# Spanish translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 01:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Schedule"
msgstr "Tarea programada"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleccionar un diseño"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Find content"
msgstr "Buscar contenido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Default Settings"
msgstr "Opciones por defecto"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nombre del menú."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Two column"
msgstr "Dos columnas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dos columnas apiladas"
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen del usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus cambios se han guardado."
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal del sindicador de noticias"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento del sindicador de noticias"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos de encuesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de la variable"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaje"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Type name"
msgstr "Nombre del Tipo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Add a condition"
msgstr "Agregar una condición"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "Hace %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "download"
msgstr "descargar"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Añadir a la cesta"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opciones de pago"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "help page"
msgstr "página de ayuda"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Envíos recientes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Base"
msgstr "Básico"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta predeterminado (se aplica a todos los vocabularios que "
"no tengan alias definidos más abajo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patrones para foros y contenedores de foros"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patrón para las rutas de las cuentas de usuarios"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patrones para las rutas de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones "
"masivas)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Reemplazar por el separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud máxima de alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud máxima de componentes"
msgid "Update action"
msgstr "Acción de actualización"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Texto a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de URLs del contenido que gestionan."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "SKU"
msgstr "Código SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Tramitar compra"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Expiration"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sin comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Commerce"
msgstr "Comercio"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Address Field"
msgstr "Campo de dirección"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos los elementos de menú"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar nuevo grupo."
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Búsqueda de usuario"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Enmedio"
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de búsqueda"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "equals"
msgstr "es igual a"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "contenido sin cambios"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuario sin cambios"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Import failed."
msgstr "La importación falló."
msgid "created content"
msgstr "Contenido creado"
msgid "updated content"
msgstr "contenido actualizado"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si la caché de Drupal está habilitada, este "
"evento no se generará para paginas servidas desde la caché."
msgid "viewed content"
msgstr "contenido consultado"
msgid "deleted content"
msgstr "contenido eliminado"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crear o eliminar alias de URL de un contenido"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "Dejarlo vacío para eliminar alias de URL hacia el alias de ruta dada."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Dejarlo vacío para eliminar alias de URL hacia la ruta del sistema "
"dado."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Enviar correo a los usuarios de un rol"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirección de página"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Esto puede causar problemas si hay demasiados usuarios de "
"estos roles en su sitio, puede que el servidor no sea capaz de manejar "
"todas las solicitudes de correo al mismo tiempo."
msgid "The mail's subject."
msgstr "El asunto del correo."
msgid "The mail's message body."
msgstr "El cuerpo del correo."
msgid "registered user"
msgstr "usuario registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuario actualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "Usuario visualizado"
msgid "deleted user"
msgstr "usuario eliminado"
msgid "User has logged in"
msgstr "El usuario ha iniciado sesión"
msgid "logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "User has logged out"
msgstr "El usuario ha finalizado sesión"
msgid "logged out user"
msgstr "usuario desconectado"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Usuario tiene rol(es)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Si el usuario tiene los roles seleccionados."
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Add user role"
msgstr "Añadir un rol de usuario"
msgid "Remove user role"
msgstr "Eliminar rol de usuario"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "What links here"
msgstr "Lo que enlaza aquí"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "price"
msgstr "precio"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Last run"
msgstr "Última ejecución"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de producto"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Seguro?"
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "duration"
msgstr "duración"
msgid "Destination name"
msgstr "Nombre de destino"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "All tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Schedules"
msgstr "Tareas programadas"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado de pago"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Delete product type"
msgstr "Eliminar tipo de producto"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de producto"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados de Micronesia"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta transacción?"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "User page"
msgstr "Página del usuario"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguos primero"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de salto"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Last changed"
msgstr "Cambiado por última vez"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Town"
msgstr "Ciudad"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Lifetime"
msgstr "Periodo de vida"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nueva Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nuevo México"
msgid "New York"
msgstr "Nueva York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregón"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sur"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sur"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virginia Occidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de autocompletar"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
msgid "Title tag"
msgstr "Etiqueta del título"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Any user"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
msgid "Outset"
msgstr "Principio"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Once an hour"
msgstr "Una vez cada hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Una vez al día"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulario de añadir a la cesta"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imágenes"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Section title"
msgstr "Título de sección"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Sin configurar"
msgid "Rate"
msgstr "Votar"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Keys"
msgstr "Claves"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto "
"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Comilla simple (apóstrofe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Tilde invertida `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión bajo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto y coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Llave de apertura {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Corchete de apertura ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Llave de cierre }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Corchete de cierre ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Suma +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Etcétera &"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcentaje %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Acento circunflejo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Pesos $"
msgid "Hash #"
msgstr "Almohadilla #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Cierre de exclamación !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Virgulilla ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Apertura de paréntesis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Cierre de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mayor que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patrón de todas las rutas @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Borrar alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter utilizado para separar las palabras en los alias. "
"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos "
"originales. Utilizar un espacio o el signo + puede causar resultados "
"inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Respetar mayúsculas y minúsculas de la fuente original"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear un alias nuevo. Eliminar el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crear alias nuevo. Redirigir desde el alias anterior."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear los alias de URLs"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a los dígitos y letras "
"que forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "No hacer nada (no remplazar)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias para @label. El total de alias que se borrará "
"es de: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "¡Borrar los alias ahora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias han sido eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias de rutas del tipo %type se han borrado."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar contenido"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Nodo de autor"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nuevo Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nueva Escocia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Isla del Príncipe Eduardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntos al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Una forma de agregar un nuevo comentario."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo comentario"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Nodo contenido"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aquí para desactivar los añadidos que los módulos pudieran "
"hacer al nodo, como adjuntar archivos o campos CCK. Esto debería "
"mostrar sólo el resumen o nodo básicos."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Nodo información del autor"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Información del autor en el formulario de nodo."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Nodo formulario configurar comentario"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurar comentario sobre el nodo formulario."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Ajustes de menú en el formulario de edición del nodo"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form book options"
msgstr "Nodo opciones forma de libro"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto a mostrar si la categoria no tiene datos. Tenga en cuenta que el "
"título no se mostrará a menos que se sobrescriba."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripción de terminos va aquí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Términos relacionados con un término existente; pueden ser hijos, "
"hermanos o de nivel superior."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Términos hermanos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definir la profundidad máxima de los términos que se muestran."
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si está marcado, los términos se mostrarán en forma de árbol, sino "
"en forma de lista plana."
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Establecido actualmente a !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "A single user object."
msgstr "Un único objeto de usuario."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un objeto único de vocabulario de taxonomía."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Añadir @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Un ID que puede ser utilizado por CSS para dar estilo al panel."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Para utilizar un NID de la URL, puede utilizar %0, %1, ..., %N para "
"obtener los argumentos de la URL. O utilice @0, @1, ..., @N para "
"utilizar argumentos pasados al panel."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanzado: si está marcado, no toque el título del nodo; esto puede "
"provocar que el título del nodo aparezca dos veces a menos de que su "
"tema se ocupe de ello."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nodo eliminado/ausente @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar bloques/regiones de Drupal"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del argumento de panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Introducir en la configuración del panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si selecciona \"Del argumento del panel\", que argumento del panel "
"utilizará."
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si selecciona \"Fijo\", que utilizará como argumento."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si este argumento es presentado al usuario de paneles, que etiqueta se "
"le aplicará."
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Proporciona un enlace \"más\" que enlaza con la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Éste es independiente de cualquier otro enlace que presente la vista "
"misma; si puede ver dos enlaces \"más\", desmarque esta opción. Las "
"vistas sólo proveen un enlace \"más\" si está usando el tipo "
"\"bloque\", sin embargo, si usa algún otro, utilice éste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Añade un padre de libro desde un contexto de nodo."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Añade un término de taxonomía desde un contexto de nodo; si "
"seleccionan múltiples términos, sólo obtendrá el \"primer\" "
"término."
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Añade un término padre de taxonomia desde un contexto de término."
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "begins with"
msgstr "comienza con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Postal address"
msgstr "Dirección postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Inyector CSS"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Fee"
msgstr "Cuota"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de la fuente"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Después de borrar un término"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título del método de pago"
msgid "Add new rule"
msgstr "Crear una nueva regla"
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florín  húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona noruega"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Ofrecer módulos con un caché que dura para una solicitud de página "
"única."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está visualizando la página de un "
"nodo o usando el formulario de agregación/edición de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté visualizando un nodo "
"perteneciente al libro seleccionado."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se muestra la página de uno de estos "
"puntos de vista."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Proporciona una sencilla interfaz de usuario para la configuración de "
"una estructura del sitio usando el contexto."
msgid "Database Options"
msgstr "Opciones de la base de datos"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Save profile"
msgstr "Guardar perfil"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
msgid "Admin links"
msgstr "Enlaces de administración"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pagado"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Medios de pago"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar este perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar y añadir otro"
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Choose a category"
msgstr "Elija una categoría"
msgid "Region name"
msgstr "Nombre de región"
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "rule"
msgstr "regla"
msgid "Profile ID"
msgstr "Perfil ID"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El peso (se usa para ordenar)."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "El id de presentación @display no es válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido."
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de la línea de pedido"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de selección"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opciones de pago de compra"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add line item"
msgstr "Agregar línea de pedido"
msgid "Line item removed."
msgstr "Línea de pedido eliminada."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Opciones de pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Líneas de pedido"
msgid "Order state"
msgstr "Estado de pedido"
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccionar un producto"
msgid "products"
msgstr "productos"
msgid "Line Item"
msgstr "Línea de pedido"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Copie o restaure su base de datos y traslade los datos a o desde otro "
"sitio Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Hacer copia de seguridad de la base de datos."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurar la base de datos de una copia de seguridad previa"
msgid "Backup every"
msgstr "hacer copia cada"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Cantidad de archivos de copia que se deben conservar"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Excluir las siguientes tablas por completo"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Las tablas seleccionadas no se añadirán al archivo de copia de "
"seguridad."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Excluir los datos de las tablas siguientes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Las tablas seleccionadas tendrán una copia de seguridad de su "
"estructura, pero no su contenido. Esto es útil para excluir los datos "
"en caché para reducir el tamaño del archivo."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nombre del archivo de copia de seguridad"
msgid "No Compression"
msgstr "Sin Compresión"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Agregar un sello temporal"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato del sello temporal"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Debe ser una cadena de formato  <a href=\"!url\">date()</a> de PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Guardar esta configuración."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Subir un archivo de copia de seguridad"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Subir un archivo de copia de seguridad creado por esta misma versión "
"de este módulo. Para otras copias de seguridad de base de datos por "
"favor utilice otra herramienta para importarlas. Tamaño máximo del "
"archivo: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "No se puede abrir el archivo %file para restaurar la base de datos"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de seguridad: Backup and Migrate no pudo escribir un archivo de "
"texto de prueba en el directorio de destino %directory, y por lo tanto "
"no puede comprobar la seguridad del destino de la copia de seguridad. "
"La copia de seguridad del servidor se desactivará hasta que el "
"destino sea seguro y pueda ser escrito."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Aviso de seguridad: Backup and Migrate no guardará los archivos de "
"copia de seguridad en el servidor porque el directorio de destino es "
"de acceso público. Si desea guardar los archivos en el servidor, por "
"favor asegure el directorio %directory"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Haga copia de seguridad de su base de datos Drupal o trasládela "
"rápidamente y sin datos innecesarios."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahía"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Río de Janeiro"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Ejecutar actualizaciones"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desarrollo"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desarrollo"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios anónimos/registrados  actuales"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han desactivado estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hay activados módulos de desarrollador."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Currency settings"
msgstr "Opciones de moneda"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento de simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objeto relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Agregar un relcontext para el contexto simple existente."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Reglas activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Reglas inactivas"
msgid "created comment"
msgstr "comentario creado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentario actualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentario eliminado"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL alias existe"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tareas de mantenimiento de Cron están siendo ejecutadas"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Establecer enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "ends with"
msgstr "acaba en"
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID de propietario"
msgid "Root term"
msgstr "Término raíz"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexto global"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"¿Desea fijar este contexto en todo momento? En caso "
"<strong>afirmativo</strong>, este contexto será activado para todo su "
"sitio."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una variable "
"<strong>$section_title</strong> para su exhibición en page.tpl.php "
"cuando este contexto está activo."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítulo de sección"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una variable "
"<strong>$section_subtitle</strong> para su exhibición en page.tpl.php "
"cuando este contexto está activo."
msgid "Section class"
msgstr "Clase de la sección"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Inyectar el css seleccionado cuando se establece este contexto."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos "
"especificados."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Start month"
msgstr "Mes de inicio"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Order total"
msgstr "Total del pedido"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Añadir !name"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostrar sólo los adjuntos de los archivos listados"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Identificador del enlace de menú"
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "Add more"
msgstr "Añadir más"
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Proceder al pago"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
msgid "Product SKU"
msgstr "Referencia del producto"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiqueta de la línea de pedido"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Añadir una tasa fiscal"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluación de PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentario visto"
msgid "After saving new content"
msgstr "Después de guardar contenido nuevo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Después de actualizar un contenido existente"
msgid "saved content"
msgstr "Contenido guardado"
msgid "After deleting content"
msgstr "Después de borrar contenido"
msgid "Content is published"
msgstr "El contenido ha sido publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Contenido es fijo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"¿Código PHP dentro de <?php> delimitadores serán evaluados y "
"sustituidos por su salida. Por ejemplo: <?php echo 1+1 ?> se "
"reemplazará por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Además usted puede hacer uso de las siguientes variables:"
msgid "rules"
msgstr "reglas"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Envió el correo electrónico a %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Envió el correo electrónico a los roles %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"El correo electrónico desde el cual se envia el correo. Dejar vacio "
"para usar el correo electrónico global del sitio."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Después de guardar un nuevo término"
msgid "created term"
msgstr "término creado"
msgid "updated term"
msgstr "término actualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "término sin cambios"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear a un usuario"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de reglas"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Fecha de evaluación programada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Programador de reglas"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulario de finalización de compra"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Start year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuación"
msgid "Add comment link"
msgstr "Añadir enlace de comentario"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Términos padre"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabla de ejemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabla de ejemplo que contiene contenido de muestra y se puede "
"relacionar con nodos."
msgid "Example content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Un poco de contenido de ejemplo que hace referencia a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de ejemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto sin formato"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Sólo un campo de texto sin formato."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Sólo un campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Sólo un campo Sí/no"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de sello temporal"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Simplemente un campo de sello temporal."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la página frontal predefinida de Drupal. Puede hacer que la "
"ruta de la página frontal predefinida apunte a esta vista para hacer "
"que ésta sea la página frontal."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"El texto que colocar como texto \"alt\", que la mayoría de los "
"navegadores muestran como consejo emergente al pasar el cursor por "
"encima."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al "
"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de "
"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se "
"considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde !href, views le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Escriba una etiqueta opcional para esta vista. Sólo se usará para "
"ordenar las vistas en las páginas de administración."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar la vista %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "No hay bloqueo que quitar en la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas incluiran el texto 'VIEWS' = 'VIEWS' en las "
"clausulas WHERE. Esto simplifica la identificación de las consultas "
"de vistas en los registros de la base de datos, pero sólo se debe "
"usar si hay problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Activar vistas de estadísticas de rendimiento a través del módulo "
"de desarrollo"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esto para activar algunas estadísticas de consultas y "
"rendimiento <em>en caso de que el módulo de desarrolo esté "
"instalado</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Región de la página en la que sacar las estadísticas de rendimiento"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hay almacenadas en la base de datos tablas de vistas 1 para "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabla a continuación lista las vistas de la versión 1 de vistas "
"que hay almacenadas en la base de datos. puede convertirlas para que "
"funcionen con la versión 2 de vistas o borrarlas. Las vistas sólo se "
"pueden convertir si no existe una vista de tipo 2 con el mismo nombre."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No se pudo encontrar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No se pudo convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Se ha borrado la lista"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Muestra las filas una tras otra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identificador de fragmento no coincidente."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: No hay argumentos para añadir solapa."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de sindicador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal de noticias se "
"publicó (con algunos canales de noticias, esta será la fecha en la "
"que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal de noticias"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de noticias del agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias del agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal de noticias."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal de noticias se comprobó por última vez "
"en busca de nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de noticias del agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de sindicador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Enviados por los usuarios o comentado"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la forma de YYYY (Año)."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del archivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir duplicados si "
"está usando un vocabulario que permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo del término"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Los sinónimos de términos se pueden usar para encontrar términos "
"por nombres alternativos."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Outdated"
msgstr "Desfasado"
msgid "upload"
msgstr "cargar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Descripción del archivo subido."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el nodo está marcado o no para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Todos los archivos adjuntos a un nodo con el módulo de subidas "
"upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tiene archivos adjuntos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostrar sólo elementos con archivos adjuntos. Esto puede dar origen a "
"duplicados si hay varios archivos adjuntos."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Añade una relación para conseguir acceso a más datos de archivos "
"para documentos subidos conel módulo upload.module. Tenga en cuenta "
"que esta relación dará lugar a duplicados de nodos si un nodo tiene "
"varios archivos adjuntos."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especificar a que presentación se enlaza esta presentación."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para que "
"sea ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esto añadirá debajo de esta vista un enlace de tipo 'más...' que "
"enlazará con la página de la vista. Si tiene más de una página de "
"vista, el enlace apuntará a la presentación especificada en el "
"'enlace de presentación' de arriba."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de "
"opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc."
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupando campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se usa un método de ordenación predefinido, cuál es el orden que "
"debería ser el predeterminado."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización inmediata"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar múltiples vistas de una sóla vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margen superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantener menú en la parte superior de la página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si el módulo Utility fue instalado para este propósito, puede ser "
"deshabilitado y desinstalado en forma segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover las tareas locales al interior del menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Opciones del menú administrativo"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostrar datos adicionales para cada elemento de menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostrar los elementos seleccionados próximos a cada enlace del "
"elemento del menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si se activa, se mostrarán todos los elementos de menú, sin tener en "
"cuenta los permisos que se tengan en el sitio. "
"<strong>Advertencia:</strong> No lo use en un sitio en funcionamiento "
"real."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han activado estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que con uno o dos clicks se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con "
"los permisos apropiados). Use las opciones siguientes para "
"personalizar la apariencia del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que, con uno o dos clicks, se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y a otros destinos comunes (para los usuarios "
"con los permisos apropiados). El menú administrativo muestra además "
"el número de usuarios anónimos y registrados, y permite a los "
"módulos agregar sus propios elementos personalizado a dicho menú. La "
"integración con el menú varia de módulo a módulo; por ejemplo: El "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, usa a fondo el menú "
"administrativo para dar un rápido acceso a las herramientas de "
"desarrollo."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">página de opciones</a> del menú "
"administrativo permite modificar algunos elementos del comportamiento "
"y apariencia del menú. Cmo la apariencia del menú depende del tema "
"de sitio, las personalizaciones importantes necesitan modificaciones "
"del tema del sitio y de sus archivos CSS. Vea el archivo README.txt "
"avanzado del módulo para más información sobre la personalización "
"del tema y su CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Los elementos de menú mostrados en el menú administrativo dependen "
"de los permisos de cada usuario. Primero, el menú de administración "
"sólo se muestra a los usuarios con roles con <em>acceso al menú de "
"administración</em> (módulo admin_menu). Segundo, un usuario debe "
"ser miembro de un rol con permiso para <em>Acceder a las páginas de "
"administración</em> (módulo system) para ver los enlaces "
"administrativos. Y,  tercero, sólo se mostrarán los enlaces "
"permitidos en ese momento; por ejemplo: Si un usuario no es miembro de "
"un rol con los permisos <em>Permisos de administración</em> (módulo "
"user) y <em>Administrar usuarios</em> (módulo user), no se le "
"mostrará el elemento del menú <em>Administración de usuario</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar opciones del menú administrativo."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provee un menú desplegable para la mayoría de las tareas "
"administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con los "
"permisos apropiados)."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Import code"
msgstr "Importar código"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependencias sin cumplir: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando...."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque está en conflicto "
"con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Se revirtieron todos los componentes de  <strong>!component</strong> "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar y desactivar características"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar los componentes de un feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Callback de estado de Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Ítems de menú para features habilitados."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Proporciona administración de features para Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "No hay funcionalidades disponibles."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de enlace"
msgid "Payment Method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "Address 2"
msgstr "Dirección 2"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Currency name"
msgstr "Nombre de la moneda"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID del elemento"
msgid "integer"
msgstr "integral"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Address 1"
msgstr "Dirección 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar en masa múltiples objetos de datos manejados por CTools a "
"código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportación en masa de objetos de datos conocidos por Chaos "
"tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info"
msgstr "No hay información"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callbacks ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Mostrar «no se encontró la página» o no mostrar nada en absoluto."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Escriba un título para utilizar cuando este argumento está presente. "
"Puede utilizar sustitución de %KEYWORD, donde la palabra clave se "
"especifica abajo."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "¡No se puede eliminar el elemento ausente!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Por favor elija cuál contexto y cómo le gustaría que se convierta."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de caché de CSS de CTools. Revise los "
"permisos de su directorio de archivos."
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta página."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Añadir variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Añadir una variante a esta página desde código exportado desde otra "
"página."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configure una variante recién creada antes de añadirla realmente a "
"la página."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios de esta variante y volver a la versión en "
"el código."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"La página ha sido actualizada. Los cambios no serán permanentes "
"hasta que guarde."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Esta opción contiene cambios no guardados."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Tiene cambios no guardados en esta página. Debe seleccionar Guardar "
"para almacenarlos en la base de datos, o Cancelar para descartar estos "
"cambios. Tenga en cuenta que si ha cambiado algún formulario, debe "
"enviarlo antes de guardar."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"El título administrativo de esta variante. Si lo deja en blanco, se "
"asignará automáticamente."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Marque las características opcionales que necesite que aparezcan con "
"los formularios para configurarlos. Si no los marca aquí todavía "
"podrá utilizar estas caracteríscticas una vez que la página se ha "
"creado. Si no está seguro, déjelas desmarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Revertir la variante eliminará la variante que está en la base de "
"datos, volviendo a la variante original predeterminada. Esta "
"eliminación no se hará permanente hasta que haga clic en Guardar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta variante? Esta eliminación no "
"se hará permanente hasta que haga click en Guardar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente desactivada. Activarla la hará "
"disponible en su sitio. Esto no tendrá efecto hasta que guarde esta "
"página."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente activada. Desactivarla hará que no "
"esté disponible en su sistema y no se utilizará. Esto no tendrá "
"efecto hasta que se guarde esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Romper el bloqueo en esta página <strong>descartará</strong> "
"cualquier cambio pendiente hecho por el usuario que estableció el "
"bloqueo. ¿Está realmente seguro que desea hacer esto?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar esta página hará que deje de estar disponible en su "
"sistema inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Esta página no tiene variantes y por lo tanto no tiene salida por si "
"misma."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Añada, edite y borre del sistema páginas del sistema sobreescritas y "
"páginas definidas por usuarios."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Añadir nodo/editar forma"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para agregar o editar nodos en <em>node/%node/edit</em> y "
"<em>node/add/%node_type</em>. Si agrega variantes, usted puede "
"utilizar criterios de selección tales como tipo de nodo o idioma, o "
"acceso de usuario para proporcionar diferentes formularios de edición "
"para nodos. Si no se selecciona ninguna variante, se utilizará el "
"formulario de edición predeterminado de Drupal."
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar nodos en <em>node/%node</em>. Si agrega variantes, "
"usted puede usar criterios de selección tales como tipo o idioma de "
"nodo o acceso de usuario para proveer diferentes vistas de nodo. Si no "
"se seleccionan variantes, se utilizará la vista predeterminada de "
"nodo de Drupal. Esta página sólo afecta a los nodos vistos como "
"páginas; no afectará los nodos vistos en listas en listas o en otros "
"lugares. También tenga en cuenta que si está usando Pathauto, los "
"aliases pueden hacer que un nodo esté en otro lugar, pero para Drupal "
"siguen estando en node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa "
"para identificarla fácilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede "
"contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, "
"usted no será capaz de cambiar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué "
"es, para uso administrativo."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"La ruta URL para llegar a esta página. Usted puede crear marcadores "
"de posición nombrados de partes variables de la ruta, usando %name "
"para elementos requeridos y !name para elementos opcionales. Por "
"ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o «dashboard/!input». "
"Estos marcadores de posición nombrados pueden convertirse en "
"contextos en el formulario de argumentos."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elemento visible de menú"
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos "
"y guiones bajos."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento de ruta dinámica después de un elemento "
"de ruta opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento estático de ruta después de un elemento "
"opcional."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El "
"sistema no puede sobrescribir aliases existentes."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Usted no puede hacer esta la página principal de su sitio si utiliza "
"marcadores %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporcione un elemneto de menú como una pestaña "
"predeterminada, Drupal necesita saber cuál será el elemento padre "
"del menú de esa pestaña. Algunas veces el padre ya existirá, pero "
"otras veces se debe crear uno. La ruta de un elemento padre siempre "
"será la misma ruta, dejando por fuera la última parte. i.e, si la "
"ruta de esta vista es <em>foo/bar/baz</em>, la ruta del padre sería "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificar de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error: complemento de argumento %argument ausente o no válido"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Escriba el nombre que utilizará para esta página si es diferente a "
"la página de origen. Dejar en blanco para usar el nombre original de "
"la página."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Escriba la ruta a utilizar para esta página si es diferente a la "
"página de origen. Dejar en blanco para utilizar la ruta original de "
"la página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si el nombre que usted seleccionó ya existe en la base de datos, esta "
"página se le permitirá sobreescribir la página existente."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "No handler found."
msgstr "No se encontró ningún manejador."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una página de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ese nombre de página está en uso y está bloqueado por otro usuario. "
"Usted debe <a href=\"!break\">romper el bloqueo</a> en la página "
"antes de continuar, o elegir un nombre diferente."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Escriba el nombre para la nueva página. Debe ser único y contener "
"solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"La ruta de acceso URL para acceder a esta página. Puede crear "
"marcadores de posición nombrados para las partes variables de la ruta "
"usando %name para elementos requeridos y !name para elementos "
"opcionales. Por ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o "
"«dashboard/!input». Estos marcadores de posición nombrados pueden "
"convertirse en contextos en el formulario de argumentos. No puede "
"utilizar la misma ruta que la página original."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si se marca, se clonarán también todas las variantes asociadas con "
"la página. Si no se marca, la página será clonada sin variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Si se revierte la página, se borrará la página que está en la base "
"de datos, devolviéndola a la página original predeterminada. "
"Cualquier cambio que haya hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta página? Eliminar una página "
"no se puede deshacer."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Páginas creadas por un administrador, que tienen una ruta de URL, "
"control de acceso y entradas en el sistema de menús de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Configurar contextos para los argumentos en esta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar cuáles usuarios pueden acceder a esta página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios a esta página y volver a la versión en el "
"código."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se convertirá en su página de inicio del sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página es accesible públicamente."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada normal de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Términos que están siendo vistos"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Término que está siendo visto"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Por defecto, Drupal permite múltiples términos como argumentos "
"separándolos con comas o signos más. Si usted establece esto como "
"uno solo, esa función se desactivará."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Inyectar la jerarquía del primer término dentro de los enlaces de "
"ayuda a la navegación"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si se marca, los padres de términos de taxonomía aparecerán en los "
"enlaces de ayuda a la navegación."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación no contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía."
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para mostrar perfiles de usuario en <em>user/%user</em>. Si "
"usted agrega variantes, es posible utilizar criterios de selección "
"tales como roles o acceso de usuarios para proporcionar diferentes "
"vistas de perfiles de usuarios. Si no se selecciona ninguna variante, "
"se utilizará la vista predeterminada de usuarios de Drupal. Tenga en "
"cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden hacer "
"que un nodo esté en otra ruta, pero para Drupal siguen estando en "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuario que está siendo visto"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Esta página está recién creada y aún no se ha guardado en la base "
"de datos. No estará disponible hasta que la guarde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Esta página ha sido modificada, pero estas modificaciones aún no "
"están en uso. Mientras se modifica esta página, está bloqueada para "
"que otros usuarios no puedan modificarla."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "No hay manejadores de tareas definidos para esta tarea."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por el usuario !user, y está "
"bloqueada para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace "
"!age. Haga clic aquí para <a href=\"!break\"> romper este "
"bloqueo</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparar dos usuarios (usuario que inició sesión y usuario que está "
"siendo visto, por ejemplo)"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Conceder acceso basado en la comparación de los dos contextos de "
"usuario. Por ejemplo, para conceder acceso a un usuario para ver su "
"propio perfil, seleccione «usuario que ha iniciado sesión» y "
"«usuario que está siendo visto» y especifique «conceder acceso si "
"es igual». Cuando son el mismo, se concederá acceso."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo:accesible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Control de acceso con la prueba de acceso de nodos que viene con "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizando las reglas de acceso a nodos que vienen con Drupal, "
"determinar si el usuario puede realizar la operación seleccionada en "
"el nodo."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo:Idioma"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Control de acceso por idioma del nodo."
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier lenguaje es «@languages»"
msgstr[1] "@identifier lenguaje de uno de «@languages»"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "El control de acceso por node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sólo serán válidos los tipos de nodo marcados."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es de tipo «@types»"
msgstr[1] "El tipo de @identifier es uno de «@types»"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Control de acceso por cadena de permisos."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con permiso de bandera seleccionado serán capaces "
"de acceder a este."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tiene «@perm»"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripción de esta prueba, con fines administrativos."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tiene un rol «@roles»"
msgstr[1] "@identifier tiene uno de «@roles»"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Control de acceso por el idioma que utiliza actualmente el usuario o "
"el sitio."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Pasar solo si el idioma actual del sitio es uno de los idiomas "
"seleccionados."
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "El idioma del sitio es «@languages»"
msgstr[1] "El idioma del sitio es uno de «@languages»"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "El vocabulario @identifier es «@vids»"
msgstr[1] "El vocabulario @identifier es uno de «@vids»"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de nodo."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba ID del nodo de un nodo para este argumento"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de añadir nodo a partir de un "
"argumento de tipo de nodo."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de nodo a partir de un "
"argumento de ID de nodo."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Escriba un valor para este argumento"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inyectar jerarquía dentro de los enlaces de ayuda a la  navegación"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Escriba un ID de término de taxonomía."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Escriba un nombre de término de taxonomía."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crea un grupo de términos de taxonomía a partir de una lista de tids "
"separada por comas o por un signo más. En general, el primer término "
"de la lista se utilizará en los paneles."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Escriba un ID de término o una lista de IDs de términos separados "
"por un «+» o una «,»"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Escriba el ID de usuario de un usuario para este argumento"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de vocabulario a partir de un argumento de ID de "
"vocabulario."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Escriba el ID de vocabulario para este argumento"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palabras clave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras claves de contexto serán sustituidas en "
"este contenido."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "De todas formas que no se puede mostrar el contenido de otros."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marque aquí para enlazar al perfil del autor del nodo."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "El menú de navegación al que pertenece el nodo del libro."
msgid "Node created date"
msgstr "Nodo fecha creada"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La fecha de creación del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Fecha de creación de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Enlaces a nodo del nodo referenciado."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los enlaces a nodo van aquí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Enlaces de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "El título del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Título de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Fecha de la última actualización del nodo"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La fecha cuando el nodo referenciado fue actualizado la última vez."
msgid "Last updated date"
msgstr "Fecha de última actualización"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "La fecha en la que \"@s\" se actualizó por última vez."
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario de edición del nodo de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Opciones de libro para el nodo de \"@s\"."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botones de envio del formulario de edición del nodo"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botones de envío para el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botones del formulario de edición del nodo."
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Ajustes de comentarios del formulario de edición del nodo \"@s\""
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Ajustes del menú en el formulario de nodo."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuración de ruta de url de forma de nodo"
msgid "Profile category"
msgstr "Categoría del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenidos de una única categoría de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este contexto"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id del nodo %nid]"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al título del "
"nodo seleccionado."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Introduzca el tipo de nodo de este contexto"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este argumento:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contexto que es solo una cadena."
msgid "Raw string"
msgstr "cadena de primas"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Introduzca la cadena para este contexto."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualment establecido a @term. Introduzca otro término si desea "
"cambiar el término."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Seleccione un término de @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Restablecer el identificador al título del término."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá para el nombre del "
"término del término seleccionado."
msgid "You must select a term."
msgstr "Debe seleccionar un término."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Término seleccionado no válido."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Múltiples términos de la taxonomía, como un grupo."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "El ID del primer término"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "IDs de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "El nombre del primer término"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nombre del término de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID del vocabulario del primer término"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crea el autor de un nodo como un contexto de usuario."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Hacer todas las vistas disponibles como paneles"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si está activado, todas las vistas estarán disponibles como paneles "
"de contenido para ser añadidos a los tipos de contenido. Si no está "
"activado, sólo las vistas que tengan presentaciones de 'Panel de "
"contenido' estarán disponibles como paneles de contenido. Desmarque "
"esto si quiere ser capaz de tener un mayor control sobre qué "
"contenido está disponible para los usuarios cuando utilizan la "
"interfaz de usuario de los paneles."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Confiugura las Vistas para ser utilizadas como contenido CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Paneles de contenido para Vistas"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite que el contenido de las visitas pueda ser utilizado en los "
"paneles, dashboards y otros módulos que usan la API de contenido "
"CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccione pantalla"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Elija la presentación de esta vista que desea usar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "La vista está rota, perdida o eliminada."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "View information"
msgstr "Información de la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count artículos que se muestren."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Saltando los primeros @count resultados"
msgid "With more link."
msgstr "Con enlace de \"más\""
msgid "With feed icon."
msgstr "Con icono de canal de noticias."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Utilizando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Proporcionar un enlace 'más...'"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Seleccione el número de artículos para mostrar, o 0 para mostrar "
"todos los resultados."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Introduzca el número de elementos para saltar; Introduzca 0 para no "
"omitir ningún elemento."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si está establecido, reemplazar la ruta de la URL de la vista; Esto a "
"veces puede ser útil para establecer a la URL del panel."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Pane settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilice la descripción de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Usar ruta de Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Entrada de argumentos"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid "Path override"
msgstr "Ruta sobreescrita"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Esta es la categoría del panel que aparecerá en uno de los dialogos "
"de contenido agregado."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Este es el peso de la categoría por defecto. Observe que si el peso "
"de una categoría se define en varios lugares, sólo el primero de los "
"Paneles verá esa definición, por lo que si el peso no parece estar "
"funcionando, compruebe en otros lugares en que el peso podría "
"establecerse."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Elija el origen de datos para ver argumentos"
msgid "@arg source"
msgstr "recurso @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando alguno de los elementos de menú "
"seleccionados pertenecen a la ruta actual del menú activo."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripción de la definición de este contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"
msgid "Line item"
msgstr "Línea de pedido"
msgid "Date updated"
msgstr "Fecha actualizada"
msgid "Add event"
msgstr "Agregar evento"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Configured"
msgstr "Configurado"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Lista de incidencias de @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid "Cache tables"
msgstr "Caché de tablas"
msgid "Page requisites"
msgstr "Requisitos de la página"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Módulos de desarrollos que se deben mantener activos"
msgid "manage fields"
msgstr "gestionar campos"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar un nombre de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta de grupo de campos"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor enlazado con el perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bienvenido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas del menú administrativo"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Una barra de herramientas."
msgid "Administration views"
msgstr "Vistas de administración"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Remplazar todas las páginas de gestión de objetos del sistema en el "
"núcleo de Drupal con vistas reales."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código de demostración, ayuda avanzada, y un panel de desmostración "
"para mostrar cómo construir complementos de CTools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"El ejemplo de complemento de CTools es simplemente una demostración "
"para desarrolladores de cómo crear complementos para CTools. No "
"proporciona ninguna funcionalidad útil para usuarios normales."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Hay un panel de demostración que demuestra gran parte de la "
"funcionalidad proporcionada en el\r\n"
"   <a href=\"@demo_url\">Panel de demostración CTools</a>, y se puede "
"encontrar documentación de los ejemplos en\r\n"
"   !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"   CTools por sí mismo proporciona documentación en !ctools_help. "
"Principalmente, sin embargo, la intención es que el código por sí "
"mismo sea el maestro.\r\n"
"   Puede encontrarlo en %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Ejemplo de complemento de CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento de Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Muestra como un módulo externo puede proporcionar complementos de "
"CTools (para Panels, etc.)"
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Conceder el acceso si la longitud del argumento de contexto simple es"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad se concederá con base en la longitud del "
"argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "El argumento de texto simple debe tener !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Ejemplo CTools: rol"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier debe tener el rol \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier debe ser uno de estos \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crea un \"simplecontext\" desde el argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Introduzca el argumento simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ejemplo sin ningún tipo de contenido contexto"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"No hay ningún tipo de contenido de contexto - no requiere ni utiliza "
"ningún contexto."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "La configuración para el elemento 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Ejemplo CTools relcontext tipo de contenido"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipo de contenido relcontext - trabaja con el contexto relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar elemento 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ajuste para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de contenido simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Tipo de contenido de contexto simple - trabaja con un contexto simple"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Config articulo 1 para el tipo de contenido de contexto simple"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Contexto de Relcontext para contexto simple"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ajuste relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un simple \"contexto simple\" contexto, o un elemento de dato."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ingrese algún dato para representar este \"contexto simple\"."
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Configuración para el contexto simple"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un ejemplo de configuración que podría ser utilizado para configurar "
"un contexto"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext para contexto simple"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lea la guía de inicio para más información."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Antes de que se pueda agregar esta variante, debe ser configurada. "
"Cuando termine, haga clic en «Crear variante» al final de este "
"asistente para agregarla a su página."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Las rutas con marcadores de posición no opcionales no pueden ser "
"utilizadas como elementos normales de menú a menos que el manejador "
"de argumentos seleccionado proporcione un argumento predeterminado "
"para utilizar para el elemento del menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo admiinistrador de páginas no es capaz de habilitar "
"user/%user porque algún otro módulo ya ha sobreescrito con "
"%callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Escriba el título o NID de un nodo"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incluir enlance de nodo para «agregar comentario», «leer más», "
"etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de navegación como contenido."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Agregar el texto de ayuda de la página actual como contenido."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Añadir los mensajes de estado de la página actual como contenido."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Agregar el lema como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Las opciones de contenido se dividen por categoría. Seleccione, por "
"favor, una categoría de la izquierda para proceder."
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que algunas acciones podrían iniciar el tema del "
"sistema. Después de eso, es imposible para cualquier módulo para "
"cambiar el tema utilizado."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Para mostrar las tareas programadas, tienes que instalar el módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Eliminar una tarea programada"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Fecha prevista"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Programado de la marca de fecha y hora"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador de usuario"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconocer esta tarea programada específica"
msgid "Save !type"
msgstr "Guardar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página de galería"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. "
"<strong>Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los "
"usuarions cuando activen el feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL del XML de actualización"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Ejemplo: http://misitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "características"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear un nuevo feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Brindado por dependencia"
msgid "Select content"
msgstr "Seleccionar contenido"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Configurar opciones de búsqueda"
msgid "Select view"
msgstr "Seleccionar vista"
msgid "Security code"
msgstr "Código de seguridad"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "El usuario que creó esta transacción"
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadísticas de contenido"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido "
"Relcontent.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido de "
"contexto simple.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada por usted para la edición. Nadie más "
"podrá editar esta página hasta que estos cambios se guarden o se "
"cancelen."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada para edición por otro usuario. No puede "
"editar esta página sin romper el bloqueo."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para todos los blogs en <em>/blog</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrarán los envíos de blog más recientes "
"predeterminados de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar el blog porque algún otro "
"módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar blog/%user porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para la página de contacto del sitio en <em>/contact</em>. Si "
"no se selecciona ninguna variante, se utilizará el formulario "
"predeterminado de contacto de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar el contacto porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar el formulario de contacto de usuario en "
"<em>user/%user/contact</em>. Si no se selecciona ninguna variante, se "
"utilizará el formulario predeterminado de contacto de usuario de "
"Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar user/%user/contact porque "
"algún otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"No se puede tener un marcador de posición sin nombre (% o ! por sí "
"mismo). Por favor póngale nombre a su marcador de posición agregando "
"un pequeño fragmento descriptivo de texto  al % o !, tal como %user o "
"%node."
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para las encuestas en <em>/poll</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrará la vista predeterminada de Drupal para "
"las encuestas más recientes."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no pudo habilitar la encuesta porque algún "
"otro módulo ya sobrescribió con %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term puede ser el término «@terms»"
msgstr[1] "@term puede ser uno de estos términos: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulario de adición de nodo: tipo de nodo"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulario de edición de nodo: ID del nodo"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si se marca, esta cadena incluirá todos los argumentos. Por ejemplo, "
"si la ruta es «path/%» y el usuario visita «path/foo/bar», si no "
"se marca esta casilla, la cadena será «foo». Si sí se marca, la "
"cadena será «foo/bar»."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario:nombre"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un nombre de usuario."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Escriba un nombre de usuario para este argumento"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario:ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios "
"contactar a otros usuarios."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un buscador con opciones avanzadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"El formulario avanzado puede tener opciones adicionales basadas en el "
"tipo de búsqueda. Por ejemplo, la búsqueda de contenido avanzado "
"(nodo) facilitará la búsqueda por tipo de nodo y término de "
"taxonomía."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Sobreescribir el aviso por defecto"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultados de una búsqueda utilizando palabras clave."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Graba una entrada en el registro del watchdog cuando se realizan "
"búsquedas"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Sobreescribir el texto de \"sin resultados\""
msgid "No result text"
msgstr "Ningún resultado de texto"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Mostrar el texto si no se inroducen claves de búsqueda"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Usar opciones de paginador diferentes de las establecidas en la vista"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>ADVERTENCIA:</strong> Este punto de vista tiene AJAX "
"habilitado. Reemplazar la configuración de paginación funcionará "
"inicialmente, pero cuando la vista se actualiza via AJAX, se "
"utilizará la configuración original. No debe reemplazar "
"configuración del busca personas de Views con el ajuste de AJAX "
"habilitado."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "El número de elementos que se omiten y no se muestran."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccione ésto para enviar todos los argumentos desde el panel "
"directamente a la vista. Si está marcado, los argumentos del panel se "
"considerarán después de los argumentos de contexto anteriores y "
"antes de cualquier argumento adicional pasado a través del campo "
"Argumentos a continuación. Nótese que los argumentos no incluyen la "
"URL base; sólo los valores después de la URL ó establecidos como "
"reemplazos se consideran argumentos."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Los argumentos adicionales para enviar a la vista tal como son parte "
"de la URL en la forma arg1/arg2/arg3. Puede usar %0, %1, ..., %N para "
"especificar argumentos de la URL. O utilizar @0, @1, @2, ..., @N para "
"usar argumentos pasados al panel. Nota: use estos valores sólo como "
"última opción. En futuras versiones de Panels pueden eliminarse."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"Desde contexto\" está seleccionado, que tipo de contexto "
"utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid "Manually set"
msgstr "Establecido manualmente"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualización"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Se creará un alias automático de URL. Si desea crearlo manualmente, "
"desmarque esta opción."
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Eliminar todas las tablas de vistas 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta casilla y haga click en 'limpiar' si quiere eliminar todas "
"las tablas de vistas 1. <strong>Advertencia:</strong> ¡Esta "
"operación no es reversible! Hágalo sólo si está seguro que ya no "
"va a necesitar los datos."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas las tablas de vistas 1 se han eliminado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username el !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Longitud menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Longitud mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "Mayor que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Esto mostrará el vínculo \"más\" incluso cuando no haya más "
"elementos que mostrar."
msgid "Complement"
msgstr "Complemento"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Por favor, introduzca una versión válida, con número de versión "
"principal y del núcleo, Ejemplo: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revertir componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Se revisaron todos los componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependencias huérfanas"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estos módulos son dependencias de funcionalidades que han sido "
"deshabilitadas. Pueden ser deshabilitadas sin afectar otros "
"componentes de su sitio web."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Deshabilitar los módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Dejar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completada para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detecte y desactive cualquier dependencia de feature huérfana."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recreando un feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar sobreescrituras"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Exported content"
msgstr "Contenido exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescribir"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "No hay !items para mostrar."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Listar !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"El tipo de base de datos. Drupal sólo soporta un tipo de base de "
"datos a la vez, por lo que este debe ser el mismo que el tipo de base "
"de datos actual."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos. La base de datos debe existir, no será "
"creada para usted."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Ingrese el nombre del usuario que tiene acceso de escritura a la base "
"de datos."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "El nombre de la base de datos no es válido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Puede omitir tablas específicas, o los datos de tablas específicas "
"en el archivo de copia de seguridad. Omita únicamente datos que sepa "
"que no necesitará, como datos de caché, o tablas de otras "
"aplicaciones. Excluir tablas puede romper su instalación de Drupal, "
"por tanto <strong>no cambie estas opciones a menos que sepa lo que "
"está haciendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloquear tablas durante el copiado"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Esto puede ayudar a reducir la corrupción de datos, pero hará que su "
"sitio no responda."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num comandos SQL ejecutados."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de datos predeterminada"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Ingrese la dirección de correo electrónico donde enviar las copias "
"de seguridad. Asegurese que el servidor de correo electrónico sea "
"capaz de manejar archivos adjuntos"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Copia de seguridad !file de !site"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Copia de seguridad adjuntada"
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio del servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Ingrese la ruta al directorio donde guardará las copias de seguridad. "
"Use rutas relativas a la ruta raíz de Drupal. El servidor debe poder "
"escribir en dicha ruta."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Cambiar propiedades del archivo (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, las copias de seguridad serán cambiadas "
"mediante chmod al modo que especifique. Especifique el modo en forma "
"octal (p. ej. 644 o 0644) o déjelo en blanco para desactivar esta "
"característica."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Cambiar el grupo del archivo (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, las copias de seguridad serán cambiadas "
"mediante chgrp al grupo que especifique. Déjelo en blanco para "
"desactivar esta característica."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Debe ingresar un valor válido octal para chmod (p. ej. 644 o 0644) en "
"el campo de cambio de modo, o dejarlo en blanco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridad manuales"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridad programadas"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Guardar los archivos de copia de serguridad en un directorio del "
"servidor en el que el servidor web puede escribir."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importar la copia de seguridad directamente en otra base de datos. Los "
"destinos de la base de datos también pueden ser usados como origen."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importar la base de datos directamente en otra base de datos MySQL. "
"Los destinos de base de datos pueden usarse también como fuente para "
"hacer copias de seguridad."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Guardar los archivos en un directorio de un servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directorio FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Guardar los archivos de copia de seguridad en un espacio en su !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Cuenta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Depósito S3 de Amazon"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Enviar la copia de seguridad como archivo adjunto en un correo a las "
"direcciones de correo electrónico especificadas."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "No hay archivos de copia de seguridad que mostrar."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Seleccionar la base de datos a restaurar. Cualquier base de datos "
"creada en los Destinos o especificada en settings.php puede ser "
"restaurada."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "¿Está seguro que desea restaurar el archivo de copia de seguridad?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restaurar la base de datos desde el archivo "
"de copia de seguridad %file_id? Esto eliminará alguno o todos sus "
"datos y no puede deshacerse. <strong>¡Siempre pruebe sus copias de "
"seguridad en un server que no esté en producción!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Restaurar eliminará parte o toda la información y no puede "
"deshacerse. <strong>Siempre pruebe sus copias de seguridad en un "
"servidor distinto del de producción</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el archivo de copia de seguridad?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el archivo de copia de seguridad "
"%file_id? <strong>Esta acción no puede deshacerse.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Origen de la copia de seguridad"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Seleccionar la base de datos a guardar. Cualquier base de datos creada "
"en los Destinos o especificada en settings.php puede ser guardada."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Agregar un nuevo @s de destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Elija el tipo de destino que desea crear:"
msgid "No destination types available."
msgstr "No hay tipos de destino disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el destino %name? <strong>Las copias "
"de seguridad existentes en el destino no serán eliminadas.</strong>"
msgid "list files"
msgstr "listar archivos"
msgid "restore"
msgstr "restaurar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" No es necesario que ingrese una contraseña a menos que desee cambiar "
"la contraseña actualmente guardada."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Cifrado de archivo (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Los archivos encriptados sólo pueden ser restaurados por Backup and "
"Migrate y sólo en sitios con la misma clave de encriptación. "
"<strong>Esta funcionalidad es experimental, y sólo debería "
"utilizarse para pruebas.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Cifrado de archivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale el !link para activar el encriptado del archivo de la copia de "
"seguridad."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo de cifrado AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Sin cifrado"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Cifrado AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar un correo electrónico si la copia tiene éxito"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de éxito"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar correo electrónico si la copia de seguridad falla"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de error"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "La copia de seguridad de !site tuvo éxito"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La copia de seguridad ha sido realizada con éxito con los siguientes "
"mensajes.\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La copia de seguridad ha sido realizada con éxito.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La copia de seguridad de !site falló"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La copia de seguridad ha fallado, reportando lo siguiente:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La copia de seguridad ha fallado por motivos desconocidos."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactivar el registro de consultas query"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desactive el registro de consultas query del módulo de desarrollo "
"durante la operación de copia de seguridad. Este será activado "
"nuevamente cuando se haya completado la copia de seguridad. Esto es "
"altamente recomendable."
msgid "Take site offline"
msgstr "Cambiar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Pone el sitio fuera de línea durante la copia de seguridad y muestra "
"un mensaje de mantenimiento. El sitio volverá a estar en línea una "
"vez que la copia de seguridad se complete."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desactive el registro de consultas query del módulo de desarrollo "
"durante la operación de restauración. Este será activado nuevamente "
"cuando se haya restaurado la copia de seguridad. Esto es altamente "
"recomendable.."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Pone el sitio fuera de línea durante la restauración y muestra un "
"mensaje de Sitio en Mantenimiento. El sitio será puesto nuevamente en "
"línea una vez finalizada la restauración."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como casillas de selección"
msgid "Backup File"
msgstr "Archivo de copia de seguridad"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Puede utilizar reemplazos en el nombre del archivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfiles"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sin nombre"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el perfil %name? Cualquier tarea "
"programada que utilice este perfil será deshabilitada."
msgid "schedule"
msgstr "tarea programada"
msgid "schedules"
msgstr "tareas programadas"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Tarea programada sin nombre"
msgid "No tables excluded"
msgstr "No hay tablas excluidas"
msgid "No data omitted"
msgstr "Sin omitir datos"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nombre de la tarea programada"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Opciones del perfil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- No disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"El número de archivos de copia de seguridad a mantener antes de "
"borrar los archivos antiguos. Use 0 para no borrar copias. "
"<strong>Otros archivos en el directorio de destino serán borrados si "
"usted especifica un límite.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Seleccione donde se guardará el archivo de copia de seguridad. Los "
"archivos de copia de seguridad contienen datos sensibles, así que "
"tenga cuidado donde guardarlos."
msgid "Create new destination"
msgstr "Crear un nuevo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "El período de copia de seguridad debe ser un número mayor que 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Número a mantener debe ser un entero mayor o igual a 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Una vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count días"
msgid "Once a week"
msgstr "Una vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count semanas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"\"Backup and Migrate\" simplifica las tareas de salvaguardado y "
"migración de sus bases de datos Drupal. Proporciona una función para "
"salvaguardar la base de datos completa a un fichero o descargarla, asi "
"como de restaurar desde una copia de seguridad anterior. Puede "
"también programar las operaciones de copia de seguridad. Ofrece "
"soporte para la compresión de las mismas.\r\n"
"Pueden ser importadas en esta u otra instalación de Drupal usando con "
"!restorelink, o bien puede usar una herramienta de bases de datos como "
" <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> o incluso desde la línea "
"de comandos de mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "restaurar característica"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestaña de Copia de Seguridad Rápida"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Use este formulario para realizar copias de seguridad sencillas de su "
"base de datos en forma manual. Visite la !helppage para más ayuda en "
"el uso de este módulo"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestaña de copia de seguridad avanzada"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilice este formulario para ejecutar copias de seguridad manuales de "
"su base de datos con opciones más avanzadas. Si tiene algún "
"!profilelink guardado puede cargar sus parámetros. Puede guardar "
"cualquiera de los cambios que haga a estas parámetros como un nuevo "
"perfil."
msgid "settings profiles"
msgstr "perfiles de configuración"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restaurar Pestaña"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Subir una copia de seguridad generada con Backup and Migrate. La "
"función de restauración no funcionará con archivos de copia de "
"seguridad de otras fuentes como ser phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Los destinos son las ubicaciones donde puede guardar sus archivos de "
"copias de seguridad o desde donde puede recuperarlas/restaurarlas."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Los archivos pueden ser almacenados en un directorio en su servidor "
"web, descargados a su escritorio o enviados por correo electrónico a "
"su cuenta de correo. Desde la pestaña Destinos usted puede crear, "
"borrar o editar los destinos o listar los archivos que ya han sido "
"copiados en los destinos disponibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Los perfiles son configuraciones de copia de seguridad guardadas. Los "
"perfiles almacenan sus opciones de exclusión de tablas así como el "
"nombre del archivo de copia de seguridad, la compresión y las "
"opciones del sello temporal. Usted puede utilizar perfiles tanto en "
"!schedulelink como para realizar !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "copias de seguridad manuales"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Puede crear nuevos perfiles usando la pestaña de agregar perfiles o "
"marcando la opción \"Guardar esta configuración\" en la página de "
"copia de seguridad avanzada."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Hacer periódicamente una copia de seguridad automática de su base de "
"datos utilizando <a href=\"!cronurl\">cron</a>"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Cada tarea programada se ejecutará un máximo de una vez por cada "
"ejecución del cron, por lo que no se ejecutará con mayor frecuencia "
"que la establecida para cron. Si se especifica un número de copias de "
"seguridad a mantener, las copias de seguridad antiguas se borrarán a "
"medida que las nuevas sean creadas. <strong>Si se especifica un "
"número de archivos para conservar, los otros archivos de copia de "
"seguridad en el destino de esa tarea programada serán "
"borrados</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Usted no tiene permiso para hacer copia de seguridad de este sitio."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Seleccione un Perfil de Configuración --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Usted puede cargar un perfil. Los cambios que se presentan a "
"continuación se perderán."
msgid "Load Settings"
msgstr "Cargar opciones"
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar perfil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Copia de seguridad rápida"
msgid "Backup now"
msgstr "Hacer copia de seguridad ahora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Para más opciones de copia de seguridad, visite <a "
"href=\"!advancedurl\">página de copia de seguridad avanzada</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"El origen no puede copiarse sobre sí mismo. Por favor, elija un "
"destino diferente para esta copia de seguridad."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Copia de seguridad de !from a !to utilizando !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino de la copia de seguridad"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Seleccione donde se guardará el archivo de copia de seguridad. Estos "
"contienen datos sensibles, así que tenga cuidado donde serán "
"guardados. Seleccione 'Descargar' para descargar el archivo a su "
"escritorio."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Guardar la configuración como"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Reemplazar el perfil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Este será el nombre del nuevo perfil si selecciona 'Crear nuevo "
"perfil' de otro modo se convertirá en el nombre del perfil "
"'%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Elija un nombre para la configuración. La configuración se guardará "
"como un perfil y aparecerá en la pestaña de <a "
"href=\"!url\">Perfiles</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Guardar sin realizar copia de seguridad"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar a"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>O puede restaurar uno de los archivos en sus <a "
"href=\"!url\">destinos de copias de seguridad guardados.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurar nuevamente</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Copia de seguridad avanzada"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "La configuración de filtros del perfil"
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"La {backup_migrate_destination}.destination_id del origen de la copia "
"de seguridad a restaurar."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Tarea programada predeterminada"
msgid "The db source to backup from."
msgstr ""
"El origen de la base de datos desde donde se realizará la copia de "
"seguridad."
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Link this field to"
msgstr "Enlazar este campo con"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Operations links"
msgstr "Enlaces de operación"
msgid "The human readable label."
msgstr "La etiqueta para los usuarios."
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar ahora"
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidad"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si es parte de un libro, el libro al cual esta página de libro "
"pertenece."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está "
"activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El nodo al que envió el comentario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "El ID único del nodo,"
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "El autor del nodo."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "La cantidad de votos que se han realizado en un nodo de encuesta."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de encuesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la "
"encuesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la "
"encuesta."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "El tiempo de vigencia establecido para la encuesta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre para el sistema del vocabulario de la taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "la URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Controlar la visibilidad del bloque usando el contexto."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Control menú clase activa con el contexto."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Reacción de salida para la simple prueba de depuración."
msgid "Context layouts"
msgstr "Diseños de contexto"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Permiten capa de tema para proporcionar múltiples diseños de la "
"región y se integran con el contexto."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Elija uno de los diseños proporcionados por el tema por defecto."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "No fue posible guardar el contexto %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Ejemplo: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta para agrupar este contexto con otros."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Disparar la activación de este contexto"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Acciones a tomar cuando este contexto esté activo"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Agregar una reacción"
msgid "Context editor"
msgstr "Editor de contexto"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspector de contexto"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Este contexto se activa cuando cualquiera de las condiciones "
"seleccionadas es verdadera."
msgid "Set on node form"
msgstr "Establecer en el formulario de nodo"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Establecer este contexto en formularios de nodo"
msgid "Always active"
msgstr "Siempre activo"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Este bloque aparece vacío cuando se muestra en está página."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title guardado."
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "El ID del término de taxonomía."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "El ID único de la revisión del nodo."
msgid "Is new"
msgstr "Es nuevo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Si el nodo es nuevo y no se ha guardado en la base de datos todavía."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido a la portada"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fijo arriba en las listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si el nodo se muestra en la parte superior de las listas en las cuales "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Comentarios permitidos"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si se permiten comentarios en este nodo: 0 = no, 1 = cerrado (sólo "
"lectura), 2 = abierto (lectura/escritura)."
msgid "Book root"
msgstr "Raiz del libro"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Establecer este contexto al ver un nodo cuyo libro de raíz es del "
"tipo seleccionado."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar y añadir campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid "manage display"
msgstr "gestionar presentación"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nombre de sistema: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su "
"contenido."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta área que se mostrará solo de forma "
"administrativa."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Si se marca, este área se mostrara, incluso si las vistas no tienen "
"resultados."
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Muestra el reordenamiento"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eliminar esta presentación"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos los grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo "
"2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eliminar grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de grupo para @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el "
"formulario contiene entradas de usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostrar todos los elementos que esta vista pueda encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar la salida de mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nombre de vocabulario de taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nombre (sin filtrar)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"El nombre del usuario o del autor. Este filtro no verifica si el "
"usuario existe y permite una coincidencia parcial. No utiliza "
"autocompletado."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar el texto de marcado para el área."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"Escriba código PHP que devuelva VERDADERO o FALSO. No devolver "
"ningún valor es lo mismo que devolver FALSO, entonces asegúrese de "
"devolver algo si no quiere declarar el argumento como no válido. No "
"utilice &lt;?php ?&gt;. El argumento a validar será «$argument» y "
"la vista será «$view». Puede cambiar el argumento especificando un "
"valor para «$handler->argument». Puede cambiar el título utilizado "
"para sustituciones para este argumento especificando un valor para "
"«$argument->validated_title»."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo del formulario expuesto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de "
"formulario expuesto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este es el nombre interno del sistema de esta presentación."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los "
"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un "
"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros "
"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede "
"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una "
"lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Ha cambiado el nombre interno del "
"sistema de la presentación. Cualquier cosa que se adjuntara a esta "
"presentación específicamente, como temas, podría dejar de funcionar "
"hasta que sea actualizado. Para ver sugerencias de temas para ella, "
"debe guardar la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciones del formulario expuesto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza "
"alguno"
msgid "Pager options"
msgstr "Opciones de paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "El ID de presentación debería ser único."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de envío del formulario expuesto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botón de reinicio"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si se marca, el formulario expuesto proporcionará un botón para "
"limpiar todos los filtros expuestos aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botón de reinicio"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto a mostrar como la etiqueta de la caja de selección de "
"ordenamiento expuesto."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea descendente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Seleccione cualquier filtro y pulse Aplicar para ver los resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto a demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El número de artículos a omitir. Por ejemplo, si este campo es 3, "
"los primeros 3 elementos serán omitidos y no se mostrarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opciones expuestas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un "
"formulario expuesto cuando se muestra la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponer artículos por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar "
"por página en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de elementos por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos "
"por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opciones de elementos expuestos por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponer desplazamiento"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta de desplazamiento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento "
"expuesto."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos los elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip"
msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "Views displays"
msgstr "Presentaciones de vistas"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"No se ha podido completar la operación. Error fatal en @file en la "
"línea @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Para establecer este panel como su página de inicio, debe  crear un "
"nombre de ruta único, sin variables % en la ruta. La página "
"principal del sitio es actualmente %homepage en el formulario de "
"configuración !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Esta página está configurada actualmente como página principal de "
"su sitio. Esto puede ser modificado en el formulario de configuración "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas "
"existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Control de acceso por la existencia o no de un contexto y si contiene "
"información."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar si existe el contexto (contiene datos) o no existe (no "
"contiene datos). Por ejemplo, si un contexto es opcional y la ruta no "
"contiene un argumento para ese contexto, no existirá."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Si se usa una expresion regular, se debería encerrar el patrón en "
"barras inclinadas como: <em>/foo/</em>. Si necesita comparar contra "
"barras inclinadas, que puede utilizar otro caracter para encerrar el "
"patrón, como @. Ver la <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">documentación "
"de expresiones regulares de PHP</a> para más información."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Control de acesso por longitud del contexto de cadena."
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de "
"usuario del usuario."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid "Display suite"
msgstr "Suite de visualización"
msgid "Code field"
msgstr "Campo de código"
msgid "Block field"
msgstr "Campo de bloque"
msgid "Field code"
msgstr "Campo de código"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Mostrar tútli del bloque + contenido"
msgid "Show only block content"
msgstr "Mostrar sólo contenido del bloque"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 título"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 título"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Título del párrafo"
msgid "Clickable widget"
msgstr "Control pulsable"
msgid "Static display"
msgstr "Presentación estática"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variables extra"
msgid "In database"
msgstr "En la base de datos"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un módulo llamado @name ya existe en su sitio. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando el usuario actual tiene uno de los "
"roles seleccionados"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo el sitio en el idioma "
"seleccionado."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo un nodo con los "
"términos de taxonomía seleccionados."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requerir todas las condiciones"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si está seleccionado, todas las condiciones deben cumplirse para que "
"este contexto se active. De lo contrario, la primera condición que se "
"cumpla activará este contexto."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Por favor, recargue la página para ver este bloque."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localidad dependiente"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "El asunto del comentario."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "El usuario actualmente conectado."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"El peso del término, el cual es utilizado para ordenar términos "
"durante la visualización."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Los términos padres del término de taxonomía."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Los roles del usuario."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud máxima de los alias a generar. 100 es la longitud "
"recomendada. @max es la longitud máxima posible. Lea la <a "
"href=\"@pathauto-help\">ayuda de Pathauto</a> para conocer más "
"detalles."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"¿Qué debe hacer Pathauto al actualizar un elemento que ya tiene un "
"alias de URL?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Si un patrón incluye ciertos caracteres (por ejemplo, acentuados), "
"¿debería Pathauto intentar transcribirlos al alfabeto ASCII-96? El "
"módulo Transliteration es el encargado de llevar a cabo esta tarea."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducir cadenas a letras y números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palabras a eliminar del alias de URL, separadas por comas. No utilice "
"esta opción para eliminar signos de puntuación."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Seleccione los alias a borrar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos los alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> no habrá confirmación. Asegúrese de su "
"acción antes de hacer clic en el botón \"¡Eliminar alias "
"ahora!\".<br />Es posible que quiera hacer una copia de seguridad de "
"la base de datos y/o de la tabla url_alias antes de utilizar esta "
"funcionalidad."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto no pudo transliterar la ruta, ya que el módulo "
"Transliteration se ha desactivado."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando alias %alias dedido a un conflicto de ruta existente."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando alias %alias porque es el mismo que la ruta interna."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias. "
"%old_alias ahora redirecciona a %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado, reemplazando %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nuevo alias %alias para %source creado."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Máxima longitud de alias y componentes"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Las opciones <strong>Longitud máxima de alias</strong> y "
"<strong>Longitud máxima de componentes</strong> tienen un valor "
"predeterminado de 100 y un límite máximo de @max en este módulo. "
"Esta longitud viene determinada por la longitud de la columna "
"\"alias\" en la tabla \"url_alias\" de la base de datos. El tamaño "
"predeterminado del esquema de la base de datos para esta columa es de "
"@max. Si especificase una longitud igual a la especificada en esa "
"columna, podrían producirse problemas cuando el sistema tuviera que "
"añadir palabras extra en los alias de URL. Por ejemplo, en el caso de "
"los alias creados para contenidos sindicados, que suelen tener la "
"cadena \"/feed\" añadida al final. Es necesario especificar un valor "
"que sea el de la columna \"alias\" menos el ancho de cualquier texto "
"que se pueda añadir al final de la URL. La longitud de los textos que "
"se añaden depende de los módulos que tenga activados y de las "
"opciones del módulo Pathauto. El valor recomendado y predeterminado "
"es 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patrones de alias de URL automáticos, "
"así como crear o eliminar los alias de URL de forma masiva."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de cambios de rutas"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina si los usuarios son notificados."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs de usuario"
msgid "The file description"
msgstr "La descripción del archivo"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa de la actualización"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Muestra la vista como reemplazo para una ruta existente."
msgid "System path settings"
msgstr "Configuración de las rutas del sistema"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Una ruta de menú existente remplazada por esta vista"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista reemplaza esta ruta en su web. Puede utilizar \"%\" para "
"argumentos dinámicos. Por ejemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Eliminar tareas programadas"
msgid "Wrapper"
msgstr "Envoltorio"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Aparece en: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero "
"ud. solo tiene @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no "
"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias "
"versiones de la vista de nodo, use paneles."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Traducir enlace"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "El ID del Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nombre de Autentificación"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nombre de autentificación único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de "
"ayuda a la  navegación."
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados "
"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método "
"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos "
"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de "
"taxonomía."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite "
"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir "
"múltiples clases separadas por espacios."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid "Choose text"
msgstr "Elegir texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de "
"salto."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enlace de edición de término"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar "
"los elementos por página. Separados por comas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos "
"deberían ser omitidos al principio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor escriba una lista de valores numéricos enteros separados "
"por comas: e.g: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagos."
msgid "Delete payments"
msgstr "Eliminar pagos"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Volver a la portada.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL de admin."
msgid "Region to block"
msgstr "Región a bloque"
msgid "Views header"
msgstr "Encabezado de vistas"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto después"
msgid "Views footer"
msgstr "Pie de página de vistas"
msgid "Feed icon"
msgstr "Icono de canal de noticias"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artículo"
msgstr[1] "artículos"
msgid "No tokens available."
msgstr "No hay comodines disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Haga clic en un token para insertarlo en el último campo que ha "
"seleccionado."
msgid "Translation source node"
msgstr "nodo original de la traducción"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lista de tokens disponibles actualmente en este sitio"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfaz de usuario para el API de comodines, además "
"de algunos comodines que faltan en el núcleo de Drupal."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserte este comodín en su formulario"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Primero haga clic en un campo de texto en el que quiera insertar sus "
"patrones de reemplazo."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Campo preprocesado"
msgid "Display suite fields"
msgstr "Campos de la suite de visualización"
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Mostrar campos a través del módulo de Suite de visualización."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un módulo ofrece esta configuración."
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimientos PHP de CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools necesita ciertas características sólo disponibles en PHP "
"5.2.0 o superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear un directorio de caché de estilos de CTools @path. "
"Revise los permisos en su directorio de archivos."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Caché de opciones ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Interletraje"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Todo mayúsculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Usted no tiene suficientes permisos para realizar esta acción."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier no es «@paths»"
msgstr[1] "@identifier el tipo no es uno de «@paths»"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Control de acceso por la existencia de un término padre."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccione el vocabulario para este formulario. Si existe un término "
"padre en ese vocabulario, esta verificación de acceso tendrá éxito."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "«@term» tiene padres en el vocabulario «@vocab»"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Control de acceso por vocabulario."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sólo los vocabularios marcados serán válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nodo sin publicar @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Términos de taxonomía del nodo referenciado."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcionalmente restringir los términos de un vocabulario específico, "
"o permitir todos los términos de vocabularios."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formateo del término"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Vínculo a los términos"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Marque aquí para hacer los términos enlazado hacia las rutas del "
"término."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador del término"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" términos de @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de los canales de noticias"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Añade la declaración del sitio como feed_icons contenido."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de Navegación del logo como contenido."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primarios"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar primary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces secundarios de navegación"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar el secondary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de solapas"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaria y secundaria"
msgid "CSS id to use"
msgstr "id CSS  para usar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Multiples términos del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Añade un formulario de términos de taxonomía desde un contexto de "
"nodo; si múltiples términos son seleccionados, serán concatenados."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Cuando el valor de este contexto se pasa a una vista como argumento, "
"los términos se pueden concatenar en forma de 1+2+3 (por OR) o 1,2,3 "
"(para AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"El texto de este enlace será \"@more\". Esta configuración sólo "
"puede modificarse en la configuración de la vista."
msgid "Fields override"
msgstr "Campos sobreescritos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Falta plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparación de datos"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operación de comparación"
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"¡El controlador @handler intentó agregar el campo adicional "
"@identifier pero @table no pudo ser añadido!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Llenar una sola línea"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opciones de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El modo %view_mode usa ahora sus propias opciones de presentación. "
"Quizá quiera <a href=\"@url\">configurarlas</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Estilos para campos"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Estilos para regiones"
msgid "Views title"
msgstr "Título de vistas"
msgid "HTML selector"
msgstr "Selector HTML"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todo los componentes de este tipo son exportados por otras "
"funcionalidades o módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Empieza con"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque tiene dependencias "
"sin cumplir."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module no parece incluir el archivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "El archivo @filename ha sido descontinuado y puede ser removido."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Un «Feature» es un cierto tipo de módulo Drupal que contiene un "
"paquete de configuración que, cuando está habilitado, brinda un "
"nuevo conjunto de funcionalidades para un sitio Drupal. Habilite "
"funcionalidades seleccionando las casillas de verificación siguientes "
"y haciendo clic en el botón de Guardar configuración. Si la "
"configuración de la funcionalidad ha sido cambiada, su «Estado» "
"será, ya sea «sobrescrito» o «necesita revisión», si no será "
"«predeterminado», indicando que la configuración no ha sido "
"cambiada. Haga clic en el estado para ver más detalles acerca de la "
"funcionalidad y sus componentes."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Existe conflicto con otro feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los conjuntos de reglas personalizadas son combinaciones de "
"complementos de acceso, que se pueden utilizar para control de acceso, "
"criterios de selección y visibilidad de paneles."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas personalizadas"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear conjuntos de reglas de acceso personalizadas, exportables y "
"reutilizables para aplicaciones como Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Normas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los paneles de contenido personalizado son HTML básico que usted "
"escribe y que puede ser reutilizado en todos sus paneles."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Paneles de contenido personalizado"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear paneles reutilizables, personalizables y exportables para "
"aplicaciones como Paneles."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoría en la cual debería aparecer este contenido. Si se deja "
"en blanco, la categoria será «Misceláneo»."
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type no será mostrado debido a la falta de contexto"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverso (NEGACIÓN)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "A la definición de complemento de @plugin le falta la clave %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin no puede encontrar el esquema "
"%schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin usa %schema, pero no tiene "
"sección de exportación."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de forma permanente cualquier personalización "
"que se haya hecho a este elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title se ha creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no se pudo crear."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title se ha actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no se pudo actualizar."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title estaba habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title se ha desactividado."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error en la configuración. No se encontró ningún manejador."
msgid "No item found."
msgstr "No se encontró ningún elemento."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"A la definición de exportación de la @table le falta la propiedad de "
"«clave primaria»."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si no se marca ningún vocabulario, se aceptarán términos de todos "
"los vocabularios."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenido ausente/eliminado"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer este contenido reutilizable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de este contenido. Debe ser único, y debe "
"contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez "
"creado, no será capaz de cambiar este valor!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es este contenido, lo que hace o para qué "
"se usa; para uso administrativo."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"El nombre sólo puede consistir de letras minúsculas, guiones y "
"números."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ya existe contenido con este nombre. Por favor elija otro nombre o "
"elimine el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que el título de su panel enlace al "
"nodo."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccione un modo de construcción para este nodo."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Si no se permiten comentarios anónimos, esto mostrará los  enlaces "
"de registro e inicio de sesión."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar. Estos cambios no serán permanentes hasta "
"que haga clic en <em>Guardar</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo "
"fácilmente."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "El ID único para este @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Codigo @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permitir que la importación sobreescriba un registro existente."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No se puede obtener una importación desde el código. Los errores "
"registrados: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"La Identificación de exportación sólo puede contener letras en "
"minúsculas, guiones y números."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin con este nombre ya existe. Por favor elija otro nombre o "
"eliminar el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Añade un formulario de edición de nodo desde un contexto de nodo."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Estilos personalizados pueden ser aplicados al panel de regiones y "
"panel de paneles."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Actualmente no hay tipos de estilo disponibles para añadir. Debería "
"habilitar un módulo que los utiliza, como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Muestra los adjuntos en un contexto de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Antes\" de adjuntarlo"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Despúes\" de adjuntarlo"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Usted debe seleccionar al menos un archivo adjunto que se vea."
msgid "View empty text"
msgstr "Vista del texto vacío"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Mostrar la vista del texto vacío si no hay resultados."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" texto vacío"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Ver widgets expuestos"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Mostrar los widgets expuestos de la vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" widgets expuestos"
msgid "View feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias de la vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Muestra el pie de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Muestra la cabecera de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Ver fila"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Muestra una o más filas desde un contexto de vista cargado."
msgid "Select context"
msgstr "Seleccione contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Contexto contiene una vista inválida."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Mostrar campos específicos"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Usted debe seleccionar al menos una fila para mostrar."
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Viendo ningún campo debido a una mala configuración."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Mostrando la fila configurada."
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Carga un resultado de la vista en un contexto que luego puede ser "
"mostrado a través de un panel o convertido en otros contextos."
msgid "You must select a view."
msgstr "Debe seleccionar una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "El número de fila debe ser un valor entero positivo."
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiene filas en los contextos."
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Row class"
msgstr "Clase de fila"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuración es fija y no se puede cambiar."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Esta configuración es proporcionada por un módulo, pero ha sido "
"cambiada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Una configuración personalizada por el usuario."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"En caso de guardar una nueva revisión, la entrada del registro "
"explica los cambios para esta versión."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea revisión"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si guardando este nodo se crea una nueva revisión."
msgid "The current date and time."
msgstr "La fecha y la hora actual."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está viendo una página de "
"usuario."
msgid "User account form"
msgstr "Formulario de cuenta de usuario"
msgid "Active for"
msgstr "Activo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Sólo el usuario actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Sólo otros usuarios"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Establecer este contexto basándose en otros contextos activos. Ponga "
"cada contexto en una línea diferente. Puede usar el carácter "
"<code>*</code> como comodín y <code>~</code> para excluir uno o más "
"contextos."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando cualquiera de las rutas de arriba "
"coincida con la ruta de la página. Poner cada ruta en una línea "
"diferente. Puede usar el caracter \"*\" como comodín y <code>~</code> "
"para excluir una o más rutas. Usa &lt;front&gt; para la portada."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Establezca la ruta de navegación en el elemento de menú "
"seleccionado."
msgid "Only on node form"
msgstr "Sólo en el formulario de nodo"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Contexto permite gestionar las condiciones contextuales y reacciones "
"de diferentes partes de su sitio. Usted puede pensar en cada contexto "
"como la representación de un \"section\" de su sitio. Para cada "
"contexto, puede elegir las condiciones que activan este contexto para "
"ser activo y elegir diferentes aspectos de Drupal que debe reaccionar "
"ante este contexto activo."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< No etiquetado >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"El id de exportación debe consistir únicamente de letras "
"minúsculas, guiones bajos, guiones y números."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "Show all regions"
msgstr "Mostrar todas las regiones"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Mostrar todas las regiones, los que están vacíos incluidos. Activar "
"si está administrando su sitio usando el editor en línea."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Contexto activo: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "La explicación de los cambios más recientes hechos al nodo."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El título de la página actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la página actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "El número de página de la página actual al ver listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title está utilizando los siguientes comodines "
"inválidos: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El nodo de origen para el conjunto de traducción de nodos actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelación de la cuenta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de confirmación para eliminar una cuenta de "
"usuario."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL para un único inicio de sesión"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la página de ingreso de uso único para la cuenta de "
"usuario."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Comodines relacionados con los enlaces de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "El ID único del enlace de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El título del enlace del menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "La URL del enlace de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "El padre del enlace de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Comodines relacionados con la solicitud de la página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La página de libro asociada al nodo."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "El enlace de menú para este nodo."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longitud máxima del texto de cualquier componente en un alias (por "
"ejemplo, &#91;title&#93;). 100 es la longitud recomendada. @max es la "
"longitud máxima posible. Ver <a href=\"@pathauto-help\">Ayuda de "
"Pathauto</a> para más detalles."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "El campo %name no es un número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "El campo %name no puede ser mayor que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "El campo %name no puede ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"El campo <em>Cadenas a eliminar</em> no debe contener HTML. Asegúrese "
"de desactivar cualquier editor WYSIWYG para este campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccione los tipos de ruta sin alias para los que desea generar "
"alias de URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualización masiva de alias de URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar @operation con los argumentos : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alias de URL generado."
msgstr[1] "@count alias de URL generados."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Paréntesis de cierre )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barra /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "language neutral"
msgstr "Sin idioma definido"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias actualizado para el nodo @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Rutas de términos de taxonomía"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias actualizado para el término @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Rutas de foro"
msgid "User paths"
msgstr "Rutas de usuario"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias actualizado para el usuario @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Rutas de blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias del usuario de blog @uid actualizado."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Para controlar el formato de los alias generados, vea los <a "
"href=\"@url-patterns\">patrones de alias de URL</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias de URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 nodo."
msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count nodos."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 término."
msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count términos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias de URL actualizado para 1 cuenta de usuario."
msgstr[1] "Alias de URL actualizado para @count cuentas de usuario."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Ha configurado @name para ser el separador y para ser eliminado cuando "
"se encuentre en las cadenas. Esto puede causar problemas con sus "
"patrones y sobre todo con la cadena de reemplazo term:path. "
"Probablemente debería establecer la acción \"reemplazar por el "
"separador\" para @name."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Alias actualizado para el foro @tid."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar las opciones de la tienda"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios actualizar la moneda de la tienda y las "
"opciones de contacto."
msgid "Cent"
msgstr "Céntimo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrar tienda"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar las opciones y reglas de negocio de su tienda."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar la moneda predeterminada y las opciones de presentación."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Interfaz de usuario de Comercio"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Define los elementos de menú comunes a los distintos módulos de la "
"interfaz de usuario de Drupal Comercio."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moneda predeterminada de la tienda"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"La moneda predeterminada de la tienda se usará de forma predefinida "
"en todos los campos de precio."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Monedas activadas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Sólo las monedas activas serán visibles a los usuarios al poner los "
"precios. La moneda predeterminada siempre estará activa."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Los pedidos en este estado aun no han sido completados por el cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Su cesta de la compra esta vacía"
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creado como un pedido de la cesta."
msgid "Product not available"
msgstr "Producto no disponible."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Debe especificar una cantidad válida para añadir a la cesta de la "
"compra."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title añadido a <a href=\"!cart-url\">su cesta</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar un formulario de añadir a la cesta de la compra para el "
"producto referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa el sistema de cesta de la compra y las funcionalidades de "
"añadir a la cesta."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Ver el contenido de la cesta de la compra"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr ""
"Especificar la vista a utilizar en el panel de contenido de la cesta "
"de la compra."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Añada algunos artículos a su cesta y luego intente hacer la compra."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Su cesta de la compra ha sido actualizada."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar proceso de compra"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acceder a finalización de compra"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completar la compra a través del formulario de pedido"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Use la tabla a continuación para crear su modo de pedido utilizando "
"los paneles de caja disponibles en su sitio. Usted puede configurar la "
"configuración del panel de caja utilizando los enlaces de operaciones "
"de abajo. Usted también puede agregar páginas adicionales para el "
"proceso de compra utilizando la pestaña de arriba y editarlas usando "
"las direcciones de enlace de abajo."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Los pedidos en este estado han comenzado pero no han terminado el "
"proceso de compra."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Compra: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise su pedido antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Compra finalizada"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensaje de finalización"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "Panel de compra '@pane'"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir las páginas de pedido usando elementos definidos en el "
"formulario de pedido"
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar los ajustes para un panel de pedido"
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Habilitar pedido como un formulario de múltiples pasos con páginas "
"de pedidos editables."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios a los paneles de pedido no serán guardados hasta que el "
"botón de <em> Guardar Configuración </em> sea presionado."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Se guardaron las posiciones de los paneles de compras."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Se restablecieron las posiciones del panel de compras."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Panel de compras"
msgid "No panes on this page."
msgstr "No hay paneles en esta página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "No hay paneles deshabilitados."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas propiedades son comunes en todos los paneles de pedidos y "
"afectan su apariencia en el formulario de pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Presentación del conjunto de campos del formulario de compra"
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Especifique aquí como aparecerá el conjunto de campos para este "
"panel."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostrar este panel en conjunto de campos no plegable."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostrar este panel en un conjunto de campos plegable."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostrar este panel en un conjunto de campos plegado."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir este panel en la revisión del panel de compra."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuración del panel de compra."
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Estas propiedades son específicas para este panel de pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Panel de compra guardado."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Panel de compra restablecido."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"La compra de su pedido actual se ha cancelado y se puede reiniciar "
"cuando usted disponga."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil del cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfiles de clientes."
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permite a los usuarios agregar tipos de perfiles de clientes y "
"configurar sus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"El perfil usado para recopilar información de facturación en los "
"formularios de compra y pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil del cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Tipos de perfiles de usuario individuales pueden tener diferentes "
"campos asignados a ellos."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfiles de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Agregar un perfil de cliente."
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Añadir un nuevo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminar un perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gestionar tipos de pefiles de clientes para su tienda."
msgid "Customer UI"
msgstr "IU de cliente"
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil guardado."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "No se puede deshacer la eliminación de este perfil."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "El perfil ha sido borrado"
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "El perfil no se pudo borrar."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Perfil de cliente @profile_id eliminado."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"No hay tipos de perfil de cliente todavía. <a href=\" @link\">Añada "
"tipos de perfil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de cliente de Comercio"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfiles de clientes que contienen direcciones y otra información del "
"cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona un perfil con el usuario al cual pertenece."
msgid "Profile owner"
msgstr "Propietario del perfil"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Si el perfil está activo o no."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el perfil."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Fecha en que el perfil fue actualizado por última vez."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar el perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar el perfil."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID de línea de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "El ID interno numérico de la línea de pedido."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "El nombre del tipo de la línea de pedido para los usuarios."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "La etiqueta mostrada con la línea de pedido."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Comodines relacionados con líneas de pedido individuales."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "El ID numérico único de la línea de pedido."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "La cantidad de la línea de pedido."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Fecha en la que la línea de pedido fue creada."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Fecha en la que la línea de pedido fue actualizada por última vez."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento de formulario de etiqueta del módulo de líneas de pedido"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento de formulario de cantidad del módulo de líneas de pedido"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Una breve etiqueta descriptiva de la línea de pedido"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "La cantidad asociada con esta línea de pedido"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de de líneas de pedido"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ver y configurar campos adjuntos a los tipos de líneas de pedido "
"definidas por un módulo."
msgid "Unit price"
msgstr "Precio unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referencia de línea de pedido"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Este campo guarda los identificadores de una línea de pedido "
"relacionada como un valor entero."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: ha especificado una línea de pedido no válida para este "
"campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: ha especificado una línea de pedido no válida para este campo "
"de referencia."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista de líneas de pedido"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostrar las líneas de pedido mediante una vista por defecto."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gestor de líneas de pedido"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Utilice un control complejo para administrar las líneas de pedido "
"referenciadas por este objeto."
msgid "No line items found."
msgstr "No se encontraron líneas de pedido."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Línea de pedido referenciada."
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "La línea de pedido referenciada por este campo."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Administra las líneas de pedido en la tienda."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Define la entidad de Línea de pedido y sus caracterísiticas "
"asociadas."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Interfaz de usuario de las líneas de pedido"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expone una interfaz de usuario por defecto para las líneas de pedido "
"a través de formularios de tipos de líneas de pedido y vistas por "
"defecto."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "No hay tipos de líneas de pedido definidas por módulos activados"
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Una línea de pedido referenciada por otra entidad."
msgid "Line item summary"
msgstr "Resumen de líneas de pedido"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Muestra un resumen de las líneas de pedido en una vista con un enlace "
"opcional al proceso de compra."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleccione los enlaces que quiere que aparezcan debajo del resumen."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de línea de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Identificador único numérico del pedido"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "El número de pedido mostrado al cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Ver URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "La URL que un cliente puede visitar para ver el pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "La URL de la página de la vista administrativa del pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el pedido."
msgid "Creator ID"
msgstr "Crear ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Comodines relacionados con pedidos individuales."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "ID numérico único del pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos con este estado han sido cancelados mediante alguna acción "
"del usuario."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos en este estado se han creado y están esperando próximas "
"acciones."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Los pedidos en este estado se han completado en lo que concierne al "
"cliente."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido guardado."
msgid "Create an order"
msgstr "Crear un pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crear un nuevo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crear un nuevo pedido para el usuario especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configure las opciones generales de pedidos, campos y vistas."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define una entidad de Pedido y características asociadas."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar su pedido @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "La eliminación de este pedido es irreversible."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "El pedido @number ha sido eliminado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "El pedido @number no pudo ser borrado."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number eliminado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ayuda para la creación de pedidos"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Comercio"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido colocado en la tienda."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "El identificador interno único del pedido."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "El identificador único del cliente del pedido."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "El estado del flujo de trabajo del pedido."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "La fecha en la que el pedido se actualizo por última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Provee un enlace simple a la vista de administrador de la orden."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar el pedido."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecciona los métodos de pago disponibles en un pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Activar método de pago: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capturar desde una autorización anterior"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "No hay configuración para este método de pago."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirigir al pago externo al sitio"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa funcionalidades de pago en Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "IU de pago"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "No hay métodos de pago activos."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "No hay métodos de pago desactivados"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "El recibo de una transacción de pago."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "El identificador interno único de la transacción."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "La fecha cuando la transacción fue creada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "El método de pago de la transacción."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Cantidad de la transacción"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Moneda de la transacción."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "El mensaje asociado con la transacción."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "El estatus de esta transacción."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: debe introducir un valor numérico para el precio."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de precio"
msgid "Price with currency"
msgstr "Precio con moneda"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "El ID numérico interno del Producto."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "El nombre legible por humano, del Tipo de Producto."
msgid "The title of the product."
msgstr "El título del producto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el producto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "El ID único del creador del producto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "El creador del producto."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Luego de haber guardado un nuevo producto."
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Luego de actualizar un producto existente."
msgid "Before saving a product"
msgstr "Antes de guardar un producto"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Luego de eliminar un producto"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Comodines relacionados con productos individuales."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó el producto por última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Presentación de administración"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "El identificador legible por humano, del Producto."
msgid "Full product title"
msgstr "Titulo completo del producto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de productos"
msgid "SKU:"
msgstr "Código SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Producto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Tipos de producto individual pueden tener diferentes campos asignados."
msgid "Add a product"
msgstr "Añadir un producto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Añadir nuevo producto a la venta."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Administrar tipos de producto para su tienda."
msgid "Add product type"
msgstr "Añadir un tipo de producto."
msgid "A basic product type."
msgstr "Tipo de producto básico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define la entidad de producto y características asociadas."
msgid "Product UI"
msgstr "UI de Producto"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Muestra una interfaz de usuario por defecto para productos a través "
"de formularios de edición de productos y Vistas por defecto."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nombre de tipo de producto legible por humanos. Es recomendado que "
"este nombre comience con una mayúscula y solo contenga letras, "
"números y espacios. Este nombre debe ser único."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describe este tipo de producto. El texto será mostrado en la página "
"de <em>Añadir nuevo contenido</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la páigna cuando se "
"creen o se editen productos de este tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Guardar tipo de producto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de producto guardado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el tipo de producto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "El tipo de producto %name ha sido eliminado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Los productos desactivados no pueden ser añadidos a la cesta de la "
"compra y pueden que se encuentren ocultos en las listas de "
"administración de productos."
msgid "Save product"
msgstr "Guardar producto"
msgid "Product saved."
msgstr "Producto guardado"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "No se pudo eliminar %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Producto de tipe %name borrado."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "No se han creado tipos de productos para ser utilizados."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Producto de Comercio"
msgid "Products from the store."
msgstr "Productos de la tienda."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Identificador legible único del producto."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "El nombre legible para los usuarios del tipo de producto."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Relaciona un producto con el usuario que lo creó."
msgid "Product creator"
msgstr "Creador de producto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Si el producto está o no activo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar el producto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar el producto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Producto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de un producto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referencia de producto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de productos que pueden ser referenciados"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Código SKU (enlace)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Código SKU (sin enlace)"
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Despliega el titulo de un producto referenciado como texto plano."
msgid "Referenced product"
msgstr "Producto referenciado"
msgid "Product Reference"
msgstr "Referencia de producto"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
msgid "Class registry"
msgstr "Registro de Clase"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Conjunto condicional (O)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Conjunto de condiciones (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Conjunto de acciones"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrar configuraciones de reglas"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gestionar las reglas de la reacción y los componentes de la regla."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Reaccionar en eventos y evaluar acciones de forma condicional."
msgid "unlabeled"
msgstr "sin etiquetar"
msgid "Current list item"
msgstr "Elemento actual de lista"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configuración de todo el sitio y otra información global."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Después de actualizar un comentario existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de guardar un comentario"
msgid "saved comment"
msgstr "comentario guardado"
msgid "unchanged comment"
msgstr "comentario sin cambios"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identificador de revisión"
msgid "Set a data value"
msgstr "Defina un valor de datos"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Especifica los datos a modificar usando un selector de datos, por "
"ejemplo \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "El nuevo valor para los datos especificados."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Buscar entidad por id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Especifica el tipo de entidad que debe ser traído."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entidad encontrada"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Buscar entidad por propiedad"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica el tipo de la entidad que debe ser obtenida."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La propiedad por la cual la entidad debe seleccionarse."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "El valor de propiedad de la entidad a obtener."
msgid "Limit result count"
msgstr "Cuenta de resultado de límite"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Crear una nueva entidad"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Especifica el tipo de la entidad que debe crearse."
msgid "Created entity"
msgstr "Entidad creada"
msgid "Save entity"
msgstr "Guardar entidad"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Especifica la entidad, que se guardará permanentemente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forzar el guardado inmediato"
msgid "Delete entity"
msgstr "Eliminar la entidad"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Especifica la entidad, que debe ser eliminada permanentemente."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "La lista de datos a la que se debe añadir un elemento."
msgid "Item to add"
msgstr "Item a agregar"
msgid "Insert position"
msgstr "Introduzca la posición"
msgid "Add a variable"
msgstr "Agregue una variable"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Especifica el tipo de la variable que debe añadirse."
msgid "Added variable"
msgstr "Variable agregada"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Crear una estructura de datos"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Especifica el tipo de la estructura de datos que debe crearse."
msgid "Created data"
msgstr "Datos creados"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Satos seleccionados:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Recargar formulario"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Agregar el elemento al final."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Anteponer el artículo al frente."
msgid "Data to compare"
msgstr "Datos para comparar"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Los datos a ser comparado, especificado mediante un selector de datos, "
"por ejemplo \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "El operador de comparación."
msgid "Data value"
msgstr "Valor de los datos"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "El valor con el que comparar los datos."
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Especifica la entidad para evaluar la condición."
msgid "Entity has field"
msgstr "La entidad tiene el campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "El nombre del campo a comprobar."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparar dos valores de datos del mismo tipo con los demás."
msgid "is lower than"
msgstr "es menor que"
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de guardar el contenido"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Contenido es visto"
msgid "view mode"
msgstr "modo de vista"
msgid "Content is of type"
msgstr "El contenido es de tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Los tipos de contenido que busque."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Crear o eliminar cualquier alias de URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifica la ruta existente para la que usted desea crear un alias. "
"Por ejemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Si se especifica, el idioma para el se aplica el alias de URL."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Dejarlo vacío, para eliminar los alias de URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Crear o eliminar un alias de URL de un término de taxonomía"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "La ruta tiene un alias de URL"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Tenga en cuenta que también se pueden especificar números negativos."
msgid "formatted text"
msgstr "texto con formato"
msgid "decimal number"
msgstr "número decimal"
msgid "list of text"
msgstr "lista de texto"
msgid "list of integer"
msgstr "lista de enteros"
msgid "any entity"
msgstr "cualquier entidad"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Patrones de sustitución para %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Se está inicializando Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Se crea el registro de sistema"
msgid "Log entry"
msgstr "Entrada de registro"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "entrada de registro de vigilancia"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La categoría a la que pertenece este mensaje"
msgid "Request uri"
msgstr "URI de la petición"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un asociado, HTML con formato enlace"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Mostrar un mensaje en el sitio"
msgid "Repeat message"
msgstr "Repetir mensaje"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Si está deshabilitado y el mensaje ya se ha mostrado, no se repetirá "
"el mensaje."
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Añadir el parámetro de destino"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico o direcciones donde se enviará "
"el mensaje a. El formato de esta cadena debe cumplir con la norma RFC "
"2822."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Después de actualizar un término existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de guardar un término de taxonomía"
msgid "saved term"
msgstr "término guardado"
msgid "deleted term"
msgstr "término eliminado"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Después de guardar un nuevo vocabulario"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulario creado"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Después de actualizar un vocabulario existente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulario actualizado"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulario sin cambios"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Después de eliminar un vocabulario"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulario eliminado"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Después de guardar una nueva cuenta de usuario"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de guardar una cuenta de usuario"
msgid "saved user"
msgstr "usuario guardado"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Después de una cuenta de usuario se ha eliminado"
msgid "User is blocked"
msgstr "El usuario está bloqueado"
msgid "Variable label"
msgstr "Etiqueta de la variable"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"El nombre de la variable debe contener sólo letras minúsculas, "
"números y guión bajo, y debe ser único en el ámbito actual."
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Cambiar a modo de entrada directo"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Cambiar a selección de datos"
msgid "Provides variables"
msgstr "Proporciona variables"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Si está marcada, el resultado de la condición se niega tal que "
"devuelve TRUE si evalúa como FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Selector de datos"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Una lista de valores, uno en cada línea."
msgid "cloned"
msgstr "clonado"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea habilitar el %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea deshabilitar el %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Se habilitó %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Se deshabilitó %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "Se revirtió %plugin %label a los valores predeterminados."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Se eliminó %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Seleccione el %element a agregar"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Reaccionar en evento"
msgid "Added event to rule %label"
msgstr "Se agregó el evento a la regla %label"
msgid "Event %event was removed from %plugin %label"
msgstr "El evento %event fue eliminado de %plugin %label"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Formato de fecha incorrecto. Especifique la fecha en el formato "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Los nombres legibles por máquina deben contener solo letras "
"minúsculas, números, y guiones bajos."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nombre legible por humanos que describa brevemente la regla."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selectores de datos"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Registro de evaluación de reglas"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar por plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "No hay ningún componente de la regla."
msgid "Component plugin"
msgstr "Componente plugin"
msgid "Add new component"
msgstr "Crear un nuevo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Interfaz de usuario de Reglas"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfaz administrativa para la gestión de reglas."
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Programador de reglas"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificador de la tarea"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Se debe especificar al menos un componente o un identificador de la "
"tarea."
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Realizar tareas administrativas en las funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Ver, activar y desactivar funcionalidades."
msgid "No information"
msgstr "No hay información"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la "
"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de "
"envío del formulario."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo la página de un "
"término de taxonomía."
msgid "Set on term form"
msgstr "Establecer en el formulario de término de taxonomía"
msgid "Only on term form"
msgstr "Únicamente en el formulario de término de taxonomía"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Establecer este contexto en formularios de término de taxonomía"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "El tema Rubik requiere el tema base !tao para funcionar correctamente."
msgid "Please confirm"
msgstr "Por favor confirme"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Publicado por !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Tema de administración limpio."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Ejemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Eliminar datos"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raíz del enlace de menú."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Un tipo de campo utilizado para almacenar direcciones postales en base "
"al estándar xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulario de dirección dinámico"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponibles"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Si no hay países seleccionados, todos los países estarán "
"disponibles."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Administre un campo de dirección flexible, implementando el estándar "
"xNAL."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Residencia, edificio, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Piso, escalera..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Suburbio, buzón"
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referencia del perfil del cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Mostrar el perfil de cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Administrador del perfil de clientes"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Usuario @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Borrar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "El estado actual del pedido."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Utiliza el botón de abajo para proceder con el servicio de pago."
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
msgid "Remote status"
msgstr "Estado remoto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transacción @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Pedido @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Pago fallido en el servidor de pagos. Revise su información y vuelva "
"a intentarlo."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pago: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Agregar pago"
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transacción de pago creada."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transacción de pago eliminada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Esta transacción de pago no se pudo eliminar."
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transacción de pago @transaction borrada."
msgid "Changed date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Fecha en que la transacción se modificó por última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la transacción de pago."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo de pedido"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pagado (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "Cantidad en bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de tres letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo de la moneda"
msgid "Status icon"
msgstr "Icono de estado"
msgid "Status title"
msgstr "Título de estado"
msgid "Raw status"
msgstr "Estado en bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar una cantidad numérica a restar del precio."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Especificar la cantidad numérica por la que multiplicar el precio."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Especificar una cantidad numérica por la que dividir el precio."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Especificar la cantidad numérica para establecer el precio."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Cantidad con formato"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "propiedad \"@property\" @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "El nombre para el sistema que identifica este(a) @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interno, ID numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Este ID es utilizado para identificar este(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "El ID único del @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Después de guardar un nuevo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity creado"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Después de actualizar un @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity actualizada"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar un @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity guardada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Después de eliminar un @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity eliminada"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuración de Rules"
msgid "edit component"
msgstr "Editar componente"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accesar el Exportador en Masa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar varios objetos de sistema a código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas de acceso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Agregar, eliminar y editar conjuntos de reglas de acceso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo predeterminado)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Inicio de sesión via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Asistente (modal predeterminado)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Escoja un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Sustituya el texto con \"hola mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Controles Javascript de CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Enlace 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enlace 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enlace 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Pulse para desplegar"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Haga clic para plegar"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div plegable"
msgid "Hello World"
msgstr "Hola, Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "seguir aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Login Success"
msgstr "Inicio de sesión exitoso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Elija animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configure el animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapaz"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapaz"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Pónga un nombre a su oveja"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qué tipo de oveja"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Tiene una oveja @type llamada \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nombre su lagarto"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Tienes un lagarto de @type llamado \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Eagle"
msgstr "Águila"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Buho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "¡Saltar!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Volver a la página de ejemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "¡Usted saltó con éxito! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demostración de AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulario Sencillo"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Acción post inicio de sesión"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Salto exitoso"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Ejemplo de AJAX de Chaos Tools (CTools)"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Muestra cómo utilizar el poder de AJAX de Chaos."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar el contenido personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Agregar, editar y eliminar contenido personalizado almacenado de "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la "
"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. "
"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada "
"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera "
"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) "
"será utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de "
"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y "
"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que "
"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control "
"enorme sobre su sitio."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo "
"sobre su sitio. Conceder con suma precaución."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar opciones generales para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Escriba la ruta a la cual redirigir. Puede utilizar sustituciones de "
"palabras clave de contextos. Puede utilizar URL externas "
"(http://www.example.com/foo) o internas (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tenga en cuenta que los campos CCK pueden utilizarse como "
"palabras clave utilizando patrones como "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tendrá más palabras clave  disponibles si instala el "
"módulo Token, ver http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Firma de usuario"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La firma de un usuario."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Firma del usuario \"@s\""
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilice la interfaz de usuario de Stylizer"
msgid "Inherit path"
msgstr "Heredar ruta"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"La ruta del archivo primario para este elemento, relativa a la raíz "
"de Drupal; e.g. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "El nombre del elemento; por ejemplo: nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "El tipo de elemento, ya sea módulo, tema o motor de temas."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano que indica si este elemento está activo o no."
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"El número de versión del esquema de base de datos del módulo. -1 si "
"el módulo no está instalado (sus tablas no existen); 0 o el N más "
"grande de la función hook_update_N() del módulo que haya sido "
"ejecutado o haya existido cuando el módulo fue instalado "
"originalmente."
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de revisión."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba el ID de revisión de un nodo para este argumento"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del término, en minúsculas y los espacios convertidos en "
"guiones"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del primer término, en minúsculas y con los espacios "
"convertidos en guiones"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Moneda Nacional Peso Argentino"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar Barbadense"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka de Bangladesh"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco burundés"
msgid "Centime"
msgstr "Céntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dolar de Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño"
msgid "Reais"
msgstr "Reales brasileños"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar de las Bahamas"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congoleño"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan chino"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso cubano convertible"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Corona de la República Checa"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco de Yibuti"
msgid "Kroner"
msgstr "Coronas"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona de Estonia"
msgid "Krooni"
msgstr "Coronas"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egipcia"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dolar de Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra Malvinense"
msgid "Penny"
msgstr "Penique"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco de Guinea"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar de Guyana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lémpira hondureño"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupias"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Nuevo shekel israelí"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Corona islandesa"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar Kuwaití"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Libra maltesa"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriana"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinares"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar Estadounidense"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguayo"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar Fuerte Venezolano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr "Mostrar un widget de cantidad en el formulario de agregar al carrito."
msgid "Default quantity"
msgstr "Cantidad por defecto"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Debe introducir un valor positivo para la cantidad por defecto."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de cantidad: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Cantidad por defecto: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostrar un formulario de Agregar al Carrito para el producto."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "El ID único del propietario del pedido."
msgid "The owner of the order."
msgstr "El propietario del pedido."
msgid "To @title"
msgstr "A @title"
msgid "Created @date"
msgstr "Creado @date"
msgid "New order"
msgstr "Nuevo pedido"
msgid "Updated @date"
msgstr "Actualizado @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Actualizar el mensaje de registro"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Suministre una explicación de los cambios que está realizando.  Esto "
"proveerá una referencia para las actualizaciones a esta orden."
msgid "Owned by"
msgstr "Propiedad de"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Si se deja en blanco, por defecto es el propietario de la cuenta de "
"e-mail. Se utiliza para la comunicación de pedidos."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Crear una nueva revisión al actualizar"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Si se introduce un mensaje de registro actualizado, una nueva "
"revisión se creará aunque la opción esté desactivada."
msgid "The type of the order."
msgstr "El tipo de pedido."
msgid "Order owner"
msgstr "Propietario del pedido"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr "Despliega todos los enlaces de operaciones disponibles para la orden."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite a los usuarios ver los pagos hechos a una orden."
msgid "Create payments"
msgstr "Crear pagos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite a usuarios crear nuevos pagos para las órdenes."
msgid "Update payments"
msgstr "Actualizar pagos"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite a los usuarios borrar pagos en órdenes a las que puedan "
"acceder."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Activar y configurar las configuraciones de reglas para los métodos "
"de pago."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Ha introducido una tarjeta de crédito caducada."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Ha introducido un código de seguridad de tarjeta no válido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Ha introducido una fecha de inicio no válida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Ha introducido un número de incidencia no válido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pago de ejemplo"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Muestra un pago completo durante la realización del pedido y sirve "
"como un ejemplo de desarrollo."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Campo de ejemplo programado para fallar en la validación de valores "
"de un carácter."
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "No se pudo borrar el tipo de producto %name"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nombre interno para el sistema"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %label %entity?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %label %entity?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Revertidas %label %entity a los valores predeterminados."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Borrada %label %entity."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Añadir @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Revertir @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "El nombre para el sistema no debe consistir en números solamente."
msgid "The author of the comment."
msgstr "El autor del comentario."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para la importación copie el contenido del área de texto y péguelo "
"dentro de la página importada."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Pegar un %entity_type exportado aquí."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Si se selecciona, cualquier %entity existente con el mismo "
"identificador será reemplazado por el importado."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"La importación de %label %entity ha fallado, un %entity con el mismo "
"nombre para el sistema ya existe. Marque la opción de sobreescritura "
"para reemplazarlo."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importada %label %entity."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Se evalúa como TRUE si el contenido dado es de uno de los tipos de "
"contenido seleccionados."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fijo"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Acceder a Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Acceder a la sección de administración de Backup and Migrate"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Realizar una copia de seguridad"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr ""
"Hacer copia de seguridad de cualquiera de las bases de datos "
"disponibles."
msgid "Access backup files"
msgstr "Acceder a los archivos de copia de seguridad"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Acceder y descargar los archivos de copia de seguridad creados "
"previamente."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Eliminar achivos de copia de seguridad"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Eliminar los archivos de copia de seguridad creados anteriormente."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurar el sitio"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Restaurar la base de datos del sitio desde un archivo de copia de "
"seguridad."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Administrar Backup and Migrate"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Editar los perfiles, las planificaciones y los destinos de Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"No se puede mover el directorio de copias de seguridad a su carpeta "
"privada, por favor verifique los permisos de archivos y mueva el "
"directorio %from a %to"
msgid "file system settings"
msgstr "Configuración del file system"
msgid "@title Files"
msgstr "Archivos @title"
msgid "Group data"
msgstr "Datos de grupo"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita módulos para trabajar con cualquier tipo de entidad y para "
"proporcionar entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Comodines de entidad"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Proporciona sustituciones de cadenas de reemplazo para todas las "
"propiedades que no tienen cadenas de reemplazo y son conocidas por la "
"API de entidad."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La versión en idioma original de este nodo, si es que existe."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Pedido de la cesta de la compra del usuario"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "El carrito de compras perteneciente al usuario actual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de añadir un producto a la cesta"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Cesta de Comercio"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Pedido de la cesta de la compra"
msgid "Product line item"
msgstr "Línea de pedido de producto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Línea de pedido de producto sin cambios"
msgid "The type of the profile."
msgstr "El tipo de perfil"
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Sumar una cantidad al precio unitario"
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Restar una cantidad del precio unitario"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplicar el precio unitario por una cantidad"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividir el precio unitario por una cantidad"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Establecer el precio unitario en una cantidad específica"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Establecer el código de divida del precio unitario"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar líneas de pedido"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"No se necesita ninguna configuración. El precio original se mostrará "
"como cargado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostrar el precio original como cargado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando el precio original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando un precio calculado"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código de moneda para el campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "El tipo de producto."
msgid "Created product"
msgstr "Producto creado"
msgid "Updated product"
msgstr "Producto actualizado"
msgid "Deleted product"
msgstr "Producto eliminado"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Borrar este producto no puede ser revertido."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando el precio de venta de un producto"
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity cache"
msgid "The file."
msgstr "El archivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si se muestra el archivo."
msgid "The image file."
msgstr "El archivo de imagen."
msgid "The main body text"
msgstr "El texto del cuerpo principal"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "El usuario cuyos roles se deben cambiar."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Eliminar las tareas por el nombre del componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Seleccione el componente para el que desea eliminar todas las tareas "
"programadas."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Eliminar tareas"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Se han eliminado todas las tareas programadas asociadas con %config."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la tarea programada %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la tarea %tid."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Se ha programado el componente %label ."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "El componente para el que se eliminarán las tareas programadas."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Esta acción le permite borrar tareas programadas que esperan su "
"futura ejecución."
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "El ID interno del componente programado"
msgid "Component name"
msgstr "Nombre del componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "El nombre del componente"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "No se ha programado ninguna tarea."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Eliminar esta tarea programada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro de componente"
msgid "execute"
msgstr "ejecutar"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Este formulario permite activar manualmente la ejecución del @plugin "
"«%label». Si este componente requiere parámetros, escriba abajo los "
"argumentos de ejecución correspondientes."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "El componente %label se ha ejecutado."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Componente %label evaluado a %result."
msgid ""
"Unable to delete the @removed-plugin as some of its provided variables "
"are utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el @removed-plugin puesto que algunas de sus "
"variables proporcionadas están siendo utilizadas por el @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add, however note that only events providing all "
"utilized variables can be added."
msgstr ""
"Seleccionar el evento a agregar, sin embargo nótese que solo se "
"pueden agregar los eventos que proporcionen todas las variables "
"utilizadas."
msgid ""
"Unable to add this event as it does not provide all variables utilized "
"by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"No se pudo agregar este evento ya que no proporciona todas las "
"variables utilizadas por el @plugin <a href=\"!url\">%label</a>"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the event %event from the %plugin "
"%label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el evento %event del %plugin %label?"
msgid ""
"Unable to remove the event as some of its provided variables are "
"utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"No se pudo eliminar el evento puesto que algunas de sus variables "
"proporcionadas están siendo utilizadas por el @plugin <a "
"href=\"!url\">%label</a>."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdirectorio"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"Debido a políticas almacenamiento de código de drupal.org, la "
"librería S3 library necesaria para usar un destino S3 no es más "
"distribuida con este módulo. Debe descargar la librería desde !link "
"y ubicarla en el directorio includes dentro del directorio del módulo "
"Backup and Migrate."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de "
"la entidad de la entidad seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Debe seleccionar una entidad."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entidad seleccionada no válida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceso a las vistas de las páginas de administración."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar el control de acceso al accesar las vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Agregar nueva vista"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Nodo-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Campo de ejemplo"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Contenido de ejemplo que referencia a un usuario"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML de etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML de envoltorio"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase del envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Añadir clases predefinidas"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la "
"etiqueta del campo, y el contenido del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto «Rel»"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes tokens están disponibles para este campo. Tenga en "
"cuenta que debido al orden de generación, no puede usar campos que "
"vienen después de este campo; si necesita un campo que no está "
"listado aquí, reorganice los campos.\r\n"
"Si quiere tener los caracteres %5B y %5D por favor use los códigos de "
"las entidades html '%5B' o '%5D' ó serán reemplazados con un "
"espacio."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar ciertas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de "
"extracción. ejemplo  &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que preserven "
"todos los elementos p y br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Escriba expresiones matemáticas tales como 2 + 2 o sqrt(5). Puede "
"asignar variables y crear funciones matemáticas y evaluarlas. Utilice "
"el ; para separarlas. Por ejemplo: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto a utilizar para la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el "
"valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un desplazamiento de la hora actual, tal como «!example1» o "
"«example2»"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de traducción"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccione un método de traducción para usar en datos de Views como "
"encabezado, pie de página y texto vacío."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar "
"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos "
"veces."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "No pasar las cadenas administrativas para su traducción."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utilzar la función t() del núcleo de Drupal. No es recomendable, ya "
"que no es compatible con las actualizaciones a las cadenas existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si necesita traducir las etiquetas de Views a otros idiomas, considere "
"instalar el módulo de traducción de Views del paquete de <a href = "
"\" !path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID de elemento de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID único del elemento del aggregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "El guid del elemento importado originalmente."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de "
"moderación)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentario aprobado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El último comentario de un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la "
"presentación %display no tiene ningún control de acceso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que "
"está en un campo en el nodo."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este "
"archivo está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a "
"que está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a "
"que este archivo está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque "
"está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término "
"de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el término de "
"taxonomía."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulario de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el "
"vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este vocabulario de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el vocabulario de "
"taxonomía."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre interno del sistema del vocabulario al cual pertenece un "
"término. Este será el vocabulario del que será cualquier término "
"del campo «Taxonomía: Término»; y de forma similar puede causar "
"duplicados."
msgid "term from !field_name"
msgstr "término de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expresión matemática"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalúa una expresión matemática y la muestra."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Agregar destino al enlace"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostar el enlace de comentarios en el formulario utilizado en los "
"resúmenes estándar de nodos, en lugar de en el formulario del nodo "
"completo."
msgid "Click sort column"
msgstr "Columna de ordenamiento por clic"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que "
"ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien "
"usualmente."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de agrupación"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Elija la columna de este campo a que aplicar la función de "
"agrupación seleccionada arriba."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y "
"utilizar para agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostrar la ruta de descarga en lugar del URI del almacenamiento del "
"archivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Esto proporcionará la URL completa de descarga en lugar de la "
"dirección interna del archivo."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el "
"término."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensaje de error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nombre de término convertido a ID de término"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "El URL del archivo adjunto."
msgid "No comment"
msgstr "No hay comentarios"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar o documentar esta presentación."
msgid "Query settings"
msgstr "Opciones de configuración de consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de "
"consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este nombre sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Esta descripcion sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Los comentarios de esta presentación"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Este valor será visto y usado solo dentro de la interfaz de Views y "
"puede ser utilizado para documentar esta presentación. Puede utilizar "
"esto para proporcionar notas para otros o futuros mantenedores de su "
"sitio acerca de cómo o por qué está configurada esta presentación."
msgid "Query options"
msgstr "Opciones de consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la presentación debe contener solo letras, números o "
"guiones bajos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> "
"estructura >> bloques."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y "
"aplica un filtro expuesto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opción de incluir todos los elementos"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si se marca, un elemento adicional será incluido a los elementos por "
"página para mostrar todos los elementos"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de todos los elementos"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Cuál etiqueta se utilizará para mostrar todos los elementos"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar reescritura de SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Desactivar sobrescritura de SQL significa que la "
"seguridad de acceso a nodos queda desactivada. Esto puede permitir que "
"los usuarios vean datos que no deberían poder ver si su vista está "
"mal configurada. Por favor utilice esta opción solo si entiende y "
"acepta este riesgo de seguridad."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar servidor esclavo"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Esto hará que la consulta intente conectarse a un servidor esclavo si "
"está disponible. Si no hay ningún servidor esclavo definido o "
"disponible, se replegará al servidor predeterminado."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos los campos que soportan traducciones serán mostrados en el "
"idioma seleccionado."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puede usar tokens de campos, de acuerdo a los \"Patrones de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir la salida de este campo\" para todos "
"los campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor se mostrará como atributo table-summary en el HTML. Active "
"esto para una mejor accesibilidad en su sitio."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará la ruta actual como la opción "
"predeterminada en el menú de salto, si es aplicable."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase del listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por "
"ejemplo: "
"http://ejemplo.com/<strong>su_ruta_de_vista/archivo</strong>.\r\n"
"        No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este "
"valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se "
"encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se "
"puede encontrar ninguna ruta."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Desplaza la salida hacia abajo unos 20 píxeles desde la parte "
"superior de la ventana. Si está desactivado, los elementos de la "
"página posicionados de manera absoluta o fija pueden quedar cubiertos "
"por el menú de administración."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Muestra siempre el menú de administración en la parte superior de la "
"ventana del navegador (incluso al desplazarse en la página)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"En algunos navegadores, esta opción puede ocasionar una página "
"deformada, un cursor invisible, elementos no seleccionables en "
"formularios u otros problemas."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Plegar grupos de módulos en la página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Plegar grupos de módulos en la página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Mueve las pestañas en todas las páginas en el menú de "
"administración. Sólo posible para temas que utilicen las clases CSS "
"<code>tabs primary</code> y <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Los módulos seleccionados no se desactivará cuando se invoque el "
"enlace %disable-developer-modules bajo el icono en el menú."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accede al menú de administración"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Mostrar el menú de administración en la parte superior de cada "
"pagina."
msgid "Flush caches"
msgstr "Vaciar las cachés"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Enlaces de acceso para vaciar la caché en el menú de "
"administración."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostrar enlaces de Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Proporcionar enlaces a Drupal.org en el menú de administración."
msgid "Administration tools."
msgstr "Herramientas de administración."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir enlaces de sistema"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Los enlaces del sistema derivados de las rutas del menú han sido "
"reconstruidos."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo de administración"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funcionalidad de administración y depuración para desarrolladores y "
"diseñadores de sitios."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Comodines relacionados con la fecha y hora actuales."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL de la @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "El tipo de contenido del nodo."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Comodines relacionados con los tipos de contenido."
msgid "The name of the content type."
msgstr "El nombre del tipo de contenido."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del tipo de contenido."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripción opcional del tipo de contenido."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "La cantidad de nodos pertenecientes al tipo de contenido."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del tipo de contenido."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del término de taxonomía."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del vocabulario."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del vocabulario."
msgid "The picture of the user."
msgstr "La imagen del usuario."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"El argumento específico de la página actual (Ejemplo: 'arg:1' en la "
"página 'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Comodines relacionados con las URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "La URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Comodines relacionados con menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El único nombre legible por la máquina del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripción opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Número de enlaces en el menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El número de enlaces de menú pertenecientes al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú del enlace de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del enlace de menú."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"El elemento %element-title no puede contener menos de un patrón de "
"reemplazo."
msgstr[1] "El %element-title debe contener al menos @count patrones de reemplazo."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title debe contener a lo sumo un patrón de reemplazo."
msgstr[1] ""
"El %element-title debe contener como máximo @count patrones de "
"reemplazo."
msgid "Content paths"
msgstr "Rutas de contenido"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta por defecto (se aplica a todos los tipos de contenido "
"cuyo patrón permanezca vacío a continuación)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta por defecto para @node_type (se aplica a todos los "
"tipos de contenido @node_type con patrones vacíos de abajo)"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso al contenido"
msgid "Field group format:"
msgstr "Formato del grupo de campos:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para el nuevo grupo"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Añadir nuevo grupo: el nombre de grupo %group_name no es válido. El "
"nombre sólo puede incluir letras minúsculas sin acentos, números y "
"guiones bajos."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Añadir nuevo grupo: el nombre de grupo %group_name es demasiado "
"largo. El nombre está limitado a 32 caracteres, incluyendo el prefijo "
"'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Añadir nuevo grupo: el nombre de grupo %group_name ya existe."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"La clase CSS sólo puede incluir letras, números, guiones y guiones "
"bajos."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el grupo %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "El grupo %group ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Administrar grupos de campos"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Mostrar la administración de grupos de campos."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo de solapas verticales"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Este grupo de campos presenta los grupos hijos en su propio contenedor "
"de pestañas verticales."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Solapa vertical"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Este grupo de campos presenta el contenido en un conjunto de campos, "
"como parte del grupo de pestañas verticales."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Este grupo de campos presenta los grupos hijos en su propio contenedor "
"de pestañas horizontales."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Elemento de solapa horizontal"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Este grupo de campos presenta el contenido en un conjunto de campos, "
"como parte del grupo de pestañas horizontales."
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupo de acordeón"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Este grupo de campos presenta los grupos hijos como un acordeón de "
"jQuery."
msgid "Accordion item"
msgstr "Elemento de acordeón"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Este grupo de campos presenta el contenido en un div, como parte del "
"grupo de acordeón."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Configuración del grupo de campos"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Clases CSS extra"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Completar el proceso de compra"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Pedido completado"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de correo electrónico"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Crear una cuenta nueva para un pedido anónimo"
msgid "Created account"
msgstr "Crear cuenta"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalizar el formulario de proceso de compra y configurar sus "
"reglas."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Reglas de terminación de compra"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Añadir una regla de finalización de compra"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Añadir otra regla en el proceso de facturación."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID del pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Convertir el precio unitario a una moneda distinta"
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Pedido asociado con la línea de pedido"
msgid "Line items saved."
msgstr "Línea de pedido guardada."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de líneas de pedido"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de cantidad"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Seleccione qué información quiere mostrar en el resumen."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Fecha más reciente en que el pedido fue actualizado."
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "El correo electrónico asociado con este pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "The URL of the order."
msgstr "La URL del pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Todavía no se han creado pedidos."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos de usuario"
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Código de la moneda para esta transacción."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensaje para esta transacción."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Estatus remoto de la transacción de pago."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Título corto del método de pago"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Identificador remoto para la transacción de pago."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Código de la moneda para el pago."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Símbolo de la moneda para el pago."
msgid "Order Balance"
msgstr "Balance del pedido"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Fecha más reciente en que fue actualizado el producto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Provee acceso a la interfaz de usuario para el cálculo del precio de "
"venta y al formulario de configuración."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Antes de la compra, los precios de venta de los productos se calculan "
"usando las reglas listadas abajo. Las reglas de precio se pueden "
"utilizar para cosas como descuentos, listas de precios, conversiones "
"de moneda e impuestos que dependerán de los elementos definidos en "
"las reglas de los módulos activados. Para aplicar las reglas de "
"precio activadas a las visualizaciones de producto, es necesario "
"asegurarse que las opciones para los campos de precio de producto "
"están configuradas para mostrar el <em>Precio de venta calculado para "
"el usuario actual</em>."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Añadir una regla de precio"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurar las opciones del precálculo de precios."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Reglas de calculo de precio de venta activas"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "El último cálculo se produjo el @date"
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gestionar precios calculados"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcular ahora precios de forma masiva"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método de precálculo de precios de venta"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Si el precálculo está deshabilitado, tanto el código que integra "
"los precios calculados en las consulta como las visualizaciones de "
"producto ignorarán cualquier precio ya calculado."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Cálculo masivo manual"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular impuestos para una línea de pedido"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de impuesto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impuestos: @title"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "No se muestran campos en esta región"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "No hay campos ocultos"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Diseño para !bundle en !view_mode"
msgid ""
"You have selected the %layout_label layout. The default template can "
"be found in %path"
msgstr ""
"Ha seleccionado el diseño %layout_label. La plantilla por defecto "
"puede encontrarse en %path"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Ocultar regiones vacías"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Clases adicionales para las regiones"
msgid "Class for @region"
msgstr "Clase para @region"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Gestionar estilos de regiones"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "No se han definido campos personalizados."
msgid "Field not found"
msgstr "Campo no encontrado"
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Seleccionar las entidades para las que este campo estará disponible."
msgid "One column"
msgstr "Una columna"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Tres columnas - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Tres columnas - mismo ancho"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Tres columnas apiladas - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Tres columnas apiladas - mismo ancho"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Tres columnas apiladas - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Cuatro columnas - mismo ancho"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "No se han definido modos de vista personalizados."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "El modo de vista %view_mode se ha guardado"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Administrar Suite de presentación"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Utilizando código personalizado con Display Suite"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Ampliar las opciones de presentación para cada tipo de entidad."
msgid "Switch view mode"
msgstr "Cambiar modo de visualización"
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo de vista predeterminado"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisiones de contenido"
msgid "%time hence"
msgstr "de aquí a %time"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Falta el módulo %module necesario."
msgid "Entity is of type"
msgstr "La entidad es de tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "El tipo de entidad a comprobar."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista de elementos de @type_label"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "No hay reglas inactivas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regla"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nombre de sistema: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Pegue una configuración exportada de Rules aquí."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Si se marca, cualquier configuración existente con el mismo "
"identificador será remplazada por la importación."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"La importación de @entity %label falló, ya existe un @entity con el "
"mismo nombre de máquina. Marque la opción de sobreescritura para "
"remplazarlo."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuratoin failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"La revisión de integridad para la configuración importada falló. "
"Mensaje de error: %message."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Usted no tiene suficientes permisos de acceso para importar esta "
"configuración de Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Se importó @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Ordenar reglas que reaccionan en el mismo evento. Las reglas con mayor "
"peso son evaluadas después de las reglas con menor peso."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create \n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"No se encontraron Features. Por favor use el enlace !create_link para "
"crear\r\n"
"      un nuevo módulo Feature, o subir un Feature existente al "
"directorio de módulos."
msgid "Create Feature"
msgstr "Crear Feature"
msgid ""
"This is a list of all entities available in your Drupal website. "
"Clicking on \"Manage display\" will bring you to the \"Manage "
"display\" screens if the Field UI module is enabled."
msgstr ""
"Ésta es una lista de todas las entidades disponibles en su sitio web "
"Drupal. Al hacer clic en \"Gestionar presentación\" accederá a las "
"páginas de \"Gestionar presentación\" si el módulo Field UI está "
"activado."
msgid "No entities found"
msgstr "No se han encontrado entidades"
msgid "No views selected."
msgstr "No hay vistas seleccionadas"
msgid "Block regions"
msgstr "Regiones de bloque"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Escriba un nombre para crear una nueva región."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Regiones de bloque existentes"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title eliminado de su cesta."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Debe especificar un número entero para la cantidad."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Cesta de la compra (1 artículo)"
msgstr[1] "Cesta de la compra (@count artículos)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Cesta de la compra (# items)"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Aun no se han creado perfiles de cliente."
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuario o rol actual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "No ha realizado ningún pedido con nosotros todavía."
msgid "The administrator view page"
msgstr "Vista de página del administrador"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Si el usuario actual no coincide con el argumento, validar el "
"argumento para usuarios con roles específicos."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Otorgar acceso a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Si no existen roles seleccionados, el acceso adicional no será "
"ortorgado."
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de datos para el campo %name"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "El precálculo masivo finalizó con errores."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Reglas de precio para productos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Activar y configurar las reglas de precio para productos y el "
"precálculo."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Precálculo"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expone una interfaz de usuario para gestionar las reglas de precio "
"para productos y las opciones de precálculo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Reglas inválidas para el precálculo"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Including @title"
msgstr "Incluyendo @title"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gestionar tipos y tasas de impuestos."
msgid "Tax rates"
msgstr "Tasas de impuestos"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gestionar tasas de impuestos."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Crear una nueva tasa de impuestos."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de impuestos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gestionar tipos de impuestos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Añadir un tipo de impuesto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de impuesto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar un tipo de impuesto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regla"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un tipo de impuesto antes de agregar tarifas "
"de impuestos."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Mostrar impuestos de este tipo incluidos en los precios de los "
"productos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Guardar tipo de impuesto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Borrar tipo de impuesto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de impuesto guardado."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Este tipo de impuesto no puede ser borrado porque no está definido "
"por el módulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "No se puede borrar el tipo de impuesto %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el tipo de impuesto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "El tipo de impuesto %title ha sido borrado."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Tasa de impuestos %title borrada."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Borrar el tipo de impuesto %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Hay un tipo de impuesto de este tipo. No puede ser borrado."
msgstr[1] "Hay @count impuesto(s) de este tipo. No puede ser borrado."
msgid "Created customer profile"
msgstr "Perfil de Cliente creado"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Esta operación no es posible."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "El diseño se ha revertido"
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr "No ha definido ningún estilo que pueda usarse en las regiones."
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestionar diseño"
msgid "Theme Page"
msgstr "Tema página"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Tema variables de control página usando el contexto."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Tema HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Tema variables de control HTML usando el contexto."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "No se han detectado contextos que requieran migración"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Los contextos siguientes tuvieron reacción de tema migran los datos: "
"@names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una clase de cuerpo adicional (en "
"<strong>$classes</strong> en html.tpl.php) cuando esta sección esté "
"activa."
msgid "Completed."
msgstr "Completado."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "La colección de campos @label ha sido añadida."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la colección de campos @label?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "La colección de campos @label ha sido eliminada."
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "Vista: @view Presentación: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Guardar diseño"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Fluido dos columnas apiladas"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Fluido tres columnas apiladas - 25 / 50 / 25"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nuevo grupo %label creado correctamente."
msgid "Site Information"
msgstr "Información del Sitio"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar esta página en sobreposición de administración."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Las sobreposiciones de administración son utilizadas en muchos "
"lugares en Drupal 7 y las páginas administrativas personalizadas "
"probablemente deberían utilizar esta función."
msgid "an unknown callback"
msgstr "un callback (llamada) desconocido"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term porque algún otro módulo ya lo ha "
"sobrescrito con %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entidad: paquete"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Paquete"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquete de Entidad"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es cualquier paquete"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulario de campo: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Información de entidad."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "formulario \"@s\" @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Cualquier cosa que se coloque aquí aparecerá en @identifier, para "
"ayudar con los enlaces de temas de nodo mostrados en el panel"
msgid "Revision information."
msgstr "Información de revisión."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista de Argumento"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de "
"argumentos."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "La información relacionada con la solicitud de página actual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "La ruta interna de Drupal de la solicitud de página actual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "La dirección URL completa de la solicitud de página actual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Asociado @label a través de la @property de @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Agregar un nuevo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Las tablas de base de datos para Rules 2.x han sido creadas. Las "
"antiguas tablas de Rules 1.x todavía están disponibles y contienen "
"sus reglas, las cuales aún no han sido actualizadas."
msgid "Export %name"
msgstr "Exportar %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Para importar, copie el contenido del área de texto y péguelo en la "
"página de importación de la interfaz de administración de Rules. En "
"caso de que la exportación no pase la revisión de integridad durante "
"la importación, intente más bien usar el método de guardar a la "
"base de datos y repare de forma manual su configuración después de "
"la conversión."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Este formulario permite convertir reglas o conjuntos de reglas de "
"Rules 1.x a Rules 2.x."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Después de la conversión, las antiguas reglas y conjuntos de reglas "
"permanecerán en la base de datos hasta que las elimine de forma "
"manual. De esa forma, puede asegurarse que la conversión haya salido "
"bien antes de eliminar las antiguas reglas y conjuntos de reglas."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Una vez que haya convertido con éxito su configuración, puede "
"limpiar su base de datos y <a href=\"!url\">eliminar</a> todas sus "
"configuraciones de Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertir la configuración y exportarla."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertir la configuración y guardarla."
msgid "Data value is empty"
msgstr "El valor de los datos está vacío"
msgid "Data to check"
msgstr "Datos a comprobar"
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Introduzca el código PHP sin delimitadores &lt;?php ?&gt;."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificador de @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar el control de acceso de las vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamiento si no hay resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para agregar una visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Agregar vista desde plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a insertar en esta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que "
"su progenitora."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está en la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de la excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir la vista y otros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para el primer argumento, «%2» para el segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Cuando el valor del filtro <em>SÍ</em> está en la URL o se "
"proporciona un valor predeterminado"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar enlaces de ayuda a la navegación"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nombre que le gustaría usar para los enlaces de ayuda a la "
"navegación. Véase «Título» para sustituciones de porcentajes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar «Página no encontrada»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar un resumen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccionar si se incluye este argumento predeterminado al construir "
"la URL para esta vista. Saltar argumentos predeterminados es útil "
"e.g. en caso de fuentes web."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el "
"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar "
"juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. "
"Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados "
"en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen "
"funcione como un glosario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos "
"los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro "
"serán seleccionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las "
"mayúsculas o minúsculas del valor del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Cuando se imprimen rutas de url, como transformar el case del valor "
"del filtro. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones "
"son sensitivas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear una etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado "
"para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear una clase CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescribir resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Active para sobrescribir la salida de este campo con texto "
"personalizado o «tokens» de remplazo."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplazar espacios con guiones"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. "
"«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Active para recortar el campo a una longitud máxima de caracteres"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si se selecciona, todos los caracteres de salto de línea (p.e. \\n"
") se convertirán en etiquetas HTML &lt;br&gt."
msgid "No results text"
msgstr "Texto de «no hay resultados»"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr ""
"Proporcione el texto a mostrar si este campo no devuelve ningún "
"resultado."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo "
"contiene el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tiempo por tanto"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave "
"personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Datos completos (no en serie)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Datos completos (en serie)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una determinada clave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qué clave debería de ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exponer filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exponer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir al usuario elegir el operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir selecciones múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar la última selección"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no "
"obligatorio."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Editar la etiqueta administrativa mostrada al referirse a los filtros "
"de formulario de esta relación, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exponer orden"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orden"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descripción"
msgid "Save & exit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar y editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Su vista fue guardada. Puede editarla de la lista abajo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobreescritura de base de datos"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Todos los cambios son almacenados temporalmente. Haga click en "
"Guardar para hacer permanentes sus cambios. Haga clic en Cancelar para "
"descartar la vista."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todos los cambios son almacenados de forma temporal. Haga clic en "
"Guardar para hacer sus cambios permanentes. Haga clic en Cancelar para "
"descartar sus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar las visualizaciones de su vista abajo o agregar nuevas "
"visualizaciones."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nombre/descripción de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizar vista"
msgid "clone view"
msgstr "clonar vista"
msgid "export view"
msgstr "exportar vista"
msgid "revert view"
msgstr "deshacer vista"
msgid "delete view"
msgstr "eliminar vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Agregar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por "
"ejemplo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "Y/O"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar y continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas las presentaciones"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nombre y descripción de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nombre para esta vista que sea descriptivo para los usuarios. Los "
"espacios están permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear nuevo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No se ha agregado ningún filtro."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Añadir y configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros en el listado de vistas"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostrar advertencia de ayuda avanzada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Siempre mostar la presentación principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuarios avanzados de Views pueden optar por ver la presentación "
"principal (i.e. predeterminada)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Siempre mostrar las opciones avanzadas de presentación"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostrar por defecto las opciones avanzadas de presentación, tales "
"como relaciones y filtros contextuales."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios "
"de selección única"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuración de vista previa en vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la "
"vista previa en vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba de la vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abajo de la vista previa"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Deshabilitar JavaScript con Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si está teniendo problemas con JavaScript, puede deshabilitarlo "
"aquí. La interfaz de Views debería degradarse y todavía ser "
"utilizable sin JavaScript; pero no es tan buena."
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hay plantillas disponibles."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentación"
msgstr[1] "Presentaciones"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sin formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuales"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuales"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterios de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamiento si no hay resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contenido para el cual el comentario es una respuesta."
msgid "The node ID."
msgstr "El ID del nodo."
msgid "The content title."
msgstr "El título del contenido."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La fecha en que el contenido fue actualizado por última vez."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de contenido (por ejemplo, «entrada de blog», «envío de "
"foro», «artículo», etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contenido está publicado o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si el contenido está promovido a la portada o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para "
"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, "
"establezca esto a descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo al contenido."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para editar el contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el contenido."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "La ruta con alias a este contenido."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo."
msgid "User has a revision"
msgstr "El usuario tiene una revisión"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisión del contenido"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de contenido con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del contenido."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar para contenido por acceso a la vista.  <strong>No es necesario "
"si está usando nodo como su tabla base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID de contenido desde URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo "
"está en un campo con el contenido."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Motor de tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Motores de temas en su base de código."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nombre de archivo de Módulo/Tema/Motor de temas"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nombre del Módulo/Tema/Motor de temas"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de "
"filtro contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenido que no se ha traducido o que es la versión original de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenido que es una traducción de una traducción de la fuente."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"El estado de traducción del contenido - si la traducción debe ser "
"actualizada o no."
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr "El contenido al cual está adjunto el archivo subido"
msgid "Content authored"
msgstr "Contenido creado"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación "
"creará un registro para cada elemento de contenido creado por el "
"usuario."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para cancelar el usuario."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporcionar datos serializados del usuario"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta "
"no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser "
"utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, "
"y una parte de la URL deba ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insertar una vista dentro de un área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo."
msgid "Hide links"
msgstr "Ocultar enlaces"
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar plantilla de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si se marca, las clases de la API de campos serán agregadas "
"utilizando field.tpl.php (o su equivalente). Esto no es recomendado a "
"menos que su CSS dependa de estas clases. Si no se marca, la plantilla "
"no será utilizada."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo "
"de visualización y separadores."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configuración de campos múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sin filtrar"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si se activa, se mostrará el nombre nativo del idioma"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar un enlace absoluto. Es requerido si "
"quiere utilizar la ruta como un destino de enlace (como en «mostrar "
"este campo como un enlace» arriba)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enlazar este campo a su revisión de contenido"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Mostrar campo como el nombre interno del sistema del tipo de "
"contenido."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Elija uno o más tipos de contenido con los cuales validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verificar que el usuario tenga acceso al contenido"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acceder a la operación a revisar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato del valor del filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Elija un campo predeterminado de orden de tabla alternativo para "
"utilizar cuando el campo de calificación de búsqueda no esté "
"disponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la "
"forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, "
"«Y» será tratado como «O» con este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor de filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este valor de filtro; si se está utilizando el "
"nombre de un término, es generalmente más eficiente convertirlo a un "
"ID de término y utilizar «Taxonomía: ID de Término» en lugar de "
"«Taxonomía: Nombre de Término» como el filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del "
"nombre del término"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir contenido no traducido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Active para mostrar un texto distinto para usuarios anónimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de valor de filtro de usuario a permitir"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y "
"usted NO podrá recuperarla."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código del filtro contextual de PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Escriba código PHP que devuelva un valor para usar para este filtro. "
"No use &lt;?php ?&gt;. Debe devolver un solo valor solo para este "
"filtro."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen "
"de filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el estilo de fila "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el paginador seleccionado "
"actualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posición del adjunto"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid "Block caching"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se "
"recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or "
"\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro "
"contextual que se haya definido en la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en el sitio. Puede "
"utilizar «%» en la URL para representar valores que serán "
"utilizados para filtros contextuales: Por ejemplo, «node/%/feed»"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú pero el "
"texto del enlace del menú no está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú padre "
"pero el texto del enlace del menú padre no está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desactivar sobrescritura de SQL desactivará las revisiones de "
"node_access, así como otros módulos que implementan "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, una cuadrícula con una sola fila tendrá "
"el mismo número de celdas de tabla (<TD>) que elementos. Desactivarla "
"puede ocasionar problemas con su CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará el valor de filtro contextual actual como la "
"opción predeterminada en el menú de salto, si es aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto la tabla se oculta para una vista vacía. Con esta "
"opción, es posible mostrar una tabla vacía con el texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo el almacenamiento"
msgid "All status"
msgstr "Todos los estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide con los criterios de búsqueda."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista de la plantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquier personalización que "
"se haya hecho a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista ha sido revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente la vista de su base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta de la fuente web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de fila del canal de noticias"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Se intentó create_view con valores que no han sido validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina si se debería mostrar enlaces debajo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que los usuarios respondan al comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmenes"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Debería o no mostrarse enlaces debajo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitiendo a los usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Debería o no mostrarse comentarios debajo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions on the \"manage "
"display\" screens. Add multiple styles line per line.<br />If you want "
"to have a friendly name, separate class and friendly name by |, but "
"this is not required. eg:<br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Friendly name<br />class_name_3</em>"
msgstr ""
"Configurar estilos que puede añadir a las regiones en las páginas de "
"\"Gestionar presentación\". Para añadir múltiples estilos, escriba "
"uno en cada línea.<br />Si quiere disponer de un nombre descriptivo, "
"puede separar la clase y el nombre descriptivo con un |, aunque el "
"nombre descriptivo no es obligatorio. Por ejemplo:<br /><em>clase_1<br "
"/>clase_2|Nombre descriptivo<br />clase_3</em>"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Área administrativa (por ejemplo: estado/provincia)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Sub área administrativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localidad (por ejemplo: ciudad)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Vía pública (ej. Dirección de la calle)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Edificio"
msgid "Sub premise"
msgstr "Sub edificio"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label del campo %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Vecindario"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Eliminar todos los productos de un pedido"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "El cliente canceló manualmente el proceso de pago."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"El cliente actualizó el pedido mediante el formulario de la cesta de "
"la compra."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Vía pública (Calle)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Localidad (Ciudad)"
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos los productos han sido cargados y guardados con el arreglo del "
"componente de precio actualizado"
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"La tabla de precios calculados ha sido vaciada. Si el sitio utiliza el "
"precálculo de precios de venta, será necesario recalcular estos "
"precios."
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Debe introducir un valor numérico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensaje de resultado"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado ningún producto."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Incluir impuesto en este precio"
msgid "Field display"
msgstr "Presentación de campo"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Elija un estilo de campo"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Envoltorio externo"
msgid "Field items"
msgstr "Elementos de campo"
msgid "Field item"
msgstr "Elemento de campo"
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Clases: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los roles de usuario asociados con la cuenta de usuario."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "La URL sin el protocolo ni la barra final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Comodines relacionados con arrays de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer elemento de la matriz."
msgid "The last element of the array."
msgstr "El último elemento de la matriz."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El número de elementos en la matriz."
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriz invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriz de claves de la matriz."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosionado"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Los valores de la matriz unidos junto con una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hay @titles que mostrar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Esa función no sirve en este momento y está deshabilitada."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Control de acceso si un término pertenece a un término padre "
"especifico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "¿Incluir estos términos como candidatos?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Cuando esta regla sea evaluada, ¿deberían incluirse los términos "
"que usted seleccione como candidatos para acceso?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\""
msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título del panel"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Este identificador será agregado como sugerencia de plantilla para "
"mostrar este nodo: node--panel--INDENTIFICADOR.tpl.php. Por favor lea "
"la guía de creación de temas de Drupal para información acerca de "
"sugerencias de plantillas."
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo de título del formulario de nodo"
msgid "The node title form."
msgstr "El formulario de título de nodo."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulario de título del nodo."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipo ausente/dañado"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Términos relacionados (no funciona en D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Sinónimos del término (no funciona en D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"La ruta a utilizar para los términos. Puede utilizar %tid para "
"colocar el ID del término como parte de la ruta; si se deja por "
"fuera, será añadido al final."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Término padre"
msgstr[1] "Términos padre"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Limpiar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará "
"el HTML peligroso."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de "
"@field_name en @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando "
"el campo de @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el "
"campo @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Presentación de vista dañada/ausente/eliminada."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Puede utilizar palabras clave para sustituciones."
msgid "Entire view"
msgstr "Ver voto"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar la vista completa."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregación"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Reglas actualizadas para que coincida con los nuevos nombres de los "
"parámetros y los nombres de ficha."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Opciones de atributo del campo"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Los campos de valor único añadidos a los productos pueden "
"comportarse como selectores de atributos en los formularios de añadir "
"a la cesta. Cuando un formulario de añadir a la cesta contiene "
"múltiples productos, los datos de los campos que funcionen como "
"atributos se pueden usar para permitir a los usuarios seleccionar un "
"producto utilizando los valores del campo en lugar de una lista de "
"títulos de producto."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para que funcione como un atributo en los "
"formularios de añadir a la cesta de la compra."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Control de selección de atributos"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"El tipo de elemento usado para seleccionar la opción si se utiliza en "
"el formulario de añadir a la cesta de la compra."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido # [commerce-order:order-number] en [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Gracias por su pedido [commerce-order:order-number] en [site:name]. "
"\r\n"
"\r\n"
"Si éste es su primer pedido, recibirá por separado un e-mail con las "
"instrucciones de acceso a su cuenta. Puede ver su historial de pedidos "
"con nosotros en cualquier momento accediendo a nuestra web en:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]. \r\n"
"\r\n"
"Puede ver el estado de su pedido en:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"Por favor, contacte con nosotros si tiene cualquier duda sobre su "
"pedido."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Su pedido es el número [commerce-order:order-number]. Puede <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">ver su pedido</a> al entrar en su "
"cuenta."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Line item"
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "El pedido contiene un producto concreto"
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "El SKU del producto a buscar en el pedido."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Commerce"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pago"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Espere mientras se le redirige al servidor de pagos. Si no sucede nada "
"en 10 segundos, haga clic en el botón de abajo."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "No se encontró una configuración válida."
msgid ""
"The content of this field is configurable on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"El contenido de este campo se puede configurar a través de las "
"pantallas de \"Administrar presentación\"."
msgid "Field Templates"
msgstr "Plantillas de campos"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Activar plantillas de campos"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Personalizar las etiquetas y el código HTML de sus campos."
msgid "Extra fields"
msgstr "Campos adicionales"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Activar campos adicionales"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Hacer que los campos de otros módulos estén disponibles en las "
"páginas de \"Gestionar presentación\"."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Introduzca los campos línea por línea, donde cada línea es una "
"combinación de tipo de entidad, colección de campos y nombre del "
"campo. Por ejemplo node|article|tweetbutton. Es posible que el "
"contenido actual del campo dependa de la configuración de este "
"campo/módulo."
msgid ""
"Change view modes for individual nodes. A new tab \"Display settings\" "
"will appear on the content create form."
msgstr ""
"Cambiar modos de visualización para los nodos individuales. Una nueva "
"pestaña \"Opciones de visualización\" aparecerá en el formulario de "
"crear contenido."
msgid "Switch view mode field"
msgstr "Campo para cambiar modo de visualización"
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Añadir un campo con enlaces para cambiar los modos de visualización "
"en línea con Ajax. De momento, funciona sólamente para nodos."
msgid "Add contextual links (if possible) to manage the layout."
msgstr ""
"Añadir enlaces contextuales (si es posible) para administrar el "
"diseño."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Crear regiones adicionales expuestas como bloques. Nota: ésto no "
"funcionará con el modo de visualización por defecto."
msgid "Display suite content"
msgstr "Contenido de Display Suite"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidad no alterada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Sólo un modo de vista está disponible para este tipo de entidad."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcular un valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valor de entrada 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "El primer valor de entrada para el cálculo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "El operador de cálculo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valor de entrada 2"
msgid "The second input value."
msgstr "El segundo valor de entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultado del cálculo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Agregar un elemento a una lista"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Añadir el elemento a la lista sólo si aún no está incluido."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Quitar un elemento de una lista"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Opcionalmente, especifique el valor inicial de la variable."
msgid "List contains item"
msgstr "La lista contiene el elemento"
msgid "The item to check for."
msgstr "El elemento a comprobar."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "listado"
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Parámetro + proporcionado"
msgid "Provided"
msgstr "Proporcionado"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Sólo puede contener letras minúsculas, números y guiones bajos y "
"debe comenzar con una letra."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Una lista de números enteros, separados por comas. Por ejemplo, "
"escriba \"1, 2, 3\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificadores de @entity"
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Cada valor debe ser un número entero."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name sólo puede contener letras minúsculas, números y guiones "
"bajos y debe comenzar con una letra."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Cada valor sólo puede contener letras minúsculas, números y guiones "
"bajos y tiene que empezar con una letra."
msgid "List item"
msgstr "Elemento de la lista"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo de datos: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza el campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion "
"en esta clase."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personaliza la etiqueta HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. "
"H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan "
"juntas, tal como con un tabla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminar espacios en blanco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si se selecciona, todos los espacios en blanco al principio y final de "
"la salida serán eliminados"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura si está vacío"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo"
msgid "Representative sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenamiento representativo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Orden de clasificación representativa"
msgid "The ordering to use for the sort criterion selected above."
msgstr "El ordenamiento a usar para el criterio seleccionado arriba."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por "
"esta relación."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto "
"le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista "
"aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista "
"debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el "
"mismo tipo de ordenación."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generar subconsultas siempre que la vista se ejecute."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que "
"se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. "
"Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n"
"Advertencia: afecta seriamente al rendimiento."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles "
"cambiarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está desactivada"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta vista ha sido actualizada automáticamente para arreglar las "
"relaciones extraviadas. Mientras esta vista debería continuar "
"funcionando, usted debería verificar que las actualizaciones "
"automáticas son correctas y luego guardar la vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordernar vistas"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', "
"pero el plugin no está disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vista @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "deshacer borrar el @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esa vista no es compatible con esta versión de Views.\r\n"
"Si usted tiene una vista de views1 debe ir a una instalación de "
"drupal6 e importarla aquí"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opciones de agregación"
msgid "Display extenders"
msgstr "Mostrar extensores"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ha configurado el display %display con una ruta que también están en "
"un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice "
"una ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr "Ha llamado al método ensure_table pero la consulta no dispone de él."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor  de visualización vacía"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sin formato desde el URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente en el canal de noticias."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "El ID del nodo al que hace referencia el comentario."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr "Relacionar un comentario con el usuario que lo creó."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentarios del nodo"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos los comentarios del nodo. Esto creará un registro "
"duplicado para cada comentario. Normalmente, si necesitas hacer esto, "
"es mejor crear una vista de comentarios."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Vista de comentarios recientes"
msgid " new"
msgstr " nuevo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este es un alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (datos históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "También conocido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Lista de archivos"
msgid "No backlinks found."
msgstr "No se encontraron backlinks"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que enlazan con %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoy (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloque)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoy (bloque)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenido popular de hoy"
msgid "User who uploaded"
msgstr "El usuario que hizo la subida"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Usuario que ha subido el fichero"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Descripción del vocabulario de la taxonomía"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de "
"selección."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo "
"con un criterio de ordenación elegido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "El nombre del término de la taxonomía."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía "
"seleccionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tiene un término de taxonomía"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Términos de taxonomía del nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos los términos de la taxonomía"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de "
"los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto "
"dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado al término."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta "
"un criterio de selección previamente elegido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si se marca, valores múltiples en este campo se mostrarán en la "
"misma fila. Si no se marca, cada valor se mostrará en una fila "
"distinta."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostrar un icono representando el tipo e archivo en lugar del texto "
"MIME (como sería \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para "
"bloques de taxonomía relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente de ruta"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página "
"admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregación"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>SI</em> está disponible"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Esta visualización no dispone de una fuente para filtros "
"contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible "
"a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "El número de elementos a mostrar. Escriba 0 para que sea ilimitado."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "El valor del filtro contextual es otorgado por el URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Enviar automáticamente"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automáticamente enviar el formulario una vez que se cambie un "
"elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar botón de envío si javascript está activado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se "
"pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la "
"depuración."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Cuando sea necesario, añadir la condición de lenguaje del campo a la "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en "
"lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos "
"ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos "
"del cuerpo y otros con formato HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ocultar el botón \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleccionar el valor actual del filtro contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla"
msgid "starts with"
msgstr "comienza con"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Utilizar la misma configuración que el widget"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulario de dirección (específico de cada país)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nombre (Nombre de pila, apellido/s)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nombre (línea única)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organización (línea única)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permitir a los usuarios realizar cualquier acción sobre @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Crear @entity_type de cualquier tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar @entity_type propio de cualquier tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar cualquier @entity_type de cualquier tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Ver @entity_type propio de cualquier tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Ver cualquier @entity_type de cualquier tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Crear %bundle de @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar %bundle propio de @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar cualquier %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ver propio %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Ver cualquier %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define las características y funciones comunes a los módulos de "
"Commerce. Deben estar disponibles para desinstalar otros módulos de "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Centavo"
msgid "Koruna"
msgstr "Corona"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Opciones del formulario de añadir a la cesta"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Los campos añadidos a los tipos de línea de pedido de producto "
"pueden ser incluidos en el formulario de añadir a la cesta para "
"recoger información adicional de los clientes en conjunto con su "
"compra de productos en particular."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Incluir este campo en los formularios de añadir al carrito para las "
"líneas de pedido de este tipo."
msgid "customer profile"
msgstr "perfil de cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfiles de clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpiar este perfil"
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente del precio"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Los componentes de precio registran los cambios realizados durante el "
"proceso de cálculo de precios y son trasladados desde el precio "
"unitario al precio final de una línea de pedido. Cuando el total de "
"un pedido se calcula, se combinan todos los componentes de cada línea "
"de pedido. Cuando el precio unitario se altera con esta acción, el "
"tipo de componente de precio seleccionado se añade al vector de datos "
"y se refleja en el total del pedido cuando se formatea mostrando sus "
"componentes. Por defecto es el precio base, que se muestra como el "
"subtotal del pedido."
msgid "line item"
msgstr "línea de pedido"
msgid "line items"
msgstr "líneas de pedido"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid "Do not show a widget"
msgstr "No mostrar un control"
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "La raíz del término de taxonomía."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamaño de archivo en bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de la cadena de consulta"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"El valor de un campo de cadena de consulta específica de la página "
"actual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un número aleatorio desde 0 hasta @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Un hash al azar. Los algoritmos hash posibles son: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Intento de llevar a cabo la sustitución de patrón de reemplazo para "
"el tipo de patrón de reemplazo %type sin los datos requeridos"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\""
msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar panel de contenido"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar "
"relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. "
"Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba "
"el número que desee. La primera de ellas será 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos "
"pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestionar modos de vista"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "El diseño se ha clonado."
msgid "Hit the save button at the bottom to save the layout."
msgstr "Pulsar el botón Guardar en la parte inferior para guardar el diseño."
msgid ""
"Check this to have the page disable all sidebar regions displayed in "
"the theme. Note that some themes support this setting better than "
"others. If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Marcar esta opción para que en la página se deshabiliten todas las "
"regiones de barras laterales que se muestran en el tema. Tenga en "
"cuenta que algunos temas de soportan esta opción mejor que otros. En "
"caso de duda, pruebe con los temas básicos para comprobarlo."
msgid "Or clone layout from existing view mode"
msgstr "O clonar un diseño desde un modo de visualización existente"
msgid "Note that not all fields might be available."
msgstr "Tenga en cuenta que no todos los campos podrían estar disponibles."
msgid "Add custom fields"
msgstr "Añadir campos personalizados"
msgid ""
"Click on one of the buttons to create a new field. Note that these "
"only appear if a layout has been selected."
msgstr ""
"Hacer clic en uno de los botones para crear un nuevo campo. Tenga en "
"cuenta que estos sólo aparecen si se ha seleccionado un diseño."
msgid "Add a code field"
msgstr "Anadir un campo de código"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Añadir un campo dinámico"
msgid "Add a block field"
msgstr "Añadir un campo de bloque"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Añadir un campo de preprocesamiento"
msgid "Revision view mode"
msgstr "Modo de visualización Revisión"
msgid ""
"Make new view mode \"Revision\" available which can be used to style "
"the revision of a node."
msgstr ""
"Hacer que esté disponible el nuevo modo de visualización "
"\"Revisión\" que puede usarse para configurar el diseño de la "
"revisión de un nodo."
msgid "Page title options"
msgstr "Opciones del título de la página"
msgid ""
"An extra option to either, hide or manually set the page title will "
"appear on the \"Manage displays\" screen of the \"Full content\" build "
"mode."
msgstr ""
"Una opción adicional para ocultar o establecer manualmente que el "
"título de la página aparezca en la página \"Gestionar "
"presentación\" del modo \"Nodo completo\"."
msgid ""
"Manage the layout of your Views templates and field rows with Field UI "
"at !url."
msgstr ""
"Administrar el diseño de sus plantillas de Vistas y filas de campos "
"con Field UI en !url."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "El diseño ha sido guardado."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Seleccionar una Vista que quiera gestionar con Display suite. Si una "
"Vista usa campos también puede seleccionar esta vista con el fin de "
"elegir el diseño y la posición de los campos. Tenga en cuenta que el "
"html de la etiqueta y el campo están limitados."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Saltarse el control de acceso de Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Acceder al registro de depuración de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Falta el módulo %name necesario."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "La propiedad data seleccionada no es compatible con escritura."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Tipo especificado no válido."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparación de texto"
msgid "Matching text"
msgstr "Texto coincidente"
msgid "regular expression"
msgstr "expresión regular"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Desbloquear un usuario"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
msgid "Default theme region"
msgstr "Región de tema por defecto"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La región, donde el registro de depuración debe mostrarse en el tema "
"de admin %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sin identificador"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Infracción de acceso! Tiene permisos insuficiente para modificar esta "
"configuración."
msgid "-Close all-"
msgstr "-Cerrar todo-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Abrir todo-"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ha introducido el número de una tarjeta de crédito que pertenece a "
"un tipo de tarjeta no admitido."
msgid "Discover Card"
msgstr "Tarjeta Discover"
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo de redondeo de impuestos"
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "No redondear las cantidades de los impuestos"
msgid "Round the half up"
msgstr "Redondear al alza"
msgid "Round the half down"
msgstr "Redondear a la baja"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Redondear al número par más cercano"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Redondear al número impar más cercano"
msgid "edit configuration"
msgstr "Editar configuración"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrar configuraciones de reglas incluyendo eventos, condiciones "
"y acciones para las cuales el usuario tiene suficientes permisos de "
"acceso."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Información de depuración de reglas: !log"
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "El parámetro %name sólo se puede configurar mediante un selector."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "El parámetro %name no puede configurarse mediante un selector."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Selector de datos %selector de parámetro %name no es válido."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"El tipo de datos del argumento configurado no coincide con el "
"requisito del parámetro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Falta de configuración para el parámetro %name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "No existe el componente %config."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Registro de errores de evaluación de reglas"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registro de todas las advertencias y errores"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registrar sólo los errores"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Errores de evaluación se registran en el registro del sistema."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Información de depuración del registro en el registro del sistema"
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "In case of errors"
msgstr "En caso de errores"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Información de depuración sólo aparece cuando se evalúan las "
"reglas y es visible para los usuarios que tienen el permiso <a "
"href=\"!url\">%link</a>."
msgid "@type field."
msgstr "Campo de tipo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "También llamados %labels."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Desactivar el precio de los productos deshabilitados en la cesta"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Finalizar el proceso de compra"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Pedido en proceso de compra"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Continúe hacia el siguiente paso"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Se ha introducido un número de tarjeta de crédito que no coincide "
"con el tipo seleccionado."
msgid "No tokens available"
msgstr "No hay comodines disponibles"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "El registro caché de símbolos se ha borrado."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El componente de ruta de la URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sin alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "La URL sin alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específico de la matriz."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro de símbolos"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista de patrones de reemplazo disponibles que pueden utilizarse en "
"mensajes de correo electrónico se proporciona a continuación."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo "
"no están definidos como matrices:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"A los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrones de "
"reemplazo les falta la información requerida de nombre y "
"descripción:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de patrón de reemplazo no tienen ningún patrón "
"de reemplazo definido."
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de patrón de reemplazo no se encuentran "
"definidos pero tienen patrones de reemplazo:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Los siguientes patrones de reemplazo o tipos de patrón de reemplazo "
"se definen por varios módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Se han detectado problemas"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Campo de dirección de ejemplo"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"La @plugin %label (%name) falla la verificación de la integridad y no "
"se puede ejecutar. Error: !mensaje"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Cuando se produce el evento, evaluación de la regla se activa."
