línea. El "
"carácter '*' se usa como comodín. Ejemplos de rutas son %blog para "
"la página de blog y %blog-wildcard  para cada blog personal. %front "
"es la página principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> "
"(sólo para expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas o código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se elige la opción PHP, escribar el código PHP ebtre %php. Tenga "
"en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar "
"su sitio Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable por usuario"
msgid "Not customizable"
msgstr "No personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible de forma predeterminada"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, oculto de forma predeterminada"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se "
"muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. "
"El tema de administración Seven, que viene con el núcleo, incluye "
"las regiones \"contenido\", \"Ayuda\", \"Panel de control principal\" "
"y \"Lateral del Panel de control\", por lo que un bloque puede "
"aparecer en cualquiera de ellas. La <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y "
"soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden "
"de los bloques dentro de las regiones. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@block\">módulo Bloques</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando contenido"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Al trabajar con bloques, recuerde que <em>no</em> todos los temas "
"tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. "
"Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. Los usuarios con "
"permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. "
"Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página "
"de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna "
"región."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidad"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en "
"algunas páginas, para usuarios con roles determinados o en páginas "
"que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> "
"específicos. Los administradores pueden permitir a los usuarios "
"activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a "
"href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. Algunos bloques dinámicos, como los "
"creados por los módulos, sólo se muestran en algunas páginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a "
"href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en "
"la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Tras "
"su creación, los bloques personalizados se comportan exactamente "
"igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para "
"asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques "
"dentro de las regiones. Como no todos los textos ponen en práctica "
"las mismas regiones, los bloques se ubican dependiendo del tema. "
"Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse "
"el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. "
"Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para "
"especificar sus opciones de visibilidad y su título."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar bloques"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Los bloques son contenido o información que complementa el contenido "
"principal de la página. Active o desactive bloques opcionales usando "
"las casillas a continuación."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que "
"definen restricciones de acceso al contenido."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una "
"página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una "
"zona o región de una página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a algunas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Úselo para blogs multi-usuarios. Cada usuario obtiene un blog "
"personal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs de un solo usuario"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra "
"automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog. "
"Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso "
"para crear contenido de blog tenga en su sitio."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi usuario"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog "
"central multi usuario, que muestra el contenido de todos los usuarios "
"en una única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona "
"Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. y un "
"elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del "
"usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos "
"recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crear nueva entrada de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa los blogs multi usuario."
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los "
"tipos de contenido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi "
"página, como guías de recursos de un sitio, manuales o wikis. Le "
"permite crear contenido con capítulos, secciones y subsecciones, o "
"cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@block\">módulo Libro</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>, <em>editar</em> "
"y <em>eliminar</em> contenido de los libros, además de <em>añadir "
"contenido a libros</em>, y <em>crear nuevos libros</em>. Usuarios con "
"el permiso <em>Administrar estructura de libros</em> pueden "
"añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro seleccionando la "
"ubicación apropiada del libro cuando editan el contenido. También "
"podrán ver un listado de todos los libros, y editar y reordenar los "
"títulos de sección en la <a href=\"@admin-book\">Página de "
"administración de libros</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro "
"predeterminado. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan "
"a las páginas anterior y siguiente del libro, y al nivel superior de "
"la estructura del libro. Este bloque se puede activar en la <a "
"href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. Para "
"que las páginas se muestren en la navegación del libro, deben "
"añadirse al esquema o índice del libro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los "
"usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros "
"existentes y añadir esas páginas a un menú de índice "
"personalizado."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimiendo libros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de "
"impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de "
"impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un "
"libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y "
"todas sus sub-secciones."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas "
"con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Al "
"acceder a él, este contenido muestra de forma automática enlaces a "
"las páginas contiguas del libro, lo que proporciona un sistema de "
"navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La opción de índice permite incluir páginas en la <a "
"href=\"@book\">jerarquía del libro</a>, recolocarlas dentro de ella o "
"<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear nuevos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versiones para imprimir de libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un "
"único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al "
"rendimiento."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. "
"Úselos para cosas como manuales o tutoriales."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados "
"en un índice."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"El módulo Color permite a los usuarios con permiso para "
"<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma "
"rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos "
"compatibles con él. Para más información, consultes las páginas "
"del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando colores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los "
"enlaces, fondos, textos y otros elementos del tema. Para cambiar los "
"colores de un tema compatible, pulse el enlace de "
"<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página "
"de administración del tema</a>. Si no ve un selector de colores en "
"esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. "
"Si está seguro de que el tema es compatible con el módulo Color, "
"pero ese selector no aparece, entonces siga estos <a "
"href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo "
"especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). Esto "
"quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de "
"estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color "
"incluso aunque no la haya altrado.</em> Este paso es necesario para "
"que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de "
"archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin "
"funcionalidad PNG. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre "
"imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. Compruebe la <a "
"href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información "
"sobre cómo corregir esto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas "
"compatibles con él.."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que "
"seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el "
"contenido de un sitio, establecer los permisos y valores "
"predeterminados y la moderación de comentarios. Para más "
"información, consulte las páginas del manual sobre el <a "
"href=\"@comment\">módulo Comentario</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de contenido</a> puede tener su "
"propia configuración predeterminada de comentarios como: "
"<em>Abierto</em> para permitir nuevos comentarios, <em>Oculto</em> "
"para ocultar los comentarios existentes y no permitir nuevos o "
"<em>Cerrado</em> para ver los comentarios existentes pero no permitir "
"nuevos. Esta configuración predeterminada se aplicará a todos los "
"nuevos contenidos creados (los cambios de configuración de contenidos "
"ya existentes tendrán que hacerse manualmente). Otros ajustes de "
"comentarios también pueden ser personalizados según el tipo de "
"contenido, y pueden ser reemplazados en cualquier elemento de "
"contenido específico. Cuando un comentario no tiene respuestas, se "
"mantiene editable por su autor, siempre que el autor tenga cuenta de "
"usuario y haya iniciado una sesión."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Cantidad de comentarios recientes"
msgid "Threading"
msgstr "Hilos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para comentar"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sencilla"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de hilos"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera "
"de las frases de arriba. Use una lista de frases (que distinguen "
"mayúsculas de minúsculas) separada por comas; por ejemplo: "
"Divertido, puenting, \"Compañía, Co.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicado el comentario %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado el comentario %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo.com' o "
"'ventas@ejemplo.com,servicio@ejemplo.com'. Para especificar varios "
"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico con una "
"coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Se ha guardado la categoría %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-form) envió un mensaje acerca de %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los "
"administradores y usuarios del sitio. Los usuarios especifican un "
"tema, escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su "
"propia cuenta de correo electrónico. Para más información, consulte "
"la entrada en el manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularios de contacto de usuarios"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario "
"de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo "
"electrónico. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios "
"de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. Si se "
"activa, se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al "
"formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Los "
"administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto "
"incluso aunque hayan sido desactivados. La solapa <em>Contactar</em> "
"no se muestra al ver el propio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto generales del sitio"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">página de contacto</a> proporciona un "
"formulario simple para enviar comentarios, sugerencias y otras "
"peticiones. Únicamente podrán utilizarlo los usuarios con el permiso "
"<em>Usar el formulario de contacto del sitio</em>. Puede crear "
"categorías para dirigir los mensajes del formulario de contacto a un "
"conjunto de destinatarios predefinido. Las categorías comunes para un "
"lugar comercial pueden incluir, por ejemplo, \"Sugerencias del sitio "
"web\" (mensajes que son dirigidos a los administradores del sitio web) "
"e \"Información sobre los productos\" (mensajes que son enviados al "
"departamento comercial). Las direcciones de correo electrónico "
"definidas en una categoría no son públicas."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Cuando se activa la página de contacto del sitio, se crea un enlace "
"en el menú de navegación principal, pero en principio este enlace "
"está desactivado. Se puede activar el enlace en la <a "
"href='@menu'>página de administración de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio o del usuario "
"aparezca un texto adicional, use un bloque. Puede crear o editar "
"bloques en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a "
"href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es "
"añadido al menú de Navegación, el cual se puede modificar en la <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto "
"adicional, use un bloque. puede crear o editar bloques en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus preferencias en "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante "
"un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene "
"oculta su dirección de correo. Tenga en cuenta que usuarios con "
"privilegios tales como los administradores del sitio pueden "
"comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"El módulo de enlaces contextuales muestra enlaces relacionados con "
"las regiones de las páginas en su sitio a los usuarios con permiso "
"para <em>acceder a enlaces contextuales (access contextual "
"links)</em>. Para más información, vea la entrada en el libro de "
"ayuda en linea para <a href=\"@contextual\">el módulo de enlaces "
"contextuales</a>"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuales"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso "
"rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio; "
"por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra "
"en un lateral de su sitio, los módulos Bloques y Menús le "
"proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. El "
"módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para "
"mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página "
"para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor "
"pasa por encima del bloque."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los "
"elementos de una página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas "
"con los elementos de una página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando la actividad de usuario"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios "
"nuevos</em>, los usuarios pueden ver quién está en ese momento y "
"quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Monitorizando la actividad de contenido"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>, <em>Nuevas "
"conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>, los "
"usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo "
"golpe de vista."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver el panel de control administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta región del panel de control está vacía. Pulse <em>Personalizar "
"panel de control<em> para añadirle bloques."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTRAR AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona una página de panel de control en la interfaz "
"administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar "
"la información de su sitio."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpiar mensajes del registro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la "
"base de datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos "
"del sistema en la base de datos de Drupal. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> "
"módulo de Registro de la base de datos</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando su sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas del sitio."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errores de validación de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está "
"activo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe, aunque "
"está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Intento de crear un campo llamado %name, que está reservado por la "
"entidad de tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name sin un "
"paquete."
msgid "This field is required. "
msgstr "Este campo es necesario. "
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activando tipos de campo"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y "
"adición de campos. Además, módulos adicionales proporcionan tipos "
"de campos y controles de entrada. Algunos de los módulos son "
"imprescindibles. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a "
"href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. El "
"núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: "
"Número (imprescindible), Texto (imprescindible), Lista "
"(imprescindible), Taxonomía (opcional), Imagen (opcional) y Archivo "
"(opcional). El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles "
"de entrada para otros módulos de campos. Los módulos aportados por "
"terceros  pueden proporcionar campos y controles adicionales , y se "
"pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos "
"contrubuidos de Drupal.org</a> Los módulos de campos y controles de "
"entrada actualmente activados son"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Los desarrolladores de módulos de campo pueden utilizar el <a "
"href=\"@sql-store\">módulo de almacenamiento Field SQL</a> "
"predeterminado para almacenar datos en sus campos, o bien un módulo "
"personalizado o de terceros ya desarrollado usando el <a "
"href=\"@storage-api\">API de almacenamiento de campos</a>."
msgid "Updating field storage %type with module %module."
msgstr "Actualizando el almacenamiento de campo %type con el módulo."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo de almacenamiento SQL de Field almacena datos de campos en "
"la base de datos. Es el módulo predeterminado de almacenamiento de "
"campos; otros mecanismos de almacenamiento de campos pueden estar "
"disponibles como módulos de terceros. Ver la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información acerca de campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Almacena campos en la base SQL local, usando tablas por campos."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Almacenamiento de campo SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo List define varios campos para almacenar una lista de "
"elementos, para usar con el módulo Field. Normalmente, estos "
"elementos son elegidos a través de una lista de selección, casillas "
"de verificación, o botones de radio. Ver la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información acerca de campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o "
"sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define tipos de campos de listas. Uselo con opciones para crear listas "
"de selección."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"El módulo de Opciones (Options) define casillas, botones de "
"selección y otros controles para el módulo Campos. Consulte la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para "
"obtener más información sobre los campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos."
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto largo y resumen"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo guarda un texto largo en la base de datos con un texto de "
"resumen opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type "
"proporcionado por el módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los "
"proporcionan estén activos. Los siguientes campos no están "
"activados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opciones de campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambiar tipo de control."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opciones de instancia."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "There was a problem creating field %label: @message."
msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label: @message."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aun no se han agregado campos. Puede añadir nuevos campos en la "
"página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan "
"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se "
"han creado los datos."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no tiene opciones de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambiar control"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este "
"campo en el tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Cambiado el control para el campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza "
"en el tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necesario"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Como el campo ya contiene datos, algunas opciones ya no se "
"pueden cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se usa."
msgid "%field field settings"
msgstr "Opciones del campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar y añadir campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un "
"archivo se debe mostrar al presentar el contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si "
"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente "
"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de "
"archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una "
"descripción del fichero subido al servidor."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Puede dejar el "
"campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Asegúrese de "
"excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una "
"coma o espacio en blanco."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Añadir archivo nuevo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los archivos deben ser menores que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> "
"(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al "
"servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a "
"href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para "
"tener más información sobre los campos). Para más información, "
"consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> "
"del manual en pantalla."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando archivos al contenido"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Cuando adjunta un archivo al contenido, puede elegir si se debe "
"<em>listar</em> o no. Los archivos listados se muestran "
"automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. "
"Los archivos no listados están disponibles para su uso con el "
"contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestionando ubicación de archivos"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. "
"Pruebe a recargar la página y reenviarla."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida de archivos %directory para el campo de "
"archivo !name no se pudo crear o no es accesible. Por eso, un archivo "
"que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la "
"subida se ha cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Para "
"ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos los roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamiento de los filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de "
"texto. Un formato de texto define que etiquetas HTML, código y otros "
"tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. Es "
"un elemento clave en la protección contra la entrada de datos "
"potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. para "
"más información, consulte el manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros al texto"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definiendo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> "
"(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Su perfil de "
"instalación podría crear más formatos al instalar Drupal, y sus "
"administradores podrían crear aún otros más en la <a "
"href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "eligiendo un formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que "
"proporciona el usuario; eliminando, por ejemplo un posible HTML "
"dañino o haciendo que las URL sean pulsables. Los filtros se ejecutan "
"de arriba abajo, por lo que su orden es importante ya que un filtro "
"puede impedir que otro haga su trabajo; por ejemplo: Si las URL se "
"convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas "
"sean eliminadas, todos los enlaces se pueden perder. Cuando esto "
"ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad "
"dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Use el formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Más información sobre los formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i.e. "
"<code>&lt;br&gt;</code> y <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. Los atributos de "
"sucesos JavaScript, Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML bñasica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para más información, consulte las <a "
"href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use "
"su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author hace @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hay contenedores o foros disponibles.  <a "
"href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a "
"href=\"@forum\">Añadir foro</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con "
"comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de "
"foros. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la "
"comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas "
"conversaciones se archivan para su consulta posterior. En un foro, los "
"usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías "
"anidades, lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. "
"La jerarquía de un foro consiste en:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contenedores opcionales (por ejemplo, <em>Servicio técnico</em>), que "
"pueden contener:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Foros (por ejemplo, <em>Instalación de Drupal</em>), que pueden "
"contener:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Conversaciones de foros enviadas por los usuarios; por ejemplo: "
"<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6,</em> lo que da "
"lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentarios anidados enviados por los usuarios (por ejemplo, <em>Tiene "
"estas opciones...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Estableciendo la estructura del foro"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que "
"abarquen sus conversaciones de foros."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comenzando una discusión"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la "
"página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el "
"primer mensaje en una conversación de foro ligada, llamada también "
"\"hilo\"."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú "
"<em>Foros</em> predeterminado  dentro del menú de navegación que "
"enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de "
"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está "
"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación "
"entre foros, la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo "
"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de "
"comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la "
"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar "
"<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar "
"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la "
"conversación e impedirá los nuevos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. Organice los "
"foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de "
"foros</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Añadir @node_type nuevo"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al "
"foro."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione "
"uno de los foros a continuación en su lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de "
"discusión dentro de un foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar, puede <a "
"href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mayor información, refiérase a los temas específicos "
"enumerados en la siguiente sección o a la <a "
"href=\"@handbook\">documentación en línea de Drupal</a>. También "
"puede publicar en el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o ver la "
"amplia gama de <a href=\"@support\">opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona ayuda de referencia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada "
"módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página "
"de ayuda de referencia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y "
"explicaciones sobre distintas páginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por un módulo. Haga "
"clic en el botón «Sobrescribir valores predeterminados» para "
"cambiar su configuración."
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por el módulo "
"%module y no puede ser renombrado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"El nombre es usado en las URL para las imágenes generadas. Use "
"solamente caracteres alfanuméricos en minúscula, guiones bajos (_) y "
"guiones (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescribir valores predeterminados"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para adñadirlo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"El estilo %style ha sido sobrescrito, lo que le permite cambiar su "
"configuración."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo nuevo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, para los nombres de estilos, use sólo caracteres "
"alfanuméricos, guiones bajos (_) y normales (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "No remplazar, sólo borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si este estilo se usa en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"remplazarlo. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo "
"se borrarán permanentemente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "El estilo %name fue eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y "
"lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo "
"@module."
msgid "The %style style has been revert to its defaults."
msgstr "Se ha devuelto el estilo %style a sus valores predeterminados."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Añadir efecto %lavel."
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name debe ser un número entero."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name debe ser un número entero positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualmente no hay estilos. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imagen de ejemplo original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imagen de ejemplo modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la "
"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto "
"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas "
"sin deformar la imagen."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las "
"dimensiones especificadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de "
"número entero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para imágenes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. "
"Si se sube una imagen más grande, será reducida para reflejar el "
"ancho y alto especificados. Cambiar el tamaño de una imagen subida "
"causará la pérdida de los <a "
"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">datos "
"EXIF</a> en la imagen."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo permitido para imágenes, expresado como ANCHOxALTO "
"(por ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. "
"Si se sube una imagen más pequeña, será rechazada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda, "
"los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imágenes"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basándose en dónde se usará; por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Describiendo su apariencia; por ejemplo: <em>cuadrado - 85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Creación de imagen en progreso. Inténtelo dentro de un instante."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imagen"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio."
msgid "Add style"
msgstr "Añadir estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imagen."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imagen."
msgid "Revert style"
msgstr "Restablecer estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imagen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imagen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el "
"idioma que desea no aparece en esta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta"
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.com/de/contact "
"fijan el idioma en alemán (de). <em>Dominio:</em> las URL como "
"http://de.example.com/contact lo establecen en alemán. "
"<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL "
"entrantes. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento "
"real.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los "
"formatos de fecha para %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha "
"regionalizados para este idioma. Esta acción no se puede deshacer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio "
"Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi "
"idioma. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base "
"de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. "
"Cuando hay disponible una traducción el el idioma que se debe "
"presentar, se muestra esa traducción en vez del texto original. "
"Cuando no hay traducción disponible, se muestra el texto original, "
"que se almacena para su revisión por un traductor. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduciendo texto de la interfaz"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden "
"proporcionar:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduciendo el interior de su sitio usando la <a "
"href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo "
"de regionalización (Locale)."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando un sitio multi idioma"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma "
"automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada "
"petición. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma "
"preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede "
"configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un "
"navegador web. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a "
"href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Con varios idiomas activos, la interfaz se puede traducir, los "
"usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los "
"autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. <a "
"href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a "
"Drupal.org"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea "
"no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del "
"idioma,</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un "
"código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando provea "
"manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un código de "
"idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado por "
"navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; "
"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el "
"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener "
"más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único "
"archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Se suelen "
"distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de "
"traducción puede contener numerosos archivos <em>.po</em>) y cada "
"archivo <em>.po</em> debe importarse después de hacer una traducción "
"en un programa de edición de tipo Gettext. La importación de un "
"archivo </em>.po</em> puede llevar un tiempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. "
"(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos, "
"suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos "
"para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo "
"Gettext). Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados "
"dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz de usuario. Si hay una traducción del texto de la interfaz "
"de usuario disponible en el idioma detectado, será la que se muestre."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del "
"navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgid "Localize"
msgstr "Regionalizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Regionalizar formatos de fecha"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablecer formatos de fecha"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Restablecer los valores globales de los formatos de fecha "
"regionalizados"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "add link"
msgstr "añadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aun no hay enlaces de menú. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"La ruta para este enlace de menú. Puede ser una ruta interna de "
"Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Escriba %front "
"para enlazar con la página principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece "
"en !maxdepth. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En los menús, los enlaces más pesados se pondrán más "
"abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "No Main links"
msgstr "Sin enlaces principales"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fuente de los enlaces principales"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales "
"(usualmente en la parte superior de la página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fuente de los enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione la fuente para los enlaces secundarios. Una opción "
"avanzada le permite utilizar la misma fuente, tanto para los enlaces "
"principales (actualmente %main) como para los enlaces secundarios: Si "
"su menú tiene dos niveles de jerarquía, los enlaces de nivel "
"superior del menú aparecerán en los enlaces principales, y los "
"descendientes del enlace activo aparecerán en los enlaces "
"secundarios."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado el enlace de menú %title."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestionando menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Después de que haya creado un menú, debe activar y posicionar el "
"bloque asociado en la <a href=\"@blocks\">Página de administración "
"de bloques</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús y elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los "
"enlaces con pesos mayores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menú disponible"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de "
"contenido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú padre predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un "
"enlace nuevo en el formulario de creación de contenido."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Añadir nuevos menús a su sitio, editar menús existentes y renombrar "
"o reorganizar enlaces de menús."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elementos de menú padre"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes "
"al sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta "
"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar "
"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de "
"navegación superior."
msgid "manage display"
msgstr "gestionar presentación"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contenido disponible. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contenido</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nombre legible para humanos de este tipo de contenido. Este texto "
"será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo "
"contenido</em>. Es recomendable que este nombre comience con una letra "
"mayúscula y contenga sólamente letras, números y espacios. Este "
"nombre debe ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describir este tipo de contenido. Este texto es lo que se muestra en "
"la página <em>Añadir nuevo contenido</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán "
"sobrescribir estas opciones."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar información del autor y fecha."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar el contenido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las "
"listas"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminar el contenido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Borrado(s) @count envio(s)"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la <a "
"href=\"@create-content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros "
"autores comprendan las razones."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "El ID único del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse.  <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"El módulo Node se encarga de la creación, edición, eliminación, "
"configuración y visualización del contenido principal del sitio. Los "
"elementos de contenido que administra el módulo Node suelen mostarse "
"en páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos "
"(autor, fecha, tipo de contenido, etc.), y campos adicionales que "
"pueden contener texto u otros tipos de datos (los campos son "
"administrados a través del <a href=\"@field\">módulo Field</a>). "
"Para más información, consulte la entrada del manual del <a "
"href=\"@node\">módulo Nodo</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contenido"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea contenido nuevo, el módulo Node registra información "
"básica acerca del contenido, incluyendo el autor, la fecha de "
"creación y el <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a>. "
"También, administra las <em>opciones de publicación</em>, que "
"definen si el contenido se publica, se promueve a la página "
"principal, y/o se establece como fijo en la cabeza de las listas de "
"contenido. Se puede establecer una configuración predeterminada para "
"cada <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> en su sitio."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contenido personalizados"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le "
"permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su "
"sitio."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisiones"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de "
"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la "
"configuración de <em>Información de revisiones</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una "
"serie de permisos, que se pueden adjudicar por rol en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos </a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, "
"comportamientos y permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de "
"distintos elementos de contenido. <em>Contenido completo</em> se suele "
"usar al mostrar el contenido en su propia página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra "
"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se "
"muestran los campos en cada modo de presentación."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas "
"versiones del contenido y recuperar versiones anteriores."
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o "
"usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. En "
"consecuencia, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear el control de acceso al contenido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisiones del contenido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisiones del contenido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Eliminar revisiones del contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contenido esta colocado en la página principal"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de "
"tipos concretos. Si no ha seleccionado tipos de contenido, no habrá "
"limitaciones por tipo específico de contenido."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenido a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aun no se ha creado contenido para la página principal."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retirar contenido de la publicación"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Llevar contenido a la página principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contenido de la página principal"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría del contenido"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras "
"clave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees "
"de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue "
"minúsculas de mayúsculas); por ejemplo: Divertido, saltos en "
"paracaídas,"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido, "
"debería reconstruir la caché de permisos. la recostrucción "
"eliminará todos los privilegios sobre el contenido, reemplazándolos "
"con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. la "
"reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las "
"opciones de permisos son complejas. Al terminar la reconstrucción, el "
"contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y gestionar contenido."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionar tipos de contenido, incluyendo estado predefinido, "
"promoción a la página principal, opciones de comentarios, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de contenido"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostrar información del envío"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio admite OpenID, una forma segura de identificarse en muchos "
"sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. OpenID puede "
"reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de "
"usuarios en distintos sitios web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ya tiene un OpenID, escriba la URL de su servidor de OpenID más "
"abajo; por ejemplo: minombredeusuario.proveedordeopenid.com. La "
"próxima vez que inicie sesión, podrá usar esta URL en vez de un "
"nombre y clave de usuario normales. Puede tener varios servidores de "
"OpenID si lo desea; simplemente añádalos aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el "
"servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Éste es "
"un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los "
"mismos nombre y clave de usuario. No necesita ningún prograna "
"especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie, "
"incluidos los sitios en los que se inicia sesión. La principal "
"ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que "
"pueden usar en muchos sitios web. Eso quiere decir que pueden "
"actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación "
"centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciar sesión con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Para iniciar sesión usando OpenID, un usuario debe tener previamente "
"una cuenta de OpenID. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio "
"usando su OpenID, asignando uno o más OpenID a una cuenta ya "
"existente e iniciar sesión usando un OpenID. Esto reduce las barreras "
"para registrarse, lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. Como "
"OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser, la "
"verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo "
"necesaria. Al iniciar sesión, se muestra a los usuarios la "
"posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID, que se parecerá a "
"<em>minombredeusuario.proveedordeopenid.com</em>. El sitio se "
"comunicará entonces con su servidor de OpenID, pidiéndole que "
"verifique la identidad del usuario. Si el usuario se ha identificado "
"en su servidor de OpenID, éste volverá a comunicarse con su sitio y "
"verificará al usuario. Si no se ha identificado, el servidor de "
"OpenID pedirá al usuario su clave. El sitio en el que se inicia "
"sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra "
"iniciar sesión a través de OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos, no es una OpenID válida. Asegúrese de haberla escrito "
"adecuadamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Termine el registro rellenando el formulario a continuación. Si ya "
"tiene una cuenta, <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> "
"debajo de \"Mi cuenta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Ha fallado el registro de su cuenta usando la información "
"proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones "
"enumeradas a continuación. Complete su inscripción rellenando el "
"siguiente formulario. Si ya tiene una cuenta aquí, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi "
"cuenta\"."
msgid ""
"OpenID requires the BC Math library for PHP which is missing or "
"outdated. Check the <a href=\"@url\">PHP BC Math Library "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"OpenID necesita la biblioteca BC Math para PHP, que falta o está "
"caducada. Compruebe la documentación de la <a "
"href=\"@url\">biblioteca BC Math para PHP</a> para saber cómo "
"corregir esto."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de "
"administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript "
"superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que "
"haya pulsado el enlace administrativo, en vez de remplazar dicha "
"página en la ventana de su navegador. Use el enlace de cierre de la "
"capa superpuesta para volver a esa página. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a "
"href=\"@overlay\">Superposición</a>"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias; por "
"ejemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes "
"pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> "
"cuando crean o editan contenido. Algunos ejemplos de alias son: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna "
"<em>nodo/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestionando alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; "
"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una "
"ruta de URL puede tener varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias ya está en uso."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "USar PHP para la configuración"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"El módulo PHP se ha desactivado. Cualquier contenido existente que "
"usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Esto podría ser "
"un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada "
"—que se haya usado dentro del código PHP, si ese hubiera sido el "
"caso."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo de encuestas se puede usar para  crear encuestas o "
"cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. Una "
"encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios "
"del sitio y de los miembros de su comunidad. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creando una encuesta"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace "
"“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo "
"contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea, las posibles "
"respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. "
"También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y "
"duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Viendo encuestas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a>  para "
"consultar las encuestas existentes o activar el bloque de "
"<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a>. Para votar en una encuesta concreta o "
"ver sus resultados, puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar en encuestas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos"
msgid "View voting results"
msgstr "Ver resultados de votaciones"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Su voto fue cancelado."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"El módulo Profile permite a los administradores del sitio definir "
"campos personalizados (como país, nombre completo o edad) en los "
"perfiles de usuarios, que luego se muestran en la sección <a "
"href=\"@user\">Mi cuenta</a>. Esto permite a los usuarios de un sitio "
"compartir más información sobre ellos mismos y ayuda a los usuarios "
"de sitios basados en comunidades a organizarse en torno a información "
"concreta.  Para más información, consulte la documentación en "
"línea del<a href=\"@profile\">módulo Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si "
"mismos, el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales "
"al perfil de usuario predeterminado. Ejemplos de añadidos usuales son "
"<em>Ubicación, Empresa, Edad</em> o <em>Acerca de mi.</em>"
msgid "User information pages"
msgstr "Páginas de información de usuario"
msgid "Author information block"
msgstr "Bloque de información del autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido "
"creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Muestra a "
"los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página "
"que están leyendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un "
"usuario. Para permitir una ordenación, los campos similares o "
"relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. Para añadir "
"una categoría nueva (o editar una ya existente), edite un campo de "
"perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como "
"motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y "
"atributos."
msgid "Active search modules "
msgstr "Activar módulos de búsqueda "
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y "
"buscar el contenido usando palabras exactas y, en caso de usuarios, "
"por su nombre de usuario o correos electrónicos. Para más "
"información, consulte las páginas de manual sobre el <a "
"href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Buscando contenido y usuarios"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexando contenido con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando opciones de búsqueda"
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de "
"búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Este "
"bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar "
"contenido.</em>"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Verifique que las palabras estén bien escritas.</li>\r\n"
"<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada "
"palabra individualmente. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente "
"devolverá más resultados que <em>&quot;fabulosa "
"búsqueda&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>. <em>fabulosa OR "
"búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que "
"<em>fabulosa búsqueda</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar opciones de relevancia para la búsqueda y itras opciones "
"de indexación."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elija un conjunto de atahos para este usuario"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Añadir nuevo atajo"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shorcurt"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nombre del atajo"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "La ruta al atajo"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "El atajo %link ha sido actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Se ha añadido un atajo para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el acceso directo %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Añadiendo y eliminando atajos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atajos"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atajos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar de los atajos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de "
"enlaces de atajos,"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "El valor @value es VERDADERO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "El valor @value es FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "El valor @value es NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "El valor @value no es NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href."
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará los resultados después "
"de que se hayan mostrado en la página de resultados. Sin embargo, en "
"algunos casos, puede ser útil anotarlos en la base de datos. En ese "
"caso, los resultados se pueden consultar en "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. El ID de una "
"prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y "
"se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera "
"vez. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o "
"características que obliguen a desactivar ésta opción."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización "
"automatizada de unidades de pruebas . Se puede emplear para verificar "
"el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de "
"código, o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten "
"pruebas para sus módulos. Para más información, consulte el manual "
"en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Ejecutando pruebas"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para "
"ver una lista de las pruebas disponibles. Para una prueba a fondo, "
"seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas "
"pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. "
"Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar "
"algunos minutos. Para más información sobre cómo crear y modificar "
"sus propias pruebas, consulte la <a "
"href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el "
"manual de Drupal."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar pruebas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada. "
"Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su "
"alojamiento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear dirección IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear dirección IP"
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestionando registros"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Viendo el uso del sitio"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accesos recientes</a> muestra información "
"acerca de la actividad más reciente en el sitio, incluyendo la URL y "
"el título de la página que fue accesada, el nombre del usuario (si "
"está disponible) y la dirección IP del visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referentes principales</a> muestra de "
"dónde provienen los visitantes (URL del referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de "
"páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra "
"quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite "
"expulsar a los visitantes inapropiados."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando el contenido popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresiones de página"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos al contenido"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas "
"de acceso de su sitio."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de "
"sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>."
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opciones para el tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar y establecer como predeterminado"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el "
"resto del sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "El tema %theme ha sido activado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "El tema %theme ha sido desactivado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios"
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "El logo no se pudo subir"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la "
"version @version)"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core. "
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal. "
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser "
"reemplazada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique una dirección IP válida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Cantidad de envíos en la página principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de "
"resúmenes como la página principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas en caché."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opcion se usa preferentemente como método de descarga. El uso de "
"archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "La descripción de su sitio, incluida en cada cnal de noticias."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no "
"se ha especificado ."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Zona horaria predeterminada."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zona horaria vacía."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"No hay tipos de fecha disponibles. <a href=\"@link\">Añadir nuevo "
"tipo de fecha</a>"
msgid "Add date type"
msgstr "Añadir tipo de fecha"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de fecha ya existe. Especifique un tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está "
"desconectado en modo de mantenimiento."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesita: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Necesitado por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type."
msgid "Displayed as"
msgstr "Se muestra como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato ya existe. Indique un nombre de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acciones disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una acción avanzada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Una etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta se "
"mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones, "
"como el módulo Disparador."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Se ha borrado %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activado"
msgstr[1] "Temas activados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desactivado"
msgstr[1] "Temas desactivados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato corto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)."
msgid "Long format"
msgstr "Formato largo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Una fecha en formato personalizado. Vea !php-date para más detalles."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "La documentación PHP"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionando módulos"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionando temas"
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestionando cachés"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando opciones básicas del sitio"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando acciones"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Las acciones son tareas individuales que el sistema puede hacer, como "
"publicar una pieza de contenido o suspender a un usuario. Módulos, "
"como el <a href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, pueden activar "
"estas acciones cuando ocurren ciertos eventos del sistema; por "
"ejemplo, cuando se agrega una nueva entrada o cuando un usuario inicia "
"sesión. Los módulos también pueden proporcionar acciones "
"adicionales. Visite la <a href=\"@actions\">página de Acciones</a> "
"para configurar las acciones."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web. Hay "
"<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descargár <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar "
"el funcionamiento de Drupal."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando "
"módulos o temas de terceros, puede que tenga que ejecutar el <a "
"href=\"@update-php\">guión de actualización</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar acciones"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar las páginas y ayuda de administrción"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear direcciones IP"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su "
"cuenta de usuario</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro "
"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si es posible, su elección de zona horaria se detectará "
"automáticamente. Confirme la selección y pulse guardar."
msgid "System help"
msgstr "Ayuda del sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. "
"Puede incluir comodines como  [node:title], [user:name], y "
"[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de "
"cuando los envíe el sistema. No todos los comodines están "
"disponibles para todos los casos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleccionar y configurar su tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Establecer tema predefinido"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueo de dirección IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Borrar dirección IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Herramientas multimedia"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar la descripcion del sitio web. la cantidad de elementos por "
"canal de noticias y si estos canales deben ser títulos, resúmenes o "
"todo el texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Herramientas de desarrollo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración regional y traducción."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha."
msgid "Delete date type"
msgstr "eliminar tipo de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Búsqueda y meta datos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Búsqueda interna del sitio, meta datos y SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada con el sistema general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flujo de trabajo del contenido, herramientas del flujo de trabajo "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "más información"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio, vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"No están activados los avisos de actualización. Es "
"<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de "
"estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de "
"administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a "
"nuevas versiones. Para más información por favor lea la <a "
"href=\"@update\">página del manual sobre el estado de "
"actualización</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Su configuración ha sido guardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. <a href=\"@link\">Agregar "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\"@link\">Agregar término</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualemente no hay contenido clasificado con este término."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creando vocabularios"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulario</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>término</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>término</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Puede asignar un subtérmino a varios padres; por ejemplo: "
"<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden "
"construir gradualmente al crear o editar contenido. Esto se suele "
"hacer para aplicaciones de blogs o fotografía."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido"
msgid "Classifying content"
msgstr "Clasificando contenido"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página "
"enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de "
"noticias RSS correspondiente; por ejemplo: Si el término de "
"taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver "
"mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término "
"enlazado, que se puede pulsar para navegar a la página con el "
"listado), verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. El "
"canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> "
"(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma "
"automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la "
"página del listado)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se "
"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" "
"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de "
"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre "
"deslizándolos debajo y a la derecha del padre."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos "
"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus "
"iconos de arrastrar y soltar."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar términos en %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar términos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia de término"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos "
"de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros "
"módulos en la zona superior de la pantalla. Para más información, "
"consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a "
"href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrando enlaces administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar la barra de herramientas de administración"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar visibilidad del cajón"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de "
"menú de administración y los enlaces de otros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o "
"actualizado más recientemente en su sitio, y le permite seguir el "
"contenido nuevo creado por cada usuario. Este módulo no tiene "
"opciones de configuración. Para más información, vea las páginas "
"del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de "
"Seguimiento</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo Seguimiento agrega un nuevlo elemento de menú al menú de "
"navegación llamado <em>Contenido reciente</em>. Pued econfigurar los "
"elementos de mení a través de la página de <a "
"href=\"@menus\">administración de menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento de contenido por usuario concreto"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario concreto, "
"seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página del perfil de "
"ese usuario."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo el contenido reciente"
msgid "My recent content"
msgstr "Mi contenido reciente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar contenido"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite "
"la traducción del contenido a distintos idiomas. Trabajando junto al "
"<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que "
"gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la "
"interfaz del sitio), el módulo de Traducción de contenido es "
"esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del "
"sitio. Para más información, consulte las páginas del manual en "
"pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de "
"contenido</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Asignando idioma al contenido"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar contenido."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduciendo contenido"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden "
"traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya "
"configurado de modo que se pueda traducir. Para traducir un contenido, "
"seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniendo traducciones"
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contenido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ya existe una traducción en este idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Disparador: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hay acciones disponibles para este disparador. <a "
"href=\"@link\">Añadir acción</a>."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Se ha adjuntado la acción %label, lo que es necesario para guardar el "
"cambio de propiedad."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de "
"propiedad."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que "
"ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> "
"aparecen en su sitio. Esos disparadores son sucesos como la adición "
"de nuevo contenido, el inicio de sesión de un usuario. Las acciones "
"son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el "
"envío de un correo electrónico a un administrador. para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@trigger\">módulo Disparador.</a>"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando disparadores y acciones"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido "
"existente."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Después de guardar contenido actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "After updating a user account"
msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando actualizaciones"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparandose a instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error al instalar o actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se terminó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instalación se completó correctamnente."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count "
"proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"un proyecto."
msgstr[1] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"@count proyectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. "
"Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(notas de la versión)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta actualización es un cambio relevante de versión, lo que "
"significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que "
"tiene funcionando actualmente. Se le recomienda que lea las notas de "
"la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridad)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sin mantenimiento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos los proyectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizaciones"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en "
"este momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de "
"proseguir. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se "
"recomienda vivamente)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar desde una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por ejemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la "
"instalación."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "La URL especificada no es válida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ya está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se pudo extraer %file. No es un archivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de "
"nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos "
"y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de "
"su existencia. Para obtener la información necesaria de "
"actualización, se envían estadísticas anónimas a Drupal.org. Si lo "
"desea, puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la "
"<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>. Para "
"más información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre "
"el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"El gestor de actualizaciones también permite a los administradores "
"actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de "
"administración."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizaciones disponibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones "
"disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para su descarga. Puede configurar las opciones de frecuencia de "
"comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a "
"href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la "
"página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de "
"actualizaciones</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores "
"realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de "
"administración. En la parte superior de las páginas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a "
"las nuevas versiones. Éste enlace lo llevará a la <a "
"href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>, donde verá una "
"lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles "
"quiere efectuar. Desde allí, se le pedirá su clave FTP/SSH, tras lo "
"cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal, "
"sobrescribiendo los antiguos. Instrucciones más detalladas están "
"disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hay información de actualización disponible. Ejecutar <a "
"href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar "
"manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan "
"usando el gestor de actualizaciones:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir "
"avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. Para "
"recibir avisos de cualquier actualización disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no "
"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o "
"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al intentar comprobar las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema en la comprobación de las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus "
"módulos o temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones "
"pendientes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualización"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y "
"temas de forma segura a través de una interfaz web."
msgid "No people available."
msgstr "No hay personas disponibles."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción no alterará los permisos "
"ya existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un "
"visitante crea una cuenta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará "
"una clave creada por el sistema. Cuando esta opción se desactiva, los "
"usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán "
"seleccionar su propia clave durante el proceso de registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Permitir firmas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar imágenes de usuario."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imágenes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de imagen"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen "
"original se mantendrá. Los estilos se pueden configurar en el área "
"de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensiones de imágen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los "
"nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenida (pendiente de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros "
"cuando hace falta aprobación administrativa."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos "
"miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los "
"administradores."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando solicitan una nueva clave."
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la "
"aprobación administrativa del registro es necesaria)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios cuando se cancelan sus cuentas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Avisar al usuario cuando se cancela la cuenta."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "El nombre de rol %name ya existe. Elija otro nombre de rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ha iniciado sesión como %user. <a href=\"!user_edit\">Cambie su "
"contraseña.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta "
"máquina, pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión "
"para el usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\"!logout\">cierre "
"sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. "
"Ya no hace falta que lo use para identificarse. Cambie su clave, por "
"favor."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Pulse este botón para iniciar "
"sesión en el sitio y cambiar su contraseña.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso qque "
"ya no es válido o ha sido usado. Por favor, pida uno nuevo usando el "
"siguiente formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancelar su cuenta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al cancelar la cuenta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar "
"la cuenta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Si se activa, el usuario debe confirmar por correo electrónico. la "
"cancelación de la cuenta."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Al activarse, el usuario recibirá un aviso por correo electrónico "
"después de que la cuenta haya sido cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación "
"de petición de cancelación de su cuenta."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Su cuenta ha sido bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido quedará atribuido a su nombre de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo el "
"contenido quedará oculto para todo el mundo salvo los "
"administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa "
"cuenta. Todo la autoría de su contenido se asignará al usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de esa "
"cuenta. Todo el contenido creado por usted será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. "
"Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e iniciar "
"sesión y cerrarla. También permite a aquellos usuarios que tienen "
"los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se usan "
"para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos roles. "
"Para más información, consulte las páginas del manual en pantalla "
"sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creando y gestionando usuarios"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario "
"a través de la página de <a href=\"@people\">administración de "
"personas</a>, donde también pueden asignar uno o más roles a los "
"usuarios y bloquear cuentas de usuario. Si se permite, los usuarios "
"sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la "
"página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos de usuarios"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. A cada "
"usuario se puede asignar uno o más roles. De partida hay dos roles: "
"<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado "
"iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> "
"(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión "
"identificándose como usuarios). Dependiendo de las opciones que "
"eligió cuando instaló Drupal, se pueden haber definido más roles "
"durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a "
"href=\"@roles\">página de roles</a>. Después de crear roles, puede "
"especificar permisos para cualquier rol en la <a "
"href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. La concesión de "
"un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una "
"acción en el sitio, como por ejemplo poder ver un tipo de contenido, "
"crear o editar contenido, administrar opciones de un módulo concreto "
"o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las "
"búsquedas)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las "
"opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo, "
"los formularios de contacto personales, el registro de usuarios y la "
"cancelación de cuentas. En esta página también puede gestionar las "
"opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las "
"imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo "
"electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de "
"inscripción como usuario)."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de usuario:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen "
"cuenta o que no se han identificado."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a "
"todos los usuarios que inician sesión."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores añadir, editar y "
"reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de "
"usuario."
msgid "User module account form elements"
msgstr "Elementos del formulario de cuenta del módulo de usuario"
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver pefiles de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar cuenta propia"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Advertencia: El contenido se puede conservar, retirar de la "
"publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de "
"la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de "
"usuario</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Se permiten espacios en blanco. Salvo los puntos, guiones cortos, "
"apóstrofos y guiones bajos, no se permiten signos de puntuación."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su "
"dirección IP. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"clave</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando cuenta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando la cuenta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name se ha desactivado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de "
"aprobación administrativa)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Su petición de una cuenta de "
"usuario está pendiente de aprobación. Una vez haya sido aprobada, "
"recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria "
"para iniciar sesión, disponer su clave y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancelar estas cuentas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar cuentas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para que su clave sea más robusta:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Darle al menos seis caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Añadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Añadir letras mayúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Añadir cifras"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Añadir signos de puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razonable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado."
msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Lo sentimos, ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión "
"con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. Inténtelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgstr[1] ""
"Lo sentimos, ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar "
"sesión con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación de cuenta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la "
"seguridad"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Zonas horarias de usuario migradas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático, como "
"una página \"Acerca de...\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su "
"contenido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar con las características de uso más común preconfiguradas."
msgid "Content width"
msgstr "Anchura del contenido"
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluido"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fijo"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o "
"adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los "
"colores y alternar entre diseños fijo y fluido."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema visual para admistración de una columna, sin tablas, de "
"anchura variable."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de "
"Drupal. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el "
"código original de Drupal, consulte la <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta área que se mostrará solo de forma "
"administrativa."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Si se marca, este área se mostrara, incluso si las vistas no tienen "
"resultados."
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Muestra el reordenamiento"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eliminar esta presentación"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos los grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo "
"2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eliminar grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "Este grupo está vacío"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de grupo para @type %item"
msgid "Group type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el "
"formulario contiene entradas de usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostrar todos los elementos que esta vista pueda encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar la salida de mini paginador."
msgid "empty text"
msgstr "sin texto"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nombre de vocabulario de taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nombre (sin filtrar)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"El nombre del usuario o del autor. Este filtro no verifica si el "
"usuario existe y permite una coincidencia parcial. No utiliza "
"autocompletado."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador."
msgid "Use grouping"
msgstr "Usar agrupamiento"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo del formulario expuesto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de "
"formulario expuesto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este es el nombre interno del sistema de esta presentación."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si se marca, algunos campos pueden quedar deshabilitados. Todos los "
"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un "
"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros "
"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede "
"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una "
"lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Ha cambiado el nombre interno del "
"sistema de la presentación. Cualquier cosa que se adjuntara a esta "
"presentación específicamente, como temas, podría dejar de funcionar "
"hasta que sea actualizado. Para ver sugerencias de temas para ella, "
"debe guardar la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciones del formulario expuesto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza "
"alguno"
msgid "Pager options"
msgstr "Opciones de paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "El ID de presentación debería ser único."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de envío del formulario expuesto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botón de reinicio"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si se marca, el formulario expuesto proporcionará un botón para "
"limpiar todos los filtros expuestos aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botón de reinicio"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto a mostrar como la etiqueta de la caja de selección de "
"ordenamiento expuesto."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea descendente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccione cualquier filtro y haga clic en Aplicar para ver los "
"resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto por pedido"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El número de artículos a omitir. Por ejemplo, si este campo es 3, "
"los primeros 3 elementos serán omitidos y no se mostrarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opciones expuestas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un "
"formulario expuesto cuando se muestra la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponer artículos por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar "
"por página en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de elementos por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos "
"por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opciones de elementos expuestos por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponer desplazamiento"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta de desplazamiento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento "
"expuesto."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos"
msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid "Menu title"
msgstr "Título del menú"
msgid "Display suite"
msgstr "Suite de visualización"
msgid "Code field"
msgstr "Campo de código"
msgid "Block field"
msgstr "Campo de bloque"
msgid "Field code"
msgstr "Código de campo"
msgid "Show only block content"
msgstr "Mostrar sólo contenido de bloque"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 título"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 título"
msgid "H2 block title"
msgstr "H2 título del bloque"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Título del párrafo"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variables extra"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgstr[1] ""
"@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario "
"electrónico o <em>blog.</em> Los blogs están formados por envíos "
"individuales que, en principio, se muestran por orden cronológico "
"descendente basándose en su creación, con posibilidad de hacer "
"comentarios y publicados en la página principal. Para saber más, "
"consulte las páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del "
"manual en pantalla."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto asunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no "
"existe o está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el "
"paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando formatos de texto"
msgid "Show more content"
msgstr "Mostrar más contenido"
msgid "BC Math library"
msgstr "Biblioteca BC Math"
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté "
"disponible. Compruebe el comando de configuración en la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en "
"funcionamiento real."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "No se puede abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto del nombre del término"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto de la descripción del término"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo "
"%email. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de "
"contraseña que verá en el correo."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Clave actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es "
"necesario cambiar el %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por "
"correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a "
"su dirección de correo electrónico."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar cuentas de usuario."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios, "
"incluyendo los requisitos para darse de alta, correos electrónicos, "
"campos e imágenes de los usuarios."
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La tabla %name ya existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla "
"%table_new ya existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: La tabla no existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: El campo ya existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table.%field: "
"el campo no existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table.%field: "
"el campo no existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave "
"primaria ya existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla "
"no existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe "
"una clave única."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya "
"existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se pudo modificar la definición del campo %table.%name: el campo "
"no existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Imposible renombrar el campo %table.%name como %name_new: el campo ya "
"existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Planeando de campos"
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before definining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Debe tomar varias decisiones antes de definir un campo de contenido, "
"comentarios, etc.:"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Cómo se llamará el campo"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la "
"interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado "
"internamente). La etiqueta se podrá cambiar después de crear el "
"campo si fuera necesario, pero el nombre máquina no podrá "
"modificarse una vez creado."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto, números, ficheros, "
"etc.). Cuando define un campo, tiene que elegir un <em>tipo de "
"campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que "
"desea almacenar. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado "
"el campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Número de valores que almacenará el campo"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Una vez que ha definido un campo, puede reutilizarlo; por ejemplo: Si "
"define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y "
"necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de "
"contenido, puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido "
"en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de "
"usuario. Además, puede agregar este campo a vocabularios de "
"taxonomía, comentarios, cuentas de usuario, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algunas opciones de un campo reutilizado son únicas para cada uso del "
"campo; otras son compartidas en todos los lugares donde se use el "
"campo. Por ejemplo, la etiqueta de un campo de texto es única para "
"cada uso, mientras que la configuración para el número de valores se "
"comparte."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Hay dos razones principales para reutilizar campos. Primero, "
"reutilizar campos puede ahorrarle tiempo de definición de nuevos "
"campos. Segundo, reutilizar campos además le permite visualizar, "
"filtrar, agrupar y ordenar contenido por campo, en diferentes tipos de "
"contenido a la vez. Por ejemplo, el módulo contribuido Views le "
"permite crear listas y tablas de contenido. Así, si usa el mismo "
"campo en distintos tipos de contenido, puede crear una Vista que "
"contenga todos los tipos de contenidos juntos que muestran el campo, "
"ordenados por ese campo, y/o filtrados por ese campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos en los elementos de contenido"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos en términos de taxonomía"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos en cuentas de usuarios"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Los campos en cuentas de usuario son definidos a nivel de sitio en la  "
"<a href=\"@fields\">pestaña Administrar campos</a> de la página de "
"<a href=\"@accounts\">Configuración de la cuenta</a>. Cuando se "
"defina un campo para una cuenta de usuario, se agregará ese campo a "
"cada cuenta de usuario. Por ejemplo, podría agregar un campo de texto "
"largo para permitir a los usuarios incluir su biografía."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos en comentarios"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto y filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de idioma de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes, los "
"nuevos se añadirán. Las formas plurales se actualizarán."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Se mantendrán los textos y los plurales existentes. Sólo se "
"añadirán los textos nuevos."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar "
"elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y "
"módulos, como etiquetas de texto y texto de ayuda). Esta decisión se "
"realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas; "
"el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que "
"se utilizará para ese texto. Defina el orden de evaluación de los "
"métodos de detección de idioma en esta página."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto de la interfaz del usuario"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado."
msgid "Add new %type"
msgstr "Agregar nuevo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto "
"predeterminado de atajos."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nombre del conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "eliminar conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conjunto nuevo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"El conjunto de atajos %set_name ha sido creado. Puede editarlo desde "
"esta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado "
"para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de "
"<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. Los "
"atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>. Cada usuario con "
"permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un "
"conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. Para "
"obtener más información, consulte la documentación en linea para <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atajos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden "
"gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en "
"ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de "
"atajos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos "
"pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña "
"de atajos de su página de usuario."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a "
"href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar el actual conjunto de atajos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan "
"seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de "
"\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso "
"permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este "
"permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para "
"los usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Agregar conjunto de atajos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nombre de conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conjunto de atajos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista "
"siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de "
"requisitos del sistema</a> para más información):"
msgid "Database support"
msgstr "Funcionalidad de bases de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de "
"bases de datos PDO. Consulte con su proveedor de alojamiento web si "
"admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las "
"bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>."
msgid "Are you sure you want to delete the search index?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el índice de búsqueda?"
msgid "Footer first column"
msgstr "Primera columna del pie de página"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda columna del pie de página"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tercera columna del pie de página"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Cuarta columna del pie de página"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Fields (historical data)"
msgstr "Campos (datos históricos)"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Aparece en: @bundles"
msgid "!name - delta"
msgstr "!name - delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles"
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Previsualización inmediata automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero "
"ud. solo tiene @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactivar la vista previa inmediata automática"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no "
"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias "
"versiones de la vista de nodo, use paneles."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Obtener todos los nodos etiquetados con un término."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del término de taxonomía de la URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Traducir enlace"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "El ID del Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nombre de Autentificación"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nombre de autentificación único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Enlazar este campo con su revisión de nodo"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de "
"ayuda a la  navegación."
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados "
"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método "
"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos "
"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de "
"taxonomía."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite "
"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir "
"múltiples clases separadas por espacios."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid "Choose text"
msgstr "Elegir texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de "
"salto."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enlace de edición de término"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar "
"los elementos por página. Separados por comas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos "
"deberían ser omitidos al principio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor escriba una lista de valores numéricos enteros separados "
"por comas: e.g: 10, 20, 50, 100"
msgid "Views header"
msgstr "Encabezado de vistas"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto después"
msgid "Views footer"
msgstr "Pie de página de vistas"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icono de canal de noticias"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hay comodines disponibles."
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos "
"los módulos."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor para activado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor para desactivado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para "
"editarlo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccione un foro."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las "
"restricciones de los permisos."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta "
"antes de acceder a través de OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "El identificador HTML %id es único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato del archivo de registro del sistema"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del "
"sistema. Las siguientes variables están disponibles: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de "
"la entrada de registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La "
"categoría a la cual pertenece este "
"mensaje.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario "
"que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El "
"URI solicitado.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera "
"disponible, referente HTTP.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"Usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con "
"este mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a "
"almacenar en el registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"La traducción de %title en %language ya existe, se creará un nuevo "
"%type en lugar de una traducción."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer "
"y ver en su sitio. Usted puede definir un grupo específico de "
"permisos para cada rol. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> "
"para crear un rol). Dos roles importantes a considerar son usuarios "
"registrados y administradores. Cualquier permiso otorgado al rol de "
"usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar "
"sesión en su sitio. Puede convertir a cualquier rol en el rol "
"administrador del sitio, lo que significa que todos los nuevos "
"permisos se le asignarán automáticamente. Puede hacer esto en la "
"página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>. Debe tener "
"cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este "
"acceso y este nivel de control del sitio."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de "
"Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos "
"privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de "
"permisos</a>. Ejemplos de roles son usuario anónimo, usuario "
"registrado, moderador, administrador, etcétera. En esta sección "
"puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Es "
"recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos "
"(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). Para eliminar un "
"rol seleccione \"editar rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilice <em>artículos</em> para tipos de contenido que dependan de "
"fecha y hora como noticias, artículos de prensa o entradas de blogs."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Internal path"
msgstr "Ruta interna"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Nombre interno del sistema del vocabluario"
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los "
"colores."
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Barra lateral segunda"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico primero"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico al medio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico al final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordes de la barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo del pie de página"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "published by !username on !datetime"
msgstr "publicado por !username en !datetime"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacio entre caracteres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta de acceso actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Enlazar con los términos"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador de término"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de canal de noticias"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primaria"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación secundaria"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Administrar este mini panel"
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Debe elegir un nombre de sistema."
msgid "Create custom style"
msgstr "Crear estilo personalizado"
msgid "Basic styles"
msgstr "Estilos básicos"
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
msgid "Header border"
msgstr "Borde de encabezado"
msgid "Header font"
msgstr "Fuente de encabezado"
msgid "Text font"
msgstr "Fuente del texto"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el "
"contenido de los artículos de los canales. Las etiquetas no "
"permitidas son eliminadas del contenido."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field sólo puede contener letras a-z, guiones bajos o guiones."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no puede contener marcas."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "No hay de alias de URL. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando el contenido"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya "
"transcurrido  al menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidad de las páginas en caché"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. "
"Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas "
"opciones."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar actualizaciones de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indique una dirección de correo electronico o use un token como "
"%autor."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necesita al menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia no determinada"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requiere este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles del sitio"
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"
msgid "Select node type"
msgstr "Seleccionar tipo de nodo"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"¡El controlador @handler intentó agregar el campo adicional "
"@identifier pero @table no pudo ser añadido!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Llenar una sola línea"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título y lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bomberos"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, "
"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, puntos o guiones bajos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Archivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se "
"modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original."
msgid "Māori"
msgstr "Maorí"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos de la fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos de la fila"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de "
"entidad."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de "
"entidad @entity_type, que está prohibida."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete "
"@bundle que no existe"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No hay campos definidos todavía."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuevo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo agregado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opciones de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El modo %view_mode usa ahora sus propias opciones de presentación. "
"Quizá quiera <a href=\"@url\">configurarlas</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto "
"que las precede."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Eliminar un efecto existente de un estilo"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del módulo Nodo"
msgid "Close overlay"
msgstr "Cerrar superposición"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Opciones del módulo de encuestas"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto en encuesta"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados de la encuesta"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "El atajo %name ya existe. Elija otro nombre."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba."
msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Direcciones IP bloqueadas"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "sin asignar todavía"
msgid "not yet created"
msgstr "no creado todavía"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Ahora puede iniciar sesión "
"pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en [site:name] una solicitud para restablecer la contraseña "
"de su cuenta\r\n"
"\r\n"
"Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña. El enlace caduca al "
"cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este "
"enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Estilos para regiones"
msgid "Views title"
msgstr "Título de vistas"
msgid "HTML selector"
msgstr "Selector HTML"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir %title?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ha sido creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no pudo ser creado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title ha sido actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no pudo ser actualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "Se activo @plugin %title"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ha sido deshabilitado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "Select context"
msgstr "Seleccionar contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Panel region"
msgstr "Región de panel"
msgid "Custom layout"
msgstr "Diseño personalizado"
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "No hay diseños personalizados."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Administrar diseños personalizados"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personalizar esta página"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panel"
msgid "mini panels"
msgstr "mini paneles"
msgid "layouts"
msgstr "diseños"
msgid "Builders"
msgstr "Constructores"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Reutilizar diseño"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Opciones de lienzo"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurar lienzo"
msgid "Canvas class"
msgstr "Clase de lienzo"
msgid "Column class"
msgstr "Clase de columna"
msgid "Row class"
msgstr "Clase de fila"
msgid "Column separation"
msgstr "Separación de columna"
msgid "Region separation"
msgstr "Separación de región"
msgid "Row separation"
msgstr "Separación de fila"
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Guardar este diseño para su reutilización"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Columnas: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Columnas: 2"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Columnas: 3"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El título de la página actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la página actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelación de la cuenta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de confirmación para eliminar una cuenta de "
"usuario."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL para un único inicio de sesión"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Comodines relacionados con los enlaces de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "El ID único del enlace de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Comodines relacionados con la solicitud de la página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La página de libro asociada al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "El enlace de menú para este nodo."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene "
"un formato correcto. Palabra clave: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"La palabra clave recibida desde @endpoint está fuera del límite "
"(diferencia de tiempo: @intervals). Compruebe posibles diferencias de "
"reloj."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip. Palabra "
"clave: @nonce."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "Alphabetical, ascending"
msgstr "Alfabético, ascendente"
msgid "Alphabetical, descending"
msgstr "Alfabético, descendente"
msgid "Numeric, ascending"
msgstr "Numérico, ascendente"
msgid "Numeric, descending"
msgstr "Numérico, descendente"
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo nuevo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al abrir el socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega no encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback no encontrada: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el destino no "
"es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el directorio "
"de destino no está configurado correctamente. la causa puede ser un "
"problema de derechos en el directorio o los archivos. Hay más "
"información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo "
"nombre en el directorio de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo eliminar, por que el destino "
"no es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es "
"una URI valida. Más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. Más "
"información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el "
"destino %destino es inválido. Esto es causado comúnmente por uso "
"inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo "
"nombre en el directorio destino (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si "
"mismo."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino "
"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado "
"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino "
"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado "
"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Los datos no pudieron ser guardados por que el destino %destination no "
"es válido. Esto puede ser causado por uso indebido de "
"file_save_data() o un contenedor de flujo ausente."
msgid ""
"This form is outdated. Reload the page and try again. Contact the site "
"administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Este formulario está caducado. Recargue la página y pruebe de nuevo. "
"Contacte con el administrador del sitio si el problema continúa."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos, "
"por lo que se ha seleccionado automáticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos "
"informa del siguiente mensaje: %error. <ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien su "
"nombre?</li><li>¿Ha puesto bien el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha puesto bien el nombre del "
"servidor?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La versión de PHP que está usando tiene problemas conocidos con "
"PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 o mayor."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Para personalizar el panel de control se requiere el permiso "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar la página del panel de control, mueva los bloques a "
"las regiones en la <a href=\"@dashboard\">página de administración "
"de Dashboard</a>, o active JavaScript en esta página para poder usar "
"la interfaz de arrastrar y soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores. Los cambios "
"se guardan automáticamente. Más opciones disponibles en la <a "
"href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar los bloques que se pueden mostrar en el panel de control."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El módulo de registro de base de datos le permite ver un registro de "
"eventos en la página de <a href=\"@dblog\">Mensajes recientes de "
"registro</a>. El registro es una lista cronológica de eventos "
"guardados que contienen información de uso y de rendimiento, errores, "
"advertencias e información operacional. Los administradores deberían "
"revisar el registro regularmente para asegurarse de que el sitio está "
"funcionando de forma correcta."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errores o problemas en el sitio, la página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensajes recientes de registro</a> puede ser útil "
"para depurar errores, ya que muestra la secuencia de eventos. Los "
"mensajes de registro contienen información de uso, advertencias y "
"errores."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"El módulo de registro de base de datos monitorea el sitio web, "
"capturando eventos del sistema en un registro (mostrado aquí) para "
"ser revisado por personas autorizadas posteriormente. Este registro es "
"una lista de eventos que contiene datos de uso y de rendimiento, "
"errores, advertencias e información operacional. Es vital revisar "
"regularmente el reporte de mensajes recientes del registro, ya que con "
"frecuencia es la única forma de saber qué ocurre."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a mantener en el registro de la base de "
"datos. Requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina una cadena como sufijo del valor, como «m», «kb/s». Deje en "
"blanco para no utilizar ninguna. Separe el singular y el plural con "
"una barra vertical («libra|libras»)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar longitud"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No se muestra ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hay ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opciones de formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de "
"contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato "
"disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta el formato de texto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imagen: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contenido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a archivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrra cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"El módulo menú le permite la creación sobre la marcha de enlaces de "
"menú en los formularios de envío de contenido. Para configurar estas "
"opciones para un tipo de contenido en particular, visite la página <a "
"href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a>, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> para ese tipo de contenido, y diríjase a la sección "
"<em>Opciones del menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma no definido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. El formato de la fecha es YYYY-MM-DD y %timezone es la "
"zona horaria con respecto a UTC. Deje en blanco para usar la hora del "
"envío del formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostrar las páginas administrativas encima de la página en la que "
"comenzó."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Se ha creado un formato de texto de <a href=\"@php-code\">código "
"PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Elija cuáles módulos de búsqueda están activos de los módulos "
"disponibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de búsqueda predeterminado"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Su módulo de búsqueda predeterminado no está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La búsqueda está desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidad de Syslog"
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a "
"ella."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última ejecución hace %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "ejecutar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Si se activa, solo los usuarios con el <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantenimiento» pueden entrar y realizar el mantenimiento; el resto de "
"los visitantes verán el aviso de modo de mantenimiento configurado "
"abajo. Los usuarios autorizados pueden entrar en la página de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, "
"página de inicio predeterminada, cantidad de envíos por página y "
"páginas de error."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura, "
"porque lo están usando los siguientes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso del término agregado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se "
"guardarán las imágenes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. El tamaño de "
"subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP, y las "
"imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas "
"arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Su foto o imagen virtual. Las imágenes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\n"
"\n"
"Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su "
"navegador:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a "
"una página en la que podrá establecer su contraseña.\n"
"\n"
"Después de establecer su contraseña, podrá conectarse a "
"[site:login-url] en el futuro usando:\n"
"\n"
"Usuario: [user:name]\n"
"Contraseña: Su contraseña\n"
"\n"
"--  El equipo [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para hacer pruebas. Incluye sólo los módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "- Select - "
msgstr "- Seleccionar - "
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración "
"con la propiedad de archivo correcta. Acceda a su servidor web, borre "
"el archivo %file existente, y cree uno nuevo copiando el contenido del "
"archivo %default_file a %file. Puede encontrar más detalles sobre la "
"instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si "
"tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor, consulte "
"la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso del bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región del bloque @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobación de comentario"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de "
"comentario</em> se publican de inmediato. Todos los demás comentarios "
"se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin "
"aprobar</a>, hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar "
"comentarios</em> los publique o elimine. Los comentarios publicados se "
"pueden gestionar al completo en la página de administración <a "
"href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalice su cuadro de mandos."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Los formatos de texto deshabilitados se eliminan completamente de la "
"interfaz administrativa, y no se mostrará ningún contenido "
"almacenado con ese formato. No se puede deshacer esta acción."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión cerrada"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "y donde %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "donde %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "y donde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo RDF enriquece su contenido con metadatos que permiten a "
"otras aplicaciones (e.g., motores de búsqueda, agregadores, y demás) "
"entender mejor sus relaciones y atributos. Esta salida de datos de "
"sistema enriquecida semánticamente para sitios Drupal usa la <a "
"href=\"@rdfa\">especificación RDFa</a> que permite a los datos RDF "
"integrarse en código HTML. Otros módulos pueden definir "
"correspondencias de sus datos con términos RDF, y el módulo RDF "
"habilita estos datos RDF en el tema. Los módulos del núcleo de "
"Drupal definen correspondencias RDF para su modelo de datos, y los "
"temas del núcleo de Drupal muestran esta información de metadatos "
"RDF junto con la información visual para los usuarios. Para más "
"información, consulte la documentación en línea del <a "
"href=\"@rdf\">módulo RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual es @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "El título de página @actual es igual que @unexpected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "El título de página @actual no es igual que @unexpected."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar los permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccionar y configurar sus temas."
msgid "Enable or disable modules."
msgstr "Activar o desactivar módulos."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar opciones."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "barra de herramientas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar tema o módulo nuevo"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar nuevo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar nuevo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property es %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado "
"'omitir aprobación de comentario'."
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Seleccione un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "remain here"
msgstr "permanezca aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Búho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la "
"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. "
"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada "
"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera "
"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) "
"será utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de "
"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y "
"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que "
"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control "
"enorme sobre su sitio."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo "
"sobre su sitio. Conceder con suma precaución."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "User signature"
msgstr "Firma del usuario"
msgid "Page wizards"
msgstr "Ayudantes de página"
msgid "Create mini panels"
msgstr "Crear minipaneles"
msgid "Create new mini panels"
msgstr "Crear nuevos mini paneles"
msgid "Administer mini panels"
msgstr "Administrar minipaneles"
msgid "Edit and delete mini panels"
msgstr "Editar y eliminar mini paneles"
msgid "Create panel nodes"
msgstr "Crear nodos de panel"
msgid "Create new panel nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos de panel."
msgid "Edit any panel-nodes"
msgstr "Editar cualquier nodo de panel"
msgid "Edit own panel nodes"
msgstr "Editar los nodos de panel propios"
msgid "Administer panel nodes"
msgstr "Administrar nodos de panel"
msgid "Delete any panel nodes"
msgstr "Eliminar cualquier nodo de panel"
msgid "Delete own panel nodes"
msgstr "Eliminar los nodos de panel propios"
msgid "Existing node templates"
msgstr "Plantillas existentes de nodos"
msgid "Panel fields"
msgstr "Campos de panel"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, "
"números, y guiones."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Ingles, Británico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Criollo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugués, internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Padre de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del nuevo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Padre del nuevo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de campo nuevo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Control para campo nuevo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta para campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Padre del campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Control para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Padres de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidad para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este "
"campo ya no se pueden cambiar."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso del nuevo archivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para nuevo efecto"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveedor de idioma @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar el enlacé de menú de @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único de sistema para este tipo de contenido. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos. Este nombre "
"será usado para construir la URL de las páginas para agregar %node, "
"en las que los guiones bajos serán convertidos a guiones."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de opción"
msgid "New choice label"
msgstr "Nueva etiqueta de opción"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Cantidad de votos para la opción @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso para la opción @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso para nueva opción"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoría para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos "
"PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para "
"htmlspecialchars aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). "
"pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO "
"nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> "
"para más información."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 "
"requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene "
"la version de PECL anterior. Vea la página de <a "
"href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versión de base de datos %version es menor que la mínima "
"requerida %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminado)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administración)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"El módulo Dashboard proporciona una <a href=\"@dashboard\">página de "
"Panel de control</a> en la interfaz administrativa para organizar las "
"tareas administrativas y navegación, y monitorear información en su "
"sitio. La página de Panel de control contiene bloques que se pueden "
"agregar y organizar usando una interfaz de arrastrar y soltar que "
"aparece cuando se hace clic en el enlace <em>Personalizar panel de "
"control</em>. Dentro de esta interfaz, los bloques que no son "
"utilizados principalmente para la administración del sitio no "
"aparecen de forma predeterminada, pero se pueden agregar a través del "
"enlace <em>Agregar otros bloques</em>. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en linea sobre el <a "
"href=\"@handbook\">módulo Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reacomodar bloques para desplegar en la <a "
"href=\"@dashboard-url\">página Dashboard</a>. Bloques ubicados en la "
"región <em>Dashboard (inactiva)</em> no son mostrados al ver la "
"página Dashboard, pero están disponibles dentro de la interfaz de "
"<em>Personalizar dashboard</em>. Remover un bloque de el despliegue "
"del dashboard activo lo hace disponible en la <a "
"href=\"@blocks-url\">página de administración de bloques</a> "
"principal."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Añadir otros bloques"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra "
"ninguno."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contenido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contenido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Si tiene problemas para acceder a las páginas de administración de "
"este sitio, desactive la superposición en su página de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Retirar este mensaje"
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino "
"%destination no está configurado de forma correcta."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opciones de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Archivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán "
"almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el "
"servidor web y debería existir fuera de la raíz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"El directorio que especificó no tiene permisos de escritura para el "
"servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Ventana emergente con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No existen campos todavía."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrita"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leer más<span class=\"element-invisible\"> acerca de @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique un URL alternativo por el cuál se "
"puede acceder a este contenido. Por ejemplo, escriba «acerca» cuando "
"escriba una página acerca del sitio. Use una ruta relativa y no "
"agregue la barra inclinada al final, de lo contrario el alias de URL "
"no funcionará."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"La longitud de tiempo que la encuesta está configurada para "
"ejecutarse."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Reunir y comprimir archivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Juntar los archivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente "
"módulos: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los módulos agregados recientemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar los temas agregados recientemente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada "
"con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que "
"deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver el tema de administración"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión del sistema de base de datos"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atajos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos del contenido para seguimiento."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lanzamiento para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Las opciones del rol se han actualizado."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar la cuenta  y su contenido."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar en el formulario de registro como usuario."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Esto es obligatorio para los campos marcados como «requerido»"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Prueba compatible con el listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar la función drupal_system_listing"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Prueba incompatible con el listado de sistema de Drupal"
msgid "Add Apache Solr server."
msgstr "Agregar servidor Apache Solr."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Borrado 1 comentario."
msgstr[1] "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Eliminado un envío."
msgstr[1] "Eliminados @count envíos."
msgid "tracker"
msgstr "seguimiento"
msgid "Group data"
msgstr "Datos de grupo"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"El ajuste de configuración %setting está actualmente en "
"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Puede cambiarlo "
"ejecutando la siguiente consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (de números enteros)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteros de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Período de tiempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (de números decimales)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reales de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Fracción»: 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto de una lista de valores "
"permitidos en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Estados de "
"EEUU»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Los valores posibles que puede contener este campo. Escriba un valor "
"por línea, en el formato clave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor almacenado, y debe ser numérico. La etiqueta "
"será usada en los valores mostrados y formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo número, este "
"será usado como clave y etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"También se aceptan listas de etiquetas (una etiqueta por línea), "
"pero sólo si el campo aun no contiene valor alguno. Se crearán "
"automáticamente claves númericas a partir de las posiciones en la "
"lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor guardado. La etiqueta será usada en los valores "
"mostrados y en formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo texto, se "
"usará como clave y etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algunos valores han sido eliminados "
"mientras estaban siendo usados."
msgid "Cannot update a list field to not include keys with existing data."
msgstr ""
"No se puede actualizar un campo de lista que no incluya claves de "
"datos existentes."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor. El servidor da el siguiente "
"mensaje: !message Para más ayuda en la instalación o actualización "
"del código en su servidor, consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">Manual</ a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se puede analizar archivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"El archivo de información (%info_file) no tiene un atributo "
"«nombre» definido."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Usted puede encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> y <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> en<a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Las siguientes extensiones de "
"archivo son permitidas: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Su servidor no permite actualizar módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, actualice los módulos y temas subiendo las "
"versiones nuevas directamente al servidor, según se describe en el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Su servidor no soporta instalar módulos y temas desde esta interfaz. "
"En cambio, instale módulos y temas subiéndolos diréctamente al "
"servidor, como está descrito en el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file no contiene ningún archivo .info."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceder a las páginas de administración de vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar el control de acceso al accesar las vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Agregar nueva vista"
msgid "Example field"
msgstr "Campo de ejemplo"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML de etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML de envoltorio"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase del envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Agregar clases predefinidas"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la "
"etiqueta del campo, y el contenido del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto «Rel»"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar ciertas etiquetas"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Escriba expresiones matemáticas tales como 2 + 2 o sqrt(5). Puede "
"asignar variables y crear funciones matemáticas y evaluarlas. Utilice "
"el ; para separarlas. Por ejemplo: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto a utilizar para la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el "
"valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un desplazamiento de la hora actual, tal como «!example1» o "
"«example2»"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de traducción"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccione un método de traducción para usar en datos de Views como "
"encabezado, pie de página y texto vacío."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar "
"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos "
"veces."
msgid "Select the grouping function to use on this field."
msgstr "Seleccione la función de agrupación para usar en este campo."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utilzar la función t() del núcleo de Drupal. No es recomendable, ya "
"que no es compatible con las actualizaciones a las cadenas existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si necesita traducir las etiquetas de Views a otros idiomas, considere "
"instalar el módulo de traducción de Views del paquete de <a href = "
"\" !path\">Internationalization</ a>."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "El guid del elemento importado originalmente."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de "
"moderación)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentario aprobado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último Comentario"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El último comentario de un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la "
"presentación %display no tiene ningún control de acceso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del Archivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que "
"está en un campo en el nodo."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este "
"archivo está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a "
"que está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a "
"que este archivo está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque "
"está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término "
"de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el término de "
"taxonomía."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulario de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el "
"vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este vocabulario de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el vocabulario de "
"taxonomía."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "El usuario, que ha subido el archivo."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre interno del sistema del vocabulario al cual pertenece un "
"término. Este será el vocabulario del que será cualquier término "
"del campo «Taxonomía: Término»; y de forma similar puede causar "
"duplicados."
msgid "term from !field_name"
msgstr "término de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expresión matemática"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalúa una expresión matemática y la muestra."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Agregar destino al enlace"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostar el enlace de comentarios en el formulario utilizado en los "
"resúmenes estándar de nodos, en lugar de en el formulario del nodo "
"completo."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de agrupación"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Elija la columna de este campo a la cual aplicar la función de "
"agrupación seleccionada arriba."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y "
"utilizar para agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostrar la ruta de descarga en lugar del URI del almacenamiento del "
"archivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Esto proporcionará la URL completa de descarga en lugar de la "
"dirección interna del archivo."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el "
"término."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensaje de error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nombre de término convertido a ID de término"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "El URL del archivo adjunto."
msgid "No comment"
msgstr "No hay comentarios"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar o documentar esta presentación."
msgid "Display status"
msgstr "Mostrar estado"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "Definir si esta presentación está habilitada o no."
msgid "Query settings"
msgstr "Opciones de configuración de consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de "
"consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este nombre sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Esta descripcion sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Los comentarios de esta presentación"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Este valor será visto y usado solo dentro de la interfaz de Views y "
"puede ser utilizado para documentar esta presentación. Puede utilizar "
"esto para proporcionar notas para otros o futuros mantenedores de su "
"sitio acerca de cómo o por qué está configurada esta presentación."
msgid "Status of this display"
msgstr "Estado de esta presentación"
msgid "Enable display"
msgstr "Habilitar presentación"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr "Si no se marca, esta presentación no estará disponible en el sitio."
msgid "Query options"
msgstr "Opciones de consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la presentación debe contener solo letras, números o "
"guiones bajos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> "
"estructura >> bloques."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y "
"aplica un filtro expuesto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opción de incluir todos los elementos"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si se marca, un elemento adicional será incluido a los elementos por "
"página para mostrar todos los elementos"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de todos los elementos"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Cuál etiqueta se utilizará para mostrar todos los elementos"
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
msgid "List class"
msgstr "Clase del listado"
msgid "Use Views exporter"
msgstr "Usar exportador de Views"
msgid "Use the Views exporter."
msgstr "Usar el exportador de Views."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL de la @entity."
msgid "Page argument"
msgstr "Argumento de página"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contenido y comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentarios"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Ocultar regiones vacías"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Gestionar estilos de regiones"
msgid "Field not found"
msgstr "Campo no encontrado"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Utilizando código personalizado con Display Suite"
