# Spanish translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "Es"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos Orgánicos"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "required"
msgstr "necesario"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configuración del tipo de nodo"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de modificación del usuario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "One"
msgstr "Uno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines de reemplazo"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación personalizados"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Ningún enlace de navegación personalizado ha sido definido."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"El tipo de nodo al que se le aplicará esta ruta personalizada de "
"enlaces de ayuda a la navegación."
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Las siguientes fichas de marcador de posición se pueden utilizar en "
"rutas y títulos. Cuando se utiliza en una ruta o título, se "
"reemplazará con los valores apropiados."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "Administrar enlaces de ayuda a la navegación personalizados"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación personalizados"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid " in "
msgstr " en "
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr "Texto del enlace de ayuda a la navegación de la página de inicio"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr "Tipos de nodo para incluir o excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nombre del menú."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
msgid "General information"
msgstr "Información general"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen del usuario"
msgid "Submission information"
msgstr "Información del envío"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Preview message"
msgstr "Vista previa de mensaje"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal del sindicador de noticias"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción de canal de noticias"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento del sindicador de noticias"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos de encuesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Is not"
msgstr "No es"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Add a condition"
msgstr "Agregar una condición"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "Hace %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha Final"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Envíos recientes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Base"
msgstr "Básico"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta predeterminado (se aplica a todos los vocabularios que "
"no tengan alias definidos más abajo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patrones para foros y contenedores de foros"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patrón para las rutas de las cuentas de usuarios"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patrones para las rutas de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones "
"masivas)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Reemplazar por el separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud máxima de alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud máxima de componentes"
msgid "Update action"
msgstr "Acción de actualización"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Texto a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de URLs del contenido que gestionan."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Leaderboard"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Additional options"
msgstr "Opciones adicionales"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apariencia del editor"
msgid "center"
msgstr "Centrar"
msgid "left"
msgstr "izquierda"
msgid "right"
msgstr "derecha"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpieza y presentación del formato"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe especificar un nombre de perfil."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Opciones del explorador de archivos"
msgid "Page Title"
msgstr "Título de página"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Añadir grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Datestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sin comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Pager position"
msgstr "Posición del paginador"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos los elementos de menú"
msgid "Editor width"
msgstr "Ancho del editor"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar una fecha"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Comodines disponibles"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Link Text"
msgstr "Texto de enlace"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Enmedio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Search fields"
msgstr "Buscar campos"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fecha de la zona horaria"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin el nivel de detalle de hora no deben usar ninguna "
"gestión de zona horaria."
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo de destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Import failed."
msgstr "La importación falló."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Default template"
msgstr "Plantilla por defecto"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "What links here"
msgstr "Lo que enlaza aquí"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Seguro?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
msgid "No."
msgstr "No"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Image Settings"
msgstr "Opciones de imagen"
msgid "All tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtro de ruta"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Global Settings"
msgstr "Opciones Globales"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "Theme settings"
msgstr "Opciones de tema visual"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Mostrar enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "User page"
msgstr "Página del usuario"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguos primero"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomía"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de salto"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "You are here"
msgstr "Usted está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpiar envíos del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar este envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Los valores enviados son"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "responses"
msgstr "respuestas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un nuevo formulario o cuestionario disponible para los usuarios. "
"Los resultados y estadísticas de los envíos se guardan y están "
"disponibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Dirección remitente del correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sin componentes, añada un componente debajo."
msgid "Field Key"
msgstr "Clave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Esto se usa como una etiqueta descriptiva al mostrar este elemento del "
"formulario"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una pequeña descripción del campo, usada para ayudar al usuario "
"cuando usa el formulario."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "El tipo de componente @type no tiene función de edición definida."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice "
"solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clave (key) %field_key ya está siendo usada por el campo "
"%existing_field. Por favor, indique otra."
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Página siguiente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página anterior"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "El componente de webform @type no se puede mostrar"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Información ilegal. Datos no enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permite la creación de formularios y cuestionarios."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminado del campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta campos para día, mes y año."
msgid "Left Blank"
msgstr "Dejado en blanco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor especificado por el usuario"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ancho del campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email del usuario como valor por defecto"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está "
"identificado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Hacer este campo no editable. Esto es útil para configurar un valor "
"predefinido que no puede ser modificado."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Longitud promedio de los envíos, en palabras (excluyendo espacios en "
"blanco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si este conjunto de campos es plegable, el usuario puede abrir o "
"cerrar el conjunto de campos."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsado por defecto"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Los conjuntos de campos plegables están «abiertos» de forma "
"predefinida. Seleccione esta opción para cambiar el valor predefinido "
"de los grupos de campos a «cerrado»."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Archivo subido por usuario"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Tamaño medio de los ficheros"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Aleatorizar opciones"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Hace aleatorio el orden de las opciones en la parte superior cuando se "
"muestran en el formulario."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Aleatorizar preguntas"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Hace aleatorio el orden de las preguntas en la parte lateral cuando se "
"muestran en el formulario."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permite la creación de cuadrículas de preguntas, mediante botones de "
"opción."
msgid "Non-empty"
msgstr "No vacío"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si se le debe permitir al usuario escoger "
"múltiples valores."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permitir la creación de casillas de verificación, botones de radio o "
"menús seleccionables."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Un área de texto grande que permite múltiples líneas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo de campo de texto básico."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Le presenta al usuario campos de hora y minuto. De forma opcional, "
"campos para am/pm."
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Selectores CSS"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nueva Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuevo México"
msgid "New York"
msgstr "Nueva York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregón"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sur"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sur"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginia Occidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendarios emergentes y widgets de ingreso y selección de "
"fechas y horas basados en jquery."
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Page width"
msgstr "Ancho de página"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
msgid "Title tag"
msgstr "Etiqueta del título"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Any user"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
msgid "Outset"
msgstr "Principio"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Drupal path"
msgstr "Ruta en Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imágenes"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "Section title"
msgstr "Título de sección"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "E-mail template"
msgstr "Plantilla de correo electrónico"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "Clase(s) CSS"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Permite la asignación de clases CSS a los bloques."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto "
"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patrón de todas las rutas @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Borrar alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter utilizado para separar las palabras en los alias. "
"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos "
"originales. Utilizar un espacio o el signo + puede causar resultados "
"inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Respetar mayúsculas y minúsculas de la fuente original"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear un alias nuevo. Eliminar el alias anterior."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear los alias de URLs"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a los dígitos y letras "
"que forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "No hacer nada (no remplazar)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias para @label. El total de alias que se borrará "
"es de: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "¡Borrar los alias ahora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias han sido eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias de rutas del tipo %type se han borrado."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Skin"
msgstr "Apariencia"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Nodo de autor"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma de la interfaz"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntos al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Una forma de agregar un nuevo comentario."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo comentario"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Nodo contenido"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aquí para desactivar los añadidos que los módulos pudieran "
"hacer al nodo, como adjuntar archivos o campos CCK. Esto debería "
"mostrar sólo el resumen o nodo básicos."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Nodo información del autor"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Información del autor en el formulario de nodo."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Nodo formulario configurar comentario"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurar comentario sobre el nodo formulario."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Ajustes de menú en el formulario de edición del nodo"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form book options"
msgstr "Nodo opciones forma de libro"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto a mostrar si la categoria no tiene datos. Tenga en cuenta que el "
"título no se mostrará a menos que se sobrescriba."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripción de terminos va aquí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Términos relacionados con un término existente; pueden ser hijos, "
"hermanos o de nivel superior."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Términos hermanos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definir la profundidad máxima de los términos que se muestran."
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si está marcado, los términos se mostrarán en forma de árbol, sino "
"en forma de lista plana."
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Establecido actualmente a !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "A single user object."
msgstr "Un único objeto de usuario."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un objeto único de vocabulario de taxonomía."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Añadir @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Left above"
msgstr "Izquierda arriba"
msgid "Right above"
msgstr "Derecha arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Izquierda abajo"
msgid "Right below"
msgstr "Derecha debajo"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Para utilizar un NID de la URL, puede utilizar %0, %1, ..., %N para "
"obtener los argumentos de la URL. O utilice @0, @1, ..., @N para "
"utilizar argumentos pasados al panel."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanzado: si está marcado, no toque el título del nodo; esto puede "
"provocar que el título del nodo aparezca dos veces a menos de que su "
"tema se ocupe de ello."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nodo eliminado/ausente @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del argumento de panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Introducir en la configuración del panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si selecciona \"Del argumento del panel\", que argumento del panel "
"utilizará."
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si selecciona \"Fijo\", que utilizará como argumento."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si este argumento es presentado al usuario de paneles, que etiqueta se "
"le aplicará."
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Proporciona un enlace \"más\" que enlaza con la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Éste es independiente de cualquier otro enlace que presente la vista "
"misma; si puede ver dos enlaces \"más\", desmarque esta opción. Las "
"vistas sólo proveen un enlace \"más\" si está usando el tipo "
"\"bloque\", sin embargo, si usa algún otro, utilice éste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Añade un padre de libro desde un contexto de nodo."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Añade un término de taxonomía desde un contexto de nodo; si "
"seleccionan múltiples términos, sólo obtendrá el \"primer\" "
"término."
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Añade un término padre de taxonomia desde un contexto de término."
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "begins with"
msgstr "comienza con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Inyector CSS"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Attribution"
msgstr "Atribución"
msgid "Login Block"
msgstr "Bloque de inicio de sesión"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de la fuente"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Disponible como bloque"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma del contenido"
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "No publicado en página principal"
msgid "Not sticky"
msgstr "No fijo en cabeza de las listas"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"El nuevo formulario web %title ha sido creado. Añadir campos nuevos "
"al formulario web con el formulario de abajo."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Respuesta borrada."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Visibilidad del enlace de navegación"
msgid "use php in custom breadcrumbs"
msgstr "usar php en enlaces de ayuda a la navegación personalizados"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Ofrecer módulos con un caché que dura para una solicitud de página "
"única."
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está visualizando la página de un "
"nodo o usando el formulario de agregación/edición de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté visualizando un nodo "
"perteneciente al libro seleccionado."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se muestra la página de uno de estos "
"puntos de vista."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Proporciona una sencilla interfaz de usuario para la configuración de "
"una estructura del sitio usando el contexto."
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de ordenación"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "Atributos HTML de la imagen del botón"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr ""
"Atributos extra para el marcado HTML de la imagen; por ejemplo: "
"alt=\"\""
msgid "Main Content"
msgstr "Contenido Principal"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "If"
msgstr "Si"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirección"
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "¿De verdad desea continuar?"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Menu parent"
msgstr "Menú padre"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver más\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Colas de nodos"
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "El id de presentación @display no es válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "shown"
msgstr "visible"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalizada"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos de formulario web"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios anónimos/registrados  actuales"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta etiquetas"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Export nodes"
msgstr "Exportar nodos"
msgid "Text length"
msgstr "Longitud del texto"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento de simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objeto relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Agregar un relcontext para el contexto simple existente."
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Light"
msgstr "Fina"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "E-mail to"
msgstr "Enviar por correo electrónico a"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Query string"
msgstr "Cadena de consulta"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un archivo que puede ser abierto con Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Tubería (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espacio ( )"
msgid "ends with"
msgstr "acaba en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuraciones adicionales"
msgid "Root term"
msgstr "Término raíz"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexto global"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"¿Desea fijar este contexto en todo momento? En caso "
"<strong>afirmativo</strong>, este contexto será activado para todo su "
"sitio."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una variable "
"<strong>$section_title</strong> para su exhibición en page.tpl.php "
"cuando este contexto está activo."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítulo de sección"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una variable "
"<strong>$section_subtitle</strong> para su exhibición en page.tpl.php "
"cuando este contexto está activo."
msgid "Section class"
msgstr "Clase de la sección"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Inyectar el css seleccionado cuando se establece este contexto."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos "
"especificados."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Flitro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar a editor de texto sin formato"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar a editor de texto con formato"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detección automática de idioma"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ruta actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguridad"
msgid "Security settings"
msgstr "Opciones de seguridad"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modo para tecla Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Formatos de fuente"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta de los estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta de los archivos subidos"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta a los archivos subidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Enlace a las rutas sólo."
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Filtro de ruta y enlace a la integración del contenido"
msgid "Link To Content"
msgstr "Enlazar con contenido"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nombre de perfil está reservado. Elija uno diferente, por favor."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"El nombre de perfil debe ser único. Ya existe un perfil con este "
"nombre."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Subir imágenes y archivos"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hay tres modos de subir archivos:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Usando el módulo de subidas del núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Opciones del editor de texto con formato"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar el editor de texto con formato."
msgid "Download file"
msgstr "Descargar archivo"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabularios de taxonomía"
msgid "Profile fields"
msgstr "Campos de Perfil"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "is not"
msgstr "no es"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Identificador del enlace de menú"
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumen de node_access"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Guardar borrador"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-horas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"No hay envíos de este formulario. <a href=\"!url\">Ver este "
"formulario</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de inicio"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Legend"
msgstr "Rótulo"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las fechas no son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count veces"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cuando la semana empieza en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Not Approved"
msgstr "Rechazado"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> vale <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expuesto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Los resultados de este envío pueden ser vistos en:"
msgid "New component name"
msgstr "Nombre del nuevo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Al agregar un nuevo componente, el campo de nombre es requerido."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Puede organizar el formulario ubicando este componente "
"dentro de otro grupo de campos."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Componente nuevo %name añadido."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "¿Eliminar el grupos de campos %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "¿Eliminar el componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Esto eliminará inmediatamente el componente %name del formulario web "
"%webform. Esto no se puede deshacer."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envíos de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Muestra !count resultados por pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrando todos los resultados."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultados en total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Éste es el delimitador que se utiliza en el archivo CSV/TSV cuando se "
"descargan los resultados del Webform. Usar tabuladores en la "
"exportación es el método más fiable para conservar los caracteres "
"no latinos. Podría querer cambiarlo por algún otro caracter "
"dependiendo del programa al que prevee importar los resultados."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Estos permisos determinan qué roles pueden enviar este formulario. No "
"evitan el acceso a la página del formulario. Si necesita prevenir el "
"acceso a la página del formulario completa, utilice un módulo de "
"acceso al contenido como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ó <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roles que pueden enviar este formulario"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Por defecto el botón de envío de este formulario tendrá una "
"etiqueta <em>Enviar</em>. Introduzca un nuevo título aquí para "
"sobreescribir la etiqueta por defecto."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Está cerrado el envío para este formulario."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarse</a> para ver este formulario."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No tiene permisos para ver este formulario."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ha enviado este formulario el máximo número de veces posible "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ya ha enviado este formulario."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No puede realizar otro envío en este momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver sus envíos anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estos son los tipos de campos disponibles para su instalación de "
"Webform. Puede deshabilitar cualquiera de estos componentes "
"desmarcando su casilla correspondiente. Solamente los componentes "
"marcados estarán disponibles en los nuevos formularios."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores predeterminados de correo electŕonico"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"El remitente predeterminado para los resultados de formularios "
"enviados por correo electrónico; suele ser la dirección de correo "
"del administrador de los formularios."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la "
"dirección remitente predeterminada."
msgid "Default subject"
msgstr "Asunto predeterminado"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"La línea de asunto predeterminada para resultados enviados por correo "
"electrónico."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportación predeterminado"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportación predeterminado"
msgid "Submission access control"
msgstr "Control de acceso al envío del formulario"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Seleccionar los roles de usuario que pueden enviar cada webform "
"individual."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deshabilitar el control de acceso a los envíos de Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por defecto, la configuración para cada Webform permite al "
"administrador elegir qué roles pueden enviar el formulario. Puede "
"querer permitir a los usuarios enviar siempre el formulario si está "
"utilizando un módulo separado de acceso a los nodos para controlar el "
"acceso a los nodos Webform."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envío actualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gracias, su envío ha sido recibido."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de «token»"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmación de Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes de formulario"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zona horaria del sitio web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar un campo de texto para el año"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si se marca, el campo de fecha generado usará un campo de texto para "
"el año. Si no, se utiliazará una lista de selección."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "El !name especificado no es una fecha válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Los conjuntos de campos le permiten organizar múltiples campos en "
"grupos."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamaño de archivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo que no es visible para el usuario, pero se registra con el "
"envío."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Muestra texto como HTML en el formulario. No produce un campo."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Las opciones en la lista de selección deben ser únicas. Las "
"siguientes claves se han usado más de una vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "El usuario puede redimensionar este campo."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Ejemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Ejemplos: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuación"
msgid "Add comment link"
msgstr "Añadir enlace de comentario"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Display on"
msgstr "Mostrar en"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Términos padre"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al "
"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de "
"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se "
"considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Muestra las filas una tras otra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de sindicador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal de noticias se "
"publicó (con algunos canales de noticias, esta será la fecha en la "
"que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal de noticias"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de noticias del agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias del agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal de noticias."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal de noticias se comprobó por última vez "
"en busca de nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de noticias del agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de sindicador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Enviados por los usuarios o comentado"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del archivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir duplicados si "
"está usando un vocabulario que permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Outdated"
msgstr "Desfasado"
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para que "
"sea ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de "
"opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc."
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización inmediata"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margen superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantener menú en la parte superior de la página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si el módulo Utility fue instalado para este propósito, puede ser "
"deshabilitado y desinstalado en forma segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover las tareas locales al interior del menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Opciones del menú administrativo"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostrar datos adicionales para cada elemento de menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostrar los elementos seleccionados próximos a cada enlace del "
"elemento del menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si se activa, se mostrarán todos los elementos de menú, sin tener en "
"cuenta los permisos que se tengan en el sitio. "
"<strong>Advertencia:</strong> No lo use en un sitio en funcionamiento "
"real."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que con uno o dos clicks se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con "
"los permisos apropiados). Use las opciones siguientes para "
"personalizar la apariencia del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que, con uno o dos clicks, se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y a otros destinos comunes (para los usuarios "
"con los permisos apropiados). El menú administrativo muestra además "
"el número de usuarios anónimos y registrados, y permite a los "
"módulos agregar sus propios elementos personalizado a dicho menú. La "
"integración con el menú varia de módulo a módulo; por ejemplo: El "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, usa a fondo el menú "
"administrativo para dar un rápido acceso a las herramientas de "
"desarrollo."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">página de opciones</a> del menú "
"administrativo permite modificar algunos elementos del comportamiento "
"y apariencia del menú. Cmo la apariencia del menú depende del tema "
"de sitio, las personalizaciones importantes necesitan modificaciones "
"del tema del sitio y de sus archivos CSS. Vea el archivo README.txt "
"avanzado del módulo para más información sobre la personalización "
"del tema y su CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Los elementos de menú mostrados en el menú administrativo dependen "
"de los permisos de cada usuario. Primero, el menú de administración "
"sólo se muestra a los usuarios con roles con <em>acceso al menú de "
"administración</em> (módulo admin_menu). Segundo, un usuario debe "
"ser miembro de un rol con permiso para <em>Acceder a las páginas de "
"administración</em> (módulo system) para ver los enlaces "
"administrativos. Y,  tercero, sólo se mostrarán los enlaces "
"permitidos en ese momento; por ejemplo: Si un usuario no es miembro de "
"un rol con los permisos <em>Permisos de administración</em> (módulo "
"user) y <em>Administrar usuarios</em> (módulo user), no se le "
"mostrará el elemento del menú <em>Administración de usuario</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar opciones del menú administrativo."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provee un menú desplegable para la mayoría de las tareas "
"administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con los "
"permisos apropiados)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
msgid "Paste code"
msgstr "Pegar código"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Import code"
msgstr "Importar código"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependencias sin cumplir: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando...."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar y desactivar características"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar los componentes de un feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Callback de estado de Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Ítems de menú para features habilitados."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Proporciona administración de features para Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "No hay funcionalidades disponibles."
msgid "The value of the variable."
msgstr "El valor de la variable."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de enlace"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginación"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el "
"idioma preferido para la presentación del sitio."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilite el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si "
"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo "
"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Si está deshabilitado, "
"los mensajes nuevos se guardan en el idioma predeterminado. El "
"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar nodos</em> pueden eludir "
"estas opciones."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "El nombre de este sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"El lema, declaración o frase vendedora de su sitio (a menudo mostrada "
"junto al título del sitio)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si se "
"activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario "
"de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la "
"traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se "
"desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma "
"predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido "
"existente."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, los nuevos usuarios deberán validar su "
"dirección de correo electrónico antes de iniciar sesión en el "
"sitio, y se les asignará una contraseña generada por el sistema. Con "
"la casilla desmarcada, los usuarios iniciarán sesión inmediatamente "
"luego de registrarse, y podrán seleccionar sus propias contraseñas "
"durante el registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el encabezado del formulario de registro de "
"usuarios y es útil para ayudar o dar instrucciones a sus usuarios."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenido, nuevo usuario creado por el administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a "
"las cuentas de los nuevos miembros creados por un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenido, no se requiere aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida "
"enviados a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"la aprobación de un administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenido, a la espera de la aprobación del administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida que se "
"envían a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"aprobación administrativa."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalice mensajes de correo enviados a los usuarios cuando "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correo electrónico de activación de la cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios al activar sus cuentas (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado, en un sitio donde se "
"requiere la autorización de un administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correo de la cuenta bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar y personalizar los correos electrónicos que se envían a los "
"usuarios cuando se bloquea su cuenta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico cuando se borra una cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas son borradas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID del elemento"
msgid "Available features"
msgstr "Características disponibles"
msgid "Base name"
msgstr "Nombre base"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "URL path"
msgstr "Ruta URL"
msgid "Aid"
msgstr "Ayuda"
msgid "Days of the week"
msgstr "Días de la semana"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar en masa múltiples objetos de datos manejados por CTools a "
"código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportación en masa de objetos de datos conocidos por Chaos "
"tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callbacks ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Mostrar «no se encontró la página» o no mostrar nada en absoluto."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Escriba un título para utilizar cuando este argumento está presente. "
"Puede utilizar sustitución de %KEYWORD, donde la palabra clave se "
"especifica abajo."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "¡No se puede eliminar el elemento ausente!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Por favor elija cuál contexto y cómo le gustaría que se convierta."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de caché de CSS de CTools. Revise los "
"permisos de su directorio de archivos."
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta página."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Añadir variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Añadir una variante a esta página desde código exportado desde otra "
"página."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configure una variante recién creada antes de añadirla realmente a "
"la página."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios de esta variante y volver a la versión en "
"el código."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"La página ha sido actualizada. Los cambios no serán permanentes "
"hasta que guarde."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Esta opción contiene cambios no guardados."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Tiene cambios no guardados en esta página. Debe seleccionar Guardar "
"para almacenarlos en la base de datos, o Cancelar para descartar estos "
"cambios. Tenga en cuenta que si ha cambiado algún formulario, debe "
"enviarlo antes de guardar."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"El título administrativo de esta variante. Si lo deja en blanco, se "
"asignará automáticamente."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Marque las características opcionales que necesite que aparezcan con "
"los formularios para configurarlos. Si no los marca aquí todavía "
"podrá utilizar estas caracteríscticas una vez que la página se ha "
"creado. Si no está seguro, déjelas desmarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Revertir la variante eliminará la variante que está en la base de "
"datos, volviendo a la variante original predeterminada. Esta "
"eliminación no se hará permanente hasta que haga clic en Guardar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta variante? Esta eliminación no "
"se hará permanente hasta que haga click en Guardar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente desactivada. Activarla la hará "
"disponible en su sitio. Esto no tendrá efecto hasta que guarde esta "
"página."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente activada. Desactivarla hará que no "
"esté disponible en su sistema y no se utilizará. Esto no tendrá "
"efecto hasta que se guarde esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Romper el bloqueo en esta página <strong>descartará</strong> "
"cualquier cambio pendiente hecho por el usuario que estableció el "
"bloqueo. ¿Está realmente seguro que desea hacer esto?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar esta página hará que deje de estar disponible en su "
"sistema inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Esta página no tiene variantes y por lo tanto no tiene salida por si "
"misma."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Añada, edite y borre del sistema páginas del sistema sobreescritas y "
"páginas definidas por usuarios."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Añadir nodo/editar forma"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para agregar o editar nodos en <em>node/%node/edit</em> y "
"<em>node/add/%node_type</em>. Si agrega variantes, usted puede "
"utilizar criterios de selección tales como tipo de nodo o idioma, o "
"acceso de usuario para proporcionar diferentes formularios de edición "
"para nodos. Si no se selecciona ninguna variante, se utilizará el "
"formulario de edición predeterminado de Drupal."
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar nodos en <em>node/%node</em>. Si agrega variantes, "
"usted puede usar criterios de selección tales como tipo o idioma de "
"nodo o acceso de usuario para proveer diferentes vistas de nodo. Si no "
"se seleccionan variantes, se utilizará la vista predeterminada de "
"nodo de Drupal. Esta página sólo afecta a los nodos vistos como "
"páginas; no afectará los nodos vistos en listas en listas o en otros "
"lugares. También tenga en cuenta que si está usando Pathauto, los "
"aliases pueden hacer que un nodo esté en otro lugar, pero para Drupal "
"siguen estando en node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa "
"para identificarla fácilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede "
"contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, "
"usted no será capaz de cambiar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué "
"es, para uso administrativo."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"La ruta URL para llegar a esta página. Usted puede crear marcadores "
"de posición nombrados de partes variables de la ruta, usando %name "
"para elementos requeridos y !name para elementos opcionales. Por "
"ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o «dashboard/!input». "
"Estos marcadores de posición nombrados pueden convertirse en "
"contextos en el formulario de argumentos."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elemento visible de menú"
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos "
"y guiones bajos."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento de ruta dinámica después de un elemento "
"de ruta opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento estático de ruta después de un elemento "
"opcional."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El "
"sistema no puede sobrescribir aliases existentes."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Usted no puede hacer esta la página principal de su sitio si utiliza "
"marcadores %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporcione un elemneto de menú como una pestaña "
"predeterminada, Drupal necesita saber cuál será el elemento padre "
"del menú de esa pestaña. Algunas veces el padre ya existirá, pero "
"otras veces se debe crear uno. La ruta de un elemento padre siempre "
"será la misma ruta, dejando por fuera la última parte. i.e, si la "
"ruta de esta vista es <em>foo/bar/baz</em>, la ruta del padre sería "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificar de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error: complemento de argumento %argument ausente o no válido"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Escriba el nombre que utilizará para esta página si es diferente a "
"la página de origen. Dejar en blanco para usar el nombre original de "
"la página."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Escriba la ruta a utilizar para esta página si es diferente a la "
"página de origen. Dejar en blanco para utilizar la ruta original de "
"la página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si el nombre que usted seleccionó ya existe en la base de datos, esta "
"página se le permitirá sobreescribir la página existente."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "No handler found."
msgstr "No se encontró ningún manejador."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una página de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ese nombre de página está en uso y está bloqueado por otro usuario. "
"Usted debe <a href=\"!break\">romper el bloqueo</a> en la página "
"antes de continuar, o elegir un nombre diferente."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Escriba el nombre para la nueva página. Debe ser único y contener "
"solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"La ruta de acceso URL para acceder a esta página. Puede crear "
"marcadores de posición nombrados para las partes variables de la ruta "
"usando %name para elementos requeridos y !name para elementos "
"opcionales. Por ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o "
"«dashboard/!input». Estos marcadores de posición nombrados pueden "
"convertirse en contextos en el formulario de argumentos. No puede "
"utilizar la misma ruta que la página original."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si se marca, se clonarán también todas las variantes asociadas con "
"la página. Si no se marca, la página será clonada sin variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Si se revierte la página, se borrará la página que está en la base "
"de datos, devolviéndola a la página original predeterminada. "
"Cualquier cambio que haya hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta página? Eliminar una página "
"no se puede deshacer."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Páginas creadas por un administrador, que tienen una ruta de URL, "
"control de acceso y entradas en el sistema de menús de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Configurar contextos para los argumentos en esta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar cuáles usuarios pueden acceder a esta página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios a esta página y volver a la versión en el "
"código."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se convertirá en su página de inicio del sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página es accesible públicamente."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada normal de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Términos que están siendo vistos"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Término que está siendo visto"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Por defecto, Drupal permite múltiples términos como argumentos "
"separándolos con comas o signos más. Si usted establece esto como "
"uno solo, esa función se desactivará."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Inyectar la jerarquía del primer término dentro de los enlaces de "
"ayuda a la navegación"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si se marca, los padres de términos de taxonomía aparecerán en los "
"enlaces de ayuda a la navegación."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación no contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía."
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para mostrar perfiles de usuario en <em>user/%user</em>. Si "
"usted agrega variantes, es posible utilizar criterios de selección "
"tales como roles o acceso de usuarios para proporcionar diferentes "
"vistas de perfiles de usuarios. Si no se selecciona ninguna variante, "
"se utilizará la vista predeterminada de usuarios de Drupal. Tenga en "
"cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden hacer "
"que un nodo esté en otra ruta, pero para Drupal siguen estando en "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuario que está siendo visto"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Esta página está recién creada y aún no se ha guardado en la base "
"de datos. No estará disponible hasta que la guarde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Esta página ha sido modificada, pero estas modificaciones aún no "
"están en uso. Mientras se modifica esta página, está bloqueada para "
"que otros usuarios no puedan modificarla."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "No hay manejadores de tareas definidos para esta tarea."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por el usuario !user, y está "
"bloqueada para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace "
"!age. Haga clic aquí para <a href=\"!break\"> romper este "
"bloqueo</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparar dos usuarios (usuario que inició sesión y usuario que está "
"siendo visto, por ejemplo)"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Conceder acceso basado en la comparación de los dos contextos de "
"usuario. Por ejemplo, para conceder acceso a un usuario para ver su "
"propio perfil, seleccione «usuario que ha iniciado sesión» y "
"«usuario que está siendo visto» y especifique «conceder acceso si "
"es igual». Cuando son el mismo, se concederá acceso."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo:accesible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Control de acceso con la prueba de acceso de nodos que viene con "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizando las reglas de acceso a nodos que vienen con Drupal, "
"determinar si el usuario puede realizar la operación seleccionada en "
"el nodo."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo:Idioma"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Control de acceso por idioma del nodo."
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier lenguaje es «@languages»"
msgstr[1] "@identifier lenguaje de uno de «@languages»"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "El control de acceso por node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sólo serán válidos los tipos de nodo marcados."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es de tipo «@types»"
msgstr[1] "El tipo de @identifier es uno de «@types»"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Control de acceso por cadena de permisos."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con permiso de bandera seleccionado serán capaces "
"de acceder a este."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tiene «@perm»"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripción de esta prueba, con fines administrativos."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tiene un rol «@roles»"
msgstr[1] "@identifier tiene uno de «@roles»"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Control de acceso por el idioma que utiliza actualmente el usuario o "
"el sitio."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Pasar solo si el idioma actual del sitio es uno de los idiomas "
"seleccionados."
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "El idioma del sitio es «@languages»"
msgstr[1] "El idioma del sitio es uno de «@languages»"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de nodo."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba ID del nodo de un nodo para este argumento"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de añadir nodo a partir de un "
"argumento de tipo de nodo."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de nodo a partir de un "
"argumento de ID de nodo."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Escriba un valor para este argumento"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inyectar jerarquía dentro de los enlaces de ayuda a la  navegación"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Escriba un ID de término de taxonomía."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Escriba un nombre de término de taxonomía."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crea un grupo de términos de taxonomía a partir de una lista de tids "
"separada por comas o por un signo más. En general, el primer término "
"de la lista se utilizará en los paneles."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Escriba un ID de término o una lista de IDs de términos separados "
"por un «+» o una «,»"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Escriba el ID de usuario de un usuario para este argumento"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de vocabulario a partir de un argumento de ID de "
"vocabulario."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Escriba el ID de vocabulario para este argumento"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palabras clave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras claves de contexto serán sustituidas en "
"este contenido."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "De todas formas que no se puede mostrar el contenido de otros."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marque aquí para enlazar al perfil del autor del nodo."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "El menú de navegación al que pertenece el nodo del libro."
msgid "Node created date"
msgstr "Nodo fecha creada"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La fecha de creación del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Fecha de creación de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Enlaces a nodo del nodo referenciado."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los enlaces a nodo van aquí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Enlaces de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "El título del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Título de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Fecha de la última actualización del nodo"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La fecha cuando el nodo referenciado fue actualizado la última vez."
msgid "Last updated date"
msgstr "Fecha de última actualización"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "La fecha en la que \"@s\" se actualizó por última vez."
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario de edición del nodo de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Opciones de libro para el nodo de \"@s\"."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botones de envio del formulario de edición del nodo"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botones de envío para el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botones del formulario de edición del nodo."
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Ajustes de comentarios del formulario de edición del nodo \"@s\""
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Ajustes del menú en el formulario de nodo."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuración de ruta de url de forma de nodo"
msgid "Profile category"
msgstr "Categoría del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenidos de una única categoría de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este contexto"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id del nodo %nid]"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al título del "
"nodo seleccionado."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Introduzca el tipo de nodo de este contexto"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este argumento:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contexto que es solo una cadena."
msgid "Raw string"
msgstr "cadena de primas"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Introduzca la cadena para este contexto."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualment establecido a @term. Introduzca otro término si desea "
"cambiar el término."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Seleccione un término de @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Restablecer el identificador al título del término."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá para el nombre del "
"término del término seleccionado."
msgid "You must select a term."
msgstr "Debe seleccionar un término."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Término seleccionado no válido."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Múltiples términos de la taxonomía, como un grupo."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "El ID del primer término"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "IDs de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "El nombre del primer término"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nombre del término de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID del vocabulario del primer término"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crea el autor de un nodo como un contexto de usuario."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Hacer todas las vistas disponibles como paneles"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si está activado, todas las vistas estarán disponibles como paneles "
"de contenido para ser añadidos a los tipos de contenido. Si no está "
"activado, sólo las vistas que tengan presentaciones de 'Panel de "
"contenido' estarán disponibles como paneles de contenido. Desmarque "
"esto si quiere ser capaz de tener un mayor control sobre qué "
"contenido está disponible para los usuarios cuando utilizan la "
"interfaz de usuario de los paneles."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Confiugura las Vistas para ser utilizadas como contenido CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Paneles de contenido para Vistas"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite que el contenido de las visitas pueda ser utilizado en los "
"paneles, dashboards y otros módulos que usan la API de contenido "
"CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccione pantalla"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Elija la presentación de esta vista que desea usar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "La vista está rota, perdida o eliminada."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "View information"
msgstr "Información de la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count artículos que se muestren."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Saltando los primeros @count resultados"
msgid "With more link."
msgstr "Con enlace de \"más\""
msgid "With feed icon."
msgstr "Con icono de canal de noticias."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Utilizando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Proporcionar un enlace 'más...'"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Seleccione el número de artículos para mostrar, o 0 para mostrar "
"todos los resultados."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Introduzca el número de elementos para saltar; Introduzca 0 para no "
"omitir ningún elemento."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si está establecido, reemplazar la ruta de la URL de la vista; Esto a "
"veces puede ser útil para establecer a la URL del panel."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Pane settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilice la descripción de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Usar ruta de Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Entrada de argumentos"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid "Path override"
msgstr "Ruta sobreescrita"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Esta es la categoría del panel que aparecerá en uno de los dialogos "
"de contenido agregado."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Este es el peso de la categoría por defecto. Observe que si el peso "
"de una categoría se define en varios lugares, sólo el primero de los "
"Paneles verá esa definición, por lo que si el peso no parece estar "
"funcionando, compruebe en otros lugares en que el peso podría "
"establecerse."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Elija el origen de datos para ver argumentos"
msgid "@arg source"
msgstr "recurso @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando alguno de los elementos de menú "
"seleccionados pertenecen a la ruta actual del menú activo."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripción de la definición de este contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"
msgid "Module Name"
msgstr "Nombre del Módulo"
msgid "is empty"
msgstr "esta vacio"
msgid "Form settings"
msgstr "Opciones de formulario"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Archivo de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Archivo de calendario inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilice el selector de hora predeterminado de jQuery."
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Introducción manual de tiempo, sin el selector de tiempo de jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector de tiempo"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Las fechas y calendarios pueden ser difíciles de configurar. El "
"!date_wizard facilita la creación de un tipo de contenido sencillo y "
"su calendario asociado."
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nombre legible por la máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). Si "
"esto no es un tipo de contenido existente, se creará el tipo de "
"contenido."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nombre legible por máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). No "
"debe coincidir con ningún nombre de un tipo de contenido existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de control de fecha"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opciones de repetición de fecha"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"El tipo recomendado es Datetime, excepto para fechas históricas o "
"fechas con solamente nivel de detalle de año o mes. Las fechas "
"anteriores o incompletas deben utilizar el tipo Date (una fecha ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Manejo de zona horaria de fecha"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La manipulación de la zona horaria debe establecerse en 'ninguno' "
"para un nivel de detalle sin elementos de hora."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Este nombre de tipo de contenido ya existe, agregando un nuevo campo "
"al tipo de contenido existente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Herramientas para importar y autocrear fechas y calendarios."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegación atrás/adelante para adjuntar a otras visualizaciones. "
"Requiere el argumento Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de navegación de fecha.¡"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Fecha (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de valor de fecha a ser usado por defecto, en "
"resúmenes y navegación. Por ejemplo, un nivel de detalle de mes "
"fijará la fecha actual al mes actual, resumido por mes en las vistas "
"resumen, y enlazado al mes anterior y siguiente cuando se use la "
"navegación de fecha."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir al año anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir al año siquiente"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir al mes siguiente"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir a la semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir a la semana siguiente"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir al día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir al día siguiente"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Lista de incidencias de @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid "manage fields"
msgstr "gestionar campos"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"
msgid "Relative date"
msgstr "Fecha relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Random order"
msgstr "Orden aleatorio"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bienvenido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas del menú administrativo"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Una barra de herramientas."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código de demostración, ayuda avanzada, y un panel de desmostración "
"para mostrar cómo construir complementos de CTools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"El ejemplo de complemento de CTools es simplemente una demostración "
"para desarrolladores de cómo crear complementos para CTools. No "
"proporciona ninguna funcionalidad útil para usuarios normales."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Hay un panel de demostración que demuestra gran parte de la "
"funcionalidad proporcionada en el\r\n"
"   <a href=\"@demo_url\">Panel de demostración CTools</a>, y se puede "
"encontrar documentación de los ejemplos en\r\n"
"   !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"   CTools por sí mismo proporciona documentación en !ctools_help. "
"Principalmente, sin embargo, la intención es que el código por sí "
"mismo sea el maestro.\r\n"
"   Puede encontrarlo en %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Ejemplo de complemento de CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento de Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Muestra como un módulo externo puede proporcionar complementos de "
"CTools (para Panels, etc.)"
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Conceder el acceso si la longitud del argumento de contexto simple es"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad se concederá con base en la longitud del "
"argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "El argumento de texto simple debe tener !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Ejemplo CTools: rol"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier debe tener el rol \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier debe ser uno de estos \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crea un \"simplecontext\" desde el argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Introduzca el argumento simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ejemplo sin ningún tipo de contenido contexto"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"No hay ningún tipo de contenido de contexto - no requiere ni utiliza "
"ningún contexto."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "La configuración para el elemento 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Ejemplo CTools relcontext tipo de contenido"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipo de contenido relcontext - trabaja con el contexto relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar elemento 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ajuste para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de contenido simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Tipo de contenido de contexto simple - trabaja con un contexto simple"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Config articulo 1 para el tipo de contenido de contexto simple"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Contexto de Relcontext para contexto simple"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ajuste relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un simple \"contexto simple\" contexto, o un elemento de dato."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ingrese algún dato para representar este \"contexto simple\"."
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Configuración para el contexto simple"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un ejemplo de configuración que podría ser utilizado para configurar "
"un contexto"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext para contexto simple"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lea la guía de inicio para más información."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Antes de que se pueda agregar esta variante, debe ser configurada. "
"Cuando termine, haga clic en «Crear variante» al final de este "
"asistente para agregarla a su página."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Las rutas con marcadores de posición no opcionales no pueden ser "
"utilizadas como elementos normales de menú a menos que el manejador "
"de argumentos seleccionado proporcione un argumento predeterminado "
"para utilizar para el elemento del menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo admiinistrador de páginas no es capaz de habilitar "
"user/%user porque algún otro módulo ya ha sobreescrito con "
"%callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Escriba el título o NID de un nodo"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incluir enlance de nodo para «agregar comentario», «leer más», "
"etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de navegación como contenido."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Agregar el texto de ayuda de la página actual como contenido."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Añadir los mensajes de estado de la página actual como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostrar fecha final"
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página de galería"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Max width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. "
"<strong>Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los "
"usuarions cuando activen el feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL del XML de actualización"
msgid "features"
msgstr "características"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear un nuevo feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Brindado por dependencia"
msgid "Unique"
msgstr "Única"
msgid "Use the menu structure to set the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Usar la estructura de menús para definir la ruta de enlaces de ayuda "
"a la navegación"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progreso"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadísticas de contenido"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido "
"Relcontent.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido de "
"contexto simple.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada por usted para la edición. Nadie más "
"podrá editar esta página hasta que estos cambios se guarden o se "
"cancelen."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada para edición por otro usuario. No puede "
"editar esta página sin romper el bloqueo."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para todos los blogs en <em>/blog</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrarán los envíos de blog más recientes "
"predeterminados de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar el blog porque algún otro "
"módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar blog/%user porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para la página de contacto del sitio en <em>/contact</em>. Si "
"no se selecciona ninguna variante, se utilizará el formulario "
"predeterminado de contacto de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar el contacto porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar el formulario de contacto de usuario en "
"<em>user/%user/contact</em>. Si no se selecciona ninguna variante, se "
"utilizará el formulario predeterminado de contacto de usuario de "
"Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar user/%user/contact porque "
"algún otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"No se puede tener un marcador de posición sin nombre (% o ! por sí "
"mismo). Por favor póngale nombre a su marcador de posición agregando "
"un pequeño fragmento descriptivo de texto  al % o !, tal como %user o "
"%node."
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para las encuestas en <em>/poll</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrará la vista predeterminada de Drupal para "
"las encuestas más recientes."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no pudo habilitar la encuesta porque algún "
"otro módulo ya sobrescribió con %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term puede ser el término «@terms»"
msgstr[1] "@term puede ser uno de estos términos: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulario de adición de nodo: tipo de nodo"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulario de edición de nodo: ID del nodo"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si se marca, esta cadena incluirá todos los argumentos. Por ejemplo, "
"si la ruta es «path/%» y el usuario visita «path/foo/bar», si no "
"se marca esta casilla, la cadena será «foo». Si sí se marca, la "
"cadena será «foo/bar»."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario:nombre"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un nombre de usuario."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Escriba un nombre de usuario para este argumento"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario:ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios "
"contactar a otros usuarios."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un buscador con opciones avanzadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"El formulario avanzado puede tener opciones adicionales basadas en el "
"tipo de búsqueda. Por ejemplo, la búsqueda de contenido avanzado "
"(nodo) facilitará la búsqueda por tipo de nodo y término de "
"taxonomía."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Sobreescribir el aviso por defecto"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultados de una búsqueda utilizando palabras clave."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Graba una entrada en el registro del watchdog cuando se realizan "
"búsquedas"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Sobreescribir el texto de \"sin resultados\""
msgid "No result text"
msgstr "Ningún resultado de texto"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Mostrar el texto si no se inroducen claves de búsqueda"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Usar opciones de paginador diferentes de las establecidas en la vista"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>ADVERTENCIA:</strong> Este punto de vista tiene AJAX "
"habilitado. Reemplazar la configuración de paginación funcionará "
"inicialmente, pero cuando la vista se actualiza via AJAX, se "
"utilizará la configuración original. No debe reemplazar "
"configuración del busca personas de Views con el ajuste de AJAX "
"habilitado."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "El número de elementos que se omiten y no se muestran."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccione ésto para enviar todos los argumentos desde el panel "
"directamente a la vista. Si está marcado, los argumentos del panel se "
"considerarán después de los argumentos de contexto anteriores y "
"antes de cualquier argumento adicional pasado a través del campo "
"Argumentos a continuación. Nótese que los argumentos no incluyen la "
"URL base; sólo los valores después de la URL ó establecidos como "
"reemplazos se consideran argumentos."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Los argumentos adicionales para enviar a la vista tal como son parte "
"de la URL en la forma arg1/arg2/arg3. Puede usar %0, %1, ..., %N para "
"especificar argumentos de la URL. O utilizar @0, @1, @2, ..., @N para "
"usar argumentos pasados al panel. Nota: use estos valores sólo como "
"última opción. En futuras versiones de Panels pueden eliminarse."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"Desde contexto\" está seleccionado, que tipo de contexto "
"utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Ruta de los archivos subidos, relativa al documento raíz."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "Lo que ve es lo que obtiene"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial del proyecto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Acepta cualquier fecha en cualquier <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de fecha de GNU</a>. Son válidas cadenas de caracteres "
"como «today», «+2 months» y «Dec 9 2004»."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Acepta una hora en cualquier <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formato "
"de entrada de fecha GNU</a>. Cadenas como «now», «+2 hours», y "
"«10:30pm» son válidas."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username el !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del sitio"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Longitud menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Longitud mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "Mayor que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Columna 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Columna 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Columna 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Columna 6"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Administración"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Subtema AT"
msgid "Rename files"
msgstr "Renombrar archivos"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Por favor, introduzca una versión válida, con número de versión "
"principal y del núcleo, Ejemplo: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revertir componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completada para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar funcionalidades."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recreando un feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar sobreescrituras"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "Base table"
msgstr "Tabla base"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Ejecutar siempre los filtros de seguridad en CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ejecutar los filtros de seguridad sólo cuando se haya establecido que "
"CKEditor arranque de modo automático."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor predeterminado"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de color: Color de base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de color: Color Superior"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de color: Color inferior"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "El idioma de la interfaz de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar ckeditor.styles.js del tema"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir la ruta de ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"archivos."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"imágenes."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ruta a CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ruta local a CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "sólo para desarrolladores"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Página web de CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Eche un vistazo a !listlink al instalar CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Elegir una apariencia para CKEditor"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insertar terminación de resumen"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insertar salto de página"
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
msgid "The human readable label."
msgstr "La etiqueta para los usuarios."
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidad"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si es parte de un libro, el libro al cual esta página de libro "
"pertenece."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está "
"activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El nodo al que envió el comentario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "El ID único del nodo,"
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "El autor del nodo."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "La cantidad de votos que se han realizado en un nodo de encuesta."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de encuesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la "
"encuesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la "
"encuesta."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "El tiempo de vigencia establecido para la encuesta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre para el sistema del vocabulario de la taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "la URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Controlar la visibilidad del bloque usando el contexto."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Control menú clase activa con el contexto."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Reacción de salida para la simple prueba de depuración."
msgid "Context layouts"
msgstr "Diseños de contexto"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Permiten capa de tema para proporcionar múltiples diseños de la "
"región y se integran con el contexto."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Elija uno de los diseños proporcionados por el tema por defecto."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "No fue posible guardar el contexto %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Ejemplo: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta para agrupar este contexto con otros."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Agregar una reacción"
msgid "Context editor"
msgstr "Editor de contexto"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspector de contexto"
msgid "Set on node form"
msgstr "Establecer en el formulario de nodo"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Establecer este contexto en formularios de nodo"
msgid "Always active"
msgstr "Siempre activo"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Este bloque aparece vacío cuando se muestra en está página."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title guardado."
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos los términos padres."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "El ID único de la revisión del nodo."
msgid "Is new"
msgstr "Es nuevo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Si el nodo es nuevo y no se ha guardado en la base de datos todavía."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido a la portada"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fijo arriba en las listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si el nodo se muestra en la parte superior de las listas en las cuales "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Comentarios permitidos"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si se permiten comentarios en este nodo: 0 = no, 1 = cerrado (sólo "
"lectura), 2 = abierto (lectura/escritura)."
msgid "Book root"
msgstr "Raiz del libro"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Establecer este contexto al ver un nodo cuyo libro de raíz es del "
"tipo seleccionado."
msgid "the list of common problems"
msgstr "la lista de problemas comunes"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Diálogo de inclusión de archivo audiovisual"
msgid "Embed media code"
msgstr "Código de inclusión de archivo audiovisual"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Pegar aquí el código incrustado"
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid "No Main links"
msgstr "Sin enlaces principales"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fuente de los enlaces principales"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales "
"(usualmente en la parte superior de la página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fuente de los enlaces secundarios"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes "
"al sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta "
"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar "
"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de "
"navegación superior."
msgid "manage display"
msgstr "gestionar presentación"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar información del autor y fecha."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de "
"resúmenes como la página principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas en caché."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "La descripción de su sitio, incluida en cada canal de noticias."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no "
"se ha especificado ."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Zona horaria predeterminada."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zona horaria vacía."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está "
"desconectado en modo de mantenimiento."
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imágenes"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta área que se mostrará solo de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Muestra el reordenamiento"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eliminar esta presentación"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos los grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo "
"2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eliminar grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de grupo para @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el "
"formulario contiene entradas de usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostrar todos los elementos que esta vista pueda encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar la salida de mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nombre de vocabulario de taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nombre (sin filtrar)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"El nombre del usuario o del autor. Este filtro no verifica si el "
"usuario existe y permite una coincidencia parcial. No utiliza "
"autocompletado."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar el texto de marcado para el área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo del formulario expuesto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de "
"formulario expuesto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este es el nombre interno del sistema de esta presentación."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los "
"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un "
"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros "
"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede "
"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una "
"lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Ha cambiado el nombre interno del "
"sistema de la presentación. Cualquier cosa que se adjuntara a esta "
"presentación específicamente, como temas, podría dejar de funcionar "
"hasta que sea actualizado. Para ver sugerencias de temas para ella, "
"debe guardar la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciones del formulario expuesto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza "
"alguno"
msgid "Pager options"
msgstr "Opciones de paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "El ID de presentación debería ser único."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de envío del formulario expuesto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botón de reinicio"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si se marca, el formulario expuesto proporcionará un botón para "
"limpiar todos los filtros expuestos aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botón de reinicio"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto a mostrar como la etiqueta de la caja de selección de "
"ordenamiento expuesto."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea descendente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto a demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El número de artículos a omitir. Por ejemplo, si este campo es 3, "
"los primeros 3 elementos serán omitidos y no se mostrarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opciones expuestas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un "
"formulario expuesto cuando se muestra la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponer artículos por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar "
"por página en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de elementos por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos "
"por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opciones de elementos expuestos por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponer desplazamiento"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta de desplazamiento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento "
"expuesto."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos los elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip"
msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"No se ha podido completar la operación. Error fatal en @file en la "
"línea @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Para establecer este panel como su página de inicio, debe  crear un "
"nombre de ruta único, sin variables % en la ruta. La página "
"principal del sitio es actualmente %homepage en el formulario de "
"configuración !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Esta página está configurada actualmente como página principal de "
"su sitio. Esto puede ser modificado en el formulario de configuración "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas "
"existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Control de acceso por la existencia o no de un contexto y si contiene "
"información."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar si existe el contexto (contiene datos) o no existe (no "
"contiene datos). Por ejemplo, si un contexto es opcional y la ruta no "
"contiene un argumento para ese contexto, no existirá."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Si se usa una expresion regular, se debería encerrar el patrón en "
"barras inclinadas como: <em>/foo/</em>. Si necesita comparar contra "
"barras inclinadas, que puede utilizar otro caracter para encerrar el "
"patrón, como @. Ver la <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">documentación "
"de expresiones regulares de PHP</a> para más información."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Control de acesso por longitud del contexto de cadena."
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de "
"usuario del usuario."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid "Development link"
msgstr "Enlace de desarrollo"
msgid "In database"
msgstr "En la base de datos"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando el usuario actual tiene uno de los "
"roles seleccionados"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo el sitio en el idioma "
"seleccionado."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo un nodo con los "
"términos de taxonomía seleccionados."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requerir todas las condiciones"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si está seleccionado, todas las condiciones deben cumplirse para que "
"este contexto se active. De lo contrario, la primera condición que se "
"cumpla activará este contexto."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Por favor, recargue la página para ver este bloque."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform posibilita que los nodos tengan adjuntos formularios y "
"cuestionarios."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Para agregar uno, cree una pieza de contenido de tipo !types ."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"En este momento, Webform no está habilitado para ningún tipo de "
"contenido."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta página lista todo el contenido del sitio que puede tener un "
"formulario adjunto."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Contenido habilitado para Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visite la página <a href=\"!url\">Configuración de Webform</a> y "
"habilite Webform en al menos un tipo de contenido."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Opcional: Habilite Webform en múltiples tipos visitando la página <a "
"href=\"!url\">Configuración de Webform</a>."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Un campo de texto especial que acepta direcciones de correo "
"electrónico."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Permitir a los usuarios subir archivos de tipos configurables."
msgid "Page break"
msgstr "Salto de página"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Organizar formularios en múltiples páginas."
msgid "Select options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valor de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valor de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Configuración de Webform"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Verificar que todos los valores ingresados en este campo son únicos. "
"El mismo valor no se podrá usar una segunda vez."
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Permitir la opción \"Otro...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere permitir a los usuarios escribir una "
"opción que no esté en la lista."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texto para la opción «Otro...»"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Si se permiten otras opciones, escriba el texto que se usará para la "
"opción «otro»."
msgid "Randomize options"
msgstr "Aleatorizar las opciones"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Hace aleatorio el orden de las opciones cuando se muestran en el "
"formulario."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longitud máxima del valor del campo de texto."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Formato de dirección de correo electrónico"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Formato largo: «Nombre de Ejemplo» &lt;nombre@ejemplo.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Formato corto: nombre@ejemplo.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La mayoría de los servidores soportan el formato \"largo\" que "
"permite direcciones del remitente más amigables en los correos "
"electrónicos enviados. Sin embargo la mayoría de los servidores "
"basados en Windows son incapaces de enviarlos con el formato largo. "
"Cambie esta opción si está teniendo problemas enviando correos "
"electrónicos con Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Actualmente no hay formularios en su sitio. Cree una pieza de "
"contenido de tipo !types ."
msgid "Include all components"
msgstr "Incluir todos los componentes"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"El valor %value ya se ha enviado una vez para el campo %title . Puede "
"que ya haya enviado este formulario, o que sea necesario utilizar un "
"valor diferente."
msgid "Component value"
msgstr "Valor de componente"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Sin envíos de e-mails actualmente, añadir destinatarios de e-mails "
"debajo."
msgid "email@example.com"
msgstr "correo@ejemplo.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Los envíos del formulario se enviarán a esta dirección de correo "
"electrónico. Cualquier campo correo electrónico, opciones de "
"selección u oculto puede seleccionarse como la dirección del "
"destinatario. Los valores múltiples de direcciones de correo pueden "
"separarse por comas."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Se puede seleccionar como asunto de los correos electrónicos "
"cualquier campo de texto, opciones de selección o elemento oculto."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Se puede seleccionar como dirección del remitente de los correos "
"electrónicos cualquier campo de texto, opciones de selección o "
"elemento oculto."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Se puede seleccionar como nombre del remitente de los correos "
"electrónicos cualquier campo de texto, opciones de selección o "
"elemento oculto."
msgid "No available components"
msgstr "No hay componentes disponibles"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Una plantilla de correo electrónico puede personalizar la manera de "
"mostrar los correos."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valores de correo electrónico incluidos"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Guardar configuración de correo electrónico"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Detalles de la cabecera del correo electrónico"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"El campo e-mail es obligatorio cuando un correo electrónico "
"personalizado es añadido."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico introducida \"@email\" no parece "
"ser válida."
msgid "Email settings added."
msgstr "Configuración de Email añadida."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Configuración de Email actualizada."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "¿Eliminar la configuración de e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Esto eliminará inmediatamente la configuración de e-mail basada en "
"el componente @component."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaje de confirmación"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limitar el número de envíos <em>por usuario</em>. Un usuario se "
"identifica por su nombre de usuario si ha inciado sesión, o por su "
"dirección IP y «Cookie» si es anónimo. El uso de «cookies» puede "
"modificarse en la página global de <a href=\"!url\">Configuraciones "
"de Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Acceso a los envíos"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostrar las notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen "
"cuando los usuarios ya han enviado este formulario previamente."
msgid "Select list options"
msgstr "Opciones de lista de selección"
msgid "Select list format"
msgstr "Formato de lista de selección"
msgid "Separate"
msgstr "Separado"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID del envío"
msgid "Included export components"
msgstr "Componentes a incluir en la exportación"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Los componentes seleccionados serán incluidos en la exportación"
msgid "Option A"
msgstr "Opción"
msgid "Option B"
msgstr "Opción B"
msgid "Option C"
msgstr "Opción C"
msgid "My select list"
msgstr "Mi lista de selección"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar los envíos"
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para borrar los envíos"
msgid "Webform submission count"
msgstr "Contador de envíos de Webform"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "El número de envío de webform en este nodo"
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "El número de envíos de webform para este usuario."
msgid "Webform form body"
msgstr "Cuerpo del formulario WebForm"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "@name form"
msgstr "formulario @name"
msgid "Could not open '@file' for reading."
msgstr "No pudo abrirse '@file' para lectura."
msgid "Could not open '@file' for writing."
msgstr "No pudo abrirse '@file' para escritura."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "El asunto del comentario."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "El usuario actualmente conectado."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"El peso del término, el cual es utilizado para ordenar términos "
"durante la visualización."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Los términos padres del término de taxonomía."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Los roles del usuario."
msgid "unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud máxima de los alias a generar. 100 es la longitud "
"recomendada. @max es la longitud máxima posible. Lea la <a "
"href=\"@pathauto-help\">ayuda de Pathauto</a> para conocer más "
"detalles."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"¿Qué debe hacer Pathauto al actualizar un elemento que ya tiene un "
"alias de URL?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducir cadenas a letras y números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palabras a eliminar del alias de URL, separadas por comas. No utilice "
"esta opción para eliminar signos de puntuación."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleccione los alias a borrar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos los alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> no habrá confirmación. Asegúrese de su "
"acción antes de hacer clic en el botón \"¡Eliminar alias "
"ahora!\".<br />Es posible que quiera hacer una copia de seguridad de "
"la base de datos y/o de la tabla url_alias antes de utilizar esta "
"funcionalidad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando alias %alias porque es el mismo que la ruta interna."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Máxima longitud de alias y componentes"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patrones de alias de URL automáticos, "
"así como crear o eliminar los alias de URL de forma masiva."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de cambios de rutas"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina si los usuarios son notificados."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs de usuario"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr "Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> para ver este formulario."
msgid "The file description"
msgstr "La descripción del archivo"
msgid "Forum settings"
msgstr "Configuración del foro"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa de la actualización"
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor no válido"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Obtener de la regionalización actual (predeterminado)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usar opciones de formateo personalizadas"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opciones personalizadas de formato"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Opciones de CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forzar el pegado como texto sin formato"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si se activa, el contenido HTML se transformará automáticamente en "
"texto sin formato al pegarlo."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acceder a todos los resultados de formularios"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acceder a los resultados de sus propios formularios"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar todos los envíos de formularios"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Borrar todos los envíos de formularios"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Acceder a los propios envíos de formulario."
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Editar los propios envíos de formulario"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Borrar los propios envíos de formulario"
msgid "Default: %value"
msgstr "Por defecto: %value"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Webform client form."
msgstr "Formulario de cliente Webform"
msgid "Default value timezone"
msgstr "Valor predeterminado de zona horaria"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar claves de opciones (Avanzado)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar claves de preguntas (Avanzado)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Cargar una lista de opciones creada previamente"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Usa una lista preelaborada de opciones en lugar de escribir las "
"opciones manualmente. Las opciones no serán editables si se usa una "
"lista preelaborada."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Personalizar claves (Avanzado)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Cada opción debe tener una clave especificada. Especifique cada "
"opción como «clave_segura|Alguna opción legible»."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Las claves de opción deben tener menos de 128 caracteres. Las "
"siguientes claves superan este límite:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Editar componente: @name"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero "
"ud. solo tiene @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no "
"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias "
"versiones de la vista de nodo, use paneles."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Traducir enlace"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "El ID del Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nombre de Autentificación"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nombre de autentificación único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de "
"ayuda a la  navegación."
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados "
"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método "
"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos "
"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de "
"taxonomía."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite "
"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir "
"múltiples clases separadas por espacios."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid "Choose text"
msgstr "Elegir texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de "
"salto."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enlace de edición de término"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar "
"los elementos por página. Separados por comas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos "
"deberían ser omitidos al principio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor escriba una lista de valores numéricos enteros separados "
"por comas: e.g: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Configurar las opciones del filtro de módulos."
msgid "picture"
msgstr "imagen"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Activar un calendario en una ventana emergente"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Activar un selector de fecha de JavaScript al lado del campo de fecha."
msgid "Link field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto después"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hay comodines disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Haga clic en un token para insertarlo en el último campo que ha "
"seleccionado."
msgid "Translation source node"
msgstr "nodo original de la traducción"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lista de tokens disponibles actualmente en este sitio"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz de usuario para el API de comodines, además "
"de algunos comodines que faltan en el núcleo de Drupal."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserte este comodín en su formulario"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Primero haga clic en un campo de texto en el que quiera insertar sus "
"patrones de reemplazo."
msgid "Four"
msgstr "Cuatro"
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "Khmer"
msgstr "Jmer"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un módulo ofrece esta configuración."
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimientos PHP de CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools necesita ciertas características sólo disponibles en PHP "
"5.2.0 o superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear un directorio de caché de estilos de CTools @path. "
"Revise los permisos en su directorio de archivos."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Caché de opciones ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Interletraje"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Todo mayúsculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Usted no tiene suficientes permisos para realizar esta acción."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier no es «@paths»"
msgstr[1] "@identifier el tipo no es uno de «@paths»"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Control de acceso por la existencia de un término padre."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccione el vocabulario para este formulario. Si existe un término "
"padre en ese vocabulario, esta verificación de acceso tendrá éxito."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "«@term» tiene padres en el vocabulario «@vocab»"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Control de acceso por vocabulario."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sólo los vocabularios marcados serán válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nodo sin publicar @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Términos de taxonomía del nodo referenciado."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcionalmente restringir los términos de un vocabulario específico, "
"o permitir todos los términos de vocabularios."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formateo del término"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Vínculo a los términos"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Marque aquí para hacer los términos enlazado hacia las rutas del "
"término."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador del término"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" términos de @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de los canales de noticias"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Añade la declaración del sitio como feed_icons contenido."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de Navegación del logo como contenido."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primarios"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar primary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces secundarios de navegación"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar el secondary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de solapas"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaria y secundaria"
msgid "CSS id to use"
msgstr "id CSS  para usar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Multiples términos del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Añade un formulario de términos de taxonomía desde un contexto de "
"nodo; si múltiples términos son seleccionados, serán concatenados."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Cuando el valor de este contexto se pasa a una vista como argumento, "
"los términos se pueden concatenar en forma de 1+2+3 (por OR) o 1,2,3 "
"(para AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"El texto de este enlace será \"@more\". Esta configuración sólo "
"puede modificarse en la configuración de la vista."
msgid "Fields override"
msgstr "Campos sobreescritos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Falta plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya "
"transcurrido  al menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidad de las páginas en caché"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"El tiempo máximo que una caché externa puede utilizar una versión "
"antigua de una página."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Alineación de imagen"
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"¡El controlador @handler intentó agregar el campo adicional "
"@identifier pero @table no pudo ser añadido!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Llenar una sola línea"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Empieza con"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module no parece incluir el archivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "El archivo @filename ha sido descontinuado y puede ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Existe conflicto con otro feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los conjuntos de reglas personalizadas son combinaciones de "
"complementos de acceso, que se pueden utilizar para control de acceso, "
"criterios de selección y visibilidad de paneles."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas personalizadas"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear conjuntos de reglas de acceso personalizadas, exportables y "
"reutilizables para aplicaciones como Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Normas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los paneles de contenido personalizado son HTML básico que usted "
"escribe y que puede ser reutilizado en todos sus paneles."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Paneles de contenido personalizado"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear paneles reutilizables, personalizables y exportables para "
"aplicaciones como Paneles."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoría en la cual debería aparecer este contenido. Si se deja "
"en blanco, la categoria será «Misceláneo»."
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type no será mostrado debido a la falta de contexto"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverso (NEGACIÓN)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "A la definición de complemento de @plugin le falta la clave %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin no puede encontrar el esquema "
"%schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin usa %schema, pero no tiene "
"sección de exportación."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de forma permanente cualquier personalización "
"que se haya hecho a este elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title se ha creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no se pudo crear."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title se ha actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no se pudo actualizar."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title estaba habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title se ha desactividado."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error en la configuración. No se encontró ningún manejador."
msgid "No item found."
msgstr "No se encontró ningún elemento."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"A la definición de exportación de la @table le falta la propiedad de "
"«clave primaria»."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si no se marca ningún vocabulario, se aceptarán términos de todos "
"los vocabularios."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenido ausente/eliminado"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer este contenido reutilizable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de este contenido. Debe ser único, y debe "
"contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez "
"creado, no será capaz de cambiar este valor!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es este contenido, lo que hace o para qué "
"se usa; para uso administrativo."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"El nombre sólo puede consistir de letras minúsculas, guiones y "
"números."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ya existe contenido con este nombre. Por favor elija otro nombre o "
"elimine el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que el título de su panel enlace al "
"nodo."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccione un modo de construcción para este nodo."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Si no se permiten comentarios anónimos, esto mostrará los  enlaces "
"de registro e inicio de sesión."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar. Estos cambios no serán permanentes hasta "
"que haga clic en <em>Guardar</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo "
"fácilmente."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "El ID único para este @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Codigo @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permitir que la importación sobreescriba un registro existente."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No se puede obtener una importación desde el código. Los errores "
"registrados: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"La Identificación de exportación sólo puede contener letras en "
"minúsculas, guiones y números."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin con este nombre ya existe. Por favor elija otro nombre o "
"eliminar el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Añade un formulario de edición de nodo desde un contexto de nodo."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Estilos personalizados pueden ser aplicados al panel de regiones y "
"panel de paneles."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Actualmente no hay tipos de estilo disponibles para añadir. Debería "
"habilitar un módulo que los utiliza, como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Muestra los adjuntos en un contexto de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Antes\" de adjuntarlo"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Despúes\" de adjuntarlo"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Usted debe seleccionar al menos un archivo adjunto que se vea."
msgid "View empty text"
msgstr "Vista del texto vacío"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Mostrar la vista del texto vacío si no hay resultados."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" texto vacío"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Ver widgets expuestos"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Mostrar los widgets expuestos de la vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" widgets expuestos"
msgid "View feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias de la vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Muestra el pie de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Muestra la cabecera de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Ver fila"
msgid "Select context"
msgstr "Seleccione contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Contexto contiene una vista inválida."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Mostrar campos específicos"
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Viendo ningún campo debido a una mala configuración."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Mostrando la fila configurada."
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Carga un resultado de la vista en un contexto que luego puede ser "
"mostrado a través de un panel o convertido en otros contextos."
msgid "You must select a view."
msgstr "Debe seleccionar una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "El número de fila debe ser un valor entero positivo."
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiene filas en los contextos."
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Row class"
msgstr "Clase de fila"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuración es fija y no se puede cambiar."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Esta configuración es proporcionada por un módulo, pero ha sido "
"cambiada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Una configuración personalizada por el usuario."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"En caso de guardar una nueva revisión, la entrada del registro "
"explica los cambios para esta versión."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea revisión"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si guardando este nodo se crea una nueva revisión."
msgid "The current date and time."
msgstr "La fecha y la hora actual."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está viendo una página de "
"usuario."
msgid "User account form"
msgstr "Formulario de cuenta de usuario"
msgid "Active for"
msgstr "Activo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Sólo el usuario actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Sólo otros usuarios"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Establezca la ruta de navegación en el elemento de menú "
"seleccionado."
msgid "Only on node form"
msgstr "Sólo en el formulario de nodo"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Quiere continuar?"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Contexto permite gestionar las condiciones contextuales y reacciones "
"de diferentes partes de su sitio. Usted puede pensar en cada contexto "
"como la representación de un \"section\" de su sitio. Para cada "
"contexto, puede elegir las condiciones que activan este contexto para "
"ser activo y elegir diferentes aspectos de Drupal que debe reaccionar "
"ante este contexto activo."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< No etiquetado >"
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "Show all regions"
msgstr "Mostrar todas las regiones"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Mostrar todas las regiones, los que están vacíos incluidos. Activar "
"si está administrando su sitio usando el editor en línea."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Contexto activo: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El título de la página actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la página actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "El número de página de la página actual al ver listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title está utilizando los siguientes comodines "
"inválidos: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El nodo de origen para el conjunto de traducción de nodos actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelación de la cuenta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de confirmación para eliminar una cuenta de "
"usuario."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL para un único inicio de sesión"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de ingreso de uso único para la cuenta de "
"usuario."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Comodines relacionados con los enlaces de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "El ID único del enlace de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El título del enlace del menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "La URL del enlace de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "El padre del enlace de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Comodines relacionados con la solicitud de la página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La página de libro asociada al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "El enlace de menú para este nodo."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud máxima del texto de cualquier componente en un alias (por "
"ejemplo, &#91;title&#93;). 100 es la longitud recomendada. @max es la "
"longitud máxima posible. Ver <a href=\"@pathauto-help\">Ayuda de "
"Pathauto</a> para más detalles."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "El campo %name no es un número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "El campo %name no puede ser mayor que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "El campo %name no puede ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"El campo <em>Cadenas a eliminar</em> no debe contener HTML. Asegúrese "
"de desactivar cualquier editor WYSIWYG para este campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccione los tipos de ruta sin alias para los que desea generar "
"alias de URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualización masiva de alias de URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar @operation con los argumentos : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias de URL generado."
msgstr[1] "@count alias de URL generados."
msgid "language neutral"
msgstr "Sin idioma definido"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias actualizado para el nodo @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Rutas de términos de taxonomía"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias actualizado para el término @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Rutas de foro"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Alias del foro @tid actualizado."
msgid "User paths"
msgstr "Rutas de usuario"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias actualizado para el usuario @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Rutas de blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias del usuario de blog @uid actualizado."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias de URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 nodo."
msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count nodos."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 término."
msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count términos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 cuenta de usuario."
msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count cuentas de usuario."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Ha configurado @name para ser el separador y para ser eliminado cuando "
"se encuentre en las cadenas. Esto puede causar problemas con sus "
"patrones y sobre todo con la cadena de reemplazo term:path. "
"Probablemente debería establecer la acción \"reemplazar por el "
"separador\" para @name."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usar los números de la semana de ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"¡IMPORTANTE! Si está marcado, el primer día de la semana debe ser "
"lunes."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Cuando se usan los números de la semana de ISO-8601, se debe "
"establecer el primer día de la semana a lunes."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hay ningún campo de fecha en esta base de datos."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "El campo de fecha cuyo tipo debe ser cambiado."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "El tipo de fecha para cambiar el campo para."
msgid "New type:"
msgstr "Nuevo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"El tipo actual es el mismo que el tipo elegido. No hay nada que "
"cambiar."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "El campo @field_name se ha cambiado de @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cambiar un campo de fecha de un tipo a otro. Muy experimental, usar "
"bajo su propio riesgo!"
msgid "Year range"
msgstr "Rango de años"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
msgid "Class registry"
msgstr "Registro de Clase"
msgid "view mode"
msgstr "modo de vista"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Realizar tareas administrativas en las funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Ver, activar y desactivar funcionalidades."
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar longitud"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Si se activa, solo los usuarios con el <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantenimiento» pueden entrar y realizar el mantenimiento; el resto de "
"los visitantes verán el aviso de modo de mantenimiento configurado "
"abajo. Los usuarios autorizados pueden entrar en la página de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se "
"guardarán las imágenes."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo la página de un "
"término de taxonomía."
msgid "Set on term form"
msgstr "Establecer en el formulario de término de taxonomía"
msgid "Only on term form"
msgstr "Únicamente en el formulario de término de taxonomía"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Establecer este contexto en formularios de término de taxonomía"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Si se activa, la corrección ortográfica automática mientras se "
"escribe SpellCheckAsYouType (SCAYT) comienza a funcionar nada más "
"iniciarse el editor."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Ejemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Manejo de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar primero (si existe)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar cantidad de elementos"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Vincular este campo con su entidad"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utilice un nombre para los usuarios"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"SI se marca esta opción, los nombres de los valores se muestran en "
"lugare de sus identificadores internos."
msgid "and where"
msgstr "y donde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raíz del enlace de menú."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "propiedad \"@property\" @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "El nombre para el sistema que identifica este(a) @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interno, ID numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Este ID es utilizado para identificar este(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "El ID único del @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Después de guardar un nuevo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity creado"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Después de actualizar un @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity actualizada"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar un @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity guardada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Después de eliminar un @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity eliminada"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accesar el Exportador en Masa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar varios objetos de sistema a código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas de acceso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Agregar, eliminar y editar conjuntos de reglas de acceso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo predeterminado)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Inicio de sesión via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Asistente (modal predeterminado)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Escoja un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Sustituya el texto con \"hola mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Controles Javascript de CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Enlace 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enlace 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enlace 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Pulse para desplegar"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Haga clic para plegar"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div plegable"
msgid "Hello World"
msgstr "Hola, Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "seguir aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Login Success"
msgstr "Inicio de sesión exitoso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Elija animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configure el animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapaz"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapaz"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Pónga un nombre a su oveja"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qué tipo de oveja"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Tiene una oveja @type llamada \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nombre su lagarto"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Tienes un lagarto de @type llamado \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Eagle"
msgstr "Águila"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Buho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "¡Saltar!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Volver a la página de ejemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "¡Usted saltó con éxito! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demostración de AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulario Sencillo"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Acción post inicio de sesión"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Salto exitoso"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Ejemplo de AJAX de Chaos Tools (CTools)"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Muestra cómo utilizar el poder de AJAX de Chaos."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar el contenido personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Agregar, editar y eliminar contenido personalizado almacenado de "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la "
"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. "
"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada "
"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera "
"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) "
"será utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de "
"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y "
"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que "
"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control "
"enorme sobre su sitio."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo "
"sobre su sitio. Conceder con suma precaución."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar opciones generales para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Escriba la ruta a la cual redirigir. Puede utilizar sustituciones de "
"palabras clave de contextos. Puede utilizar URL externas "
"(http://www.example.com/foo) o internas (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tenga en cuenta que los campos CCK pueden utilizarse como "
"palabras clave utilizando patrones como "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tendrá más palabras clave  disponibles si instala el "
"módulo Token, ver http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Firma de usuario"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La firma de un usuario."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Firma del usuario \"@s\""
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilice la interfaz de usuario de Stylizer"
msgid "Inherit path"
msgstr "Heredar ruta"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Básico"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Realms"
msgstr "Ámbitos"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Concede acceso a la pestaña \"Resultados\" en todos los nodos "
"webform. Generalmente, es un permiso de administrador."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Concede acceso a la pestaña \"Resultados\" al autor del contenido de "
"formularios que haya creado."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite la edición de cualquier envío de formulario, de cualquier "
"usuario. Generalmente es un permiso de administrador."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Permite borrar cualquier envío de formulario, de cualquier usuario. "
"Generalmente es un permiso de administrador."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Solo formulario"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"El formato predeterminado para la nueva configuración de correo. Las "
"opciones de correo electrónico de Webform tienen prioridad sobre las "
"opciones globales de correo electrónico configuradas en correo MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Sobreescribe el formato"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Enviar todos los correos electrónicos en el formato predeterminado"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Forzar a que se envíen todos los correos electrónicos de webform en "
"el formato predeterminado."
msgid "No available components."
msgstr "No hay componentes disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea deshacer cualquier cambio y volver a la "
"plantilla predeterminada?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Enviar correo electrónico como HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Incluir archivos como elementos adjuntos"
msgid "Redirection location"
msgstr "Dirección de redirección"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Elegir a dónde redirigir al usuario una vez que se ha enviado el "
"formulario con éxito."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmación"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "No redireccionar (recargar la página actual)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Si está activado este formulario estará disponible como un bloque."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Es necesario proporcionar una dirección URL válida para realizar el "
"redireccionamiento personalizado."
msgid "Select keys"
msgstr "Claves de selección"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Opciones completas y legibles para un humano (valores)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Opciones cortas y sin formato (claves)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Elegir qué parte de las opciones deberían mostrarse en función de "
"los pares clave|valor."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Enlace de edición del formulario web (webform)"
msgid "Webform results link"
msgstr "Enlace a los resultados de webform"
msgid "edit webform"
msgstr "editar formulario web (webform)"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"La ruta del archivo primario para este elemento, relativa a la raíz "
"de Drupal; e.g. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "El nombre del elemento; por ejemplo: nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "El tipo de elemento, ya sea módulo, tema o motor de temas."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano que indica si este elemento está activo o no."
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"El número de versión del esquema de base de datos del módulo. -1 si "
"el módulo no está instalado (sus tablas no existen); 0 o el N más "
"grande de la función hook_update_N() del módulo que haya sido "
"ejecutado o haya existido cuando el módulo fue instalado "
"originalmente."
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de revisión."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba el ID de revisión de un nodo para este argumento"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del término, en minúsculas y los espacios convertidos en "
"guiones"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del primer término, en minúsculas y con los espacios "
"convertidos en guiones"
msgid "Decimal places"
msgstr "Posiciones decimales"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nombre interno para el sistema"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %label %entity?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %label %entity?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Revertidas %label %entity a los valores predeterminados."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Borrada %label %entity."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Añadir @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Revertir @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "El nombre para el sistema no debe consistir en números solamente."
msgid "The author of the comment."
msgstr "El autor del comentario."
msgid "(No information available)"
msgstr "(No hay información disponible)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Unir y comprimir archivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Unir archivos JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para la importación copie el contenido del área de texto y péguelo "
"dentro de la página importada."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Pegar un %entity_type exportado aquí."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Si se selecciona, cualquier %entity existente con el mismo "
"identificador será reemplazado por el importado."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"La importación de %label %entity ha fallado, un %entity con el mismo "
"nombre para el sistema ya existe. Marque la opción de sobreescritura "
"para reemplazarlo."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importada %label %entity."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fijo"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Acceso a la administración de CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar la apariencia de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Acceso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Mostrar o no el conmutador desactivado/activado del texto con formato "
"debajo del área de texto."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Enlaces útiles: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Guía del Usuario"
msgid "Administration panel"
msgstr "Panel de administración"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Creación de contenidos"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita módulos para trabajar con cualquier tipo de entidad y para "
"proporcionar entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Comodines de entidad"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Proporciona sustituciones de cadenas de reemplazo para todas las "
"propiedades que no tienen cadenas de reemplazo y son conocidas por la "
"API de entidad."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La versión en idioma original de este nodo, si es que existe."
msgid "The entity type."
msgstr "El tipo de entidad."
msgid "Current additions"
msgstr "Adiciones actuales"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "También incluye !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Se repite !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "El archivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si se muestra el archivo."
msgid "The image file."
msgstr "El archivo de imagen."
msgid "The main body text"
msgstr "El texto del cuerpo principal"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de "
"la entidad de la entidad seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Debe seleccionar una entidad."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entidad seleccionada no válida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceso a las vistas de las páginas de administración."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar el control de acceso al accesar las vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Agregar nueva vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML de etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML de envoltorio"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase del envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Añadir clases predefinidas"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la "
"etiqueta del campo, y el contenido del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto «Rel»"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar ciertas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de "
"extracción. ejemplo  &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que preserven "
"todos los elementos p y br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto a utilizar para la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el "
"valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un desplazamiento de la hora actual, tal como «!example1» o "
"«example2»"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de traducción"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccione un método de traducción para usar en datos de Views como "
"encabezado, pie de página y texto vacío."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar "
"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos "
"veces."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "No pasar las cadenas administrativas para su traducción."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utilzar la función t() del núcleo de Drupal. No es recomendable, ya "
"que no es compatible con las actualizaciones a las cadenas existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si necesita traducir las etiquetas de Views a otros idiomas, considere "
"instalar el módulo de traducción de Views del paquete de <a href = "
"\" !path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID de elemento de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID único del elemento del aggregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "El guid del elemento importado originalmente."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de "
"moderación)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentario aprobado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El último comentario de un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la "
"presentación %display no tiene ningún control de acceso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que "
"está en un campo en el nodo."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este "
"archivo está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a "
"que está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a "
"que este archivo está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque "
"está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término "
"de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el término de "
"taxonomía."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulario de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el "
"vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este vocabulario de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el vocabulario de "
"taxonomía."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre interno del sistema del vocabulario al cual pertenece un "
"término. Este será el vocabulario del que será cualquier término "
"del campo «Taxonomía: Término»; y de forma similar puede causar "
"duplicados."
msgid "term from !field_name"
msgstr "término de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expresión matemática"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalúa una expresión matemática y la muestra."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Agregar destino al enlace"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostar el enlace de comentarios en el formulario utilizado en los "
"resúmenes estándar de nodos, en lugar de en el formulario del nodo "
"completo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que "
"ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien "
"usualmente."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de agrupación"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Elija la columna de este campo a que aplicar la función de "
"agrupación seleccionada arriba."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y "
"utilizar para agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostrar la ruta de descarga en lugar del URI del almacenamiento del "
"archivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Esto proporcionará la URL completa de descarga en lugar de la "
"dirección interna del archivo."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el "
"término."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensaje de error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nombre de término convertido a ID de término"
msgid "No comment"
msgstr "No hay comentarios"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar o documentar esta presentación."
msgid "Query settings"
msgstr "Opciones de configuración de consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de "
"consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este nombre sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Esta descripcion sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Los comentarios de esta presentación"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Este valor será visto y usado solo dentro de la interfaz de Views y "
"puede ser utilizado para documentar esta presentación. Puede utilizar "
"esto para proporcionar notas para otros o futuros mantenedores de su "
"sitio acerca de cómo o por qué está configurada esta presentación."
msgid "Query options"
msgstr "Opciones de consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la presentación debe contener solo letras, números o "
"guiones bajos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> "
"estructura >> bloques."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y "
"aplica un filtro expuesto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opción de incluir todos los elementos"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si se marca, un elemento adicional será incluido a los elementos por "
"página para mostrar todos los elementos"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de todos los elementos"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Cuál etiqueta se utilizará para mostrar todos los elementos"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar reescritura de SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Desactivar sobrescritura de SQL significa que la "
"seguridad de acceso a nodos queda desactivada. Esto puede permitir que "
"los usuarios vean datos que no deberían poder ver si su vista está "
"mal configurada. Por favor utilice esta opción solo si entiende y "
"acepta este riesgo de seguridad."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar servidor esclavo"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Esto hará que la consulta intente conectarse a un servidor esclavo si "
"está disponible. Si no hay ningún servidor esclavo definido o "
"disponible, se replegará al servidor predeterminado."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos los campos que soportan traducciones serán mostrados en el "
"idioma seleccionado."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puede usar tokens de campos, de acuerdo a los \"Patrones de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir la salida de este campo\" para todos "
"los campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará la ruta actual como la opción "
"predeterminada en el menú de salto, si es aplicable."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase del listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por "
"ejemplo: "
"http://ejemplo.com/<strong>su_ruta_de_vista/archivo</strong>.\r\n"
"        No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este "
"valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se "
"encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se "
"puede encontrar ninguna ruta."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Desplaza la salida hacia abajo unos 20 píxeles desde la parte "
"superior de la ventana. Si está desactivado, los elementos de la "
"página posicionados de manera absoluta o fija pueden quedar cubiertos "
"por el menú de administración."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Muestra siempre el menú de administración en la parte superior de la "
"ventana del navegador (incluso al desplazarse en la página)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"En algunos navegadores, esta opción puede ocasionar una página "
"deformada, un cursor invisible, elementos no seleccionables en "
"formularios u otros problemas."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Plegar grupos de módulos en la página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Plegar grupos de módulos en la página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Mueve las pestañas en todas las páginas en el menú de "
"administración. Sólo posible para temas que utilicen las clases CSS "
"<code>tabs primary</code> y <code>tabs secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accede al menú de administración"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Mostrar el menú de administración en la parte superior de cada "
"pagina."
msgid "Flush caches"
msgstr "Vaciar las cachés"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Enlaces de acceso para vaciar la caché en el menú de "
"administración."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostrar enlaces de Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Proporcionar enlaces a Drupal.org en el menú de administración."
msgid "Administration tools."
msgstr "Herramientas de administración."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir enlaces de sistema"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Los enlaces del sistema derivados de las rutas del menú han sido "
"reconstruidos."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo de administración"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funcionalidad de administración y depuración para desarrolladores y "
"diseñadores de sitios."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Comodines relacionados con la fecha y hora actuales."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL de la @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "El tipo de contenido del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Comodines relacionados con los tipos de contenido."
msgid "The name of the content type."
msgstr "El nombre del tipo de contenido."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del tipo de contenido."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripción opcional del tipo de contenido."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "La cantidad de nodos pertenecientes al tipo de contenido."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del tipo de contenido."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del término de taxonomía."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del vocabulario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del vocabulario."
msgid "The picture of the user."
msgstr "La imagen del usuario."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"El argumento específico de la página actual (Ejemplo: 'arg:1' en la "
"página 'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Comodines relacionados con las URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "La URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Comodines relacionados con menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripción opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Número de enlaces en el menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El número de enlaces de menú pertenecientes al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú del enlace de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del enlace de menú."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"El elemento %element-title no puede contener menos de un patrón de "
"reemplazo."
msgstr[1] "El %element-title debe contener al menos @count patrones de reemplazo."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title debe contener a lo sumo un patrón de reemplazo."
msgstr[1] ""
"El %element-title debe contener como máximo @count patrones de "
"reemplazo."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Introduzca una clave de sistema para este elemento de formulario. "
"Puede contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. Esta "
"clave será usada como atributo de nombre del elemento del formulario. "
"Este valor no tiene ningún efecto en la forma en que los datos se "
"almacenan, pero puede ser útil al realizar un procesamiento "
"personalizado del formulario."
msgid "Status of this form"
msgstr "Estado de este formulario"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr "Cerrar el formulario evita los posibles envíos de cualquier usuario."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"El rol %authenticated se aplica a todos los usuarios que han ingresado "
"en el sitio, además de otros roles que tengan asignados."
msgid "Content paths"
msgstr "Rutas de contenido"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta por defecto (se aplica a todos los tipos de contenido "
"cuyo patrón permanezca vacío a continuación)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta por defecto para @node_type (se aplica a todos los "
"tipos de contenido @node_type con patrones vacíos de abajo)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Aprobar enlace"
msgid "User links"
msgstr "Enlaces de usuario"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso al contenido"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo el día"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiples:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Especifique un número específico de valores para mostrar o déjelo "
"en blanco para mostrar todos los valores."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "comenzando desde @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando con @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Especifique las fechas de inicio y/o de fin en el formato "
"AAAA-MM-DDTHH:MM:SS, o déjelo en blanco para todas las fechas "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regla de repetición:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"¿Cuántas unidades de tiempo se deben mostrar en la cadena 'hace "
"tiempo'?"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) empezando por @date1 y acabando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "el más antiguo"
msgid "latest"
msgstr "el más reciente"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Presentar la fecha relativa, mostrando unidades @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La duración del período de tiempo dado por las fechas."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "El año no es válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no es válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "El día no es válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "La hora no es válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "El minuto no es válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "El segundo no es válido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Desde el siguiente hasta el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "En tercer lugar del último"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"El cuarto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"El quinto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure las opciones de fecha emergente."
msgid "Add exception"
msgstr "Añadir excepción"
msgid "Add addition"
msgstr "Añadir adición"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Cada\r\n"
"en el contexto: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Esta operación aún no funciona para la versión 7 de Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Rango de años permitidos, del más antiguo al más reciente. '-1: +1 "
"significa que la fecha más antigua es hace un año, y la más "
"reciente es un año hacia adelante desde el año en curso."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Se ha creado el campo Fecha @name."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar herramientas de fecha"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creación fácil de tipos de contenido de fecha y calendarios. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vistas de fecha"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integración de vistas para campos y funcionalidades de fecha."
msgid "Mail text"
msgstr "Texto del correo"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Opciones para cada tipo de nodo."
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Configuración de variables para modulos mixtos."
msgid "Variables per module."
msgstr "Variables por modulo."
msgid "Variable realm"
msgstr "Ámbito de la variable"
msgid "Forum containers"
msgstr "Contenedores de foro"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Información del sitio y modo mantenimiento"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisiones de contenido"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Nivel de compresión de jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Producción (minified)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Desarrollo (sin comprimir)"
msgid "%time hence"
msgstr "de aquí a %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nombre de sistema: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Crear Feature"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Variables que no pertenecen a ningún otro grupo."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Opciones de depuración y desarrollo."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Este formulario puede ser usado para reenviar correos electrónicos "
"configurados por este formulario web. Verifique los correos "
"electrónicos que deben ser enviados y haga click en <em>Reenviar "
"correos electrónicos</em> para enviarlos de nuevo."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Reenviar correos electrónicos"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío guardado. Usted puede volver a este formuario luego y "
"recuperará sus valores actuales."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Los pares clave-valor DEBEN especificarse como "
"\"clave_válida|Opción legible\"</strong>. Se recomienda en las "
"claves sólo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. Una opción "
"por línea. Los grupos de opciones deben especificarse con &lt;Nombre "
"del grupo&gt;. &lt;&gt; puede utilizarse para insertar elementos en la "
"raíz del menú después de especificar un grupo."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Mostrar botón de \"Guardar borrador\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Permite a los usuarios guardar y terminar el formulario más tarde. "
"Esta opción sólo está disponible para los usuarios autenticados."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Ningún correo electrónico fue enviado debido a un error del servidor"
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Este formulario no está actualmente configurado para enviar correos "
"electrónicos"
msgid "User mail text"
msgstr "Texto del correo de usuario"
msgid "Mail parts"
msgstr "Partes del correo"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Tema variables de control página usando el contexto."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Tema HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Tema variables de control HTML usando el contexto."
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Los contextos siguientes tuvieron reacción de tema migran los datos: "
"@names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una clase de cuerpo adicional (en "
"<strong>$classes</strong> en html.tpl.php) cuando esta sección esté "
"activa."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccione campo(s) a filtrar."
msgid "Underscore"
msgstr "Guión bajo"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Perfiles de CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Información del Sitio"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar esta página en sobreposición de administración."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Las sobreposiciones de administración son utilizadas en muchos "
"lugares en Drupal 7 y las páginas administrativas personalizadas "
"probablemente deberían utilizar esta función."
msgid "an unknown callback"
msgstr "un callback (llamada) desconocido"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term porque algún otro módulo ya lo ha "
"sobrescrito con %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entidad: paquete"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Paquete"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquete de Entidad"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es cualquier paquete"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulario de campo: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Información de entidad."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "formulario \"@s\" @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Cualquier cosa que se coloque aquí aparecerá en @identifier, para "
"ayudar con los enlaces de temas de nodo mostrados en el panel"
msgid "Revision information."
msgstr "Información de revisión."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista de Argumento"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de "
"argumentos."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "La información relacionada con la solicitud de página actual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "La ruta interna de Drupal de la solicitud de página actual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "La dirección URL completa de la solicitud de página actual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Asociado @label a través de la @property de @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar el control de acceso de las vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamiento si no hay resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para agregar una visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Agregar vista desde plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a insertar en esta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que "
"su progenitora."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está en la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de la excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir la vista y otros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para el primer argumento, «%2» para el segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Cuando el valor del filtro <em>SÍ</em> está en la URL o se "
"proporciona un valor predeterminado"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar enlaces de ayuda a la navegación"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nombre que le gustaría usar para los enlaces de ayuda a la "
"navegación. Véase «Título» para sustituciones de porcentajes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar «Página no encontrada»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar un resumen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccionar si se incluye este argumento predeterminado al construir "
"la URL para esta vista. Saltar argumentos predeterminados es útil "
"e.g. en caso de fuentes web."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el "
"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar "
"juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. "
"Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados "
"en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen "
"funcione como un glosario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos "
"los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro "
"serán seleccionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las "
"mayúsculas o minúsculas del valor del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Cuando se imprimen rutas de url, como transformar el case del valor "
"del filtro. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones "
"son sensitivas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear una etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado "
"para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear una clase CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescribir resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Active para sobrescribir la salida de este campo con texto "
"personalizado o «tokens» de remplazo."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplazar espacios con guiones"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. "
"«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Active para recortar el campo a una longitud máxima de caracteres"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si se selecciona, todos los caracteres de salto de línea (p.e. \\n"
") se convertirán en etiquetas HTML &lt;br&gt."
msgid "No results text"
msgstr "Texto de «no hay resultados»"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo "
"contiene el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tiempo por tanto"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave "
"personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Datos completos (no en serie)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Datos completos (en serie)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una determinada clave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qué clave debería de ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exponer filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exponer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir al usuario elegir el operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir selecciones múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar la última selección"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no "
"obligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exponer orden"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orden"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descripción"
msgid "Save & exit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar y editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Su vista fue guardada. Puede editarla de la lista abajo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobreescritura de base de datos"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Todos los cambios son almacenados temporalmente. Haga click en "
"Guardar para hacer permanentes sus cambios. Haga clic en Cancelar para "
"descartar la vista."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todos los cambios son almacenados de forma temporal. Haga clic en "
"Guardar para hacer sus cambios permanentes. Haga clic en Cancelar para "
"descartar sus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar las visualizaciones de su vista abajo o agregar nuevas "
"visualizaciones."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nombre/descripción de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizar vista"
msgid "clone view"
msgstr "clonar vista"
msgid "export view"
msgstr "exportar vista"
msgid "revert view"
msgstr "deshacer vista"
msgid "delete view"
msgstr "eliminar vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Agregar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por "
"ejemplo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar y continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas las presentaciones"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nombre y descripción de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nombre para esta vista que sea descriptivo para los usuarios. Los "
"espacios están permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear nuevo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No se ha agregado ningún filtro."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Añadir y configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros en el listado de vistas"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostrar advertencia de ayuda avanzada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Siempre mostar la presentación principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuarios avanzados de Views pueden optar por ver la presentación "
"principal (i.e. predeterminada)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Siempre mostrar las opciones avanzadas de presentación"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostrar por defecto las opciones avanzadas de presentación, tales "
"como relaciones y filtros contextuales."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios "
"de selección única"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuración de vista previa en vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la "
"vista previa en vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba de la vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abajo de la vista previa"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Deshabilitar JavaScript con Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si está teniendo problemas con JavaScript, puede deshabilitarlo "
"aquí. La interfaz de Views debería degradarse y todavía ser "
"utilizable sin JavaScript; pero no es tan buena."
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hay plantillas disponibles."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentación"
msgstr[1] "Presentaciones"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sin formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuales"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuales"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterios de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamiento si no hay resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contenido para el cual el comentario es una respuesta."
msgid "The node ID."
msgstr "El ID del nodo."
msgid "The content title."
msgstr "El título del contenido."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La fecha en que el contenido fue actualizado por última vez."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de contenido (por ejemplo, «entrada de blog», «envío de "
"foro», «artículo», etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contenido está publicado o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si el contenido está promovido a la portada o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para "
"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, "
"establezca esto a descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo al contenido."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para editar el contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el contenido."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "La ruta con alias a este contenido."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo."
msgid "User has a revision"
msgstr "El usuario tiene una revisión"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisión del contenido"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de contenido con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del contenido."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar para contenido por acceso a la vista.  <strong>No es necesario "
"si está usando nodo como su tabla base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID de contenido desde URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo "
"está en un campo con el contenido."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Motor de tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Motores de temas en su base de código."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nombre de archivo de Módulo/Tema/Motor de temas"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nombre del Módulo/Tema/Motor de temas"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de "
"filtro contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenido que no se ha traducido o que es la versión original de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenido que es una traducción de una traducción de la fuente."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"El estado de traducción del contenido - si la traducción debe ser "
"actualizada o no."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenido creado"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación "
"creará un registro para cada elemento de contenido creado por el "
"usuario."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para cancelar el usuario."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporcionar datos serializados del usuario"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta "
"no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser "
"utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, "
"y una parte de la URL deba ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insertar una vista dentro de un área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar plantilla de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si se marca, las clases de la API de campos serán agregadas "
"utilizando field.tpl.php (o su equivalente). Esto no es recomendado a "
"menos que su CSS dependa de estas clases. Si no se marca, la plantilla "
"no será utilizada."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo "
"de visualización y separadores."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configuración de campos múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sin filtrar"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si se activa, se mostrará el nombre nativo del idioma"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar un enlace absoluto. Es requerido si "
"quiere utilizar la ruta como un destino de enlace (como en «mostrar "
"este campo como un enlace» arriba)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enlazar este campo a su revisión de contenido"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Mostrar campo como el nombre interno del sistema del tipo de "
"contenido."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Elija uno o más tipos de contenido con los cuales validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verificar que el usuario tenga acceso al contenido"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acceder a la operación a revisar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato del valor del filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Elija un campo predeterminado de orden de tabla alternativo para "
"utilizar cuando el campo de calificación de búsqueda no esté "
"disponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la "
"forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, "
"«Y» será tratado como «O» con este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor de filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este valor de filtro; si se está utilizando el "
"nombre de un término, es generalmente más eficiente convertirlo a un "
"ID de término y utilizar «Taxonomía: ID de Término» en lugar de "
"«Taxonomía: Nombre de Término» como el filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del "
"nombre del término"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir contenido no traducido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Active para mostrar un texto distinto para usuarios anónimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de valor de filtro de usuario a permitir"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y "
"usted NO podrá recuperarla."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código del filtro contextual de PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen "
"de filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el estilo de fila "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el paginador seleccionado "
"actualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posición del adjunto"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid "Block caching"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se "
"recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or "
"\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro "
"contextual que se haya definido en la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en el sitio. Puede "
"utilizar «%» en la URL para representar valores que serán "
"utilizados para filtros contextuales: Por ejemplo, «node/%/feed»"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú pero el "
"texto del enlace del menú no está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú padre "
"pero el texto del enlace del menú padre no está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desactivar sobrescritura de SQL desactivará las revisiones de "
"node_access, así como otros módulos que implementan "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, una cuadrícula con una sola fila tendrá "
"el mismo número de celdas de tabla (<TD>) que elementos. Desactivarla "
"puede ocasionar problemas con su CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará el valor de filtro contextual actual como la "
"opción predeterminada en el menú de salto, si es aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto la tabla se oculta para una vista vacía. Con esta "
"opción, es posible mostrar una tabla vacía con el texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo el almacenamiento"
msgid "All status"
msgstr "Todos los estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide con los criterios de búsqueda."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista de la plantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquier personalización que "
"se haya hecho a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista ha sido revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente la vista de su base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta de la fuente web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de fila del canal de noticias"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Se intentó create_view con valores que no han sido validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina si se debería mostrar enlaces debajo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que los usuarios respondan al comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmenes"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Debería o no mostrarse enlaces debajo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitiendo a los usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Debería o no mostrarse comentarios debajo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid "Entity id"
msgstr "id de entidad"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar alias de la ruta"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery y jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Utiliza jQuery y jQuery UI de un CDN. Si no existe la CDN se "
"utilizará la versión local de jQuery y jQuery UI."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Valor de la variable !name"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr "API para usar ámbitos de variables de diferentes módulos"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores del campo fecha"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Patrones de reemplazo relacionados con los valores de campo de fecha."
msgid "The date value."
msgstr "El valor de la fecha."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor predeterminado relativo"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"El año no es válido. Por favor comprueba que la entrada incluye "
"cuatro dígitos."
msgid "Headings"
msgstr "Encabezamientos"
msgid "Submission"
msgstr "Envío"
msgid "Sort field"
msgstr "Campo de ordenación"
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Si se utilizan fechas relativas para el valor predefinido (e.g. "
"«today»), el día actual se basará en esta zona horaria."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"El valor predefinido del campo identificado por su clave. Para "
"selecciones múltiples, use comas para separar varios valores "
"predefinidos."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Si se están utilizando fechas relativas como hora por defecto (por "
"ejemplo, \"now\") basará la hora actual en esta zona horaria."
msgid "Label display"
msgstr "Despliegue de la etiqueta"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Determina la ubicación de la etiqueta del componente."
msgid "Hide label"
msgstr "Ocultar etiqueta"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "No desplegar la etiqueta de este componente."
msgid "Save component"
msgstr "Guardar el componente"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Un componente del formulario web no se pudo guardar debido a un exceso "
"de tiempo ocurrido mientras se intentaba un bloqueo para el nodo. "
"Detalles: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"La opción <em>URL personalizada</em> permite los reemplazos de "
"Webform."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los roles de usuario asociados con la cuenta de usuario."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "La URL sin el protocolo ni la barra final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Comodines relacionados con arrays de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer elemento de la matriz."
msgid "The last element of the array."
msgstr "El último elemento de la matriz."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El número de elementos en la matriz."
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriz invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriz de claves de la matriz."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosionado"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Los valores de la matriz unidos junto con una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Deshabilitar el módulo WYSIWYG."
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entidades HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Convertir todos los caracteres aplicables a entidades HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hay @titles que mostrar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Esa función no sirve en este momento y está deshabilitada."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Control de acceso si un término pertenece a un término padre "
"especifico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "¿Incluir estos términos como candidatos?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Cuando esta regla sea evaluada, ¿deberían incluirse los términos "
"que usted seleccione como candidatos para acceso?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\""
msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título del panel"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Este identificador será agregado como sugerencia de plantilla para "
"mostrar este nodo: node--panel--INDENTIFICADOR.tpl.php. Por favor lea "
"la guía de creación de temas de Drupal para información acerca de "
"sugerencias de plantillas."
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo de título del formulario de nodo"
msgid "The node title form."
msgstr "El formulario de título de nodo."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulario de título del nodo."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipo ausente/dañado"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Términos relacionados (no funciona en D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Sinónimos del término (no funciona en D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"La ruta a utilizar para los términos. Puede utilizar %tid para "
"colocar el ID del término como parte de la ruta; si se deja por "
"fuera, será añadido al final."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Limpiar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará "
"el HTML peligroso."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de "
"@field_name en @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando "
"el campo de @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el "
"campo @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Presentación de vista dañada/ausente/eliminada."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Puede utilizar palabras clave para sustituciones."
msgid "Entire view"
msgstr "Ver voto"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar la vista completa."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregación"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"La<a href=\"!url\">Configuración del Módulo Redirect</a> afecta si "
"una redirección se crea cuando un alias se elimina."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Considere instalar el <a href=\"!url\">Módulo Redirect</a> para "
"obtener redirecciones cuando sus alias cambien."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "No hay nuevos alias de URLs para generar."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"La <strong>longitud máxima de alias</strong> y los valores <strong>de "
"la longitud máxima del componente</strong> por defecto son 100 y "
"tienen un límite de @max desde Pathauto. Esta longitud está limitada "
"por la longitud de la columna \"alias\" de la tabla de la base de "
"datos url_alias. El esquema de base de datos predeterminado de esta "
"columna es @max. Si establece una longitud que es igual a la de la "
"establecida en la columna \"alias\" esto causará problemas en "
"situaciones en las que el sistema necesita añadir palabras "
"adicionales a la URL con alias. Debe introducir un valor que es la "
"longitud de la columna \"alias\" menos la longitud de las cadenas que "
"podrían ser agregadas al final de la URL. La longitud de las cadenas "
"que podrían agregarse al final de sus URLs depende de qué módulos "
"haya habilitado y de la configuración de Pathauto. El valor "
"recomendado y por defecto es 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elementos de formulario del módulo Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidad no alterada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Sólo un modo de vista está disponible para este tipo de entidad."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Comillas dobles"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Comillas simples (apóstrofo)"
msgid "Back tick"
msgstr "Acento grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Guión"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Llave izquierda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Corchete izquierdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Llave derecha"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Corchete derecho"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signo más"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signo igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Signo de porcentaje"
msgid "Caret"
msgstr "Acento circunflejo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signo del dólar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Símbolo numérico (Libra Esterlina, almohadilla)"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntesis derecho"
msgid "Question mark"
msgstr "Símbolo de interrogación"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Símbolo menor que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Símbolo mayor que"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza el campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion "
"en esta clase."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personaliza la etiqueta HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. "
"H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan "
"juntas, tal como con un tabla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminar espacios en blanco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si se selecciona, todos los espacios en blanco al principio y final de "
"la salida serán eliminados"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura si está vacío"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Orden de clasificación representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por "
"esta relación."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto "
"le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista "
"aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista "
"debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el "
"mismo tipo de ordenación."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generar subconsultas siempre que la vista se ejecute."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que "
"se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. "
"Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n"
"Advertencia: afecta seriamente al rendimiento."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles "
"cambiarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está desactivada"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta vista ha sido actualizada automáticamente para arreglar las "
"relaciones extraviadas. Mientras esta vista debería continuar "
"funcionando, usted debería verificar que las actualizaciones "
"automáticas son correctas y luego guardar la vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordernar vistas"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', "
"pero el plugin no está disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vista @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "deshacer borrar el @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esa vista no es compatible con esta versión de Views.\r\n"
"Si usted tiene una vista de views1 debe ir a una instalación de "
"drupal6 e importarla aquí"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opciones de agregación"
msgid "Display extenders"
msgstr "Mostrar extensores"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ha configurado el display %display con una ruta que también están en "
"un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice "
"una ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr "Ha llamado al método ensure_table pero la consulta no dispone de él."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor  de visualización vacía"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sin formato desde el URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente en el canal de noticias."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "El ID del nodo al que hace referencia el comentario."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentarios del nodo"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos los comentarios del nodo. Esto creará un registro "
"duplicado para cada comentario. Normalmente, si necesitas hacer esto, "
"es mejor crear una vista de comentarios."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid " new"
msgstr " nuevo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este es un alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (datos históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "También conocido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "No se encontraron backlinks"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que enlazan con %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoy (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloque)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoy (bloque)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenido popular de hoy"
msgid "User who uploaded"
msgstr "El usuario que hizo la subida"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Usuario que ha subido el fichero"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Descripción del vocabulario de la taxonomía"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de "
"selección."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo "
"con un criterio de ordenación elegido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "El nombre del término de la taxonomía."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía "
"seleccionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tiene un término de taxonomía"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Términos de taxonomía del nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos los términos de la taxonomía"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de "
"los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto "
"dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado al término."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta "
"un criterio de selección previamente elegido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si se marca, valores múltiples en este campo se mostrarán en la "
"misma fila. Si no se marca, cada valor se mostrará en una fila "
"distinta."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostrar un icono representando el tipo e archivo en lugar del texto "
"MIME (como sería \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para "
"bloques de taxonomía relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente de ruta"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página "
"admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregación"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>SI</em> está disponible"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Esta visualización no dispone de una fuente para filtros "
"contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible "
"a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "El número de elementos a mostrar. Escriba 0 para que sea ilimitado."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "El valor del filtro contextual es otorgado por el URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Enviar automáticamente"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automáticamente enviar el formulario una vez que se cambie un "
"elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar botón de envío si javascript está activado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se "
"pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la "
"depuración."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Cuando sea necesario, añadir la condición de lenguaje del campo a la "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en "
"lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos "
"ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos "
"del cuerpo y otros con formato HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ocultar el botón \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleccionar el valor actual del filtro contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla"
msgid "Add @label"
msgstr "Añadir @label"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Fecha con repetición"
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Ejemplo de migración - fechas"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Migración de ejemplo en campos de fecha"
msgid "Source id"
msgstr "ID de origen"
msgid "A simple date"
msgstr "Una fecha simple"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor de inicio para un rango de fechas"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Fecha y hora simple"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor de inicio para un rango de fecha y hora"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Muestra de un campo de fecha que se repite"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Ejemplos de migración con el módulo de fecha"
msgid "Element type"
msgstr "Tipo de elemento"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila. "
"Este debe ser una ruta relativa de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS "
"para cada fila."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo del creador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de fecha de publicación."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El estilo del plug-in de la fila necesita que se especifique que "
"campos se usarán para el ítem RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "La raíz del término de taxonomía."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamaño de archivo en bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de la cadena de consulta"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"El valor de un campo de cadena de consulta específica de la página "
"actual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un número aleatorio desde 0 hasta @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Un hash al azar. Los algoritmos hash posibles son: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Intento de llevar a cabo la sustitución de patrón de reemplazo para "
"el tipo de patrón de reemplazo %type sin los datos requeridos"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\""
msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar panel de contenido"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar "
"relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. "
"Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba "
"el número que desee. La primera de ellas será 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos "
"pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál."
msgid "Load More Pager"
msgstr "Paginador Load More"
msgid "Waypoint Support"
msgstr "Soporte para Waypoint"
msgid ""
"Waypoints is a small jQuery plugin that makes it easy to execute a "
"function whenever you scroll to an element."
msgstr ""
"Waypoints es un pequeño plugin de jQuery que facilita ejecutar una "
"funcion cuando se hace scroll hasta un elemento."
msgid "Infinite scrolling"
msgstr "Scroll infinito"
msgid "Load more content when the user reaches the bottom of the page."
msgstr "Cargar más contenido cuando el usuario llegue al final de la página."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Este campo hace referencia a otra entidad."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto de autocompletado."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Muestra la etiqueta de las entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidad representada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Mostrar las entidades referenciadas representadas por entity_views()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enlace a la entidad referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Creado como @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Representación recursiva detectada cuando se representaba la entidad "
"@entity_type(@entity_id). Representación abortada."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidad referenciada"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Autocompletado de Refrencia de Entidad"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Proporciona un campo que puede referenciar a otras entidades."
msgid "@type field."
msgstr "Campo de tipo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "También llamados %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Guarde una fecha en la base de datos como un sello temporal, formato "
"obsoleto para apoyar los datos heredados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario desplegable"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una fecha de inicio es necesaria para el campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una fecha de fin es necesaria para el campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Valor de Fecha Final"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Seleccione como los usuarios visualizaran las fechas y los horarios:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Para añadir o editar las opciones, visite <a "
"href=\"@date-time-page\">Configuraciones de fecha y hora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Ambas fechas de inicio y fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Sólo fecha de inicio."
msgid "End date only"
msgstr "Sólo fecha de finalización"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostrar fechas con el formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostrar la fecha de inicio y finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostrar sólo la fecha de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostrar sólo la fecha de finalización"
msgid "Default date"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "No default value"
msgstr "Sin valor predeterminado"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Describe una fecha relativa al día actual, por ejemplo '+90 days' (90 "
" días desde el día que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el "
"próximo Sábado). Ver !strtotime para más detalles."
msgid "Default end date"
msgstr "Fecha de finalización predeterminada"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valor relativo por defecto para la fecha de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "El valor Strtotime por defecto de la fecha de fin no es válido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opciones de entrada de fecha"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controla el orden y el formato de las opciones que se muestran al "
"usuario."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tiempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Por favor ingrese un formato de fecha personalizado o elija uno de los "
"formatos predefinidos."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Selecciona los atributos de fecha a recoger y almacenar."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributos de fecha a recoger"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Las fechas de finalización se utilizan para recoger la duración, por "
"ejemplo, para permitir que un evento comience el 15 de septiembre y "
"finalice el 16 de septiembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recoger una fecha de finalización"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Seleccione la manera de controlar la zona horaria para este campo de "
"fecha."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Si se deja vacía la \"Fecha Final\", se utilizarán los datos de la "
"fecha de inicio."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de fecha de inicio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de fecha final #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Fecha inicio"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Fecha final"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' "
"en el campo %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' "
"en el campo %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La Fecha Final debe ser mayor que la Fecha de Inicio."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La fecha de inicio no es válida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La fecha final no es válida."
msgid "More settings and values"
msgstr "Más configuraciones y valores"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrada de fecha"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Año de inicio y de finalización"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "De !start-date hasta !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Porción de fecha"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Hace que los campos fecha/hora estén disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduzca un valor relativo (-9, + 9) o un año absoluto como 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Año de finalización"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "El valor de entrada para el campo %field no es válido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "El valor de entrada del campo %field no es válido."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "El valor @date no coincide con el formato esperado."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Opciones de la fecha de sistema ausentes"
msgid "System date settings"
msgstr "Configurar Fechas de sistema"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count año desde ahora"
msgstr[1] "@count años desde ahora"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migración de fecha"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Este tipo de contenido se utiliza para probar y demostrar la "
"migración a campos de fecha."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Ejemplo de migración de fecha"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Por ejemplo, @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Usar un selector de tiempo desplegable"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"El nombre de tipo de contenido debe ser no más de 12 caracteres de "
"largo cuando se utiliza para crear un calendario y bloques."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "El nombre de campo no puede contener más de 26 caracteres."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - fecha de inicio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - fecha de inicio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - fecha de finalización (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - fecha de finalización:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por fecha"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "La página que utiliza el valor de un campo de fecha."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Seleccione uno o más campos de fecha para filtrar con este argumento."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Fechas para comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervalo de fechas de inicio/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Sólo este campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del formulario de selección de fecha"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtrar nivel de detalle"
msgid "Relative start date"
msgstr "Fecha relativa de inicio"
msgid "Relative end date"
msgstr "Fecha relativa de fin"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entidad referenciada de !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referenciando @target_entity desde !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "No hay comodines disponibles"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "El registro caché de símbolos se ha borrado."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El componente de ruta de la URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sin alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "La URL sin alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específico de la matriz."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro de símbolos"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista de patrones de reemplazo disponibles que pueden utilizarse en "
"mensajes de correo electrónico se proporciona a continuación."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo "
"no están definidos como matrices:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de patrón de reemplazo no tienen ningún patrón "
"de reemplazo definido."
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de patrón de reemplazo no se encuentran "
"definidos pero tienen patrones de reemplazo:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo "
"se definen por varios módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Se han detectado problemas"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Controlar la visibilidad de la región con el contexto."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"El nombre sólo puede contener letras minúsculas, guiones bajos, "
"guiones y números."
msgid "Disable the following"
msgstr "Desactivar los siguientes"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Diseño estándar"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Diseño estándar</h3><p>El diseño estándar es para ordenadores "
"de sobremesa y otros dispositivos con pantallas relativamente grandes."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Elegir diseño de la barra lateral"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Elija la posición de las barras laterales</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Establecer anchura de las barras laterales"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Establezca el ancho de cada barra lateral</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Establecer ancho de página"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Establezca al ancho de página</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Establecer un ancho máximo de página"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "Media query para este diseño"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Diseño para tabletas"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Mostrar el enlace con la página principal"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Opciones de bloque de inicio de sesión</h3>"
msgid "Default font"
msgstr "Fuente predeterminada"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Esto solo afectará a las imágenes añadidas usando un campo de "
"imagen. Si selecciona otro método como la incorporación de imágenes "
"directamente en las áreas de texto, esto no afectará a esas "
"imágenes."
msgid "Image Captions"
msgstr "Pies de foto de imagen"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr "<strong>Mostrar el título de la imagen como leyenda</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Mostrar pies de foto en las presentaciones de resúmenes"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Mostrar pies de foto en las presentaciones de nodos completos"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"El ID de nodo de un nodo creado por un usuario, o comentado.\r\n"
"Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener "
"resultados imprecisos al usar este campo."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"El ID de usuario de un usuario que haya tocado el nodo (ya sea por "
"haberlo creado o comentado en él)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"La fecha de la última actualización o comentario del nodo.\r\n"
"Usted deberá usar un argumento o un filtro en la UID o podrá obtener "
"resultados imprecisos al usar este campo."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "La referencia a la entidad (@type: @id) es invalida."
msgid "Change handler"
msgstr "Cambiar gestor"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de etiquetado)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (con filtro opcional por agrupación)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Agrupaciones de destinos"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Las agrupaciones de tipos de entidades a los que se puede hacer "
"referencia. Déjelo en blanco para todos los tipos de entidad."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un puente a la entidad @entity que es referenciada a través de "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Referenciando entidad"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un puente a la entidad @entity que hace referencia a @target_entity a "
"través de !field_name"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Reestablecer valores a BD"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vacía"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichero de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna vacía"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"La librería %dependency, de la que depende la librería %library, no "
"está instalada."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"La versión %dependency_version de la librería %dependency no es "
"compatible con la librería %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "No se encontró la librería %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "No se ha podido detectar la versión de la librería %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"La versión %version instalada de la librería %library no es "
"compatible."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "No se encontró la variante %variant de la librería %library."
msgid "Extra Classes"
msgstr "Clases adicionales"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "El operador no es válido en el filtro: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Introducir código PHP que devuelve VERDADERO o FALSO. Ningún  "
"retorno es igual a FALSO, por lo que debe estar SEGURO de devolver "
"algo si usted no desea declarar el argumento inválido. No utilice "
"&lt;?php ?&gt;. El argumento a validar será \"$argument\" y la vista "
"será \"$view\" . Usted puede cambiar el argumento ajustando "
"\"$handler->argument\". Usted puede cambiar el título utilizado en "
"las sustituciones por este argumento ajustando "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para "
"personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto "
"para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Puede "
"emplearlo para reducir de manera rápida la cantidad de anotaciones "
"que la vista provee de modo predeterminado  a costa de hacer más "
"difícil la aplicación de CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Texto sencillo"
msgid "Management"
msgstr "Administración"
msgid "Small caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity es visto"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Los nodos representan los principales elementos de contenido del "
"sitio."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Archivo subido."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Comentario o nota que se refiere a un nodo."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Términos de taxonomía utilizados para clasificar el contenido."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabularios contienen términos relacionados con la taxonomía, los "
"cuales son utilizados para clasificar el contenido."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si el comentario está publicado o no."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si el nodo está publicado o no."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relación a uno o más @bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar las opciones de CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Permitir a los usuarios personalizar la apariencia de CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Permitir a los usuarios utilizar CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Deshabilitar el módulo WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Añade un nuevo perfil CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Clona un perfil CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Edita el perfil CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Elimina el perfil CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Añade el perfil Global de CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Editar el perfil global de CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor no ha sido encontrado en <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "No se ha podido determinar la versión de CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Estás utilizando una característica que requiere establecer "
"<code>$cookie_domain</code>, pero no ha sido establecida en el archivo "
"<code>settings.php</code>  (CKFinder está habilitado para el perfil "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Algunas características están deshabilitadas porque estás "
"utilizando una versión antigua de CKEditor. Por favor actualiza a "
"CKEditor 3.1 (o superior)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr "CKEditor necesita leer el permiso del archivo <code>!config</code>."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Activa CKEditor (editor HTML WYSIWYG) para su uso en lugar de los "
"campos de texto sin formato."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Actualizar el perfil global"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Ruta al directorio de los plugins de CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Ruta al directorio de plugins de CKEditor, relativa al documento "
"raíz."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Ruta local al directorio de los plugins de CKEditor"
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Ingrese el nombre para este perfil. Este nombre es sólo visible en la "
"página de administración de CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"El sistema de seguridad de CKEditor le protege de la ejecución de "
"código malicioso que ya esté presente en su base de datos. En áreas "
"de texto sin formato, el texto contenido en la base de datos es "
"inofensivo, ya que no se ejecuta, pero el editor WYSIWYG CKEditor "
"interpreta HTML como un navegador web y por lo tanto el contenido "
"necesita ser filtrado antes de cargarlo."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Hay dos formas de iniciar CKEditor: automáticamente y manualmente (a "
"través de conmutación). Si usted decide aplicar los filtros de "
"seguridad sólo cuando CKEditor inicia automáticamente, no estará "
"protegido al alternar manualmente desde el área de texto sin formato "
"para CKEditor. Elija esta opción sólo si puede detectar varios "
"ataques (principalmente XSS) por usted mismo con sólo mirar el "
"código HTML."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Estado predeterminado del editor. Si está desactivado, el editor de "
"texto con formato aún puede ser activado usando la lista desplegable "
"de formatos de texto."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Mostrar el alternador desactivado/activado del editor de texto "
"enriquecido"
msgid "User interface color"
msgstr "Color de la interfaz de usuario"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Botones actualmente usados"
msgid "All available buttons"
msgstr "Todos los botones disponibles"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Elegir los plugins que quiere activar en CKEditor."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "La barra de herramientas iniciará desplegada o plegada."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr "Ancho del editor en pixeles o porcentaje. Ejemplo: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "El idioma de la interfaz de usuario de CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Detectar automaticamente el lenguaje del usuario."
msgid "Language direction"
msgstr "Dirección de escritura del idioma"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Tiempo límite de carga (timeout)"
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"El módulo CKEditor permite a Drupal reemplazar los campos de texto "
"por CKEditor. CKEditor es un editor de texto para usar embebido en las "
"páginas web. Es un editor !wysiwyg, lo que significa que el texto que "
"se está editando se visualiza de manera lo más parecida posible al "
"resultado que obtendrán los usuarios cuando se publique. Permite las "
"características de edición que se encuentran en aplicaciones de "
"escritorio como Microsoft Word y OpenOffice. Es relatívamente ligero "
"y no necesita de ningún tipo de instalación en el ordernador del "
"usuario."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Sitio web de CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Los perfiles están asociados a formatos de texto. Un perfil CKEditor "
"define qué botones están disponibles en el editor, cómo se muestra "
"el editor, y otras funciones. El Perfil Global contiene alguna "
"información general sobre CKEditor."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Usando !ckfinder (comercial), un avanzado explorador de archivos "
"basado en Ajax"
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Usando un módulo dedicado como !imcelink."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Ancho del editor en pixeles o porcentaje."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generar alias de URL automáticos"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarcar esta opción para crear un alias personalizado debajo."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurar patrones de alias de URLs."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Enlace a la imágen del perfil del usuario"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especificar a qué presentación o URL personalizada esta "
"presentación enlazará."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Los siguientes tokens están disponibles para este enlace.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. "
"Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de "
"arriba."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Si ya tiene CKEditor instalado, por favor edite "
"<strong>!editg</strong> y actualice el path de CKEditor."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Los ascendientes ​​del término, es decir, el padre de todos los "
"niveles jerárquicos superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Fecha en la cual el usuario accedió por última vez al sitio."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Representada @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"El @entity-type de la relación actual representada utilizando un modo "
"de visualización."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Representa una sola entidad, en un modo de visualización específico "
"(por ejemplo, resumen)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores utilizando un separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Cuando se utiliza esto, no debe establecerse ningún otro enlace en el "
"campo."
msgid "Format interval"
msgstr "Intervalo de formato"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si se selecciona, el valor será formateado como un intervalo de "
"tiempo. De lo contrario, se mostrará sólo el número de segundos."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Especifique cuantas unidades diferentes se mostraran."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texto para poner antes del texto de la duración."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texto para poner a continuación del texto de duración."
msgid "Show entity label"
msgstr "Mostrar etiqueta de la entidad"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Mostrar ID de entidad"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Mostrar la entidad completa"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Decide cómo se mostrará este campo."
msgid "Link to entity"
msgstr "Enlace a entidad"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Enlazar este campo con la entidad"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Evitar comprobación de acceso"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Igual que la fecha predeterminada"
msgid "Repeating date"
msgstr "Repitiendo fecha"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Las fechas de repetición utilizan un número \"ilimitado\" de "
"valores. En lugar del botón 'Añadir más', incluyen un formulario "
"para elegir cuándo y con qué frecuencia la fecha deberá repetirse."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"El primer año debe estar en formato -9, o en un año aboluto como "
"1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"El ultimo año debe estar en un formato +9, o un año absoluto como "
"2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Establecer una condición basada en el valor de un campo de fecha"
msgid "Is not Empty"
msgstr "No está vacía"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparación a realizar para determinar si el campo de fecha cumple "
"la condición. En los campos con múltiples valores de fecha, se "
"comprobarán todos los valores para ver si alguno de ellos cumple la "
"condición."
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto de fecha"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Añade una opción al módulo Context para establecer una condición "
"contextual basada en el valor de un campo de fecha."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from hasta @to"
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resumen de los campos usados en todas las vistas."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen rutas de URL, como transformar elcase del valor del "
"filtro."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Edite la etiqueta administrativa que se muestra cuando se referencia "
"esta relación desde los filtros, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación "
"para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada "
"fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada "
"usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Y/O, Reorganizar"
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, introduzca una lista de etiquetas delimitadas por coma "
"para que esta vista las use en el filtrado y ordenación de las vistas "
"en la página de administración."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tema de admin personalizado para la UI de Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"En algunos casos Ud. podría querer seleccionar un tema de "
"administración diferente para la UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid del autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo"
msgid "image from !field_name"
msgstr "Imagen de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid de un término de la taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Los permisos de usuario."
msgid "First and last only"
msgstr "Primero y último solamente"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestión de valores múltiples"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usar nombre de usuario formateado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si se marca, el nombre de usuario será formateado por el sistema. Si "
"no se marca, se mostrará en bruto."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Enlace al perfil del usuario"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Usted no tiene tipos de entidades traducibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar un paginador"
msgid "Mobile first"
msgstr "Dispositivo móviles primero"
msgid "Don't sort"
msgstr "No ordenar"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Una propiedad de la tabla base de la entidad"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un campo adjunto a esta entidad"
msgid "Sort property"
msgstr "Propiedad de ordenación"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (columna @column)"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr ""
"Muestra una casilla de verificación para la opción de durante todo "
"el día."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Determina si mostrar la casilla 'Todo el día' al usuario."
msgid "Date format options"
msgstr "Opciones de formato de fecha"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Formato de fecha resumen personalizado"
msgid "Responsive"
msgstr "Adaptable"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitar a cada usuario a !count envíos(s) !timespan"
msgid "Desktop first"
msgstr "Ordenadores de escritorio primero"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados con la vista."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nombre de la vista para los usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripción de la vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "El nombre de sistema de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El título de la presentación actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de "
"navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que "
"la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. "
"Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de "
"estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, "
"marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de "
"verificación."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilitar mensajes de estadísticas de rendimiento/depuración de la "
"vista a través del módulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Active esto para permitir algunos mensajes de consultas y "
"estadísticas/debug de rendimiento <em>si Devel está instalado</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Mensaje de Devel(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Iniciando sesión Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Región de la página para mostrar mensajes de estadísticas/debug de "
"rendimiento"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Fecha con la forma AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Fecha en el formato YYYY"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la "
"relación comentario:autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "El ID de usuario del autor del último comentario de un nodo."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"El usuario autor del contenido. Si necesita más campos además de la "
"uid agregue el contenido: relación autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de acceso único."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Enlazar campo al nodo si este no tiene comentarios."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Esto permite a los enlaces funcionar con los argumentos de términos "
"de Views taxonomy"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Introduzca código PHP que retorne un valor a usar por este filtro.No "
"utilice &lt;?php ?&gt;. Usted debe retornar solamente un único valor "
"para este filtro. Algunas variables están disponibles: El objeto "
"vista será \"$view\". El manejador de argumentos será \"$argument\", "
"por ejemplo usted puede cambiar el título usado para sustituciones "
"por este argumento ajustando \"argumento->Título_Validado\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada "
"para agrupar las filas."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Añade la funcionalidad 'Todo el día' a los campos de fecha, "
"incluyendo un tema gráfico 'Todo el día' y casillas 'Todo el día' "
"para los controles de selección de fecha y de fecha emergente."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Todos los días de @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Cada semana de @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Todos los meses @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Todos los años @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repita el procedimiento en"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Todos los días laborables"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada Lunes, Miércoles, Viernes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Cada Martes, Jueves"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se repite cada"
msgid "every weekday"
msgstr "cada semana"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lunes miércoles viernes"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "martes jueves"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr ""
"El día @bymonthday de\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "En el @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "El día ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "En el ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Después de ocurrencias @count"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"Cantidad\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"El\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Detener la repetición"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir las fechas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Incluir fechas\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configuración de repetición"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Diario\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Semanalmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Mensualmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Anualmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición'. (HASTA).\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Año (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Mes (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Día (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición'. (CANTIDAD).\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr ""
"Expandido\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr ""
"Plegado\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr ""
"Repetir visualización:\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"¿Deben las opciones de repetición comenzar expandidas o plegadas? "
"Establézcalas a «plegadas» para que sean menos visibles.\r\n"
"en el contexto: Repetición de fecha"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Campo de repetición de fecha"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Crea la opción de Repetir los campos de fecha y administra los campos "
"de fecha que utilizan la API de Repetición de Fecha."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sustituir una vista ya existente si existe una con el mismo nombre"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes "
"tokens:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Proporciona un enlace simple al usuario."
msgid "Result summary"
msgstr "Resumen de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar la configuración RSS predeterminada del sitio"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupando campos Nr. @number"
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Seleccione el modo de vista"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Matriz de los padres del término, a partir de la raíz."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Matriz de los padres de todo el menú del enlace, a partir de la "
"raíz."
msgid "Cache dates"
msgstr "Fechas de caché"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Para aumentar el rendimiento, los objetos de fecha pueden crearse y "
"cachearse durante la carga de los campos de fecha en lugar de hacerlo "
"cuando cuando se muestren al usuario."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Número máximo de fechas por campo"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número 0 o "
"superior."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Omitir el primer elemento de @count"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Entonces mostrar al menos @count elemento(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Introduzca 0 para mostrar todos los artículos."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Mostrar en orden inverso"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid "User edit template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, sobrescribe el comportamiento por defecto de "
"Drupal para mostrar un formulario de edición del usuario en "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo de administración de página es incapaz de permitir "
"user/%user/edit porque algún otro módulo ya ha anulado con "
"%callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Usuario que se está editando"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Error, mal configurada la extensión de acceso entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personalizado) Entidad: Campo valor"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Control de acceso por valor de campo de entidad."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Campo @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Es la página de inicio."
msgid "The front page"
msgstr "La página de inicio"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulario de edición de usuario: ID de usuario"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de usuario desde un "
"argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Introduzca el ID de usuario para este argumento."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo de entidad extra"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Seleccione un modo de vista para este campo adicional."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulario de edición de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de usuario de un usuario para este argumento:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Escriba el nombre o el UID de un nodo"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [identificador de usuario %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Reiniciar el identificador para el nombre de usuario"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity de @from_entity (en @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Limit rows"
msgstr "Filas límite"
msgid "Select rows"
msgstr "Seleccionar filas"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"La vista debe tener un número máximo de elementos establecidos para "
"utilizar esta configuración."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Ejemplo de comportamiento de Referencia a entidad"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Proporciona algunos ejemplos de código para implementar "
"comportamientos de Referencias a entidades."
msgid "Test behavior"
msgstr "Probar comportamiento"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Probar comportamiento de instancia"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "El manejador de comportamiento seleccionado no funciona."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Muestra el id de las entidades referenciadas."
msgid "to:"
msgstr "hasta:"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Clases CSS extra</h3>"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Añadir un enlace de leer más si la salida se recorta."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Si esta marcado, un vínculo de leer más será adicionado al final de "
"la salida recortada."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"El texto que será mostrado en el enlace de leer más. Puede "
"introducir datos desde esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" "
"de arriba."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"La ruta que es usada para el enlace más. Puede ingresar los datos de "
"esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" de arriba."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostrar la visualización incrustada en la UI."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permitir al usuario avanzado utilizar la visualización de vista "
"incrustada. El plugin en sí mismo funciona si no está visible en la "
"UI"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas generadas por Views incluirán el nombre de las "
"vistas y mostrarán 'view-nombre:visualización-nombre' como un string "
"al final de la cláusula SELECT. Esto hará mas simple la "
"identificación de las consultas de vistas en los logs del servidor de "
"base de datos, pero solo debe ser utilizado para\r\n"
" solucionar problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API "
"de Views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostrar el usuario con la vista estándar del usuario."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Por favor, inserte los elementos por página (@items_per_page) desde "
"arriba."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario "
"regrese a la vista original una vez complete la acción contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Herramientas para las fechas y calendarios</h2>"
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Asistente de fecha y otras herramientas para administrar y crear "
"fechas y calendarios "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Muestra los filtros de Vista como una lista de selección"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Provee una lista de selección para Filtros de Vista sobre este campo. "
"No debiera usarse cuando haya más de 100 entidades, ya que podría "
"causar un error de falta de memoria."
msgid "Upload directory"
msgstr "Cargar directorio"
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Es necesario un valor mínimo y máximo si se quiere visualizar como "
"una selección."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"El modo automático mostrará hasta @count posiciones decimales, si es "
"necesario. El valor \"2\" es el formato común para cantidades en "
"divisas."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr "Permite ingresar solo valores enteros. ej: 12.34 sería inválido."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr "Mínimo valor numérico. ej. 0 aseguraría números positivos."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Máximo valor numérico. Esto también puede determinar el ancho a "
"mostrar de tu campo."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Limita las opciones a un incremento específico. ej: un rango de \"5\" "
"permitiría a los valores 5, 10, 15, etc"
msgid "Exclude zero"
msgstr "Excluye el cero"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Excluir las entradas de cero (o en blanco) cuando se cuentan "
"presentaciones para calcular la media y desviación estándar."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Promedio !mu excluyendo ceros/blancos"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Promedio !mu incluyendo los ceros/blancos"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Cero/blanco"
msgid "More stats »"
msgstr "Más estadísticas »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Distribución normal"
msgid "Boundary"
msgstr "Límite"
msgid "% of !description"
msgstr "% de !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "de !low a !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Desviación estándar (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Un mínimo es necesario cuando se utiliza un elemento de la lista "
"desplegable."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "El mínimo debe ser numérico."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "El mínimo debe ser un valor entero."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Un máximo es necesario cuando se utiliza un elemento de la lista "
"desplegable."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "El máximo debe ser numérico."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "El máximo debe ser un valor entero."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "El operador debe ser numérico."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "El operador debe ser un valor entero"
msgid "Node classes"
msgstr "Clases de nodo"
msgid "Max upload size"
msgstr "Tamaño máximo de la transferencia"
msgid "Web images"
msgstr "Imágenes web"
msgid "Desktop images"
msgstr "Imágenes locales"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Extensiones adicionales"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Ruta a CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Usar la característica de arrastar y soltar de la barra de "
"herramientas"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Cuando está activada, la barra de herramientas puede ser construida "
"usando la característica de arrastrar y soltar. De lo contrario, "
"usted necesitará introducir la configuración de la barra de "
"herramientas manualmente  en el cuadro de texto."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Elija los formatos de texto en los que desea cargar CKEditor."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables seleccionados"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nodo: (no) publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Control de acceso de los nodos con estado publicado."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Devuelve verdadero si el estado de los nodos es \"publicado\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar los enlaces de acción (tareas locales) como contenido."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "El nombre no puede comenzar con números."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organizar tus features en grupos."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"El componente CKEditor no está instalado correctamente. Por favor "
"visite !ckeditorlink para descargar la versión más reciente. Debe "
"extraer los archivos en %ckeditorpath o %librarypath y asegurarse que "
"el archivo %ckeditorfile o %ckeditorlibrary existe. Lea el archivo "
"!readme para más información."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Elija la dirección del lenguaje utilizado en el área de edición. "
"Aún cuando CKEditor detecta automáticamente el idioma del usuario y "
"ajusta su interfaz, el área de edición no se cambia automáticamente "
"al modo de izquierda a derecha (LTR) o derecha a izquierda (RTL). Para "
"ser capaz de escribir contenido tanto de izquierda a derecha (como el "
"español) y derecha a izquierda (como el árabe, hebreo, persa), por "
"favor, asegúrese que los botones <strong>BidiLtr</strong> y "
"<strong>BidiRtl</strong> están habilitados en la barra de "
"herramientas."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor es muy configurable. Las características más utilizadas se "
"enumeran a continuación. También puede personalizar CKEditor a su "
"gusto cambiando el archivo de configuración %ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Es recomendable no editar el archivo de configuración "
"<code>%ckeditor_config_file</code> "
"(<code>%ckeditor_config_path</code>), distribuído junto a CKEditor, "
"porque puede sobreescribirlo accidentalmente al actualizar el editor."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como presentar la fecha relativa en este campo."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de zona horaria válido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor, elija un año."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor, elija un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor, elija un día."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor, elija una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor, elija un minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor, elija un segundo."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Destacar regiones"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Biblioteca de @font-your-face"
msgid "Mobile first or Mobile last"
msgstr "Dispitivos móviles antes o después"
msgid "Disable Responsive Layout"
msgstr "Desactivar diseño adaptable"
msgid "<h3>Disable Responsive Layout</h3>"
msgstr "<h3>Desactivar diseño adaptable</h3>"
msgid "Disable responsive layout and styles"
msgstr "Desactivar diseño y estilos adaptativos"
msgid "Title Styles"
msgstr "Estilos de títulos"
msgid "<strong>Alignment - full view</strong>"
msgstr "<strong>Alineamiento - Presentación de nodo completo</strong>"
msgid "<strong>Alignment - teaser view</strong>"
msgstr "<strong>Alineamiento - Presentación de resúmenes</strong>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Anular marcaje"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Diseño</h3>"
msgid "Page classes"
msgstr "Clases de páginas"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Clases de bloques"
msgid "Menus classes"
msgstr "Clases de menús"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Ocultar o eliminar"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Ocultar o eliminar</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Eliminar los iconos de canales de noticias RSS"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Accesibilidad</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Iconos táctiles"
msgid "If you only enter a path for this size it will be used by all devices."
msgstr ""
"Si sólo especifica esta ruta, éste será el tamaño que usen todos "
"los dispositivos."
msgid "Title styles"
msgstr "Estilos de títulos"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Alineamiento de imagenes y pies de foto"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Iconos para dispositivos Apple touch"
msgid ""
"Check this setting if you want to use touch icons for iOS, Android and "
"Nokia devices."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea usar iconos táctiles para dispositivos "
"móviles iOS, Android y Nokia."
msgid "Markup overrides"
msgstr "Anulación de marcaje"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Una columna apilada"
msgid "AT Core layout"
msgstr "Diseño de AT Básico"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "Una columna con barras laterales verticales"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "Dos barras laterales a la izquierda"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "Dos barras laterales izquierdas apiladas"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "Dos barras laterales a la derecha"
msgid "AT Responsive Panels - 4,5,6 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 4,5,6 columnas"
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 columna"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 columnas"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Arriba (condicional)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Abajo (condicional)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 columnas"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Los datos originales de @entity si @entity está siendo actualizado o "
"guardado."
msgid "The base name of the file."
msgstr "El nombre base del archivo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo admite tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo "
"no presentan el nombre y/o la descripción de la información "
"requerida:"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Selectores personalizados"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Funcionalidad HTML5 en IE"
msgid "Scalefix for iOS"
msgstr "Corrección de escala para iOS"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Cinco columnas 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Cuatro columnas 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Una columna"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Seis columnas 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Tres columnas 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Tres columnas 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT tres columnas 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Dos columnas 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT dos columnas 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT dos columnas 66/33"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Actualización a una versión más reciente de jQuery y jQuery UI."
msgid "Debuggers"
msgstr "Depuradores"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Prueba de compatibilidad de subtema"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:Idioma)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:Idioma"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - Aparece en: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Cargar barra de herramientas de muestra: !toolbars"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>No instalado</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Se pueden configurar perfiles de CKEditor en "
"<strong>!adminpath</strong>. Los perfiles permiten determinar qué "
"opciones están disponibles para los usuarios en función del formato "
"del sistema de entrada."
msgid "Formatted text"
msgstr "Texto formateado"
msgid "Variables per group."
msgstr "Variables por grupo."
msgid "All variables"
msgstr "Todas las variables"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "La URL de la entidad."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Las siguientes propiedades pueden ser agregadas al patrón de "
"reemplazo: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Cadenas de reemplazo relacionadas a las entidades \"@name\""
msgid "@name tokens."
msgstr "Comodines de @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Listado de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Listado de valores de @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Cadenas de reemplazo para listas de valores de @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type con delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"El elemento de la lista con delta @delta. Los valores delta empiezan "
"desde 0 y se incrementa en uno por cada elemento de la lista."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Visualizada @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"El tipo @entity_type fue representado utilizando el modo de "
"visualización \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "El atributo de texto \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "El atributo de texto \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "El código de idioma del idioma de la interfaz de usuario actual."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "El código de idioma del idioma del contenido actual."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Muestra una sola entidad elegida."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Elija el tipo de entidad que desea mostrar en el área."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Elija la entidad que desea mostrar en el área."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Menú de caché en el navegador del cliente"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Se ha limpiado la caché de !title."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS y JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Página y demás"
msgid "Update data"
msgstr "Actualizar datos"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "¿También permitir al rol !name el permiso !permission?"
msgid "Latin extended"
msgstr "Latino ampliado"
msgid "Greek extended"
msgstr "Griego ampliado"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Cirílico ampliado"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 cursiva"
msgid "Bold 700"
msgstr "Negrita 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Negrita 700 cursiva"
msgid "Google Font Name"
msgstr "Nombre de fuente de Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Añadir estilos de fuentes de Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Juegos de caracteres"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Eliminar el título de la página de inicio"
msgid "Enabled components"
msgstr "Componentes activos"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Texto de prefijo colocado a la izquierda del campo"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Texto de sufijo colocado a la derecha del campo"
msgid "Next page button label"
msgstr "Etiqueta del botón página siguiente"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Esto se utiliza para el botón <em>Página siguiente</em> sobre la "
"página en cuestión, antes de realizar el salto de página. Por "
"defecto: <em>Página siguiente &gt;</em>"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "El estado abierto o cerrado de un formulario webform."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Abierto/cerrado"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Prefijo colocado a la izquierda del campo de texto"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Sufijo colocado a la derecha del campo de texto"
msgid "Joined path"
msgstr "Ruta unificada"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Los valores del arreglo fueron limpiados por Pathauto y luego se "
"unieron con la barra inclinada en una cadena que se asemeja a una URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Actualizar alias de nodo"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Actualizar alias de término"
msgid "Update user alias"
msgstr "Actualizar alias de usuario"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Diseño &amp; configuración general"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Tres columnas 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Modo CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Modo</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Media Queries personalizadas"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Media Queries personalizadas</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Activa el archivo responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Meta etiquetas para dispositivos móviles"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Establecer anchura de las calles verticales:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Clases de comentarios"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr "No incluya @media. Se añade automáticamente."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Paneles &amp; Gpaneles"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Componentes léxicos (tokens) asociados a los envíos de formularios."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "El idendificador único del envio de formulario."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "La dirección IP utilizada al enviar el formulario."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "El usuario que ha enviado el resultado del formulario."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Valores de envios de Webform"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Envío de formulario desde: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Este campo soporta valores dinámicos de componentes léxicos "
"(tokens). [current-user:mail] o [node:title] forman parte de los "
"valores comunmente utilizados."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Un listado completo de tokens (componentes léxicos) se pueden traer "
"aquí, mediante la instalación del <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">módulo token</a>."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"Sus formularios web existentes han sido mejorados para usar el sistema "
"global de complementos léxicos (tokens) de Drupal 7."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Por favor, descargue e instale el <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">módulo "
"Token</a>. De lo contrario, algunos componentes léxicos (tokens) no "
"podrán ser interpretados."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Enviado el [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Enviado por el usuario: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Enviado por usuario anónimo: [submission:ip-address]"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Existen variables %name en este formulario"
msgid "Realm list"
msgstr "Lista de ámbitos"
msgid "Realm weight"
msgstr "Peso del ámbito"
msgid "The user's default theme."
msgstr "El tema por defecto del usuario."
msgid "Output values as list"
msgstr "Mostrar valores como una lista"
msgid "The value is not a number."
msgstr "El valor no es un número."
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"El tipo de entidad al que se puede hacer referencia por medio de este "
"campo."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Configuración de comportamiento del campo"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Configuración de comportamiento de la instancia"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "No hay entidades que coincidan \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Muchas entidades son llamadas %value. Especifique la que usted desea "
"añadiendo el id entre paréntesis, ejemplo \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Múltiples entidades coinciden con esta referencia; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que "
"pueden ser referenciadas.<br />Sólo las vistas con una presentación "
"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No fueron encontradas vistas elegibles. <a href=\"@create\">Crear una "
"vista</a> con una presentación de <em>Referencia a entidad</em>, o "
"añadir una presentación a una <a href=\"@existing\">vista "
"existente</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vista %view_name ya no es elegible para el campo %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vistas: Filtrar por una vista de entidad referenciada"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fuente de la entidad de referencia"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referenci de entidades"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" necesita tener un campo de búsqueda "
"seleccionado para funcionar correctamente. Véanse las configuraciones "
"para el formato de lista del Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" usa el campo %field como un campo de búsqueda, "
"pero el campo ya no está presente. Revise la configuración del "
"formato de lista de entidades de referencia."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> En las vistas 'Entity Reference', todos los "
"campos se mostrarán en una misma línea a menos que se haga una "
"selección específica de campos en la misma linea se haga aquí."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Seleccione el/los campo/s en los que se buscará cuando se use el "
"control autocompletar."
msgid "Submit button label"
msgstr "Etiqueta del botón de envío"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Las condiciones se pueden utilizar para ocultar o mostrar ciertos "
"componentes (o, ¡páginas enteras!), basadas en el valor de otros "
"componentes."
msgid "Conditionals"
msgstr "Condicionales"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count formularios que utilizan campos condicionales han sido "
"actualizados al nuevo sistema condicional."
msgid "Save conditions"
msgstr "Guardar condiciones"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Condiciones para %title guardadas."
msgid "And/or"
msgstr "Y/o"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "está en blanco"
msgid "is not blank"
msgstr "no está en blanco"
msgid "is on"
msgstr "está en"
msgid "is before"
msgstr "está antes de"
msgid "is after"
msgstr "está después de"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format o fecha válida"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam u hora válida"
msgid ""
"Standard Layout <em>First sidebar</em> width is empty - you must enter "
"a value."
msgstr ""
"El ancho de la disposición estándar de la <em>Primera barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor."
msgid ""
"Standard Layout <em>Second sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"El ancho de la disposición estándar de la <em>Segunda barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor."
msgid ""
"Tablet Landscape <em>First sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"El ancho del diseño horizontal de la tableta de la <em>Primera barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor."
msgid ""
"Tablet Landscape <em>First sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value. The layout you selected requires values for both "
"sidebars."
msgstr ""
"El ancho del diseño horizontal de la tableta de la <em>Primera barra "
"lateral</em> está vacío - debe entrar un valor. La disposición que "
"seleccionó requiere valores para ambas barras laterales."
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Regiones y bloques para dispositivos móviles"
msgid "Change default layout method"
msgstr "Cambiar método de diseño predeterminado"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Ruta a los archivos creados"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Ruta a los archivos generados</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Directorio de tema"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Escriba la ruta personalizada:"
msgid ""
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. Do not try to use something like "
"<code>../css</code>, it will fail. Use someting like "
"<code>sites/default/css</code>."
msgstr ""
"Este directorio debe existir y Drupal debe ser capaz de escribir en "
"él. Debe ser un directorio relativo al que contiene la instalación "
"de Drupal y debe ser accesible a través de la web. No tintente algo "
"del tipo <code>../css</code>, ya que dará error. Use algo del tipo "
"<code>sites/default/css</code>."
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Mostrar la etiqueta \"Está usted aquí\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Eliminar los enlaces de los títulos de menús"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Añadir rel=author a los nombres de usuarios."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">En esta disposición<em>Segunda barra "
"lateral</em> envolturas a continuación.</div>"
msgid ""
"This will only load the layouts that ship with AT Core, the test is "
"hard coded."
msgstr ""
"Esto sólo carga los diseños que acompañan de fábrica al núcleo de "
"AT —son valores fijos y no se pueden alterar."
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr "Desactivar barras laterales para la página principal"
msgid "Secondary menu title"
msgstr "Título del menú secundario"
msgid "About us"
msgstr "Sobre nosotros"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"La zona horaria se ha establecido a <a href=\"@regional_settings\"> "
"@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"La API de fecha requiere configurar la<a "
"href=\"@regional_settings\">zona horaria del sitio web</a> para "
"funcionar correctamente."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"El primer día de la semana se ha establecido en <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"El API de Date necesita que usted establezca la <a "
"href=\"@regional_settings\">configuración del primer día de la "
"semana del sitio</a> para funcionar correctamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"El API de Date necesita que usted establezca la <a "
"href=\"@regional_settings\">configuración del primer día de la "
"semana y la zona horaria del sitio</a> y la <a "
"href=\"@regional_date_time\">configuración del formato de fecha</a> "
"para funcionar correctamente."
msgid "Link to term"
msgstr "Enlace a término"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Sugerencias de plantilla"
msgid "Webform results"
msgstr "Resultados del formulario"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Dejar de editar disposición"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "Desactivar el contexto UI"
msgid "Add a block here."
msgstr "Agregar un bloque aquí."
msgid "All Categories"
msgstr "Todas las categorías"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Saltos de pantalla (breakpoints)"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Peso para el grupo de reglas !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Peso para el nuevo grupo de reglas"
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"No se puede comprobar el límite de envíos de un usuario anónimo "
"cuando el mismo a ingresado como usuario @uid"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Campos de imagen de resúmenes"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr "Mostrar la primera imagen solo en los resúmenes"
msgid "Remove links"
msgstr "Eliminar enlaces"
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Eliminar elementos de OpenID"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Bloque de inicio de sesión horizontal"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Ocultar títulos de comentarios"
msgid "jQuery update"
msgstr "Actualización de jQuery"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Configurar opciones relacionadas con la actualización de jQuery, la "
"ruta de biblioteca y compresión."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Mostrar las fechas utilizando el formato predeterminado porque no "
"está definido el formato especificado (@format)"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Los controles de texto de fecha se han actualizado para utilizar un "
"incremento de 1."
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tiempo"
msgid "Used in views"
msgstr "Usado en views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Extensiones de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resumen de las extensiones utilizadas en todas las vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Muestra \"Acceso denegado\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de reemplazo están disponibles para este "
"campo. Tenga en cuenta que debido al orden de generación, no puede "
"usar campos que están después de este campo; si necesita un campo "
"que no está listado aquí, reorganice sus campos.\r\n"
"Si quiere tener los caracteres '[' y ']' por favor use los códigos de "
"las entidades html '%5B' o '%5D' de lo contrario serán reemplazados "
"con un espacio en blanco.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "formato @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si es \"Personalizado\", vea el <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">Manual de PHP</a> para los formatos de fecha. De "
"otra forma, ingrese el número de las diferentes unidades de tiempo a "
"mostrar, que por defecto es 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Zona horaria predeterminada para el sitio/usuario -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Los filtros agrupados permiten una elección entre pares "
"operador|valor predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a exponer"
msgid "Single filter"
msgstr "filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario "
"seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca "
"serán almacenados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "El valor es necesario si el título para este elemento está definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "El titulo es requerido si el valor para ese elemento es definido."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de "
"filtros."
msgid "grouped"
msgstr "agrupados"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos de @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nivel de la jerarquía"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Habilitar para ordenar los elementos en cada nivel de la jerarquía "
"por peso y título. Advertencia: puede producir una consulta lenta."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"El display tiene uno o más errores de validación; por favor, "
"revíselo."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Pasar de la validación de vistas"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Pasar de la validación de plugins y handlers cuando se importe esta "
"vista"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hay vistas habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar los campos como ítems RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Registrar raiz desde el nodo actual"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "El idioma en el que está el comentario."
msgid "- No value -"
msgstr "- sin valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Añade un enlace simple a la revisión."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "El peso del vocabulario de taxonomías"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" por el ID del "
"padre."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "El número del ID del usuario."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Añadir un texto personalizado o una etiqueta sin restricciones. Esto "
"es similar al campo de texto personalizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar los campos de filtro"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combinar dos campos juntos y buscar por ellos."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Columna usada para la ordenación por click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos "
"deberían ser cacheados."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Duración en segundos tras que la presentación de HTML deberá ser "
"cacheada."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ocultar enlaces contextuales"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Ocultar los enlaces contextuales en esta vista."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista, el "
"cual enlazará a la vista de la página. Si usted tiene más de una "
"vista de página, el enlace apuntará a la visualización especificada "
"en la sección 'Enlazar visualización' debajo de avanzado. Usted "
"puede sobreescribir la url en los ajustes de visualización de enlace."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deje esto sin marcar para mostrar el enlace \"más\" incluso si no hay "
"más resultados para mostrar."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren "
"activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de enlaces del paginador visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una lista de las etiquetas para los controles en el paginador"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Texto para el \"primer\"-enlace"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Texto para el \"anterior\"-enlace"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Texto para el \"próximo\"-enlace"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Texto para el \"último\"-enlace"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinct puro"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de la consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se "
"puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede "
"ser útil para modificar las consultas."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres "
"alfabéticos en minúsculas y guiones bajos."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la "
"RSS. Debe estar en formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ajustes GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "El identificador único global del ítem RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "El GUID es un enlace permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Añadir clases a la filas de las vistas"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Añadir a la salida las clases predeterminadas para las filas como "
"views-row-1. Puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de "
"etiquetas que proporciona vistas predeterminadas, con el coste de "
"hacer más difícil de aplicar CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Agregar franjas (par/impart), clases first/last en las filas."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Agrega clases css para la primera y última línea, asi como las "
"clases odd/even para pintar franjas."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forzar el uso de campos."
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la fila ni el estilo de la extensión admiten campos, este campo "
"permite activarlos, de modo que puede, por ejemplo, usar \"Agrupar "
"por\"."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Ojear comodines disponibles."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Cargando navegador de comodines..."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando cualquiera de las rutas anteriores "
"coinciden con la ruta de la página. Poner cada paso en una línea "
"separada. Puede utilizar el carácter de <code>*</code> (asterisco) "
"como un comodín y el carácter de <code>~</code> (tilde) para excluir "
"una o más rutas. Uso &lt;front&gt; en la primera página del sitio."
msgid ""
"The block with delta @delta from module @module is not compatible with "
"the inline editor and will be dropped from the context containing it "
"if you edit contexts here"
msgstr ""
"El bloque con delta @delta de módulo @module no es compatible con el "
"editor en línea y se quitarán del contexto que lo contengan Si edita "
"contextos aquí"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "No hay ninguna acción condicional en este formulario."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permite el uso compartido y dependientes de la versión de bibliotecas "
"externas."
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr "El valor de un componente tal como fue enviado por un usuario."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Es necesario el NID del formulario."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "El nodo especificado no es válido."
msgid "Use component label"
msgstr "Utilizar la etiqueta del componente"
msgid "No label"
msgstr "Ninguna etiqueta"
msgid "Entity selection"
msgstr "Selección de entidad"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Conductas adicionales"
msgid "Do not display links"
msgstr "No mostrar enlaces"
msgid "Do something on load!"
msgstr "¡Hacer algo en la carga!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "¡Hacer algo en la inserción!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "¡Hacer algo en la actualización!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "¡Hacer algo en la eliminación!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la carga, en el nivel de instancia!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la inserción, en el nivel de instancia!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la actualización, en el nivel de instancia!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la eliminación, en el nivel de instancia!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "El modo de selección de entidades de vistas necesita una vista."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Este comportamiento solo puede ser establecido cuando el tipo de "
"enlace es taxonomy_term, pero el enlace de este campo es %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Este comportamiento solo puedo ser establecido cuando el tipo de "
"entidad es un nodo, pero el tipo de entidad de esta instancia es "
"%type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"La variable del núcleo \"taxonomy_maintain_index_table\" está "
"desabilitada."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Incluye las referencias a términos creadas por las instancias de este "
"campo llevadas por entidades de nodo en la tabla {taxonomy_index} del "
"núcleo. Esto permitirá a diversos módulos tratarlas como si fueran "
"campos term_reference del núcleo."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Proporcionar texto para mostrar si este campo contiene un resultado "
"vacío. Usted puede incluir HTML. Puede ingresar los datos de este "
"punto de vista según los \"patrones de sustitución\" en la sección "
"\"Vuelve a escribir los resultados\" a continuación."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "La NID de la revisión del contenido."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponer el ordenamiento"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Permitir al usuario escoger el orden. Si el ordenamiento no está "
"expuesto, la configuración del criterio de orden determinará su "
"orden."
msgid "Short description of table"
msgstr "Descripción corta de la tabla"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Incluya una leyenda para mejorar la accesibilidad de su tabla."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Este valor se mostrará como un atributo \"table-summary\" en el HTML. "
"Utilícelo para proporcionar un resumen en tablas complejas."
msgid "Selector label"
msgstr "Etiqueta de selector"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como etiqueta del elemento selector. Si se "
"deja en blanco no se usará ninguna etiqueta."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilizar un %field_name personalizado"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL del servidor de Features, por ejemplo "
"http://mipaginaweb.com/servidorf"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Ruta para generar un módulo de tipo feature"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Deje en blanco para <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Generar feature"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Vista previa del archivo .info"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Expandir cada sección del componente y seleccionar cada elemento que "
"debe ser incluido en la exportación del feature."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Agregar dependencias auto-detectadas"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Recargar la lista de elementos auto-detectados"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Permitir que los conflictos sean agregados"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Modulo @name escrito en @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "No puede ser escrito el modulo en @path "
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seguimiento - Usuario"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Si el nodo está publicado o no. Usted deberá usar un argumento o un "
"filtro en la UID o podrá obtener resultados imprecisos al usar este "
"campo."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Mostrar ID"
msgid "No path is set"
msgstr "No hay ninguna ruta definida"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Añadir @entity_type @bundle_name"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Cambia la apariencia de CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Configura la apariencia de CKEditor."
msgid "Remove search score"
msgstr "Retirar la puntuación de búsqueda"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Seleccione esta caja para retirar la puntuación de búsqueda desde la "
"consulta. Esto puede ayudar a reducir resultados duplicados cuando se "
"usa este filtro."
msgid "Hide region"
msgstr "Ocultar región"
msgid "Hide region options"
msgstr "Opciones de ocultar región"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Ocultar en todos los dispositivos móviles"
msgid "Move blocks"
msgstr "Mover bloques"
msgid "Move in all mobile devices"
msgstr "Mover en todos los dispositivos móviles"
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Icono del menu"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de búsqueda"
msgid "User counts"
msgstr "Cantidad de usuarios."
msgid "Account links"
msgstr "Enlaces de cuenta"
msgid "System tweaks"
msgstr "Ajustes de sistema"
msgid " (Entity reference by Feeds GUID)"
msgstr " (Referencia a entidad por GUID de canales)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds GUID."
msgstr "La instancia de campo @label de @id coincide por GUID de canales"
msgid " (Entity reference by Feeds URL)"
msgstr " (Referencia a entidad por URL de canales)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds URL."
msgstr "La instancia de campo @label de @id coincide por URL de canales."
msgid " (Entity reference by Entity ID)"
msgstr " (Referencia a entidad por ID de entidad)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity ID."
msgstr "La instancia de campo @label de @id coincide por ID de entidad."
msgid " (Entity reference by Entity label)"
msgstr " (Referencia a entidad por Etiqueta de entidad)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity label."
msgstr "La instancia de campo @field de @id coincide por etiqueta de entidad."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Si usted <a href=\"@modules\"> habilita el módulo advanced help</a>, "
"Views proveerá con más y mejor ayuda.<a href=\"@hide\">Usted puede "
"deshabilitar este mensaje en la página de configuración de "
"VIews.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo advanced help module desde !href, Views le "
"proporcionará más ayuda de mejor calidad. <a href=\"@hide\">Puede "
"deshabilitar este mensaje en la página de configuración de Views."
msgid ""
"Smalltouch First Sidebar width is empty - enter a value or choose "
"another layout."
msgstr ""
"El ancho de la primera barra lateral smalltouch está vacío - debe "
"escribir un valor o escoger otra disposición."
msgid ""
"Smalltouch Second Sidebar width is empty - enter a value or choose "
"another layout."
msgstr ""
"El ancho de la segunda barra lateral smalltouch está vacío - debe "
"escribir un valor o escoger otra disposición."
msgid ""
"<h3>Tablet Layout</h3><p>Tablet devices such as iPad, Android and "
"Windows tablets have two orientations - landscape and portrait, which "
"can also be thought of as wide and narrow tablets. You can configure a "
"different layout for each orientation.</p>"
msgstr ""
"<h3>Disposición de tabletas</h3><p>Dispositivos tabletas tales como "
"iPad, Android y Windows tienen dos orientaciones - horizontal y "
"vertical, las cuales pueden a veces ser consideradas como tabletas "
"anchas y estrechas. Puede configurar una disposición diferente para "
"cada orientación.</p>"
msgid ""
"<h4>Landscape tablet <span "
"class=\"field-description-info\">(wide)</span></h4>"
msgstr ""
"<h4>Tableta horizontal<span "
"class=\"field-description-info\">(ancho)</span></h4>"
msgid ""
"<h4>Portrait tablet <span "
"class=\"field-description-info\">(narrow)</span></h4>"
msgstr ""
"<h4>Tableta vertical <span "
"class=\"field-description-info\">(estrechar)</span></h4>"
msgid ""
"<h3>Smalltouch Layout</h3><p>Smalltouch devices such as iPhone, "
"Android and Windows phones have two orientations - landscape and "
"portrait, which can also be thought of as wide and arrow smalltouch "
"devices. You can configure a layout for landscape orientation only - "
"portrait orientation (narrow) will always display in one column (all "
"regions full width and stacked) with sidebars below the main "
"content.</p>"
msgstr ""
"<h3>Diseño para pantallas táctiles pequeñas</h3><p> Dispositivos "
"táctiles pequeños tales como iPhone, Android y teléfonos Windows "
"tienen dos orientaciones - horizontal y vertical, que también pueden "
"ser considerados como dispositivos táctiles pequeños anchos y "
"estrechos. Usted puede configurar una presentación para la "
"orientación horizontal solamente - orientación vertical (estrecha) "
"siempre se mostrará en una columna (todas las regiones con ancho "
"completo y apiladas) con barras laterales por debajo del contenido "
"principal.</p>"
msgid ""
"<h4>Landscape smalltouch <span "
"class=\"field-description-info\">(wide)</span></h4>"
msgstr ""
"<h4>Diseño horizontal para pantallas táctiles pequeñas<span "
"class=\"field-description-info\">(ancho)</span></h4>"
msgid ""
"<h4>Portrait smalltouch <span "
"class=\"field-description-info\">(narrow)</span></h4><div "
"class=\"smalltouch-portrait-layout\">One column</div><p>The smalltouch "
"portrait layout always displays in one column with sidebars stacked "
"horizontally below the main content. All widths are always 100%.</p>"
msgstr ""
"<h4>Diseño vertical para pantallas táctiles pequeñas<span "
"class=\"field-description-info\">(estrecho)</span></h4><div "
"class=\"smalltouch-portrait-layout\">Una columna</div><p> El diseño "
"vertical para pantallas táctiles pequeñas se muestra siempre en una "
"columna con barras laterales apiladas horizontalmente debajo de la "
"página principal. Todos los anchos tienen siempre 100%.</p>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Presentar como un campo normal"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr ""
"Si se ha de presentar este campo como un campo normal en lugar de un "
"conjunto de campos. Los elementos del campo de fecha se agrupan en un "
"conjunto de campos por defecto, y podrían no mostrarse correctamente "
"sin ello."
msgid "Administer block classes"
msgstr "Administrar clases de bloque"
msgid "Set CSS classes for blocks."
msgstr "Establecer clases CSS para los bloques."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar la salida para VERDADERO"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar la salida para FALSO"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Seleccionar este campo para mostrar en linea"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Página de contestar comentarios"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Nodo se comentó en"
msgid "Comment being replied to"
msgstr "El comentario fue respondido a"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo de administración de páginas no es capaz de permitir "
"comment/reply/%node porque algún otro módulo ya ha anulado con "
"%callback."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Formulario de comentario de respuesta"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Un formulario para agregar una respuesta nueva a comentario."
msgid "Node form languages"
msgstr "Formulario de idiomas de nodo"
msgid "The language selection form."
msgstr "El formulario de selección de idioma."
msgid "Node language form."
msgstr "Formulario de idioma de nodo."
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "campo de idioma para el formulario del nodo \"@s\""
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr ""
"Agrega el formulario de edición de categoría de usuario desde un "
"contexto de usuario."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Ocultar la pestaña de menú"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Solo muestre la entrada de ítem de menú en los enlaces contextuales. "
"La pestaña de menú no se debería desplegar."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder no está instalado correctamente: <code>!config</code> no "
"encontrado. Comprueba que has subido todos los archivos y que no has "
"eliminado accidentalmente el archivo de configuración. Si has "
"instalado CKFinder en otro lugar (p.e. en la carpeta "
"<em>libraries</em>), actualiza la ruta a CKFinder en !global."
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr ""
"Las posiciones de los componentes y los valores necesarios han sido "
"actualizados correctamente."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Aplicar una clase al campo. Separar los diferentes valores con "
"espacios."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Este componente no tiene definida ninguna opción."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"El componente %name seleccionado tiene varias opciones. Puede poner "
"una dirección de correo electrónico para cada una."
msgid "Component e-mail options"
msgstr "Opciones de los componentes del correo electrónico"
msgid "Column header format"
msgstr "Formato de encabezado de columna"
msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
msgstr ""
"Elegir si se desea mostrar la etiqueta o el campo en cada encabezado "
"de columna"
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "El intervalo especificado no devolverá ningún resultado"
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botones disponibles"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Detectar si tar es parte de la extensión"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Comprobar si la extensión previa es '.tar' y si lo es, añadirla, de "
"forma que comprobemos 'tar.gz' o 'tar.bz2' en lugar de únicamente "
"'gz' o 'bz2'."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Incluir un parámetro \"destination\" en el enlace para devolver al "
"usuario a la vista original después de completar la acción de "
"enlace."
msgid "Responsive Menus"
msgstr "Menús adaptables"
msgid "Address: !email"
msgstr "Dirección de correo electrónico: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Valor del componente: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Valor personalizado de la URL"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "URL personalizada: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Exportando envíos"
msgid "Creating export file"
msgstr "Creando archivos de exportación"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"El archivo a exportar no se ha podido crear porque ha ocurrido un "
"error"
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "@count envíos exportados de un total de @total..."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "Ocurrió un error al generar el archivo a exportar."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Generar en masa"
msgid "Left field"
msgstr "Campo izquierdo"
msgid "Right field"
msgstr "Campo derecho"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Comparación de campos"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Compara los campos de la base de datos uno contra otro."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Utiliza la comparación de campos para filtrar el resultado de la "
"vista."
msgid "Main menu title"
msgstr "Título del menú principal"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Mostrar todas las páginas dentro del bloque"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Redirigir a la página nodo después de la primera página"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Si su formulario web tiene varias páginas, puede cambiar el "
"comportamiento del botón \"Siguiente\". Esto afectará tambień a los "
"mensajes de validación cuando muestren posteriormente un error."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Añadidas nuevas columnas de formulario."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Sustituir componentes léxicos (tokens) utilizando "
"[submission:values:x] con [submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Soporte para archivos zip"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"PHP no dispone de la extensión para archivos comprimidos zip. El "
"módulo Webform necesita soporte para extensiones zip a fin de poder "
"exportar presentaciones a Microsoft Excel."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Mostrar barra de progreso"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Mostrar el número de la página así como el número total de "
"páginas (por ejemplo, página 1 de 18)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "Mostrar el porcentage de progresión (por ejemplo 10%)"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr ""
"Mostrar etiquetas de las páginas en los componentes después del "
"salto de página"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Incluir la página de confirmación en la barra de progreso"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Elegir la forma de visualización de la barra de progreso para los "
"formularios multipágina."
msgid "First page label"
msgstr "Etiqueta de la primera página"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Etiqueta de la página de confirmación"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (versiones antiguas)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr "Un archivo leíble por versiones antiguas de Microsoft Excel."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostrar la notificación de los envíos anteriores"
msgid "Included submissions"
msgstr "Envíos incluidos"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Envíos terminados y estado de los borradores"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Solo envíos terminados"
msgid "Drafts only"
msgstr "Borradores únicamente"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Página @start de @end"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Envíos devueltos"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "Visualizar los envíos devueltos"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Si está habilitado, no se comprueban los permisos de acceso para "
"renderizar la entidad."
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Seleccione como presentar las fechas y horas"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Para usar Webform, por favor, actívelo con al menos un <a "
"href=\"!url\">tipo de contenido</a>."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Activar la funcionalidad del formulario web (webform)"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Permitir que un formulario se adjunte al contenido. Esto añadirá "
"etiquetas para \"Webform\" y \"Resultados\" sobre todo el contenido de "
"este tipo."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Análisis en profundidad"
msgid "Other responses"
msgstr "Otras respuestas"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Ninguno de los componentes tiene previsto compatibilidad con el "
"análisis. <a href=\"!url\">Añada componentes a su formulario</a> "
"para ver datos calculados."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Ninguno de los componentes tiene activado el análisis en este "
"formulario. Activar el análisis en el marco del grupo de campos "
"\"Añadir componentes de análisis\"."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"Esta página muestra el análisis de los datos enviados: por ejemplo, "
"el número de envíos por valor de componente, cálculos y promedios. "
"Componentes adicionales pueden ser añadidos en el marco del grupo de "
"campos \"Añadir componentes de análisis\"."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Añadir componentes de análisis"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr ""
"Los componentes seleccionados se incluirán en la página de "
"análisis."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Actualizar la visualización del análisis"
msgid "Taxonomy: term depth"
msgstr "Taxonomía: profundidad del término"
msgid "Control access by the depth of a term."
msgstr "Control de acceso por la profundidad de un término."
msgid "Book ancestors"
msgstr "Los antepasados del libro"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Si es parte de un libro, una lista de todas las páginas del libro "
"hacia arriba en la jerarquía de libro."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Acceso restringido -"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Regla de evento recurrente"
msgid "End date date"
msgstr "Fecha de fin"
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"Los cambios en los atributos de fecha solo tienen efecto en contenidos "
"nuevos o actualizados."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Módulo de migración de datos obsoleto. Deshabilítelo si no hay "
"otros módulos que dependan de él."
msgid "Edit custom content pane"
msgstr "Edite panel de contenido personalizado"
msgid "Term Depth access"
msgstr "Acceso a la profundidad del término"
msgid "Controls access to context based upon term depth"
msgstr "Controla el acceso al contexto basado en la profundidad del término"
msgid ""
"Set the required depth of the term. If the term exists at the correct "
"depth, this access check will succeed."
msgstr ""
"Ajuste la profundidad requerida del término. Si no existe el término "
"en la profundidad correcta, esta comprobación de acceso tendrá "
"éxito."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\" at @depth"
msgstr "\"@term\" tiene padre en el vocabulario \"@vocab\" en @depth"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Por favor, revise su envío. ¡El envío no se realizará hasta que "
"pulse el botón \"!button\"!"
msgid "Custom email columns successfully changed."
msgstr "Columnas de correo electrónico personalizado cambiadas con éxito."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "Falta !part en !name"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Etiqueta del botón de la página de vista previa"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Esto se utiliza para el botón de <em>Página anterior</em> después "
"del salto de dicha página. Por defecto: <em>&lt; Página "
"anterior</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr "Configuraciones del correo electrónico clonadas."
msgid "Preview page"
msgstr "Página de vista previa"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Activar la página de vista previa"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Añadir una página para obtener una vista previa del formulario antes "
"de enviarlo."
msgid "Preview page title"
msgstr "Título de la página de vista previa"
msgid ""
"The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left "
"blank, the default title %preview will be used."
msgstr ""
"El título de la página se puede utilizar en la barra de progreso (si "
"está activado). Si se deja en blanco, se utilizará el título por "
"defecto %preview."
msgid "Preview button label"
msgstr "Etiqueta del botón de vista previa"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"El texto para el botón que muestra la página de vista previa. Si se "
"deja en blanco, se utilizará la etiqueta predefinida %preview."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"El texto para el botón que hace abandonar la página de vista previa. "
"Si se deja en blanco, se utilizará la etiqueta predefinida %previous."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Por favor, revise su envío. ¡El envío no se realizará hasta que "
"pulse el botón \"@button\"!"
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Un mensaje se mostrará en la página de vista previa. Si se deja en "
"blanco, se utilizará el mensaje \"!default\". Hay soporte para "
"sustituir los compomentes léxicos (token) de Webform."
msgid "Included preview values"
msgstr "Valores incluidos de la vista previa"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Si desea incluir solo algunas partes del envío en la vista previa, "
"seleccione los componentes que deben ser incluidos."
msgid "User block"
msgstr "Bloque de usuario"
msgid "<h3>User block</h3>"
msgstr "<h3>Bloque de usuario</h3>"
msgid "Show attribution message"
msgstr "Mostrar mensaje de atribución"
msgid "Displays a message and link for Adaptivethemes.com"
msgstr "Muestra un mensaje con vínculo a Adaptivethemes.com"
msgid "Default: 60x60"
msgstr "Por defecto: 60x60"
msgid "iPad: 76x76"
msgstr "iPad: 76x76"
msgid "Apple touch icon for older iPads with standard displays."
msgstr "Icono táctil de Apple para iPads antiguos con pantallas estándar."
msgid "iPhone Retina: 120x120"
msgstr "iPhone Retina: 120x120"
msgid "Apple touch icon for iPhones with retina displays."
msgstr "Icono táctil de Apple para iPhones con pantallas Retina."
msgid "iPad Retina: 156x156"
msgstr "iPad Retina: 156x156"
msgid "Apple touch icon for iPads with retina displays."
msgstr "Icono táctil de Apple para iPads con pantallas Retina."
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "Usar icono táctil de Apple preconfigurado"
msgid ""
"Use precomposed if you want to remove icon effects in iOS6 or below. "
"The default is <code>apple-touch-icon</code>. "
msgstr ""
"Use el preconfigurado si desea eliminar los efectos en iOS versión 6 "
"o inferior. El predeterminado es <code>apple-touch-icon</code>. "
msgid "The node comments."
msgstr "Los comentarios del nodo"
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "El número de serie de este envío de webform."
msgid ""
"The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
"your site. Either uninstall the module or drop the database table "
"\"webform_conditional\"."
msgstr ""
"El módulo \"Webform Conditional\" ha sido previamente instalado en su "
"sitio. Desinstale el módulo o elimine la tabla de la base de datos de "
"\"webform_conditional\"."
msgid ""
"Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial "
"numbers added to existing submissions."
msgstr ""
"Columnas para los envíos numerados por series añadidas "
"correctamente. Se han añadido númenos de series a los envíos "
"existentes."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr "Webform necesita PHP 5.3 o superior."
msgid "Next submission number"
msgstr "Número del siguiente envío"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"El valor del número del siguiente envío. Este suele ser 1 al "
"comienzo e irá aumentando sucesivamente con cada envío del "
"formulario."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr "El límite de envíos debe ser, al menos, de 1."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (borrador)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "#@serial del envío"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "El número de serie del envío."
msgid "Code Snippet"
msgstr "Recorte de código"
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Hace tiempo (con \"hace\" adjuntado) para la fecha de hoy, pero no "
"para otras fechas"
msgid "Second date format"
msgstr "Segundo formato de fecha"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"El formato de fecha que se utilizará para representar una fecha "
"distinta a la de hoy."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "Formato de fecha personalizado de segunda fecha"
msgid "Operator label"
msgstr "Etiqueta del operador"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr "Esto aparecerá antes de su campo de selección de operador."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Mostrar mensajes en el área."
msgid "The second is missing."
msgstr "Falta el segundo."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Falta el minuto."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Falta la hora."
msgid "The day is missing."
msgstr "Falta el día."
msgid "The month is missing."
msgstr "Falta el mes."
msgid "The year is missing."
msgstr "Falta el año."
msgid "Enter the string"
msgstr "Introduzca la cadena"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"Autores de contenido: Acceder y editar componentes y configuración de "
"formularios web"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Otorga acceso adicional a los componentes y ajustes de los formularios "
"web a los usuarios que pueden editar el contenido. En general, un "
"permiso de usuario autenticado."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr "El valor del campo !name debe ser superior a @min."
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Comentarios y formulario de comentario."
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Invertir el contador."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deje en blanco todo. De lo contrario, el primer término seleccionado "
"será el predeterminado en lugar de \"Cualquiera\"."
msgid "%info-file info file"
msgstr "Archivo de información %info-file"
