# Spanish translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-28 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pie de página"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Use count"
msgstr "Recuento de uso"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de modificación del usuario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "True"
msgstr "Verdad"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Link Target"
msgstr "Destino del Enlace"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icono y texto"
msgid "Add new"
msgstr "Añadir nuevo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Debate general"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el foro %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines de reemplazo"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Las siguientes fichas de marcador de posición se pueden utilizar en "
"rutas y títulos. Cuando se utiliza en una ruta o título, se "
"reemplazará con los valores apropiados."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Find content"
msgstr "Buscar contenido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "Promoted"
msgstr "Promovido"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "Optional Title"
msgstr "Título opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Título obligatorio"
msgid "No Title"
msgstr "Sin título"
msgid "Link Title"
msgstr "Título del enlace"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Por defecto (sin atributo de destino)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Abrir enlace en ventana raíz"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Abrir enlace en ventana nueva"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Permitir elegir al usuario"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Clase CSS Adicional"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "No es una URL válida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Todos los links requieren un título."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Abrir URL en una nueva ventana"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Define los tipos de campo de enlace simple."
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contenido para las páginas subordinadas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Añadir contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de la vista"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen del usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ruta de navegación"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualizaciones del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "No actualizado"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma "
"predeterminada, especifique la opción <em>Sí</em>."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe escribir una categoría."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal del sindicador de noticias"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción de canal de noticias"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento del sindicador de noticias"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos de encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nombre del conjunto"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Watchdog"
msgstr "Guardián"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "Hace %time"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "eliminar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han guardado las categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha añadido."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha Final"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Escriba un nombre de usuario válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Envíos recientes para %1"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Base"
msgstr "Básico"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Link URL"
msgstr "URL del enlace"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
msgid "Personal Message"
msgstr "Mensaje personal"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el canal de noticias %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caracteres"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Leaderboard"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expuestos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Message Subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apariencia del editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpieza y presentación del formato"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe especificar un nombre de perfil."
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad"
msgid "File browser settings"
msgstr "Opciones del explorador de archivos"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Datestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sin comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Registro de sistema"
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Idiomas activados"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico válida. Todos los correos "
"electrónicos del sistema serán enviados a esta dirección. Esta "
"dirección no se hará pública y sólo será utilizada si deseas "
"recibir una contraseña nueva o si decides suscribirte a noticias y "
"notificaciones por correo electrónico."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. <a "
"href=\"@password\">¿Ha olvidado su contraseña?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "OPML File"
msgstr "Archivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Pager position"
msgstr "Posición del paginador"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acción es irreversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Editor width"
msgstr "Ancho del editor"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccionar una fecha"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro desde hace"
msgid "@time ago"
msgstr "Hace @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento malintencionado de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Search fields"
msgstr "Buscar campos"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nombre del bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fecha de la zona horaria"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin el nivel de detalle de hora no deben usar ninguna "
"gestión de zona horaria."
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo de destino"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Your Email"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Your Name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Import failed."
msgstr "La importación falló."
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o el alias no funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "The mail's subject."
msgstr "El asunto del correo."
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Cantidad de todas las visitas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Cantidad de visitas recientes"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "What links here"
msgstr "Lo que enlaza aquí"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hay estadísticas disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. Si se "
"permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la "
"dirección de IP de la computadora que usaron al votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo de enlace"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema se ha movido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración se han guardado."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Todas las etiquetas"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtro de ruta"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes temas en forma de "
"preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Plaintext email only"
msgstr "Correo electrónico de texto plano solamente"
msgid "Message validation string"
msgstr "Cadena de validación mensaje"
msgid "E-mail engine"
msgstr "Motor de correo electrónico"
msgid "Engine specific settings"
msgstr "Configuraciones específicas del motor"
msgid "Please choose a mail engine."
msgstr "Por favor, elija un motor de correo."
msgid "Mime Mail"
msgstr "Mime Mail"
msgid "Authentication error for POST e-mail"
msgstr "Error de autenticación para correo electrónico POST"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "Oldest first"
msgstr "Más antiguos primero"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Índice de taxonomía"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de salto"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) eliminada."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Se agregó la acción '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar acciones huérfanas"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "You are here"
msgstr "Usted está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Islas Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nombre nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendarios emergentes y widgets de ingreso y selección de "
"fechas y horas basados en jquery."
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Añadir un campo existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección / botones de radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de verificación única on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpias"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Su correo es invalido"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepciones"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Title tag"
msgstr "Etiqueta del título"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
msgid "Outset"
msgstr "Principio"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más antiguo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "debug"
msgstr "depurar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el menú personalizado %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imágenes"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "All buttons"
msgstr "Todos los botones"
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "When"
msgstr "Cuándo"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos del foro"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionado por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicio de sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar entrada vía OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿Qué es OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "El acceso con OpenID falló."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Acceso vía OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Se agregó exitosamente %identity."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agregar un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID ya está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user "
"?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primero"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Skin"
msgstr "Apariencia"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "La acción %action se ha desasignado."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canales de noticias agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sindicador de canales de noticias"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Nodo de autor"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma de la interfaz"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan "
"automáticamente en las categorías marcadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario es considerado conectado durante este tiempo después de "
"haber visto una página por última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntos al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Una forma de agregar un nuevo comentario."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo comentario"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Nodo contenido"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aquí para desactivar los añadidos que los módulos pudieran "
"hacer al nodo, como adjuntar archivos o campos CCK. Esto debería "
"mostrar sólo el resumen o nodo básicos."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Nodo información del autor"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Información del autor en el formulario de nodo."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Nodo formulario configurar comentario"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurar comentario sobre el nodo formulario."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Ajustes de menú en el formulario de edición del nodo"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form book options"
msgstr "Nodo opciones forma de libro"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto a mostrar si la categoria no tiene datos. Tenga en cuenta que el "
"título no se mostrará a menos que se sobrescriba."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripción de terminos va aquí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Términos relacionados con un término existente; pueden ser hijos, "
"hermanos o de nivel superior."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Términos hermanos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definir la profundidad máxima de los términos que se muestran."
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si está marcado, los términos se mostrarán en forma de árbol, sino "
"en forma de lista plana."
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Establecido actualmente a !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "A single user object."
msgstr "Un único objeto de usuario."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un objeto único de vocabulario de taxonomía."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Añadir @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Para utilizar un NID de la URL, puede utilizar %0, %1, ..., %N para "
"obtener los argumentos de la URL. O utilice @0, @1, ..., @N para "
"utilizar argumentos pasados al panel."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanzado: si está marcado, no toque el título del nodo; esto puede "
"provocar que el título del nodo aparezca dos veces a menos de que su "
"tema se ocupe de ello."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nodo eliminado/ausente @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del argumento de panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Introducir en la configuración del panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si selecciona \"Del argumento del panel\", que argumento del panel "
"utilizará."
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si selecciona \"Fijo\", que utilizará como argumento."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si este argumento es presentado al usuario de paneles, que etiqueta se "
"le aplicará."
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Proporciona un enlace \"más\" que enlaza con la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Éste es independiente de cualquier otro enlace que presente la vista "
"misma; si puede ver dos enlaces \"más\", desmarque esta opción. Las "
"vistas sólo proveen un enlace \"más\" si está usando el tipo "
"\"bloque\", sin embargo, si usa algún otro, utilice éste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Añade un padre de libro desde un contexto de nodo."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Añade un término de taxonomía desde un contexto de nodo; si "
"seleccionan múltiples términos, sólo obtendrá el \"primer\" "
"término."
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Añade un término padre de taxonomia desde un contexto de término."
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Se ha encontrado el botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hay directorios temporales que eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos. Estas "
"pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está "
"funcionando como debe."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "El Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Message Body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre "
"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. "
"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no "
"se enviarán mensajes de correo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Anulado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido anulada y ya no está disponible para su "
"descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido anulada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto anulado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión anulada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido anulada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Node count"
msgstr "Cantidad de nodos"
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el diseño para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir el diseño ocultando las descripciones."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de colores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de la fuente"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Domain Theme"
msgstr "Tema de dominio"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si el número de casillas anterior no es suficiente, pulse aquí para "
"añadir más opciones."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Icon only"
msgstr "Sólo icono"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Seleccione el estilo visual del enlace."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento por indexar."
msgstr[1] "Quedan @count elementos por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a "
"href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para "
"prevenir una recursión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acción %action guardada."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para "
"asignar estas acciones a eventos del sistema."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acción."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar huérfanas"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elegir una acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "La acción %action fue borrada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Acción huérfana borrada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea."
msgid "unassign"
msgstr "desasignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cuando cron se ejecute"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como sin publicar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como fijo."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como no fijo."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title se ha promovido a la portada."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitar @type %title de la página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Después de guardar un comentario modificado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario "
"autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario no publicado %subject"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Después de que se haya borrado un usuario"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Dirección IP %ip prohibida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Después de borrar un término"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del "
"sistema, como cuando se crea nuevo contenido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL opcional"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Permiten símbolos introducidos por el usuario"
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Atributo rel"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Al menos un título o URL debe introducirse."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "No puede introducir un título sin una URL asociada."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Título, como enlace (por defecto)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, como enlace"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Corto, como enlace con el título \"Link\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etiqueta, como enlace con etiqueta como título"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Título separado y URL"
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "- Select -"
msgstr "– Seleccionar –"
msgid "Content language"
msgstr "Idioma del contenido"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Not promoted"
msgstr "No publicado en página principal"
msgid "Not sticky"
msgstr "No fijo en cabeza de las listas"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducción actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción desactualizada"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Más recientes primero"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "New posts"
msgstr "Posts nuevos"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Falló la importación de la traducción porque no se pudo leer el "
"archivo %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @type %title."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "Force single"
msgstr "Forzar único"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "Sort direction"
msgstr "Dirección de ordenación"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya se encuentra en uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un nuevo libro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de los libros del sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido se ha renombrado "
"como %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidad"
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron ejecutado sin problemas."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver más\""
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Not defined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar orden"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar o agregar roles de usuario."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "1 row"
msgid_plural "@count rows"
msgstr[0] "1 fila"
msgstr[1] "@count filas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "El id de presentación @display no es válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macao, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe "
"ninguno con ese nombre. Por favor, compruebe si proporcionó el nombre "
"de archivo correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede "
"sobrescribir a si mismo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el "
"tamaño máximo permitido para subidas."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por "
"favor."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG, PNG y GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conjunto nuevo"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "agregar traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrar el etiquetado, categorización y clasificación del "
"contenido."
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento de simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objeto relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Agregar un relcontext para el contexto simple existente."
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comienza con"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Add new content"
msgstr "Añadir nuevo contenido"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se permitirá el acceso de los usuarios con los permisos "
"especificados."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Flitro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar a editor de texto sin formato"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar a editor de texto con formato"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detección automática de idioma"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ruta actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguridad"
msgid "Security settings"
msgstr "Opciones de seguridad"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modo para tecla Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Formatos de fuente"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta de los estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta de los archivos subidos"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta a los archivos subidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Enlace a las rutas sólo."
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Filtro de ruta y enlace a la integración del contenido"
msgid "Link To Content"
msgstr "Enlazar con contenido"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nombre de perfil está reservado. Elija uno diferente, por favor."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"El nombre de perfil debe ser único. Ya existe un perfil con este "
"nombre."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Subir imágenes y archivos"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hay tres modos de subir archivos:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Usando el módulo de subidas del núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Opciones del editor de texto con formato"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar el editor de texto con formato."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: comentario no autorizado enviado o comentario enviado a un "
"%subject de un post cerrado."
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción que se hará si falta el argumento"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si este valor se recibe como argumento, el argumento se ignorará; por "
"ejemplo: \"Todos los valores\"."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título del comodín"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"El título que se usará como comodín en las sustituciones en otras "
"partes."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a ejecutar si los argumentos no pasan la validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Vocabularios de taxonomía"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Título de enlace"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Asunto del tema de agradecimiento"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la "
"carpeta para que no se pueda escribir en ella. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creados los permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Encontrado campo de contraseña."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolvió @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La respuesta HTTP esperaba !code, ha recibido !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"El sitio web encontró un error inesperado. Vuelva a intentarlo más "
"tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Pruebas"
msgid "Run tests"
msgstr "Ejecutar pruebas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpiar entorno de prueba"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios "
"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de "
"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpiar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hay pruebas que mostrar"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, y @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepciones"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clase PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para la ejecución de test unitarios y "
"funcionales."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Legend"
msgstr "Rótulo"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las fechas no son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count veces"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cuando la semana empieza en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Not Approved"
msgstr "Rechazado"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Mensaje de agradecimiento"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Debe escribir algo en el mensaje"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "After saving new content"
msgstr "Después de guardar contenido nuevo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Después de borrar contenido"
msgid "rules"
msgstr "reglas"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Ejecutar un script PHP cualquiera"
msgid "PHP script"
msgstr "Segmento de código PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modificar roles de usuario"
msgid "Add roles"
msgstr "Añadir roles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "Elija uno o más roles para asignar a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove roles"
msgstr "Eliminar roles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "Elija uno o más roles para quitar a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"No ha seleccionado ningún rol para añadir o quitar. Por favor, "
"seleccione alguno antes de proceder."
msgid "Display operations as"
msgstr "Mostrar operaciones como"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Cada acción como un botón separado"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Omita el paso de confirmación"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operaciones en masa"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Elegir una operación -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Ninguna operación seleccionada. Por favor, seleccione una operación "
"a realizar."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Se ha producido un error al procesar %operation con los argumentos: "
"%arguments"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Integra las acciones con el sistema de permisos."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "usar el exportador en masa"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Not in book"
msgstr "No está en un libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuevo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Hace falta HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Es necesario especificar los 'valores permitidos' para este campo."
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expuesto</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid "Add comment link"
msgstr "Añadir enlace de comentario"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Más opciones"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Usar CSS del tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Términos padre"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar este campo, puede usarlo para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"El nivel de detalle es la unidad más pequeña que se usará al "
"determinar qué fechas son iguales; por ejemplo: Si el nivel de "
"detalle es \"Año\", todas las fechas que caigan en 1999 se "
"considerarán la misma, sin importar cuándo ocurrieron."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde !href, views le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Muestra las filas una tras otra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostrar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostrar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera una fuente RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"El acceso se dará a los usuarios con alguna de las funciones "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de sindicador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal de noticias se "
"publicó (con algunos canales de noticias, esta será la fecha en la "
"que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal de noticias"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de noticias del agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias del agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal de noticias."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal de noticias se comprobó por última vez "
"en busca de nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de noticias del agregador."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de sindicador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de mensaje"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de nuevos comentarios en el nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Enviados por los usuarios o comentado"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostrar los comentarios como RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del archivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir duplicados si "
"está usando un vocabulario que permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Outdated"
msgstr "Desfasado"
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar si esta visualización usará AJAX o no"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para que "
"sea ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de pulsar el botón de "
"opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc."
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualización inmediata"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Enlace HTML formateado."
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de solicitudes HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Import code"
msgstr "Importar código"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando...."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar y desactivar características"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar los componentes de un feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Callback de estado de Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Ítems de menú para features habilitados."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Proporciona administración de features para Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "No hay funcionalidades disponibles."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Quién es nuevo"
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "list links"
msgstr "listar enlaces"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de "
"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba "
"aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprenda cómo instalar Drupal en otros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incorporado)"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomenzar, debe vaciar la base de datos "
"existente.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente, edite "
"el archivo <em>settings.php</em> apropiado en la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar una instalación existente, "
"ejecute el <a href=\"@base-url/update.php\">guión de "
"actualización</a>.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio "
"actual</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y "
"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más "
"información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100"
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de "
"país y, opcionalmente, el nombre de un script o una variante "
"regional. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-US\" y \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nombre del idioma, en inglés. Estará disponible para ser traducido a "
"todos los idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nombre nativo del idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nombre del idioma, en el idioma que se está agregando."
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio del idioma"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "El idioma %language (%code) ya existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma no válido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Hay más "
"información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de "
"ayuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el "
"prefijo de ruta."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio "
"como el prefijo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que "
"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser "
"sin idioma específico. Esta acción es irreversible."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración de negociación del idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglés (incluído)"
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar búsqueda a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos los grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que "
"todavía no está incluido, se agregará."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object "
"(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de "
"regionalización de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece no tener encabezado o "
"tenerlo mal especificado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducción se importó con éxito. Hay %number nuevos textos "
"traducidos, %update se han actualizado y %delete se han eliminado."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Empezando la importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Se ha importado %file en %locale: %number nuevas frases han sido "
"añadidas, %update fueron actualizadas y %delete han sido borradas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma "
"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido."
msgstr[1] ""
"Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién "
"instalados."
msgstr[1] ""
"Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos "
"recién instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Se han importado 1 documento de traducción para los módulos "
"activados."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count documentos de traducción para los módulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjazio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antiguo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
msgid "Ewe"
msgstr "Eue"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirí"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (septentrional)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (meridional)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorromance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "orden ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor "
"esfuerzo posible. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión "
"mbstring de PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.http_input</em> de php.ini. Tiene más información en la "
"<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> "
"de php.ini. Tiene más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No se pudo convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error al analizar. No está bien formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición debe ser la "
"llamada a un método."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar elementos de noticias"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar todo los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de selección"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios, en particular sitios de noticias y blog, publican sus "
"titulares y entradas más recientes en canales, usando varios formatos "
"estandarizados basados en XML. Los formatos que admite el agregador "
"incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A continuación se listan los canales de noticias externos activos. "
"Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. A "
"cada canal o categoría de canal, se le puede activar su bloque de "
"elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes "
"canales de noticias. Por ejemplo, varios canales relacionados con "
"deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>. "
"Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo "
"una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de "
"la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de "
"elementos de canales). Cada categoría ofrece su propia página de "
"canales de noticias y su bloque."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar canal de noticias"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el "
"botón <em>Guardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "No se han creado entradas en el blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer las últimos entradas de blog."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Otro usuario ha modificado este libro. Los cambios no pudieron "
"guardarse."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo se ha cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Este envío se ha añadido al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo respecto a otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros</em>, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de "
"página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas se recolocarán automáticamente."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior del encabezado"
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior del encabezado"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"Comentarios sobre el sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulario de contacto no ha sido configurado. <a "
"href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro en base de datos"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los sucesos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en la base de datos."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en "
"enlaces automáticamente."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, "
"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar "
"formatos de entrada proporcionados por módulos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los foros se muestran en orden ascendente por su peso (los foros con "
"igual peso se muestran en orden alfabético)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenedores se muestran de forma ascendente por su peso (los del "
"mismo peso se muestran por orden alfabético)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. "
"Para borrar entradas en este foro, visite antes <a "
"href=\"@content\">Administración de contenido</a>. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del "
"<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página ofrece información general de los textos disponibles "
"para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; "
"los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen "
"otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para "
"agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los "
"esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de "
"Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los archivos <em>.po</em> dentro de un paquete de "
"traducción se importan automáticamente (si está disponible) para "
"nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan "
"nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un "
"archivo <em>.po</em> a la vez, ésto hace más sencillo descargar y "
"extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación "
"de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que "
"importará automáticamente todos archivos <em>.po</em> en el "
"paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaz incorporada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el "
"idioma preferido para la presentación del sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre "
"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los "
"alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilite el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si "
"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo "
"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Si está deshabilitado, "
"los mensajes nuevos se guardan en el idioma predeterminado. El "
"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduce la interfaz interna y opcionalmente otros textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de "
"la interfaz de usuario a otros idiomas además del inglés."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versión recortada de sus posts muestra cómo se verán cuando sean "
"promovidos a la portada o cuando sean exportados para su "
"sindicación.<span class=\"no-js\"> Usted puede insertar el "
"delimitador «&lt;!--break--&gt;» (sin las comillas) para ajustar el "
"lugar en el que su post será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión, visite "
"la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, en la que puede "
"<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos "
"de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active opciones adicionales.</strong> Luego, visite la <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características "
"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar "
"módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de "
"descarga de módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar "
"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la <a "
"href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede elegir uno de los temas "
"incluidos o descargar temas adicionales de la <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite enviar contenido al sitio web y mostrarlo en forma de "
"páginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un "
"servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea "
"obtener uno, visite uno de los <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. "
"Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">este sitio</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrece <a "
"href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de "
"ejemplo</a>, o usted puede crear los suyos propios con algo de "
"experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de "
"contenido del sitio, incluyendo entradas y bloques. Si bien incluir "
"código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica "
"flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia "
"en PHP, es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa "
"de manera inapropiada. Incluso un error pequeño al publicar código "
"PHP puede accidentalmente comprometer su sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no está familiarizado con PHP. SQL o Drupal, evite usar código "
"PHP personalizado en sus entradas. Experimentar con PHP puede "
"corromper su base de datos, hacer que su sitio deje de funcionar o "
"comprometer la seguridad de modo importante."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de "
"sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores "
"después de que se ejecuta su script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Si "
"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles "
"en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su "
"código para devolver contenido."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desarrolle y pruebe su código PHP usando tanto un script separado "
"como una base de datos de prueba antes de usarlo en un sitio en "
"funcionamiento real."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo "
"específico del sitio o de un archivo <code>template.php</code> en vez "
"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido "
"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado "
"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar "
"el código PHP en vez de ejecutarlo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a "
"los visitantes con un mensaje sencillo.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores "
"deberían poder usar este filtro!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Encuesta más reciente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas "
"posibles. Una <em>encuesta</em>, una vez creada, proporciona "
"automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha "
"recibido cada respuesta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado de la encuesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar "
"en ella."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "No se permiten valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de "
"las opciones."
msgid "Vote count"
msgstr "Conteo de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al "
"guardar, será eliminada."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URLs.-\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, es altamente recomendable usar el "
"prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el nombre "
"del formulario para evitar conflictos de nombres con otros campos. "
"Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión corto "
"(-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de nombre es "
"\"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el "
"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a "
"href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en la<a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporta perfiles de usuario configurables."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, "
"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores "
"de memoria durante la indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiar las siguientes opciones hará que se reconstruya el "
"índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que "
"se actualiza sistemáticamente para reflejar los cambios en la "
"configuración. La búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido "
"nuevo no se indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el "
"contenido existente.</em></p><p><em>Las opciones por defecto deberían "
"ser adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas "
"en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, "
"se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede "
"ajustarse usando las siguientes opciones."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tiempo total de generación de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas más visitadas en %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes más asiduos en %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principales en %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de "
"referente."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo "
"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. "
"(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca "
"del sitio. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> "
"tiene la información real."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias "
"externas a su sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP "
"del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un "
"usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios "
"anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web "
"crawlers intensivos en recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Histórico:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principales"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principales"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver los principales sitios de referencia."
msgid "View access log."
msgstr "Ve el registro de acceso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sigue las visitas a páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra sucesos del sistema en el registro del sistema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (error de acceso denegado)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (error de página no encontrada)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de cron ha fallado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio "
"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle "
"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte "
"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los "
"proyectos."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona con Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si <em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">cómo cambiar las "
"opciones de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de "
"Drupal</a>"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre <a "
"href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a "
"href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php es accesible para todos sin comprobar la "
"autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe cambiar el "
"valor de $update_free_access en su archivo settings.php para que sea "
"otra vez FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con "
"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada "
"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son "
"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la "
"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como desactualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que signifique que deben "
"actualizarse las traducciones, puede marcar todas las traducciones de "
"este post como desactualizadas. Esto no cambiará otras propiedades de "
"estos posts, como ser si están publicados o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una "
"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones "
"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de "
"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará "
"siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe "
"de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además "
"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Se han enviado más instrucciones a su dirección de correo "
"electrónico."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe ingresar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite que los administradores registren nuevos "
"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser "
"únicos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para "
"buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. "
"Por ejemplo, podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver "
"\"brian\", \"brad\" y \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URLs limpias"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL del archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El servidor es capaz de mostrar el progreso de carga de archivos "
"utilizando APC RFC1867. Tenga en cuenta que sólo una carga a la vez "
"es compatible. Se recomienda utilizar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> si es posible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra activado. Añada <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> a su configuración de php.ini. Alternativamente, es "
"recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de carga"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Almacena título, href y atributos en la base de datos para componer "
"un enlace."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID del elemento"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "No hay nuevos envíos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema fijo"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar ascendente"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" "
"inesperado en la línea %line."
msgid "Aid"
msgstr "Ayuda"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar en masa múltiples objetos de datos manejados por CTools a "
"código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportación en masa de objetos de datos conocidos por Chaos "
"tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callbacks ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Mostrar «no se encontró la página» o no mostrar nada en absoluto."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Escriba un título para utilizar cuando este argumento está presente. "
"Puede utilizar sustitución de %KEYWORD, donde la palabra clave se "
"especifica abajo."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "¡No se puede eliminar el elemento ausente!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Por favor elija cuál contexto y cómo le gustaría que se convierta."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de caché de CSS de CTools. Revise los "
"permisos de su directorio de archivos."
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta página."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Añadir variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Añadir una variante a esta página desde código exportado desde otra "
"página."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configure una variante recién creada antes de añadirla realmente a "
"la página."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios de esta variante y volver a la versión en "
"el código."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"La página ha sido actualizada. Los cambios no serán permanentes "
"hasta que guarde."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Esta opción contiene cambios no guardados."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Tiene cambios no guardados en esta página. Debe seleccionar Guardar "
"para almacenarlos en la base de datos, o Cancelar para descartar estos "
"cambios. Tenga en cuenta que si ha cambiado algún formulario, debe "
"enviarlo antes de guardar."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"El título administrativo de esta variante. Si lo deja en blanco, se "
"asignará automáticamente."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Marque las características opcionales que necesite que aparezcan con "
"los formularios para configurarlos. Si no los marca aquí todavía "
"podrá utilizar estas caracteríscticas una vez que la página se ha "
"creado. Si no está seguro, déjelas desmarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Revertir la variante eliminará la variante que está en la base de "
"datos, volviendo a la variante original predeterminada. Esta "
"eliminación no se hará permanente hasta que haga clic en Guardar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta variante? Esta eliminación no "
"se hará permanente hasta que haga click en Guardar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente desactivada. Activarla la hará "
"disponible en su sitio. Esto no tendrá efecto hasta que guarde esta "
"página."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente activada. Desactivarla hará que no "
"esté disponible en su sistema y no se utilizará. Esto no tendrá "
"efecto hasta que se guarde esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Romper el bloqueo en esta página <strong>descartará</strong> "
"cualquier cambio pendiente hecho por el usuario que estableció el "
"bloqueo. ¿Está realmente seguro que desea hacer esto?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar esta página hará que deje de estar disponible en su "
"sistema inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Esta página no tiene variantes y por lo tanto no tiene salida por si "
"misma."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Añada, edite y borre del sistema páginas del sistema sobreescritas y "
"páginas definidas por usuarios."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Añadir nodo/editar forma"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para agregar o editar nodos en <em>node/%node/edit</em> y "
"<em>node/add/%node_type</em>. Si agrega variantes, usted puede "
"utilizar criterios de selección tales como tipo de nodo o idioma, o "
"acceso de usuario para proporcionar diferentes formularios de edición "
"para nodos. Si no se selecciona ninguna variante, se utilizará el "
"formulario de edición predeterminado de Drupal."
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar nodos en <em>node/%node</em>. Si agrega variantes, "
"usted puede usar criterios de selección tales como tipo o idioma de "
"nodo o acceso de usuario para proveer diferentes vistas de nodo. Si no "
"se seleccionan variantes, se utilizará la vista predeterminada de "
"nodo de Drupal. Esta página sólo afecta a los nodos vistos como "
"páginas; no afectará los nodos vistos en listas en listas o en otros "
"lugares. También tenga en cuenta que si está usando Pathauto, los "
"aliases pueden hacer que un nodo esté en otro lugar, pero para Drupal "
"siguen estando en node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa "
"para identificarla fácilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede "
"contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, "
"usted no será capaz de cambiar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué "
"es, para uso administrativo."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"La ruta URL para llegar a esta página. Usted puede crear marcadores "
"de posición nombrados de partes variables de la ruta, usando %name "
"para elementos requeridos y !name para elementos opcionales. Por "
"ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o «dashboard/!input». "
"Estos marcadores de posición nombrados pueden convertirse en "
"contextos en el formulario de argumentos."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elemento visible de menú"
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos "
"y guiones bajos."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento de ruta dinámica después de un elemento "
"de ruta opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento estático de ruta después de un elemento "
"opcional."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El "
"sistema no puede sobrescribir aliases existentes."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Usted no puede hacer esta la página principal de su sitio si utiliza "
"marcadores %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporcione un elemneto de menú como una pestaña "
"predeterminada, Drupal necesita saber cuál será el elemento padre "
"del menú de esa pestaña. Algunas veces el padre ya existirá, pero "
"otras veces se debe crear uno. La ruta de un elemento padre siempre "
"será la misma ruta, dejando por fuera la última parte. i.e, si la "
"ruta de esta vista es <em>foo/bar/baz</em>, la ruta del padre sería "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificar de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error: complemento de argumento %argument ausente o no válido"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Escriba el nombre que utilizará para esta página si es diferente a "
"la página de origen. Dejar en blanco para usar el nombre original de "
"la página."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Escriba la ruta a utilizar para esta página si es diferente a la "
"página de origen. Dejar en blanco para utilizar la ruta original de "
"la página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si el nombre que usted seleccionó ya existe en la base de datos, esta "
"página se le permitirá sobreescribir la página existente."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "No handler found."
msgstr "No se encontró ningún manejador."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una página de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ese nombre de página está en uso y está bloqueado por otro usuario. "
"Usted debe <a href=\"!break\">romper el bloqueo</a> en la página "
"antes de continuar, o elegir un nombre diferente."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Escriba el nombre para la nueva página. Debe ser único y contener "
"solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"La ruta de acceso URL para acceder a esta página. Puede crear "
"marcadores de posición nombrados para las partes variables de la ruta "
"usando %name para elementos requeridos y !name para elementos "
"opcionales. Por ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o "
"«dashboard/!input». Estos marcadores de posición nombrados pueden "
"convertirse en contextos en el formulario de argumentos. No puede "
"utilizar la misma ruta que la página original."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si se marca, se clonarán también todas las variantes asociadas con "
"la página. Si no se marca, la página será clonada sin variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Si se revierte la página, se borrará la página que está en la base "
"de datos, devolviéndola a la página original predeterminada. "
"Cualquier cambio que haya hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta página? Eliminar una página "
"no se puede deshacer."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Páginas creadas por un administrador, que tienen una ruta de URL, "
"control de acceso y entradas en el sistema de menús de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Configurar contextos para los argumentos en esta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar cuáles usuarios pueden acceder a esta página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios a esta página y volver a la versión en el "
"código."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se convertirá en su página de inicio del sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página es accesible públicamente."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada normal de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Términos que están siendo vistos"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Término que está siendo visto"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Por defecto, Drupal permite múltiples términos como argumentos "
"separándolos con comas o signos más. Si usted establece esto como "
"uno solo, esa función se desactivará."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Inyectar la jerarquía del primer término dentro de los enlaces de "
"ayuda a la navegación"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si se marca, los padres de términos de taxonomía aparecerán en los "
"enlaces de ayuda a la navegación."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación no contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía."
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para mostrar perfiles de usuario en <em>user/%user</em>. Si "
"usted agrega variantes, es posible utilizar criterios de selección "
"tales como roles o acceso de usuarios para proporcionar diferentes "
"vistas de perfiles de usuarios. Si no se selecciona ninguna variante, "
"se utilizará la vista predeterminada de usuarios de Drupal. Tenga en "
"cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden hacer "
"que un nodo esté en otra ruta, pero para Drupal siguen estando en "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuario que está siendo visto"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Esta página está recién creada y aún no se ha guardado en la base "
"de datos. No estará disponible hasta que la guarde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Esta página ha sido modificada, pero estas modificaciones aún no "
"están en uso. Mientras se modifica esta página, está bloqueada para "
"que otros usuarios no puedan modificarla."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "No hay manejadores de tareas definidos para esta tarea."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por el usuario !user, y está "
"bloqueada para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace "
"!age. Haga clic aquí para <a href=\"!break\"> romper este "
"bloqueo</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparar dos usuarios (usuario que inició sesión y usuario que está "
"siendo visto, por ejemplo)"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Conceder acceso basado en la comparación de los dos contextos de "
"usuario. Por ejemplo, para conceder acceso a un usuario para ver su "
"propio perfil, seleccione «usuario que ha iniciado sesión» y "
"«usuario que está siendo visto» y especifique «conceder acceso si "
"es igual». Cuando son el mismo, se concederá acceso."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo:accesible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Control de acceso con la prueba de acceso de nodos que viene con "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizando las reglas de acceso a nodos que vienen con Drupal, "
"determinar si el usuario puede realizar la operación seleccionada en "
"el nodo."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo:Idioma"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Control de acceso por idioma del nodo."
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier lenguaje es «@languages»"
msgstr[1] "@identifier lenguaje de uno de «@languages»"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "El control de acceso por node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sólo serán válidos los tipos de nodo marcados."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es de tipo «@types»"
msgstr[1] "El tipo de @identifier es uno de «@types»"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Control de acceso por cadena de permisos."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con permiso de bandera seleccionado serán capaces "
"de acceder a este."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tiene «@perm»"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripción de esta prueba, con fines administrativos."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tiene un rol «@roles»"
msgstr[1] "@identifier tiene uno de «@roles»"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Control de acceso por el idioma que utiliza actualmente el usuario o "
"el sitio."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Pasar solo si el idioma actual del sitio es uno de los idiomas "
"seleccionados."
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "El idioma del sitio es «@languages»"
msgstr[1] "El idioma del sitio es uno de «@languages»"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "El vocabulario @identifier es «@vids»"
msgstr[1] "El vocabulario @identifier es uno de «@vids»"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de nodo."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba ID del nodo de un nodo para este argumento"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de añadir nodo a partir de un "
"argumento de tipo de nodo."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de nodo a partir de un "
"argumento de ID de nodo."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Escriba un valor para este argumento"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inyectar jerarquía dentro de los enlaces de ayuda a la  navegación"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Escriba un ID de término de taxonomía."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Escriba un nombre de término de taxonomía."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crea un grupo de términos de taxonomía a partir de una lista de tids "
"separada por comas o por un signo más. En general, el primer término "
"de la lista se utilizará en los paneles."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Escriba un ID de término o una lista de IDs de términos separados "
"por un «+» o una «,»"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Escriba el ID de usuario de un usuario para este argumento"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de vocabulario a partir de un argumento de ID de "
"vocabulario."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Escriba el ID de vocabulario para este argumento"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palabras clave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras claves de contexto serán sustituidas en "
"este contenido."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "De todas formas que no se puede mostrar el contenido de otros."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marque aquí para enlazar al perfil del autor del nodo."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "El menú de navegación al que pertenece el nodo del libro."
msgid "Node created date"
msgstr "Nodo fecha creada"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La fecha de creación del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Fecha de creación de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Enlaces a nodo del nodo referenciado."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los enlaces a nodo van aquí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Enlaces de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "El título del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Título de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Fecha de la última actualización del nodo"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La fecha cuando el nodo referenciado fue actualizado la última vez."
msgid "Last updated date"
msgstr "Fecha de última actualización"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "La fecha en la que \"@s\" se actualizó por última vez."
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario de edición del nodo de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Opciones de libro para el nodo de \"@s\"."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botones de envio del formulario de edición del nodo"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botones de envío para el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botones del formulario de edición del nodo."
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Ajustes de comentarios del formulario de edición del nodo \"@s\""
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Ajustes del menú en el formulario de nodo."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuración de ruta de url de forma de nodo"
msgid "Profile category"
msgstr "Categoría del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenidos de una única categoría de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este contexto"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id del nodo %nid]"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al título del "
"nodo seleccionado."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Introduzca el tipo de nodo de este contexto"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este argumento:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contexto que es solo una cadena."
msgid "Raw string"
msgstr "cadena de primas"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Introduzca la cadena para este contexto."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualment establecido a @term. Introduzca otro término si desea "
"cambiar el término."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Seleccione un término de @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Restablecer el identificador al título del término."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá para el nombre del "
"término del término seleccionado."
msgid "You must select a term."
msgstr "Debe seleccionar un término."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Término seleccionado no válido."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Múltiples términos de la taxonomía, como un grupo."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "El ID del primer término"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "IDs de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "El nombre del primer término"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nombre del término de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID del vocabulario del primer término"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crea el autor de un nodo como un contexto de usuario."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Hacer todas las vistas disponibles como paneles"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si está activado, todas las vistas estarán disponibles como paneles "
"de contenido para ser añadidos a los tipos de contenido. Si no está "
"activado, sólo las vistas que tengan presentaciones de 'Panel de "
"contenido' estarán disponibles como paneles de contenido. Desmarque "
"esto si quiere ser capaz de tener un mayor control sobre qué "
"contenido está disponible para los usuarios cuando utilizan la "
"interfaz de usuario de los paneles."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Confiugura las Vistas para ser utilizadas como contenido CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Paneles de contenido para Vistas"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite que el contenido de las visitas pueda ser utilizado en los "
"paneles, dashboards y otros módulos que usan la API de contenido "
"CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccione pantalla"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Elija la presentación de esta vista que desea usar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "La vista está rota, perdida o eliminada."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "View information"
msgstr "Información de la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count artículos que se muestren."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Saltando los primeros @count resultados"
msgid "With more link."
msgstr "Con enlace de \"más\""
msgid "With feed icon."
msgstr "Con icono de canal de noticias."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Utilizando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Proporcionar un enlace 'más...'"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Seleccione el número de artículos para mostrar, o 0 para mostrar "
"todos los resultados."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Introduzca el número de elementos para saltar; Introduzca 0 para no "
"omitir ningún elemento."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si está establecido, reemplazar la ruta de la URL de la vista; Esto a "
"veces puede ser útil para establecer a la URL del panel."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Pane settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilice la descripción de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Usar ruta de Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Entrada de argumentos"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid "Path override"
msgstr "Ruta sobreescrita"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Esta es la categoría del panel que aparecerá en uno de los dialogos "
"de contenido agregado."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Este es el peso de la categoría por defecto. Observe que si el peso "
"de una categoría se define en varios lugares, sólo el primero de los "
"Paneles verá esa definición, por lo que si el peso no parece estar "
"funcionando, compruebe en otros lugares en que el peso podría "
"establecerse."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Elija el origen de datos para ver argumentos"
msgid "@arg source"
msgstr "recurso @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Region settings"
msgstr "Opciones de región"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Archivo de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Archivo de calendario inválido."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilice el selector de hora predeterminado de jQuery."
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Introducción manual de tiempo, sin el selector de tiempo de jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector de tiempo"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nombre legible por la máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). Si "
"esto no es un tipo de contenido existente, se creará el tipo de "
"contenido."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nombre legible por máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). No "
"debe coincidir con ningún nombre de un tipo de contenido existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de control de fecha"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opciones de repetición de fecha"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"El tipo recomendado es Datetime, excepto para fechas históricas o "
"fechas con solamente nivel de detalle de año o mes. Las fechas "
"anteriores o incompletas deben utilizar el tipo Date (una fecha ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Manejo de zona horaria de fecha"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La manipulación de la zona horaria debe establecerse en 'ninguno' "
"para un nivel de detalle sin elementos de hora."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Este nombre de tipo de contenido ya existe, agregando un nuevo campo "
"al tipo de contenido existente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Herramientas para importar y autocrear fechas y calendarios."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navegación atrás/adelante para adjuntar a otras visualizaciones. "
"Requiere el argumento Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de navegación de fecha.¡"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Fecha (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de valor de fecha a ser usado por defecto, en "
"resúmenes y navegación. Por ejemplo, un nivel de detalle de mes "
"fijará la fecha actual al mes actual, resumido por mes en las vistas "
"resumen, y enlazado al mes anterior y siguiente cuando se use la "
"navegación de fecha."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir al año anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir al año siquiente"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir al mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir al mes siguiente"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir a la semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir a la semana siguiente"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir al día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir al día siguiente"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "manage fields"
msgstr "gestionar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Fecha relativa"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bienvenido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código de demostración, ayuda avanzada, y un panel de desmostración "
"para mostrar cómo construir complementos de CTools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"El ejemplo de complemento de CTools es simplemente una demostración "
"para desarrolladores de cómo crear complementos para CTools. No "
"proporciona ninguna funcionalidad útil para usuarios normales."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Hay un panel de demostración que demuestra gran parte de la "
"funcionalidad proporcionada en el\r\n"
"   <a href=\"@demo_url\">Panel de demostración CTools</a>, y se puede "
"encontrar documentación de los ejemplos en\r\n"
"   !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"   CTools por sí mismo proporciona documentación en !ctools_help. "
"Principalmente, sin embargo, la intención es que el código por sí "
"mismo sea el maestro.\r\n"
"   Puede encontrarlo en %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Ejemplo de complemento de CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento de Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Muestra como un módulo externo puede proporcionar complementos de "
"CTools (para Panels, etc.)"
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Conceder el acceso si la longitud del argumento de contexto simple es"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad se concederá con base en la longitud del "
"argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "El argumento de texto simple debe tener !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Ejemplo CTools: rol"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier debe tener el rol \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier debe ser uno de estos \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crea un \"simplecontext\" desde el argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Introduzca el argumento simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ejemplo sin ningún tipo de contenido contexto"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"No hay ningún tipo de contenido de contexto - no requiere ni utiliza "
"ningún contexto."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "La configuración para el elemento 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Ejemplo CTools relcontext tipo de contenido"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipo de contenido relcontext - trabaja con el contexto relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar elemento 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ajuste para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de contenido simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Tipo de contenido de contexto simple - trabaja con un contexto simple"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Config articulo 1 para el tipo de contenido de contexto simple"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Contexto de Relcontext para contexto simple"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ajuste relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un simple \"contexto simple\" contexto, o un elemento de dato."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ingrese algún dato para representar este \"contexto simple\"."
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Configuración para el contexto simple"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un ejemplo de configuración que podría ser utilizado para configurar "
"un contexto"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext para contexto simple"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lea la guía de inicio para más información."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Antes de que se pueda agregar esta variante, debe ser configurada. "
"Cuando termine, haga clic en «Crear variante» al final de este "
"asistente para agregarla a su página."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Las rutas con marcadores de posición no opcionales no pueden ser "
"utilizadas como elementos normales de menú a menos que el manejador "
"de argumentos seleccionado proporcione un argumento predeterminado "
"para utilizar para el elemento del menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo admiinistrador de páginas no es capaz de habilitar "
"user/%user porque algún otro módulo ya ha sobreescrito con "
"%callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Escriba el título o NID de un nodo"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incluir enlance de nodo para «agregar comentario», «leer más», "
"etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de navegación como contenido."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Agregar el texto de ayuda de la página actual como contenido."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Añadir los mensajes de estado de la página actual como contenido."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Agregar el lema como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostrar fecha final"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página de galería"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos "
"está establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "Se ha inicializado PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. "
"<strong>Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los "
"usuarions cuando activen el feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL del XML de actualización"
msgid "features"
msgstr "características"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear un nuevo feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Brindado por dependencia"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado el rol llamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Crudo \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Crudo \"@raw\" no encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Se ha encontrado \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" no encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casilla del campo @id está seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaje explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar "
"pruebas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver al listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del "
"conjunto de pruebas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones "
"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada "
"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La "
"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería "
"usar en depuraciones."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configuración de autenticación HTTP para ser utilizado por el "
"navegador SimpleTest durante la prueba. Es útil cuando el sitio "
"requiere autenticación HTTP básica."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, y @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados "
"de la prueba no se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaje de depuración"
msgstr[1] "@count mensajes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba."
msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante."
msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados de las pruebas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente del comentario"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogs !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadísticas de contenido"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido "
"Relcontent.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido de "
"contexto simple.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada por usted para la edición. Nadie más "
"podrá editar esta página hasta que estos cambios se guarden o se "
"cancelen."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada para edición por otro usuario. No puede "
"editar esta página sin romper el bloqueo."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para todos los blogs en <em>/blog</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrarán los envíos de blog más recientes "
"predeterminados de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar el blog porque algún otro "
"módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar blog/%user porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para la página de contacto del sitio en <em>/contact</em>. Si "
"no se selecciona ninguna variante, se utilizará el formulario "
"predeterminado de contacto de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar el contacto porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar el formulario de contacto de usuario en "
"<em>user/%user/contact</em>. Si no se selecciona ninguna variante, se "
"utilizará el formulario predeterminado de contacto de usuario de "
"Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar user/%user/contact porque "
"algún otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"No se puede tener un marcador de posición sin nombre (% o ! por sí "
"mismo). Por favor póngale nombre a su marcador de posición agregando "
"un pequeño fragmento descriptivo de texto  al % o !, tal como %user o "
"%node."
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para las encuestas en <em>/poll</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrará la vista predeterminada de Drupal para "
"las encuestas más recientes."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no pudo habilitar la encuesta porque algún "
"otro módulo ya sobrescribió con %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term puede ser el término «@terms»"
msgstr[1] "@term puede ser uno de estos términos: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulario de adición de nodo: tipo de nodo"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulario de edición de nodo: ID del nodo"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si se marca, esta cadena incluirá todos los argumentos. Por ejemplo, "
"si la ruta es «path/%» y el usuario visita «path/foo/bar», si no "
"se marca esta casilla, la cadena será «foo». Si sí se marca, la "
"cadena será «foo/bar»."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario:nombre"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un nombre de usuario."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Escriba un nombre de usuario para este argumento"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario:ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios "
"contactar a otros usuarios."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un buscador con opciones avanzadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"El formulario avanzado puede tener opciones adicionales basadas en el "
"tipo de búsqueda. Por ejemplo, la búsqueda de contenido avanzado "
"(nodo) facilitará la búsqueda por tipo de nodo y término de "
"taxonomía."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Sobreescribir el aviso por defecto"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultados de una búsqueda utilizando palabras clave."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Graba una entrada en el registro del watchdog cuando se realizan "
"búsquedas"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Sobreescribir el texto de \"sin resultados\""
msgid "No result text"
msgstr "Ningún resultado de texto"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Mostrar el texto si no se inroducen claves de búsqueda"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Usar opciones de paginador diferentes de las establecidas en la vista"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>ADVERTENCIA:</strong> Este punto de vista tiene AJAX "
"habilitado. Reemplazar la configuración de paginación funcionará "
"inicialmente, pero cuando la vista se actualiza via AJAX, se "
"utilizará la configuración original. No debe reemplazar "
"configuración del busca personas de Views con el ajuste de AJAX "
"habilitado."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "El número de elementos que se omiten y no se muestran."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccione ésto para enviar todos los argumentos desde el panel "
"directamente a la vista. Si está marcado, los argumentos del panel se "
"considerarán después de los argumentos de contexto anteriores y "
"antes de cualquier argumento adicional pasado a través del campo "
"Argumentos a continuación. Nótese que los argumentos no incluyen la "
"URL base; sólo los valores después de la URL ó establecidos como "
"reemplazos se consideran argumentos."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Los argumentos adicionales para enviar a la vista tal como son parte "
"de la URL en la forma arg1/arg2/arg3. Puede usar %0, %1, ..., %N para "
"especificar argumentos de la URL. O utilizar @0, @1, @2, ..., @N para "
"usar argumentos pasados al panel. Nota: use estos valores sólo como "
"última opción. En futuras versiones de Panels pueden eliminarse."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"Desde contexto\" está seleccionado, que tipo de contexto "
"utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Ruta de los archivos subidos, relativa al documento raíz."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "Lo que ve es lo que obtiene"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial del proyecto"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archivo mensual"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username el !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Longitud menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "más corto que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Longitud mayor que"
msgid "longer than"
msgstr "Mayor que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta se creará y ejecutará usando la API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revertir componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependencias huérfanas"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estos módulos son dependencias de funcionalidades que han sido "
"deshabilitadas. Pueden ser deshabilitadas sin afectar otros "
"componentes de su sitio web."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Deshabilitar los módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Dejar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completada para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detecte y desactive cualquier dependencia de feature huérfana."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recreando un feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar sobreescrituras"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Ejecutar siempre los filtros de seguridad en CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ejecutar los filtros de seguridad sólo cuando se haya establecido que "
"CKEditor arranque de modo automático."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor predeterminado"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de color: Color de base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de color: Color Superior"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de color: Color inferior"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "El idioma de la interfaz de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar ckeditor.styles.js del tema"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir la ruta de ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"archivos."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"imágenes."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ruta a CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ruta local a CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "sólo para desarrolladores"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Página web de CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr "Eche un vistazo a !listlink al instalar CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Elegir una apariencia para CKEditor"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insertar terminación de resumen"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insertar salto de página"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Otros bloques"
msgid "The human readable label."
msgstr "La etiqueta para los usuarios."
msgid "Processed @current out of @total"
msgstr "Procesados @current de @total"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidad"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Si es parte de un libro, el libro al cual esta página de libro "
"pertenece."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico proporcionada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"El comentario de origen, si el modo secuencial de comentarios está "
"activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El nodo al que envió el comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "El autor del comentario, si estuviese identificado como usuario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "El ID único del nodo,"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"El ID único de la versión en el idioma original de este nodo, si es "
"que existe alguna."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "El autor del nodo."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "La cantidad de votos que se han realizado en un nodo de encuesta."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de encuesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la "
"encuesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la "
"encuesta."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "El tiempo de vigencia establecido para la encuesta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "El tamaño del archivo, en kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre para el sistema del vocabulario de la taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Cantidad de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "la URL de la página de edición de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Su OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro."
msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos los términos padres."
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido principal de la página"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "El ID único de la revisión del nodo."
msgid "Is new"
msgstr "Es nuevo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Si el nodo es nuevo y no se ha guardado en la base de datos todavía."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido a la portada"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Fijo arriba en las listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Si el nodo se muestra en la parte superior de las listas en las cuales "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Comentarios permitidos"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Si se permiten comentarios en este nodo: 0 = no, 1 = cerrado (sólo "
"lectura), 2 = abierto (lectura/escritura)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "la lista de problemas comunes"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Diálogo de inclusión de archivo audiovisual"
msgid "Embed media code"
msgstr "Código de inclusión de archivo audiovisual"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Pegar aquí el código incrustado"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la "
"instalación</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use "
"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Disculpe, debe elegir un idioma para continuar la instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos "
"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Lo sentimos, el perfil que ha elegido no se puede cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file, por lo que "
"debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar "
"riesgos de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, consulte el "
"<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Enhorabuena, ha instalado @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su "
"nuevo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración no existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de "
"configuración como parte del proceso de instalación. Copie el "
"archivo %default_file a %file. Más detalles sobre la instalación de "
"Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "El archivo %file ya existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file "
"durante el proceso de instalación. Si no estás seguro  de cómo "
"otorgar permisos, consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"pantalla</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los correos electrónicos automáticos, como la información de "
"registro, se enviarán desde esta dirección de correo. Use una "
"dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para "
"evitar que estos correos sean considerados spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Elija el país predeterminado del sitio."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"El sistema le notificará cuando actualizaciones y lanzamientos de "
"seguridad importantes estén disponibles para los componentes "
"instalados, Información anónima sobre su sitio es enviada a  <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendiente"
msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor "
"ha recibido una entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Datos POST de formulario no válidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede continuar. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, su clave será "
"enviada en texto sin formato. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe."
msgid "No active batch."
msgstr "No hay lote activo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no "
"admitido"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es "
"válido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y "
"vuelva a probar, por favor."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un directorio y no se puede eleminar usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo abrir %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron. "
"Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos, como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martín (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de "
"plural no se pudo interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No se pudo enviar el correo electrónico. Contacte con la "
"administración del sitio si persiste el problema."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcionando en modo de mantenimiento. <a href=\"@url\">Volver en "
"línea.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento."
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error irrecuperable al actualizar. El sistema se niega cobardemente a "
"eliminar el directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "La transferencia de archivos falló. Causa: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos "
"existente. Revise cualquier error."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hubo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ninguna fuente disponible. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"No hay categorías disponibles. <a href=\"@link\">Añadir "
"categoría</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Es necesario que la <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente "
"configurada."
msgid "News items in block"
msgstr "Elementos de noticias en bloque"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este "
"canal. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para "
"mostrarlos en la barra lateral de su página. Estas opciones le "
"permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en "
"este bloque de canal. Si selecciona '0', este bloque de canal de "
"noticias quedará desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Escriba una URL válida, tal como "
"http://www.ejemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Un canal de noticias llamado %feed ya existe. Escriba un nombre "
"único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Especifique una URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un archivo OPML que contenga el listado de los canales de "
"noticias que serán importados."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota del OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique la URL de un archivo OPML. Este archivo se descargará y "
"procesará sólo una vez al enviar el formulario."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias "
"más reciente. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los "
"bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. "
"Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se "
"deben mostrar en un bloque de canal de noticias. Si elije '0', estos "
"bloques de canales quedarán desactivados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL no es válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ya existe un canal de noticias con la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija "
"un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea "
"descargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras "
"estándar. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que "
"le gustaría agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los procesadores actúan sobre datos analizados de canales de "
"noticias; por ejemplo, almacenando elementos de canal. Elija los "
"procesadores adecuados para su tarea."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para la mayoría de las tareas de agregación, la configuración "
"predeterminada es suficiente."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una categoría llamada %category ya existe. Escriba un título único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta canales de noticias RSS, Atom y RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de "
"noticias."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opciones del procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requiere una correcta configuración de la <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar categorías usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para un número reducido de categorías, las casillas de selección "
"son más fáciles de usar, mientras que un selector múltiple funciona "
"bien con categorías cuando hay muchas categorías."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longitud de la descripción recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión "
"recortada del contenido."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su "
"propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales "
"de noticias basados en RSS, RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho "
"de toda la web. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y "
"blogs) publican sus últimos titulares en canales, usando algunos "
"formatos XML estandarizados. Para más información, vea la entrada "
"del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo "
"Agregador</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viendo canales de noticias"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en "
"categorías, usualmente por tema. Los usuarios ven el contenido de la "
"fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de "
"agregación</a>, o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su "
"fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). El "
"contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse "
"como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Añadiendo, editando y eliminando canales de noticias"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Los administradores pueden añadir, editar y eliminar canales de "
"noticias, y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en "
"búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de "
"administración del agregador de canales de noticias</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integración OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de "
"todos los canales disponibles. OPML es un archivo con formato basado "
"en XML usado para compartir información en esquemas estructurados "
"como una lista de canales RSS. Los canales también pueden ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada para actualizar los canales de noticias "
"automáticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales "
"entre agregadores. Un simple documento OPML puede contener una "
"colección de muchos canales. Drupal puede analizar el fichero e "
"importar todos los canales de una sola vez, ahorrándote el trabajo de "
"añadirlos manualmente. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador "
"o introducir una URL desde donde  Drupal puede descargarlo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canales de noticias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver canales de noticias"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurar comportamiento del agregador de noticias, incluyendo cuando "
"descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y "
"categorías de los canales de noticias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescribir el título predeterminado del bloque. Use "
"<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para "
"usar el título predefinido del bloque."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Sólo las páginas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páginas usando sus rutas. Escriba una ruta por línea. El "
"carácter '*' se usa como comodín. Ejemplos de rutas son %blog para "
"la página de blog y %blog-wildcard  para cada blog personal. %front "
"es la página principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> "
"(sólo para expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas o código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se elige la opción PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga "
"en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar "
"su sitio Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable por usuario"
msgid "Not customizable"
msgstr "No personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible de forma predeterminada"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, oculto de forma predeterminada"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se "
"muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. "
"El tema de administración Seven, que viene con el núcleo, incluye "
"las regiones \"contenido\", \"Ayuda\", \"Panel de control principal\" "
"y \"Lateral del Panel de control\", por lo que un bloque puede "
"aparecer en cualquiera de ellas. La <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y "
"soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden "
"de los bloques dentro de las regiones. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@block\">módulo Bloques</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando contenido"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Al trabajar con bloques, recuerde que <em>no</em> todos los temas "
"tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. "
"Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. Los usuarios con "
"permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. "
"Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página "
"de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna "
"región."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidad"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en "
"algunas páginas, para usuarios con roles determinados o en páginas "
"que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> "
"específicos. Los administradores pueden permitir a los usuarios "
"activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a "
"href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. Algunos bloques dinámicos, como los "
"creados por los módulos, sólo se muestran en algunas páginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a "
"href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en "
"la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Tras "
"su creación, los bloques personalizados se comportan exactamente "
"igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para "
"asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques "
"dentro de las regiones. Como no todos los textos ponen en práctica "
"las mismas regiones, los bloques se ubican dependiendo del tema. "
"Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse "
"el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. "
"Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para "
"especificar sus opciones de visibilidad y su título."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostrar regiones de bloques (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar bloques"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Los bloques son contenido o información que complementa el contenido "
"principal de la página. Active o desactive bloques opcionales usando "
"las casillas a continuación."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que "
"definen restricciones de acceso al contenido."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una "
"página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una "
"zona o región de una página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a algunas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Úselo para blogs multi-usuarios. Cada usuario obtiene un blog "
"personal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs de un solo usuario"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra "
"automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog. "
"Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso "
"para crear contenido de blog tenga en su sitio."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi usuario"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog "
"central multi usuario, que muestra el contenido de todos los usuarios "
"en una única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona "
"Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. y un "
"elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del "
"usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos "
"recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crear nueva entrada de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa los blogs multi usuario."
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los "
"tipos de contenido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi "
"página, como guías de recursos de un sitio, manuales o wikis. Le "
"permite crear contenido con capítulos, secciones y subsecciones, o "
"cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@block\">módulo Libro</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>, <em>editar</em> "
"y <em>eliminar</em> contenido de los libros, además de <em>añadir "
"contenido a libros</em>, y <em>crear nuevos libros</em>. Usuarios con "
"el permiso <em>Administrar estructura de libros</em> pueden "
"añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro seleccionando la "
"ubicación apropiada del libro cuando editan el contenido. También "
"podrán ver un listado de todos los libros, y editar y reordenar los "
"títulos de sección en la <a href=\"@admin-book\">Página de "
"administración de libros</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro "
"predeterminado. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan "
"a las páginas anterior y siguiente del libro, y al nivel superior de "
"la estructura del libro. Este bloque se puede activar en la <a "
"href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. Para "
"que las páginas se muestren en la navegación del libro, deben "
"añadirse al esquema o índice del libro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los "
"usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros "
"existentes y añadir esas páginas a un menú de índice "
"personalizado."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimiendo libros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>ver libros en versión de "
"impresión</em> pueden seleccionar el enlace de <em>versión de "
"impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un "
"libro, que genera una presentación apropiada para imprimir de la "
"página y de todas sus páginas subordinadas."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas "
"con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Al "
"acceder a él, este contenido muestra de forma automática enlaces a "
"las páginas contiguas del libro. Esto proporciona un sistema sencillo "
"de navegación, creación y revisión de contenidos estructurados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La opción de índice permite incluir páginas en la <a "
"href=\"@book\">jerarquía del libro</a>, recolocarlas dentro de ella o "
"<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear nuevos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versiones para imprimir de libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un "
"único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al "
"rendimiento."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Los <em>libros</em> tienen una navegación jerárquica. Úselos para "
"manuales o tutoriales."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear y organizar contenidos relacionados con "
"un índice."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"El módulo Color permite a los usuarios con permiso para "
"<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma "
"rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos "
"compatibles con él. Para más información, consultes las páginas "
"del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando colores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los "
"enlaces, fondos, textos y otros elementos del tema. Para cambiar los "
"colores de un tema compatible, pulse el enlace de "
"<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página "
"de administración del tema</a>. Si no ve un selector de colores en "
"esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. "
"Si está seguro que el tema es compatible con el módulo Color, pero "
"ese selector no aparece, entonces siga estos <a "
"href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo "
"especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). Esto "
"quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de "
"estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color "
"incluso aunque no la haya altrado.</em> Este paso es necesario para "
"que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de "
"archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin "
"funcionalidad PNG. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre "
"imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. Compruebe la <a "
"href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información "
"sobre cómo corregir esto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas "
"compatibles con él."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que "
"seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el "
"contenido de un sitio, establecer los permisos y valores "
"predeterminados y la moderación de comentarios. Para más "
"información, consulte las páginas del manual sobre el <a "
"href=\"@comment\">módulo Comentario</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de contenido</a> puede tener su "
"propia configuración predeterminada de comentarios como: "
"<em>Abierto</em> para permitir nuevos comentarios, <em>Oculto</em> "
"para ocultar los comentarios existentes y no permitir nuevos o "
"<em>Cerrado</em> para ver los comentarios existentes pero no permitir "
"nuevos. Esta configuración predeterminada se aplicará a todos los "
"nuevos contenidos creados (los cambios de configuración de contenidos "
"ya existentes tendrán que hacerse manualmente). Otros ajustes de "
"comentarios también pueden ser personalizados según el tipo de "
"contenido, y pueden ser reemplazados en cualquier elemento de "
"contenido específico. Cuando un comentario no tiene respuestas, se "
"mantiene editable por su autor, siempre que el autor tenga cuenta de "
"usuario y haya iniciado una sesión."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Cantidad de comentarios recientes"
msgid "Threading"
msgstr "Hilos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para comentar"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sencilla"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de hilos"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera "
"de las frases de arriba. Use una lista de frases (que distinguen "
"mayúsculas de minúsculas) separada por comas; por ejemplo: "
"Divertido, puenting, \"Compañía, Co.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicado el comentario %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado el comentario %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo.com' o "
"'ventas@ejemplo.com,servicio@ejemplo.com'. Para especificar varios "
"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico con una "
"coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Se ha guardado la categoría %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) envió un mensaje acerca de %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los "
"administradores y usuarios del sitio. Los usuarios especifican un "
"tema, escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su "
"propia cuenta de correo electrónico. Para más información, consulte "
"la entrada en el manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularios de contacto de usuarios"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario "
"de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo "
"electrónico. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios "
"de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. Si se "
"activa, se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al "
"formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Los "
"administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto "
"incluso aunque hayan sido desactivados. La solapa <em>Contactar</em> "
"no se muestra al ver el propio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto generales del sitio"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">página de contacto</a> proporciona un "
"formulario simple para enviar comentarios, sugerencias y otras "
"peticiones. Únicamente podrán utilizarlo los usuarios con el permiso "
"<em>Usar el formulario de contacto del sitio</em>. Puede crear "
"categorías para dirigir los mensajes del formulario de contacto a un "
"conjunto de destinatarios predefinido. Las categorías comunes para un "
"lugar comercial pueden incluir, por ejemplo, \"Sugerencias del sitio "
"web\" (mensajes que son dirigidos a los administradores del sitio web) "
"e \"Información sobre los productos\" (mensajes que son enviados al "
"departamento comercial). Las direcciones de correo electrónico "
"definidas en una categoría no son públicas."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Cuando se activa la página de contacto del sitio, se crea un enlace "
"en el menú de navegación principal, pero en principio este enlace "
"está desactivado. Se puede activar el enlace en la <a "
"href='@menu'>página de administración de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio o del usuario "
"aparezca un texto adicional, use un bloque. Puede crear o editar "
"bloques en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a "
"href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es "
"añadido al menú de Navegación, el cual se puede modificar en la <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto "
"adicional, use un bloque. puede crear o editar bloques en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus preferencias en "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante "
"un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene "
"oculta su dirección de correo. Tenga en cuenta que usuarios con "
"privilegios tales como los administradores del sitio pueden "
"comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"El módulo de enlaces contextuales muestra enlaces relacionados con "
"las regiones de las páginas en su sitio a los usuarios con permiso "
"para <em>acceder a enlaces contextuales (access contextual "
"links)</em>. Para más información, vea la entrada en el libro de "
"ayuda en linea para <a href=\"@contextual\">el módulo de enlaces "
"contextuales</a>"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuales"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso "
"rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio; "
"por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra "
"en un lateral de su sitio, los módulos Bloques y Menús le "
"proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. El "
"módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para "
"mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página "
"para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor "
"pasa por encima del bloque."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los "
"elementos de una página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas "
"con los elementos de una página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando la actividad de usuario"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios "
"nuevos</em>, los usuarios pueden ver quién está en ese momento y "
"quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Monitorizando la actividad de contenido"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>, <em>Nuevas "
"conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>, los "
"usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo "
"golpe de vista."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver el panel de control administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta región del panel de control está vacía. Pulse <em>Personalizar "
"panel de control<em> para añadirle bloques."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTRAR AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona una página de panel de control en la interfaz "
"administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar "
"la información de su sitio."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpiar mensajes del registro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la "
"base de datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos "
"del sistema en la base de datos de Drupal. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> "
"módulo de Registro de la base de datos</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando su sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas del sitio."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errores de validación de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está "
"activo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe, aunque "
"está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Intento de crear un campo llamado %name, que está reservado por la "
"entidad de tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name sin un "
"paquete."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activando tipos de campo"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y "
"adición de campos. Además, módulos adicionales proporcionan tipos "
"de campos y controles de entrada. Algunos de los módulos son "
"imprescindibles. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a "
"href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. El "
"núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: "
"Número (imprescindible), Texto (imprescindible), Lista "
"(imprescindible), Taxonomía (opcional), Imagen (opcional) y Archivo "
"(opcional). El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles "
"de entrada para otros módulos de campos. Los módulos aportados por "
"terceros  pueden proporcionar campos y controles adicionales , y se "
"pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos "
"contrubuidos de Drupal.org</a> Los módulos de campos y controles de "
"entrada actualmente activados son"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Los desarrolladores de módulos de campo pueden utilizar el <a "
"href=\"@sql-store\">módulo de almacenamiento Field SQL</a> "
"predeterminado para almacenar datos en sus campos, o bien un módulo "
"personalizado o de terceros ya desarrollado usando el <a "
"href=\"@storage-api\">API de almacenamiento de campos</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo de almacenamiento SQL de Field almacena datos de campos en "
"la base de datos. Es el módulo predeterminado de almacenamiento de "
"campos; otros mecanismos de almacenamiento de campos pueden estar "
"disponibles como módulos de terceros. Ver la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información acerca de campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Almacena campos en la base SQL local, usando tablas por campos."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Almacenamiento de campo SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo List define varios campos para almacenar una lista de "
"elementos, para usar con el módulo Field. Normalmente, estos "
"elementos son elegidos a través de una lista de selección, casillas "
"de verificación, o botones de radio. Ver la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información acerca de campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o "
"sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"El widget 'casillas/botones' mostrará las casillas de verificación "
"si la opción de <em> número de valores </em> es mayor que 1 para "
"este campo, de lo contrario se mostrará radios."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define tipos de campos de listas. Uselo con opciones para crear listas "
"de selección."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo Número define varios tipos de campos numéricos para el "
"módulo de campo. Los números pueden estar en número entero, "
"decimal, o en forma de punto flotante, y pueden ser formateado cuando "
"se muestran. Los campos numéricos se pueden limitar a un conjunto "
"específico de valores de entrada o para un rango de valores. Vea la "
"<a href=\"@field-help\">Campo módulo de la página de ayuda</a> para "
"obtener más información acerca de los campos."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"El módulo de Opciones (Options) define casillas, botones de "
"selección y otros controles para el módulo Campos. Consulte la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para "
"obtener más información sobre los campos."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo texto (Text) define varios tipos de campos de texto para el "
"módulo Field. Un campo de texto puede contenter solamente texto "
"plano, u opcionalmente, puede utilizar los <a "
"href='@filter-help'>filtros de texto</a> de Drupal para administrar "
"con seguridad la salida HTML. Los campos de entrada de texto pueden "
"ser tanto de una línea (campo de texto), múltiples líneas (área de "
"texto), o para un mayor control de entrada, una caja de selección, "
"checkbox o radio buttons. Si se desea, el campo puede ser validado, "
"para que esté limitado a un conjunto de valores permitidos. Vea la <a "
"href='@field-help'>página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información sobre campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos."
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto largo y resumen"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo guarda un texto largo en la base de datos con un texto de "
"resumen opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type "
"proporcionado por el módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los "
"proporcionan estén activos. Los siguientes campos no están "
"activados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opciones de campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambiar tipo de control."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opciones de instancia."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aun no se han agregado campos. Puede añadir nuevos campos en la "
"página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan "
"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se "
"han creado los datos."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no tiene opciones de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambiar control"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este "
"campo en el tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Cambiado el control para el campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza "
"en el tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Como el campo ya contiene datos, algunas opciones ya no se "
"pueden cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se usa."
msgid "%field field settings"
msgstr "Opciones del campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar y añadir campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Visualización</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un "
"archivo se debe mostrar al presentar el contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si "
"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente "
"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de "
"archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una "
"descripción del archivo subido al servidor."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Puede dejar el "
"campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Asegúrese de "
"excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una "
"coma o espacio en blanco."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Añadir archivo nuevo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los archivos deben ser menores que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> "
"(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al "
"servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a "
"href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para "
"tener más información sobre los campos). Para más información, "
"consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> "
"del manual en pantalla."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando archivos al contenido"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"El módulo File permite a los usuarios adjuntar archivos al contenido "
"(por ejemplo, archivos PDF, hojas de cálculo, etc.), cuando un campo "
"de tipo <em>Archivo</em> se añade a un tipo de contenido utilizando "
"el <a href=\"@fieldui-help\">módulo Field UI</a>. Puedes añadir "
"opciones de validación a tu campo de tipo Archivo, como especificar "
"un tamaño máximo de archivo o las extensiones de archivo permitidas."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Cuando adjunta un archivo al contenido, puede elegir si se debe "
"<em>listar</em> o no. Los archivos listados se muestran "
"automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. "
"Los archivos no listados están disponibles para su uso con el "
"contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestionando ubicación de archivos"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Cuando Ud. crea un campo de tipo Archivo (File), puede especificar un "
"directorio donde los archivos serán almacenados, que pueda estar "
"tanto dentro del directorio de archivos <em>público</em> o "
"<em>privado</em>. Los archivos en el directorio público pueden ser "
"accedidos directamente a través del servidor web. Cuando se listan "
"archivos públicos, se utilizan vínculos directos a los archivos, y "
"cualquiera que conozca la URL de un archivo puede descargarlo. Los "
"archivos en el directorio privado no son accesibles directamente a "
"través del servidor web. Cuando se listan los archivos privados, los "
"vínculos son pedidos de ubicación a Drupal. Esto le agrega al "
"servidor tiempo de carga y descarga, dado que Drupal debe iniciar y "
"resolver la ubicación para cada pedido de descarga de archivo, pero "
"permite restricciones de acceso."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. "
"Pruebe a recargar la página y reenviarla."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida de archivos %directory para el campo de "
"archivo !name no se pudo crear o no es accesible. Por eso, un archivo "
"que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la "
"subida se ha cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Para "
"ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos los roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamiento de los filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de "
"texto. Un formato de texto define que etiquetas HTML, código y otros "
"tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. Es "
"un elemento clave en la protección contra la entrada de datos "
"potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. para "
"más información, consulte el manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros al texto"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular el texto, y la "
"mayoría de los formatos de aplicar varios filtros a un texto en un "
"orden específico. Cada filtro está diseñado para un propósito "
"específico, y por lo general ya sea agrega, quita o transforma "
"elementos dentro del texto introducido por el usuario antes de ser "
"mostrada. Un filtro no cambia el contenido real, pero en cambio, lo "
"modifica temporalmente antes de que se muestre. Un filtro puede "
"eliminar etiquetas HTML no aprobadas, mientras que otro se suma "
"automáticamente HTML para hacer las URL aparecen como enlaces."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definiendo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> "
"(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Su perfil de "
"instalación podría crear más formatos al instalar Drupal, y sus "
"administradores podrían crear aún otros más en la <a "
"href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "eligiendo un formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que "
"proporciona el usuario; eliminando, por ejemplo un posible HTML "
"dañino o haciendo que las URL sean pulsables. Los filtros se ejecutan "
"de arriba abajo, por lo que su orden es importante ya que un filtro "
"puede impedir que otro haga su trabajo; por ejemplo: Si las URL se "
"convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas "
"sean eliminadas, todos los enlaces se pueden perder. Cuando esto "
"ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Este permiso puede tener implicaciones "
"de seguridad dependiendo de cómo se haya configurado el formato de "
"texto."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Use el formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Más información sobre los formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (por ejemplo: "
"<code>&lt;br&gt;</code> y <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. Los atributos de "
"sucesos JavaScript, Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para más información, consulte las <a "
"href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use "
"su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas, pruebe usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo común parece &amp;amp; para un ampersand &amp; carácter. "
"Para una lista completa de entidades vea HTML de <a "
"href=\"@html-entities\">entidades</a>. Algunos de los personajes "
"disponibles incluyen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author hace @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hay contenedores o foros disponibles.  <a "
"href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a "
"href=\"@forum\">Añadir foro</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con "
"comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de "
"foros. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la "
"comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas "
"conversaciones se archivan para su consulta posterior. En un foro, los "
"usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías "
"anidades, lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. "
"La jerarquía de un foro consiste en:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contenedores opcionales (por ejemplo, <em>Servicio técnico</em>), que "
"pueden contener:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Foros (por ejemplo, <em>Instalación de Drupal</em>), que pueden "
"contener:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Conversaciones de foros enviadas por los usuarios; por ejemplo: "
"<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6,</em> lo que da "
"lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentarios anidados enviados por los usuarios (por ejemplo, <em>Tiene "
"estas opciones...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Estableciendo la estructura del foro"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que "
"abarquen sus conversaciones de foros."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comenzando una discusión"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la "
"página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el "
"primer mensaje en una conversación de foro ligada, llamada también "
"\"hilo\"."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú "
"<em>Foros</em> predeterminado  dentro del menú de navegación que "
"enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de "
"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está "
"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación "
"entre foros, la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo "
"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de "
"comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la "
"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar "
"<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar "
"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la "
"conversación e impedirá los nuevos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro agrupa conversaciones de foro relacionadas."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. Organice los "
"foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de "
"foros</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Añadir un nuevo @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al "
"foro."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione "
"uno de los foros a continuación en su lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un<em>tema del foro</em> inicia un nuevo hilo de discusión dentro de "
"un foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar, puede <a "
"href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mayor información, refiérase a los temas específicos "
"enumerados en la siguiente sección o a la <a "
"href=\"@handbook\">documentación en línea de Drupal</a>. También "
"puede publicar en el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o ver la "
"amplia gama de <a href=\"@support\">opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda proporciona <a href=\"@help-page\"> Ayuda a "
"páginas de referencia</a> y asesoramiento sensible al contexto que le "
"guiará a través del uso y la configuración de los módulos. Es un "
"punto de partida para la línea <a href=\"@handbook\">Drupal "
"manuale</a>. Los manuales contienen más extensa y actualizada de "
"información actualizada, se anotan con los comentarios aportados por "
"los usuarios, y sirven como punto de referencia definitiva para toda "
"la documentación de Drupal. Para obtener más información, vea la "
"entrada del manual en línea para el <a href=\"@help\">módulo de "
"ayuda</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona ayuda de referencia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada "
"módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página "
"de ayuda de referencia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y "
"explicaciones sobre distintas páginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por un módulo. Haga "
"clic en el botón \"Sobrescribir valores predeterminados\" para "
"cambiar su configuración."
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por el módulo "
"%module y no puede ser renombrado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"El nombre es usado en las URLs para las imágenes generadas. Use "
"solamente caracteres alfanuméricos, guiones bajos (_) y guiones (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescribir valores predeterminados"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para agregar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"El estilo %style ha sido sobrescrito, lo que le permite cambiar su "
"configuración."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo nuevo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, para los nombres de estilos, use sólo caracteres "
"alfanuméricos, guiones bajos (_) y normales (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "No remplazar, sólo borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si este estilo se usa en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"remplazarlo. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo "
"se borrarán permanentemente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "El estilo %name fue eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y "
"lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo "
"@module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Añadir efecto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name debe ser un número entero."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name debe ser un número entero positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualmente no hay estilos. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imagen de ejemplo original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imagen de ejemplo modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la "
"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto "
"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas "
"sin deformar la imagen."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las "
"dimensiones especificadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de "
"número entero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño máximo de imagen permitido, expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. Si se "
"sube una imagen más grande, será reducida. Cambiar el tamaño de una "
"imagen durante la carga causará la pérdida de los datos <a "
"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de imagen permitido, expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. Si se "
"sube una imagen más pequeña, será rechazada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda, "
"los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"El módulo de imagen le permite manipular las imágenes en su sitio "
"web. Muestra un conjunto de configuraciones para usar las "
"<em>Herramientas</em>, le permite configurar <em>Estilos</em> que se "
"pueden utilizar para cambiar el tamaño o ajustar las imágenes en la "
"pantalla, y proporciona un <em>Campo</em> de imagen para adjuntar "
"imágenes al contenido. Para obtener más información, vea la entrada "
"del manual on line para <a href=\"@image\">Módulo de Imagen</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imágenes"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Con el módulo de imagen puede cortar, cambiar el tamaño, rotar y "
"desaturar imágenes sin afectar la imagen original, usando <a "
"href=\"@image\">Estilos de Imagen</a>. Cuando cambia un estilo de "
"imagen, el módulo automáticamente refresca las imágenes creadas. "
"Cada estilo de imagen debe tener un nombre, que es usado en la URL de "
"la imagen generada. Hay dos aproximaciones de nombres de estilos de "
"imagen (de su uso depende cómo el estilo de imagen se aplicará):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basándose en dónde se usará; por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Describiendo su apariencia; por ejemplo: <em>cuadrado - 85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"El módulo de imagen también le permite adjuntar imágenes al "
"contenido como campos. Para agregar un campo de imagen a los <a "
"href='@content-type'>tipos de contenido</a>, visite la página "
"<em>gestionar campos</em> y agregue uno nuevo del tipo "
"<em>Imagen</em>. Adjuntar las imágenes al contenido por este medio "
"permite mantener y aplicar los distintos estílos de imagen, a la vez "
"que brinda mayor flexibilidad cuando crea un tema visual."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes "
"de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de "
"que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un "
"estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin "
"cambios."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Creación de imagen en progreso. Inténtelo dentro de un instante."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un "
"problema con su configuración de reescritura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imagen"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio."
msgid "Add style"
msgstr "Añadir estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imagen."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imagen."
msgid "Revert style"
msgstr "Restablecer estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imagen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imagen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el "
"idioma que desea no aparece en esta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Código de idioma u otro texto personalizado para utilizar como "
"prefijo de ruta URL para la detección de idioma, si sus ajustes "
"<em>Detección y selección</em> usan prefijos de URL. Para el idioma "
"por defecto, este valor puede dejarse en blanco. <strong>La "
"modificación de este valor puede romper URL existentes. Utilizar con "
"precaución en un entorno de producción.</strong> Ejemplo: "
"Especificar \"español\" agregará el código de prefijo de ruta "
"\"es\" en los resultados en idioma alemán transformando la ruta URL "
"\"ejemplo.com/contacto\" en \"ejemplo.com/es/contacto\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.com/de/contact "
"fijan el idioma en alemán (de). <em>Dominio:</em> las URL como "
"http://de.example.com/contact lo establecen en alemán. "
"<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL "
"entrantes. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento "
"real.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los "
"formatos de fecha para %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha "
"regionalizados para este idioma. Esta acción no se puede deshacer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio "
"Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi "
"idioma. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base "
"de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. "
"Cuando hay disponible una traducción en el idioma que se debe "
"presentar, se muestra esa traducción en vez del texto original. "
"Cuando no hay traducción disponible, se muestra el texto original, "
"que se almacena para su revisión por un traductor. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduciendo texto de la interfaz"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden "
"proporcionar:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduciendo el interior de su sitio usando la <a "
"href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo "
"de regionalización (Locale)."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Se pueden importar archivos a partir de un conjunto de traducciones "
"hechas, que son conocidas como paquetes de traducciones. Un paquete de "
"traducción permite que se muestre en un determinado idioma una "
"versión específica de Drupal, y están contenidos en el formato "
"denominado objeto de texto portable (<em>po</em>). Aunque no están "
"disponibles en todos los idiomas para cada versión de Drupal, los "
"paquetes de traducción para muchos idiomas se encuentran disponibles "
"de ser bajados en <a href=\"@translations\">Página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquete de traducciones no cubre sus necesidades, los archivos "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) que van junto a un paquete "
"pueden modificarse, o bien se pueden crear nuevos archivos "
"<em>.po</em>, usando un editor de Gettext de escritorio. La "
"funcionalidad <a href='@import'>importar</a> del módulo Locale "
"permite que las cadenas traducidas de uno fichero <em>.po</em> nuevo o "
"modificado sean añadidas a su sitio. La funcionalidad <a "
"href='@export'>exportar</a> del módulo Locale, genera archivos desde "
"las cadenas traducidas de su sitio que pueden compartirse con otros o "
"editarse con un editor de traducciones Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando un sitio multi idioma"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma "
"automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada "
"petición. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma "
"preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede "
"configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un "
"navegador web. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a "
"href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Con varios idiomas activos, la interfaz se puede traducir, los "
"usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los "
"autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. <a "
"href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a "
"Drupal.org"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea "
"no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del "
"idioma,</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un "
"código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando provea "
"manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un código de "
"idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado por "
"navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; "
"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el "
"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener "
"más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único "
"archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Se suelen "
"distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de "
"traducción puede contener numerosos archivos <em>.po</em>) y cada "
"archivo <em>.po</em> debe importarse después de hacer una traducción "
"en un programa de edición de tipo Gettext. La importación de un "
"archivo </em>.po</em> puede llevar un tiempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. "
"(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos, "
"suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos "
"para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo "
"Gettext). Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados "
"dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si "
"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se "
"muestre."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz de usuario. Si hay una traducción del texto de la interfaz "
"de usuario disponible en el idioma detectado, será la que se muestre."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del "
"navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgid "Localize"
msgstr "Regionalizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Regionalizar formatos de fecha"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablecer formatos de fecha"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Restablecer los valores globales de los formatos de fecha "
"regionalizados"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "add link"
msgstr "añadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aun no hay enlaces de menú. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"La ruta para este enlace de menú. Puede ser una ruta interna de "
"Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Escriba %front "
"para enlazar con la página principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece "
"en !maxdepth. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En los menús, los enlaces más pesados se pondrán más "
"abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "No Main links"
msgstr "Sin enlaces principales"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fuente de los enlaces principales"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales "
"(usualmente en la parte superior de la página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fuente de los enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione la fuente para los enlaces secundarios. Una opción "
"avanzada le permite utilizar la misma fuente, tanto para los enlaces "
"principales (actualmente %main) como para los enlaces secundarios: Si "
"su menú tiene dos niveles de jerarquía, los enlaces de nivel "
"superior del menú aparecerán en los enlaces principales, y los "
"descendientes del enlace activo aparecerán en los enlaces "
"secundarios."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado el enlace de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hay 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (se reiniciarán los elementos definidos por el "
"sistema)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hay @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (se reiniciarán los elementos definidos por "
"el sistema)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestionando menús"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Los Usuarios con el permiso <em>administrar menús y elementos de "
"menú (Administer menus and menu items)</em> pueden agregar, editar y "
"eliminar menús personalizados en la <a href=\"@menu\">página de "
"administración de menús</a>. Los menús personalizados pueden ser "
"menús especiales del sitio, menús de enlaces externos, o cualquier "
"combinación de los enlaces internos y externos. Usted puede crear un "
"número ilimitado de menús adicionales, cada uno de los cuales "
"tendrá automáticamente un bloque asociado. Al seleccionar <em>listar "
"enlaces</em>, puede agregar, editar o eliminar vínculos de un menú "
"determinado. La página de listar enlaces proporciona una interfaz de "
"arrastrar y soltar para controlar el orden de los vínculos, y la "
"creación de una jerarquía dentro del menú."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Después que haya creado un menú, debe activar y posicionar el bloque "
"asociado en la <a href=\"@blocks\">Página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús y elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los "
"enlaces con pesos mayores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menú disponible"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de "
"contenido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú padre predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un "
"enlace nuevo en el formulario de creación de contenido."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Añadir nuevos menús a su sitio, editar menús existentes y renombrar "
"o reorganizar enlaces de menús."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elementos de menú padre"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes "
"al sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta "
"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar "
"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de "
"navegación superior."
msgid "manage display"
msgstr "gestionar presentación"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contenido disponible. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contenido</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nombre legible para humanos de este tipo de contenido. Este texto "
"será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo "
"contenido</em>. Es recomendable que este nombre comience con una letra "
"mayúscula y contenga sólamente letras, números y espacios. Este "
"nombre debe ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describir este tipo de contenido. Este texto es lo que se muestra en "
"la página <em>Añadir nuevo contenido</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán "
"sobrescribir estas opciones."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar información del autor y fecha."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. "
"Si usted elimina este tipo de contenido, no podrá editar el contenido "
"%type y podría no mostrarse correctamente."
msgstr[1] ""
"%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio "
"web. Si usted elimina %type, no podrá editar el contenido %type y "
"podría no mostrarse correctamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar el contenido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las "
"listas"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminar el contenido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Borrado(s) @count envio(s)"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la <a "
"href=\"@create-content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros "
"autores comprendan las razones."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse.  <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"El módulo Node se encarga de la creación, edición, eliminación, "
"configuración y visualización del contenido principal del sitio. Los "
"elementos de contenido que administra el módulo Node suelen mostarse "
"en páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos "
"(autor, fecha, tipo de contenido, etc.), y campos adicionales que "
"pueden contener texto u otros tipos de datos (los campos son "
"administrados a través del <a href=\"@field\">módulo Field</a>). "
"Para más información, consulte la entrada del manual del <a "
"href=\"@node\">módulo Nodo</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contenido"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea contenido nuevo, el módulo Node registra información "
"básica acerca del contenido, incluyendo el autor, la fecha de "
"creación y el <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a>. "
"También, administra las <em>opciones de publicación</em>, que "
"definen si el contenido se publica, se promueve a la portada, y/o se "
"establece como fijo en la cabeza de las listas de contenido. Se puede "
"establecer una configuración predeterminada para cada <a "
"href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> en su sitio."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contenido personalizados"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"El módulo Nodo (Node) proporciona a los usuarios con el permiso "
"<em>administrar tipos de contenido (Administer content types)</em> la "
"capacidad de <a href=\"@content-new\">crear nuevos tipos de "
"contenido</a>, además de los que vienen por defecto ya configurados. "
"La creación de tipos de contenido personalizado  te permite la "
"flexibilidad para agregar <a href=\"@field\">campos</a> y establecer "
"una configuración predeterminada que se adapten a las diferentes "
"necesidades de los diversos contenidos del sitio."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le "
"permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su "
"sitio."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisiones"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de "
"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la "
"configuración de <em>Información de revisiones</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una "
"serie de permisos, que se pueden adjudicar por rol en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos </a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, "
"comportamientos y permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de "
"distintos elementos de contenido. <em>Contenido completo</em> se suele "
"usar al mostrar el contenido en su propia página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra "
"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se "
"muestran los campos en cada modo de presentación."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas "
"versiones del contenido y recuperar versiones anteriores."
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o "
"usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. En "
"consecuencia, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Eludir el control de acceso al contenido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisiones del contenido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisiones del contenido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Eliminar revisiones del contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de "
"tipos concretos. Si no ha seleccionado tipos de contenido, no habrá "
"limitaciones por tipo específico de contenido."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenido a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Todavía no se ha creado contenido para la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Anular la publicación del contenido"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fijar contenido"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Des fijar el contenido"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promocionar contenido a la página de inicio"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Eliminar contenido de la página de inicio"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría del contenido"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras "
"clave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees "
"de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue "
"minúsculas de mayúsculas); por ejemplo: Divertido, saltos en "
"paracaídas,"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido, "
"debería reconstruir la caché de permisos. la recostrucción "
"eliminará todos los privilegios sobre el contenido, reemplazándolos "
"con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. la "
"reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las "
"opciones de permisos son complejas. Al terminar la reconstrucción, el "
"contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y administrar contenido."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionar tipos de contenido, incluyendo estado predefinido, "
"promoción a la página principal, opciones de comentarios, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de contenido"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostrar información del envío"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio admite OpenID, una forma segura de identificarse en muchos "
"sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. OpenID puede "
"reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de "
"usuarios en distintos sitios web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ya tiene un OpenID, escriba la URL de su servidor de OpenID más "
"abajo; por ejemplo: minombredeusuario.proveedordeopenid.com. La "
"próxima vez que inicie sesión, podrá usar esta URL en vez de un "
"nombre y clave de usuario normales. Puede tener varios servidores de "
"OpenID si lo desea; simplemente añádalos aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el "
"servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Éste es "
"un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los "
"mismos nombre y clave de usuario. No necesita ningún prograna "
"especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie, "
"incluidos los sitios en los que se inicia sesión. La principal "
"ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que "
"pueden usar en muchos sitios web. Eso quiere decir que pueden "
"actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación "
"centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciar sesión con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Para iniciar sesión usando OpenID, un usuario debe tener previamente "
"una cuenta de OpenID. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio "
"usando su OpenID, asignando uno o más OpenID a una cuenta ya "
"existente e iniciar sesión usando un OpenID. Esto reduce las barreras "
"para registrarse, lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. Como "
"OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser, la "
"verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo "
"necesaria. Al iniciar sesión, se muestra a los usuarios la "
"posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID, que se parecerá a "
"<em>minombredeusuario.proveedordeopenid.com</em>. El sitio se "
"comunicará entonces con su servidor de OpenID, pidiéndole que "
"verifique la identidad del usuario. Si el usuario se ha identificado "
"en su servidor de OpenID, éste volverá a comunicarse con su sitio y "
"verificará al usuario. Si no se ha identificado, el servidor de "
"OpenID pedirá al usuario su clave. El sitio en el que se inicia "
"sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra "
"iniciar sesión a través de OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos, no es una OpenID válida. Asegúrese de haberla escrito "
"adecuadamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Termine el registro rellenando el formulario a continuación. Si ya "
"tiene una cuenta, <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> "
"debajo de \"Mi cuenta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Ha fallado el registro de su cuenta usando la información "
"proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones "
"enumeradas a continuación. Complete su inscripción rellenando el "
"siguiente formulario. Si ya tiene una cuenta aquí, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi "
"cuenta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de "
"administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript "
"superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que "
"haya pulsado el enlace administrativo, en vez de remplazar dicha "
"página en la ventana de su navegador. Use el enlace de cierre de la "
"capa superpuesta para volver a esa página. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a "
"href=\"@overlay\">Superposición</a>"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias; por "
"ejemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"El módulo Path permite especificar un alias, o una URL personalizada, "
"para cualquier path interno del sistema. Los aliases no deben ser "
"confundidos con las re-direcciones de URL, que permiten re-dirigir una "
"URL modificada o inactiva a una nueva URL. Además de hacer las URLs "
"mas legibles, los aliases tambien ayudan a los motores de búsqueda a "
"indexar el contenido mas efectivamente. Múltiples aliases pueden ser "
"utilizados para un único path  interno del sistema.\n"
"Para automatizar el proceso de asignar aliases a los paths, puede "
"instalar el módulo contribuido <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. "
"Para mas información vea la entrada del <a href=\"@path\">módule "
"Path</a> en la guía en línea."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes "
"pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> "
"cuando crean o editan contenido. Algunos ejemplos de alias son: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna "
"<em>nodo/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestionando alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"El módulo Path proporciona una manera de buscar y visualizar una <a "
"href=\"@aliases\">lista de todos los alias</a> que están en uso en su "
"sitio web. Se pueden añadir, editar y eliminar alias a través de "
"esta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; "
"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una "
"ruta de URL puede tener varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias ya está en uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique de forma opcional una URL alternativa a mediante la que "
"acceder a este término. Use una ruta relativa y no añada la barra "
"final o el alias de URL no funcionará."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"El módulo de filtro PHP permite a los usuarios con los permisos "
"apropiados incluir código PHP personalizado que se se ejecute cuando "
"se procesan las páginas de su sitio. Aunque esta es una "
"característica potente y flexible deber ser utilizado por un usuario "
"de confianza con experiencia PHP, es un riesgo de seguridad "
"significativo y peligroso en manos de un usuario malicioso o "
"inexperto. Incluso un usuario de confianza puede comprometer "
"accidentalmente el sitio introduciendo código PHP mal formado o "
"incorrecto. Sólo los usuarios más confianza deben tener permiso para "
"utilizar el filtro PHP, y todo el código PHP agregado a través del "
"filtro PHP debe examinarse cuidadosamente antes de usar. <a "
"href=\"@php-snippets\">fragmentos de código de ejemplo PHP</a> pueden "
"encontrarse en Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utilizar PHP para la configuración"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Añade un bloque personalizado a su sitio, llamado \"Welcome\". Con "
"su formato de texto se establece en \"PHP code\" (u otro formato de "
"apoyo a entrada PHP), agregue lo siguiente en el cuerpo del bloque: "
"\r\n"
" </p>\r\n"
" <pre>print t (\"¡Bienvenido visitante! Gracias por visitarnos.\"); "
"\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para mostrar el nombre de un usuario registrado, utilice este "
"código:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bienvenido @name! Gracias por visitarnos.', array('@name' "
"=> format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bienvenido visitante! Gracias por visitarnos.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"El módulo PHP se ha desactivado. Cualquier contenido existente que "
"usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Esto podría ser "
"un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada "
"—que se haya usado dentro del código PHP, si ese hubiera sido el "
"caso."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo de encuestas se puede usar para  crear encuestas o "
"cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. Una "
"encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios "
"del sitio y de los miembros de su comunidad. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creando una encuesta"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace "
"“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo "
"contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea, las posibles "
"respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. "
"También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y "
"duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Viendo encuestas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a>  para "
"consultar las encuestas existentes o activar el bloque de "
"<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a>. Para votar en una encuesta concreta o "
"ver sus resultados, puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar en encuestas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Su voto fue cancelado."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación de este campo por valor, introduzca un "
"título para la página resultante. El valor <code>%value</code> será "
"sustituido por el valor correspondiente. Un ejemplo de título es "
"\"cuyo color favorito es %value\". Esto sólo es aplicable para un "
"campo público."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor de este campo, introduzca un "
"título para la página resultante. Por ejemplo \"Personas con "
"empleo\". Esto sólo es aplicable para un campo público."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"El módulo Profile permite a los administradores del sitio definir "
"campos personalizados (como país, nombre completo o edad) en los "
"perfiles de usuarios, que luego se muestran en la sección <a "
"href=\"@user\">Mi cuenta</a>. Esto permite a los usuarios de un sitio "
"compartir más información sobre ellos mismos y ayuda a los usuarios "
"de sitios basados en comunidades a organizarse en torno a información "
"concreta.  Para más información, consulte la documentación en "
"línea del<a href=\"@profile\">módulo Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si "
"mismos, el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales "
"al perfil de usuario predeterminado. Ejemplos de añadidos usuales son "
"<em>Ubicación, Empresa, Edad</em> o <em>Acerca de mi.</em>"
msgid "User information pages"
msgstr "Páginas de información de usuario"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"El módulo Profile activa enlaces para ver mayor información sobre "
"los usuarios del sistema. Puede consultar tanto una <a "
"href=\"@profile\">Página de listado de usuarios</a> principal, como "
"páginas más específicas, haciendo clic en campos de enlace en "
"cualquier perfil. Por ejemplo, el listado <a "
"href=\"@profile-country\">Personas que viven en Canadá</a> en "
"Drupal.org muestra todos los usuarios que introdujeron "
"<em>Canadá</em> en el campo <em>País</em> en sus perfiles."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloque de información del autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido "
"creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Muestra a "
"los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página "
"que están leyendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un "
"usuario. Para permitir una ordenación, los campos similares o "
"relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. Para añadir "
"una categoría nueva (o editar una ya existente), edite un campo de "
"perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como "
"motores de búsqueda o sindicadores) entiendan mejor sus relaciones y "
"atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y "
"buscar el contenido usando palabras exactas y, en caso de usuarios, "
"por su nombre de usuario o correos electrónicos. Para más "
"información, consulte las páginas de manual sobre el <a "
"href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Buscando contenido y usuarios"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>usar el buscador</em> pueden "
"utilizar el bloque de búsqueda y la <a href=\"@search\">página de "
"búsqueda</a>. Los usuarios con el permiso de <em>ver el contenido "
"publicado</em> pueden buscar por contenido que contenga palabras clave "
"exactas. Los usuarios con el permiso de <em>ver perfiles de "
"usuario</em> pueden buscar por usuarios que contengan la clave en "
"cualquier parte del nombre de usuario, y usuarios con el permiso de "
"<em>administrar usuarios</em> pueden buscar usuarios por su dirección "
"de correo electrónico.\n"
"Adicionalmente, los usuarios con el permiso de <em>usar búsqueda "
"avanzada</em> pueden encontrar contenido usando métodos de búsqueda "
"más complejos y aplicar filtros seleccionando la opción de "
"<em>búsqueda avanzada</em> en la <a href=\"@search\">página de "
"búsqueda</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexando contenido con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando opciones de búsqueda"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"El comportamiento de la indexación puede ser ajustado utilizando la "
"<a href=\"@searchsettings\">Página de opciones de búsquedas</a>. Los "
"usuarios con permisos de <em>Administrar búsquedas</em> pueden "
"controlar parámetros como el <em>Número de elementos a indexar en "
"cada ejecución de cron</em>, <em>Opciones de indexación</em> (word "
"length), <em>Módulos de búsqueda activos</em>, y <em>Ranking de "
"contenido</em>, que le permite ajustar la prioridad con la que se "
"devuelve el contenido indexado en los resultados."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de "
"búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Este "
"bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar "
"contenido.</em>"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por defecto, el módulo de búsqueda (Search) soporta únicamente "
"coincidencias exactas de claves en las búsquedas de contenido. Ud. "
"puede modificar este comportamiento instalando un módulo de derivados "
"específicos de lenguaje (como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"para Inglés Americano), que permite palabras tales como caminar, "
"caminando y caminado sean consideradas en el módulo Search.\n"
"Otra alternativa es utilizar una tecnología de búsqueda de terceros "
"con capacidades de \"derivado\" o coincidencia parcial de palabras, "
"como <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Estos y "
"otros <a href=\"@contrib-search\">módulos contribuidos de "
"búsqueda</a> pueden ser descargados visitando Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Verifique que las palabras estén bien escritas.</li>\r\n"
"<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada "
"palabra individualmente. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente "
"devolverá más resultados que <em>&quot;fabulosa "
"búsqueda&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>. <em>fabulosa OR "
"búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que "
"<em>fabulosa búsqueda</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar las opciones de búsqueda por orden de relevancia y otras "
"opciones de indexación."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Ahora usted está usando el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede "
"editarlo en esta página o <a href=\"@switch-url\">cambiarlo por otro "
"diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se "
"puede editar desde esta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Añadir nuevo atajo"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shorcurt"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nombre del atajo"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "La ruta al atajo"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "El atajo %link ha sido actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Se ha añadido un atajo para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el acceso directo %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se pudo añadir un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Añadiendo y eliminando atajos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atajos"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Puedes mostrar tus atajos activando el bloque Atajos en la <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>. Ciertos "
"módulos administrativos también muestran tus atajos; por ejemplo, el "
"<a href=\"@toolbar-help\">módulo Toolbar</a> los muestra cerca de la "
"parte superior de la página, junto a un enlace para <em>Editar "
"atajos</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atajos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar de los atajos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de "
"enlaces de atajos,"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "El valor @value es VERDADERO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "El valor @value es FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "El valor @value es NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "El valor @value no es NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Enlace con href %href encontrado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Enlace %label (@url_target) pulsado desde @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará los resultados después "
"de que se hayan mostrado en la página de resultados. Sin embargo, en "
"algunos casos, puede ser útil anotarlos en la base de datos. En ese "
"caso, los resultados se pueden consultar en "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. El ID de una "
"prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y "
"se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera "
"vez. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o "
"características que obliguen a desactivar ésta opción."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Cualquiera que sea seguro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización "
"automatizada de unidades de pruebas . Se puede emplear para verificar "
"el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de "
"código, o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten "
"pruebas para sus módulos. Para más información, consulte el manual "
"en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Efectuando pruebas"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para "
"ver una lista de las pruebas disponibles. Para una prueba a fondo, "
"seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas "
"pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. "
"Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar "
"algunos minutos. Para más información sobre cómo crear y modificar "
"sus propias pruebas, consulte la <a "
"href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el "
"manual de Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Tras la ejecución de los tests, un mensaje se mostrará en cada "
"grupo, indicando si los tests del mismo pasaron, fallaron o "
"encontraron excepciones. \"Pasar\" significa que el test devolvió los "
"resultados esperados, mientras que \"fallar\" significa que no. Una "
"excepción normalmente indica un error ajeno al test, como por ejemplo "
"un aviso de PHP. Si se encontraron fallos o excepciones, los "
"resultados se detallarán para mostrar una descripción más completa "
"del problema, y los tests en esta condición se indicarán en líneas "
"rojas o rosas. Puede entonces usar estos resultados para ajustar su "
"código y tests, hasta que todos los tests pasen."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar pruebas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice el botón <em>Limpiar entorno</em> para eliminar archivos y "
"tablas temporales."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada. "
"Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su "
"alojamiento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear dirección IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear dirección IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Estadísticas (Statistics) muestra con qué frecuencia se "
"visualiza el contenido, quien lo vio, la página anterior que el "
"usuario visitó (web de referencia), y cuando fue visto. Estas "
"estadísticas son útiles para determinar cómo los usuarios están "
"visitando y la navegación de su sitio. Para obtener más "
"información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@statistics\">módulo de Estadísticas</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestionando registros"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Para activar la recopilación de Estadísticas, se debe marcar la "
"casilla de selección <em>Activar el registro de acceso</em> en la <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configuración de "
"Estadísticas</a>. La configuración <em>Descartar los registros de "
"acceso anteriores a</em>, en la página de configuración, especifica "
"la longitud de las entradas de tiempo que se mantendrán en el "
"registro antes de ser eliminadas. Este ajuste requiere para funcionar "
"una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>, correctamente "
"configurada."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Viendo el uso del sitio"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"El módulo Estadísticas puede ayudarle a conocer detalles de sus  "
"usuarios y cómo usan su sitio. El módulo ofrece cuatro informes:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accesos recientes</a> muestra información "
"acerca de la actividad más reciente en el sitio, incluyendo la URL y "
"el título de la página que fue accesada, el nombre del usuario (si "
"está disponible) y la dirección IP del visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referentes principales</a> muestra de "
"dónde provienen los visitantes (URL del referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de "
"páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra "
"quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite "
"expulsar a los visitantes inapropiados."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando el contenido popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo incluye el bloque <em>contenido popular</em> que muestra "
"las páginas más visitadas hoy y de siempre. Para usar el bloque, "
"activar <em>Número de visitas al contenido</em> en la <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configuración de las "
"estadísticas</a>, entonces podrá activar y configurar el bloque en "
"la <a href=\"@blocks\">página de administración de los bloques</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresiones de página"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"El módulo de Estadísticas (Statistics) incluye un contador, que "
"aumenta, para cada página, cada vez que esta se visita. Para utilizar "
"el contador, active <em>Contar las impresiones del contenido</em> en "
"la página de configuración de Estadísticas, y establezca los "
"permisos necesarios (<em>ver impactos de contenido (View content "
"hits)</em>) para que el contador sea visible para los usuarios."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos al contenido"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas "
"de acceso de su sitio."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"El módulo Syslog anota eventos enviando mensajes al sistema de log "
"del sistema operativo de su servidor web. Syslog es una herramienta de "
"log de sistemas que proporciona una valiosa información para "
"administración de sistemas y auditorías de seguridad. Mas enfocado a "
"sitios medianos y grandes, Syslog proporciona herramientas de filtrado "
"que permite redirigir los mensajes por tipo y gravedad. Para más "
"información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href='@syslog'>módulo Syslog</a> y las funciones de <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> y <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"En UNIX, Linux, y Mac OS X, el archivo <em>/etc/syslog.conf</em> "
"define la configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser "
"marcados con los códigos <code>LOG_LOCAL0</code> hasta "
"<code>LOG_LOCAL7</code>. Para más información sobre utilerías de "
"Syslog, niveles de severidad y cómo definir un archivo "
"<em>syslog.conf</em>, consulte, la página del manual, de la linea de "
"comando de <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de "
"sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Utilidad de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No se ha podido desaturar la imagen %file porque la función "
"imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opciones para el tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar y establecer como predeterminado"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el "
"resto del sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "El tema %theme ha sido activado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "El tema %theme ha sido desactivado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el tema de administración es  %admin_theme; en "
"consecuencia, el tema en esta página permanece inalterado. Todas las "
"secciones no administrativas mostrarán el tema %selected_theme "
"predeterminado."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "No se pudo subir el logo al servidor."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir al servidor."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser "
"reemplazada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique una dirección IP válida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "La dirección IP %ip se ha eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cómo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Cantidad de envíos en la página principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de "
"resúmenes como la página principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure el <a "
"href=\"!file-system\">directorio público de archivos</a> para que "
"estas optimizaciones estén disponibles.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas en caché."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder "
"escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la "
"instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible desde la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso "
"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"No hay herramientas de imagen detecdas. Drupal incluye soporte para <a "
"href='!gd-link'>funciones de procesamiento de imagen incorporado de "
"PHP </a> pero no fueron detectados en este sistema. Debe consultar con "
"el administrador del sistema para habilitarlos, o utilizar un kit de "
"herramientas de terceros."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "La descripción de su sitio, incluida en cada canal de noticias."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no "
"se ha especificado ."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Zona horaria predeterminada."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zona horaria vacía."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"No hay tipos de fecha disponibles. <a href=\"@link\">Añadir nuevo "
"tipo de fecha</a>"
msgid "Add date type"
msgstr "Añadir tipo de fecha"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de fecha ya existe. Especifique un tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está "
"desconectado en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizar URLs como <code>example.com/user</code> en lugar de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesita: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Necesitado por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"No hay formatos de fecha personalizados disponibles. <a "
"href=\"@link\">Añadir formato de fecha</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Se muestra como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato de fecha definido por el usuario. Consulte el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para ver las opciones disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato ya existe. Indique un nombre de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acciones disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una acción avanzada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Una etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta se "
"mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones, "
"como el módulo Disparador."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Se ha borrado %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activado"
msgstr[1] "Temas activados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desactivado"
msgstr[1] "Temas desactivados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato corto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)."
msgid "Long format"
msgstr "Formato largo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Una fecha en formato personalizado. Vea !php-date para más detalles."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "La documentación PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tiempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una fecha en formato de sello temporal UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo System es integral al sitio, y provee funcionalidad básica "
"pero extensible para ser usada por otros módulos y temas. Algunos "
"elementos integrales de Drupal están contenidos y son administrados "
"por el módulo System, incluyendo el caching, habilitación e "
"in-habilitación de módulos y temas, preparación y muestra de "
"páginas administrativas, y configuración de ajustes fundamentales "
"del sitio. Un número de operaciones clave del sistema tambien son "
"parte del módulo System. Para mas información vea la entrada de <a "
"href=\"@system\">módulo System</a> en la guía en línea."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionando módulos"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"El módulo System permite a los usuarios con los permisos adecuados "
"activar o desactivar otros módulos en la <a href=\"@modules\">Página "
"de administración de módulos</a>. Drupal lleva incorporado un "
"número de módulos en el núcleo, y cada módulo proporciona un "
"conjunto de características, y pueden ser activados o desactivados "
"según las necesidades del sitio. Muchos módulos adicionales creados "
"por los miembros de la comunidad de Drupal están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@drupal-modules\">Página de módulos de "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionando temas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"El módulo System permite a los usuarios con el permiso apropiado "
"habilitar y des-habilitar temas en la <a href=\"@themes\">página de "
"administración de la apariencia</a>. Los temas determinan el diseño "
"y presentación de su sitio. Drupal viene empaquetado con varios "
"temas, y temas adicionales contribuidos están disponibles en la <a "
"href=\"@drupal-themes\">página de temas de Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestionando cachés"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"El módulo System permite a los usuarios con el permiso apropiado "
"administrar el caching en la <a href='@cache-settings'>página de "
"configuración de rendimiento</a>. Drupal tiene un sistema de caching "
"robusto que permite la re-utilización eficiente de páginas web y "
"componentes web previamente construidos. Las páginas solicitadas por "
"usuarios anónimos son almacenadas en un formato comprimido. "
"Dependiendo de la configuración de su sitio y el nivel de tráfico "
"web asociado a los visitantes anónimos, el sistema de caching puede "
"incrementar significativamente la velocidad de su sitio."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando opciones básicas del sitio"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"El módulo System también maneja las opciones de configuración de su "
"sitio, incluyendo <a href=\"@date-time-settings\">configuración de "
"fecha y hora</a>, <a href=\"@file-system\">configuración de sistema "
"de archivos</a>, <a href=\"@clean-url\">soporte de URLs limpias</a>, "
"<a href=\"@site-info\">nombre del sitio y otra información</a>, y un "
"<a href=\"@maintenance-mode\">modo en mantenimiento</a> para poner su "
"sitio temporalmente fuera de línea."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando acciones"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Las acciones son tareas individuales que el sistema puede hacer, como "
"publicar una pieza de contenido o suspender a un usuario. Módulos, "
"como el <a href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, pueden activar "
"estas acciones cuando ocurren ciertos eventos del sistema; por "
"ejemplo, cuando se agrega una nueva entrada o cuando un usuario inicia "
"sesión. Los módulos también pueden proporcionar acciones "
"adicionales. Visite la <a href=\"@actions\">página de Acciones</a> "
"para configurar las acciones."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web. Hay "
"<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descargar <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar "
"el funcionamiento de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale regularmente <a href=\"@updates\">las actualizaciones "
"disponibles</a> para mantener un sitio seguro y actualizado. Ejecute "
"el <a href=\"@update-php\">script de actualización</a> siempre que un "
"módulo es actualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revisar regularmente <a href=\"@updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para mantener un sitio seguro y actualizado. Ejecutar "
"siempre el <a href=\"@update-php\">script de actualización</a> cada "
"vez que se actualiza un módulo."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Revisar regularmente actualizaciones disponibles para mantener un "
"sitio seguro y actualizado. Ejecutar siempre el <a "
"href=\"@update-php\">script de actualización</a> cada vez que se "
"actualiza un módulo. Habilite el módulo de Administrador de "
"Actualización (Update Manager) para actualizar e instalar módulos y "
"temas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando "
"módulos o temas de terceros, puede que tenga que ejecutar el <a "
"href=\"@update-php\">guión de actualización</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existen dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones "
"simples no necesitan ninguna configuración adicional y aparecen en "
"esta lista de forma automática. Las acciones avanzadas deben crearse "
"y configurarse antes de poderse usar, ya que incluyen opciones que "
"deben ser especificadas. Por ejemplo, enviar un mensaje de correo "
"electrónico a direcciones específicas, o deshacer la publicación de "
"un contenido que incluya determinadas palabras. Para crear una acción "
"avanzada, seleccione la acción de la lista desplegable que se muestra "
"en la parte inferior y haga clic en el botón <em>Crear</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acción avanzada ofrece opciones de configuración adicionales que "
"pueden ser indicadas abajo. Se recomienda cambiar el campo "
"<em>Descripción</em>, para poder identificar con precisión la "
"acción que se ejecuta. Esta descripción será mostrada en módulos "
"como Trigger, al asignar acciones a eventos del sistema, de forma que "
"lo ideal es ser lo más descriptivo posible (por ejemplo, \"Mandar un "
"email al equipo de moderadores\", en vez de simplemente \"Enviar "
"email\")"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar acciones"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar las páginas y ayuda de administración"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear direcciones IP"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su "
"cuenta de usuario</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro "
"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si es posible, su elección de zona horaria se detectará "
"automáticamente. Confirme la selección y pulse guardar."
msgid "System help"
msgstr "Ayuda del sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar  el "
"mensaje o especifique [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. "
"si usted desea enviar un correo electrónico al autor del post "
"original."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"En los mensajes que envíe debe de incluir elementos como "
"[node:title]. [user:name] y [comment:body] para hacer que los datos "
"enviados  sean diferentes en cada momento."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. "
"Puede incluir comodines como  [node:title], [user:name], y "
"[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de "
"cuando los envíe el sistema. No todos los comodines están "
"disponibles para todos los casos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleccionar y configurar su tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Establecer tema predefinido"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueo de dirección IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Borrar dirección IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Herramientas multimedia"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar la descripcion del sitio web. la cantidad de elementos por "
"canal de noticias y si estos canales deben ser títulos, resúmenes o "
"todo el texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Herramientas de desarrollo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Opciones para los módulos de registro y alertas. Distintos módulos "
"pueden enfocar diferentes sucesos del sistema a diversos destinos, "
"como el registro del sistema, la base de datos, un correo "
"electrónico, etc..."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración regional y traducción."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha."
msgid "Delete date type"
msgstr "eliminar tipo de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formato de presentación de textos para fecha y hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Búsqueda y meta datos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Búsqueda interna del sitio, meta datos y SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada con el sistema general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flujo de trabajo del contenido, herramientas del flujo de trabajo "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"El servidor !host ya no está bloqueado porque no es una dirección IP "
"válida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permisos para la ID de rol !id insertados en {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"El caché agresivo fue desactivado y reemplazado con el caché normal. "
"Lea la sección de caché en el archivo default.settings.php para "
"obtener más información sobre cómo activar una funcionalidad "
"similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "más información"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La función phpinfo() ha sido desactivado por razones de seguridad. "
"Para ver la información de phpinfo() de su servidor, cambie la "
"configuraciones de PHP o póngase en contacto con el administrador del "
"servidor. Para obtener más información, visite la página del manual "
"<a href=\"@phpinfo\">Activación y desactivación de phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio, vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Un intento automatizado para crear este directorio ha fallado, "
"posiblemente debido a un problema de permisos. Para continuar con la "
"instalación, o bien cree el directorio y modifique sus permisos de "
"forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los permisos para "
"crearlo de forma automática. Para obtener más información, consulte "
"INSTALL.txt o el <a href=\"@handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Su configuración ha sido guardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. <a href=\"@link\">Agregar "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\"@link\">Agregar término</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"El módulo Taxonomy le permite clasificar el contenido de su sitio "
"web. Para clasificar contenido, usted define <em>vocabularios</em> que "
"contienen  <em>términos</em> relacionados, y entonces asigna los "
"vocabularios a tipos de contenido. Para mayor información, mire la "
"entrada del manual online para el <a href=\"@taxonomy\">módulo "
"Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creando vocabularios"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Los usuarios con suficientes <a href=\"@perm\">permisos</a> pueden "
"crear <em>vocabularios</em> y <em>términos</em> a través de la <a "
"href=\"@taxo\">página de Taxonomías</a>. La página que lista los "
"términos proporciona un interfaz de arrastrar y soltar para controlar "
"el orden de los términos y sub-términos dentro de un vocabulario, de "
"modo jerárquico. Un<em>vocabulario controlado</em> clasificando "
"música por género con términos y sub-términos puede aparecer como "
"sigue:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulario</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>término</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>término</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Puede asignar un subtérmino a varios padres; por ejemplo: "
"<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden "
"construir gradualmente al crear o editar contenido. Esto se suele "
"hacer para aplicaciones de blogs o fotografía."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Antes de poder usar un nuevo vocabulario para clasificar su contenido, "
"se debe agregar un nuevo término de Taxonomía a un <a "
"href=\"@ctedit\">tipo de contenido</a> en su página <em>Gestionar "
"campos</em>. Cuando agregue un nuevo campo de taxonomía elija un "
"<em>control</em> a utilizar para ingresar la información de "
"taxonomía en la página de edición del contenido: una lista de "
"selección, casillas de selección, botones de opción, o un campo "
"auto-completar (para construir un vocabulario de etiquetado libre). "
"Luego de elegir el tipo de campo y el control, puede elegir el "
"vocabulario deseado en las páginas siguientes de <em>configuración "
"de campos</em>, ya sea que se puedan elegir uno o múltiples términos "
"del vocabulario, y otras configuraciones. Se puede agregar el mismo "
"vocabulario a múltiples tipos de contenido utilizando la sección "
"\"Agregar campo existente\" en la página de Gestionar campos."
msgid "Classifying content"
msgstr "Clasificando contenido"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Después que el vocabulario se asigne al tipo de contenido, puede "
"comenzar a clasificar el contenido. El campo con los términos "
"aparecerá en la pantalla de edición de contenido cuando usted edite "
"o <a href=\"@addnode\">agregue un nuevo contenido</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página "
"enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de "
"noticias RSS correspondiente; por ejemplo: Si el término de "
"taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver "
"mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término "
"enlazado, que se puede pulsar para navegar a la página con el "
"listado), verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. El "
"canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> "
"(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma "
"automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la "
"página del listado)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existen <a href=\"@taxcontrib\">bastantes módulos de terceros</a> que "
"amplían el comportamiento del módulo Taxonomía en la presentación "
"y organización de términos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se "
"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" "
"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de "
"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre "
"deslizándolos debajo y a la derecha del padre."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos "
"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus "
"iconos de arrastrar y soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y "
"soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero "
"puede activar la funcionalidad de arrastrar y soltar editando cada "
"término para incluir a un único padre."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar términos en %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar términos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia a término"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos "
"de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros "
"módulos en la zona superior de la pantalla. Para más información, "
"consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a "
"href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrando enlaces administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar la barra de herramientas de administración"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar visibilidad del cajón"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de "
"menú de administración y los enlaces de otros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o "
"actualizado más recientemente en su sitio, y le permite seguir el "
"contenido nuevo creado por cada usuario. Este módulo no tiene "
"opciones de configuración. Para más información, vea las páginas "
"del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de "
"Seguimiento</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo Seguimiento agrega un nuevo elemento de menú al menú de "
"navegación llamado <em>Contenido reciente</em>. Puede configurar los "
"elementos de menú a través de la página de <a "
"href=\"@menus\">administración de menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguimiento del contenido nuevo y actualizado del sitio"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La página de <a href='@recent'>Contenido reciente</a> muestra "
"contenido nuevo y actualizado en orden cronológico inverso, listando "
"el tipo de contenido, título, nombre del autor, número de "
"comentarios, y hora de la última actualización. El contenido se "
"considera actualizado cuando ocurren cambios en el texto, o cuando se "
"agregan nuevos comentarios. La solapa <em>Mi contenido reciente</em> "
"limita las listas al usuario actualmente logueado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento de contenido de un usuario específico"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario "
"específico, seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página "
"del perfil de ese usuario."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo el contenido reciente"
msgid "My recent content"
msgstr "Mi contenido reciente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar contenido"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite "
"la traducción del contenido a distintos idiomas. Trabajando junto al "
"<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que "
"gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la "
"interfaz del sitio), el módulo de Traducción de contenido es "
"esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del "
"sitio. Para más información, consulte las páginas del manual en "
"pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de "
"contenido</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Asignando idioma al contenido"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar contenido."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduciendo contenido"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden "
"traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya "
"configurado de modo que se pueda traducir. Para traducir un contenido, "
"seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniendo traducciones"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si la edición del contenido en un idioma necesitase que las versiones "
"traducidas se actualizasen también para reflejar el cambio, use la "
"casilla <em>Marcar traducciones como caducadas</em> para indicar que "
"las traducciones no están al día y necesitan revisarse. Las "
"traducciones individuales también se pueden marcar para su revisión "
"seleccionando la casilla \"Esta traducción necesita actualizarse\" en "
"el formulario de edición de la traducción."
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contenido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ya existe una traducción en este idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Disparador: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hay acciones disponibles para este disparador. <a "
"href=\"@link\">Añadir acción</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/no está definida la acción de guardado (%save_aid) para la "
"acción %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Se ha adjuntado la acción %label, lo que es necesario para guardar el "
"cambio de propiedad."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de "
"propiedad."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Los disipadores son eventos en tu sitio, como un nuevo contenido "
"añadido o un usuario ha entrado. el módulo Trigger asocia estos "
"disparadores con acciones (tareas funcionales), como despublicar "
"contenido con ciertas palabras o  enviar un correo al administrador. "
"La <a href=\"@url\">Página de configuración de acciones</a> contiene "
"una lista de acciones existentes y da la posibilidad de crear y "
"configurar acciones avanzadas (las acciones requieren configuración, "
"como una dirección de correo electrónico o una lista de palabras "
"prohibidas)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que "
"ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> "
"aparecen en su sitio. Esos disparadores son sucesos como la adición "
"de nuevo contenido, el inicio de sesión de un usuario. Las acciones "
"son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el "
"envío de un correo electrónico a un administrador. para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@trigger\">módulo Disparador.</a>"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando disparadores y acciones"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinación de acciones y disparadores puede proporcionar muchas "
"tareas útiles, como el envío de correos electrónicos a un "
"administrador si una cuenta de usuario es borrada, o la retirada de "
"publicación de comentarios que contengan ciertas palabras. Para "
"configurar una combinación disparador/acción, primero visite la <a "
"href=\"@actions-page\">página de configuración de acciones</a>, "
"donde puede comprobar que la acción que desea se encuentra en la "
"lista, o crear una acción <em>avanzada</em>nueva. Usted necesitará "
"configurar una acción avanzada si hay opciones de configuración en "
"su combinación disparador/acción, como especificar una dirección de "
"correo electrónico una lista de palabras prohibidas. Después de "
"configurar o verificar su acción, visite la <a "
"href=\"@triggers-page\">página de configuración de disparadores</a> "
"y elija la pestaña apropiada (comentario, taxonomía, etc.), en la "
"que asignar la acción a ejecutar cuando el evento disparador ocurra."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido "
"existente."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Después de guardar contenido actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "After updating a user account"
msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando actualizaciones"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparandose a instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error al instalar o actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se terminó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instalación se completó correctamnente."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hubo un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count "
"proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"un proyecto."
msgstr[1] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"@count proyectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. "
"Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(notas de la versión)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta actualización es un cambio relevante de versión, lo que "
"significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que "
"tiene funcionando actualmente. Se le recomienda que lea las notas de "
"la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridad)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sin mantenimiento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos los proyectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizaciones"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en "
"este momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de "
"proseguir. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se "
"recomienda vivamente)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar desde una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por ejemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la "
"instalación."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "La URL especificada no es válida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ya está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se pudo extraer %file. No es un archivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de "
"nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos "
"y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de "
"su existencia. Para obtener la información necesaria de "
"actualización, se envían estadísticas anónimas a Drupal.org. Si lo "
"desea, puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la "
"<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>. Para "
"más información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre "
"el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"El gestor de actualizaciones también permite a los administradores "
"actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de "
"administración."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizaciones disponibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones "
"disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para su descarga. Puede configurar las opciones de frecuencia de "
"comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a "
"href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la "
"página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de "
"actualizaciones</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores "
"realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de "
"administración. En la parte superior de las páginas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a "
"las nuevas versiones. Éste enlace lo llevará a la <a "
"href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>, donde verá una "
"lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles "
"quiere efectuar. Desde allí, se le pedirá su clave FTP/SSH, tras lo "
"cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal, "
"sobrescribiendo los antiguos. Instrucciones más detalladas están "
"disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"También puede instalar del mismo modo nuevos módulos y temas a "
"través de la <a href=\"@install\">página de instalación</a>, o "
"pulsando sobre el enlace <em>instalar nuevo módulo/tema</em>, en la "
"parte superior de las páginas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. En ese caso, se le pedirá que "
"proporcione la URL de la descarga o que suba desde su máquina una "
"versión."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hay información de actualización disponible. Ejecutar <a "
"href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar "
"manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan "
"usando el gestor de actualizaciones:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir "
"avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. Para "
"recibir avisos de cualquier actualización disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no "
"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o "
"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al intentar comprobar las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema en la comprobación de las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus "
"módulos o temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones "
"pendientes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y "
"temas de forma segura a través de una interfaz web."
msgid "No people available."
msgstr "No people available."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción no alterará los permisos "
"ya existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un "
"visitante crea una cuenta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará "
"una clave creada por el sistema. Cuando esta opción se desactiva, los "
"usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán "
"seleccionar su propia clave durante el proceso de registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Permitir firmas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Habilitar imágenes de usuario."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imágenes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de la imagen"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen "
"original se mantendrá. Los estilos se pueden configurar en el área "
"de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensiones de imágen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los "
"nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros "
"cuando hace falta aprobación administrativa."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos "
"miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los "
"administradores."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando solicitan una nueva clave."
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la "
"aprobación administrativa del registro es necesaria)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios cuando se cancelan sus cuentas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es cancelada."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "El nombre de rol %name ya existe. Elija otro nombre de rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ha iniciado sesión como %user. <a href=\"!user_edit\">Cambie su "
"contraseña.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta "
"máquina, pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión "
"para el usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\"!logout\">cierre "
"sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. "
"Ya no hace falta que lo use para identificarse. Cambie su clave, por "
"favor."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Pulse este botón para iniciar "
"sesión en el sitio y cambiar su contraseña.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso que "
"ya no es válido o ha sido usado. Por favor, pida uno nuevo usando el "
"siguiente formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancelar su cuenta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al cancelar la cuenta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar "
"la cuenta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Si se activa, el usuario debe confirmar por correo electrónico. la "
"cancelación de la cuenta."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Al activarse, el usuario recibirá un aviso por correo electrónico "
"después de que la cuenta haya sido cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación "
"de petición de cancelación de su cuenta."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido seguirá siendo atribuido a su nombre de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. "
"El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la "
"misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. "
"Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e iniciar "
"sesión y cerrarla. También permite a aquellos usuarios que tienen "
"los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se usan "
"para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos roles. "
"Para más información, consulte las páginas del manual en pantalla "
"sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creando y gestionando usuarios"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario "
"a través de la página de <a href=\"@people\">administración de "
"personas</a>, donde también pueden asignar uno o más roles a los "
"usuarios y bloquear cuentas de usuario. Si se permite, los usuarios "
"sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la "
"página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos de usuarios"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. A cada "
"usuario se puede asignar uno o más roles. De partida hay dos roles: "
"<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado "
"iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> "
"(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión "
"identificándose como usuarios). Dependiendo de las opciones que "
"eligió cuando instaló Drupal, se pueden haber definido más roles "
"durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a "
"href=\"@roles\">página de roles</a>. Después de crear roles, puede "
"especificar permisos para cualquier rol en la <a "
"href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. La concesión de "
"un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una "
"acción en el sitio, como por ejemplo poder ver un tipo de contenido, "
"crear o editar contenido, administrar opciones de un módulo concreto "
"o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las "
"búsquedas)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las "
"opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo, "
"los formularios de contacto personales, el registro de usuarios y la "
"cancelación de cuentas. En esta página también puede gestionar las "
"opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las "
"imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo "
"electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de "
"inscripción como usuario)."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de usuario:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen "
"cuenta o que no se han identificado."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a "
"todos los usuarios que inician sesión."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores añadir, editar y "
"reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de "
"usuario."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver perfiles de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar cuenta propia"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Advertencia: El contenido se puede conservar, retirar de la "
"publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de "
"la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de "
"usuario</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Se permiten espacios en blanco. No se permiten signos de puntuación "
"excepto los puntos, guiones, comillas simples (apóstrofos) y guiones "
"bajos,"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su "
"dirección IP. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"clave</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando cuenta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando la cuenta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name se ha desactivado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado una cuenta para usted en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de "
"aprobación administrativa)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Su petición de una cuenta de "
"usuario está pendiente de aprobación. Una vez haya sido aprobada, "
"recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria "
"para iniciar sesión, disponer su clave y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancelar estas cuentas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar cuentas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para que su clave sea más robusta:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Debe tener al menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Añadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Añadir letras mayúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Añadir cifras"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Añadir signos de puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razonable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado."
msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Lo sentimos, ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión "
"con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. Inténtelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgstr[1] ""
"Lo sentimos, ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar "
"sesión con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encuentre y gestione a las personas que interactúan con su sitio."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación de cuenta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la "
"seguridad"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Zonas horarias de usuario migradas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilice <em>páginas básicas</em> para el contenido estático, por "
"ejemplo la página 'Sobre nosotros'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilice etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su "
"contenido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas."
msgid "Content width"
msgstr "Anchura del contenido"
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluido"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fijo"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o "
"adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los "
"colores y alternar entre diseños fijo y fluido."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema visual para admistración de una columna, sin tablas, de "
"anchura variable."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de "
"Drupal. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el "
"código original de Drupal, consulte la <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de entidad"
msgid "Validate URL"
msgstr "Validar URL"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta área que se mostrará solo de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Expuesto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Muestra el reordenamiento"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eliminar esta presentación"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos los grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ya sea «grupo 0 Y grupo 1 Y grupo 2» o «grupo 0 O grupo 1 O grupo "
"2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eliminar grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predeterminado"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de grupo para @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulario básico expuesto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada requerida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulario expuesto que solamente produce una vista si el "
"formulario contiene entradas de usuario."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostrar todos los elementos"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Mostrar todos los elementos que esta vista pueda encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podría "
"encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Salida paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Salida paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Salida paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar la salida de mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "El nombre de vocabulario de taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nombre (sin filtrar)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"El nombre del usuario o del autor. Este filtro no verifica si el "
"usuario existe y permite una coincidencia parcial. No utiliza "
"autocompletado."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar el texto de marcado para el área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de sistema de esta presentación."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamiento y agregación (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo del formulario expuesto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccionar el tipo de filtro expuesto a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Opciones de configuración de formulario expuesto para este estilo de "
"formulario expuesto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nombre interno del sistema de esta presentación"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este es el nombre interno del sistema de esta presentación."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si se marca, algunos campos pueden quedar desactivados. Todos los "
"campos que sean seleccionados para agrupamiento serán plegados a un "
"registro para cada valor distinto. La función se ejecutará en otros "
"campos que sean seleccionados para agregación. Por ejemplo, puede "
"agrupar nodos por título y contar el número de nids para obtener una "
"lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Ha cambiado el nombre interno del "
"sistema de la presentación. Cualquier cosa que se adjuntara a esta "
"presentación específicamente, como temas, podría dejar de funcionar "
"hasta que sea actualizado. Para ver sugerencias de temas para ella, "
"debe guardar la vista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario expuesto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciones del formulario expuesto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Elija cuál paginador utilizar para esta vista, si es que se utiliza "
"alguno"
msgid "Pager options"
msgstr "Opciones de paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "El ID de presentación debería ser único."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de envío del formulario expuesto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botón de reinicio"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Si se marca, el formulario expuesto proporcionará un botón para "
"limpiar todos los filtros expuestos aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botón de reinicio"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a mostrar en el botón de limpiado del formulario expuesto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de ordenamiento expuesto"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto a mostrar como la etiqueta de la caja de selección de "
"ordenamiento expuesto."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea ascendente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto a utilizar cuando el ordenamiento expuesto sea descendente."
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto a demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"El número de artículos a omitir. Por ejemplo, si este campo es 3, "
"los primeros 3 elementos serán omitidos y no se mostrarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"El número total de páginas. Déjelo vacío para mostrar todas las "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opciones expuestas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Exponer esta opción permite a los usuarios definir sus valores en un "
"formulario expuesto cuando se muestra la vista"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Exponer artículos por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos mostrar "
"por página en una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de elementos por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Etiqueta a utilizar en el elemento expuesto de formulario de elementos "
"por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opciones de elementos expuestos por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponer desplazamiento"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta de desplazamiento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiqueta a usar en el elemento de formulario de desplazamiento "
"expuesto."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "El desplazamiento debe ser un número mayor o igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count elemento"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elementos"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos los elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, omitir @skip"
msgstr[1] "@count elementos, omitir @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"No se ha podido completar la operación. Error fatal en @file en la "
"línea @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Para establecer este panel como su página de inicio, debe  crear un "
"nombre de ruta único, sin variables % en la ruta. La página "
"principal del sitio es actualmente %homepage en el formulario de "
"configuración !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Esta página está configurada actualmente como página principal de "
"su sitio. Esto puede ser modificado en el formulario de configuración "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas "
"existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Control de acceso por la existencia o no de un contexto y si contiene "
"información."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar si existe el contexto (contiene datos) o no existe (no "
"contiene datos). Por ejemplo, si un contexto es opcional y la ruta no "
"contiene un argumento para ese contexto, no existirá."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Si se usa una expresion regular, se debería encerrar el patrón en "
"barras inclinadas como: <em>/foo/</em>. Si necesita comparar contra "
"barras inclinadas, que puede utilizar otro caracter para encerrar el "
"patrón, como @. Ver la <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">documentación "
"de expresiones regulares de PHP</a> para más información."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Control de acesso por longitud del contexto de cadena."
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de "
"usuario del usuario."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid "...and <strong>!count</strong> more."
msgstr "...y <strong>!count</strong> más."
msgid "In database"
msgstr "En la base de datos"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un módulo llamado @name ya existe en su sitio. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgstr[1] ""
"@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario "
"electrónico o <em>blog.</em> Los blogs están formados por envíos "
"individuales que, en principio, se muestran por orden cronológico "
"descendente basándose en su creación, con posibilidad de hacer "
"comentarios y promoverlos a la portada. Para saber más, consulte las "
"páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del manual en "
"pantalla."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto asunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no "
"existe o está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el "
"paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando formatos de texto"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configura los formatos de texto en la <a href=\"@formats\">Página de "
"formatos de texto</a>. <strong>Una configuración incorrecta de los "
"formatos de texto implica un riesgo de seguridad</strong>. Para "
"garantizar la seguridad, los usuarios sin confianza deberían tener "
"acceso únicamente a formatos de texto que les restrijan a usar o "
"texto plano o un conjunto seguro de etiquetas HTML, ya que ciertas "
"etiquetas HTML permiten embeber enlaces malintencionados o scripts en "
"el texto. Los usuarios con más confianza deberían tener permiso para "
"utilizar formatos de texto menos restrictivos, para poder crear "
"contenido enriquecido."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con acceso a más de un formato de texto pueden usar el "
"campo <em>formato de texto</em> para seleccionar entre los formatos de "
"texto disponibles al momento de crear o editar contenido multi-línea. "
"Los administradores pueden definir los formatos de texto disponibles "
"para cada rol de usuario, y controlar el órden de los formatos en el "
"campo <em>formato de texto</em> on la <a "
"href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formatos de texto definen etiquetas HTML, código y otro tipo de "
"formatación que puede ser utilizada cuando se introduce texto. "
"<strong>Una configuración de formato de texto inadecuada es un riesgo "
"de seguridad</strong>. Más información en la <a "
"href=\"@filterhelp\">página de ayuda del módulo Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Mostrar más contenido"
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté "
"disponible. Compruebe el comando de configuración en la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en "
"funcionamiento real."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "No se puede abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto del nombre del término"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto de la descripción del término"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo "
"%email. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de "
"contraseña que verá en el correo."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es "
"necesario cambiar el %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por "
"correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a "
"su dirección de correo electrónico."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar cuentas de usuario."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios, "
"incluyendo los requisitos para darse de alta, correos electrónicos, "
"campos e imágenes de los usuarios."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "El asunto del comentario."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "El usuario actualmente conectado."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"El peso del término, el cual es utilizado para ordenar términos "
"durante la visualización."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Los términos padres del término de taxonomía."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Los roles del usuario."
msgid "The file description"
msgstr "La descripción del archivo"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa de la actualización"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Obtener de la regionalización actual (predeterminado)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usar opciones de formateo personalizadas"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opciones personalizadas de formato"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Opciones de CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forzar el pegado como texto sin formato"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si se activa, el contenido HTML se transformará automáticamente en "
"texto sin formato al pegarlo."
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La tabla %name ya existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla "
"%table_new ya existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: La tabla no existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: El campo ya existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table.%field: "
"el campo no existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table.%field: "
"el campo no existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave "
"primaria ya existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla "
"no existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe "
"una clave única."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya "
"existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se pudo modificar la definición del campo %table.%name: el campo "
"no existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Imposible renombrar el campo %table.%name como %name_new: el campo ya "
"existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Field UI provee una interfase de usuario (UI) "
"administrativa para agregar y administrar campos. Los campos pueden "
"ser definidos a nivel de tipo de contenido para los ítems de "
"contenido o comentarios, a nivel de vocabulario para los términos de "
"taxonomía, y a nivel de sitio para cuentas de usuario.\n"
"Otros módulos pueden también habilitar la definición de campos para "
"sus datos. Los tipos de campo (texto, imagen, número, etc.) son "
"definidos por módulos y recolectados y administrados por el <a "
"href=\"@field\">módulo de campos</a>. Para mas información, vea en "
"la guía en línea la entrada referida al <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">módulo Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planeando de campos"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Cómo se llamará el campo"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la "
"interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado "
"internamente). La etiqueta se podrá cambiar después de crear el "
"campo si fuera necesario, pero el nombre máquina no podrá "
"modificarse una vez creado."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto, números, ficheros, "
"etc.). Cuando define un campo, tiene que elegir un <em>tipo de "
"campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que "
"desea almacenar. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado "
"el campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Número de valores que almacenará el campo"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Puedes almacenar un valor, un número máximo específico de valores, "
"o un número ilimitado de valores en cada campo. Por ejemplo, un campo "
"para el número de identificación de un empleado debería almacenar "
"un único número, mientras que un campo para número de teléfono "
"debería almacenar múltiples números de teléfono. Estas opciones se "
"pueden cambiar tras haber creado el campo, pero si se reduce el "
"número máximo de valores, se podría perder información."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Una vez que ha definido un campo, puede reutilizarlo; por ejemplo: Si "
"define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y "
"necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de "
"contenido, puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido "
"en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de "
"usuario. Además, puede agregar este campo a vocabularios de "
"taxonomía, comentarios, cuentas de usuario, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algunas opciones de un campo reutilizado son únicas para cada uso del "
"campo; otras son compartidas en todos los lugares donde se use el "
"campo. Por ejemplo, la etiqueta de un campo de texto es única para "
"cada uso, mientras que la configuración para el número de valores se "
"comparte."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Hay dos razones principales para reutilizar campos. Primero, "
"reutilizar campos puede ahorrarle tiempo de definición de nuevos "
"campos. Segundo, reutilizar campos además le permite visualizar, "
"filtrar, agrupar y ordenar contenido por campo, en diferentes tipos de "
"contenido a la vez. Por ejemplo, el módulo contribuido Views le "
"permite crear listas y tablas de contenido. Así, si usa el mismo "
"campo en distintos tipos de contenido, puede crear una Vista que "
"contenga todos los tipos de contenidos juntos que muestran el campo, "
"ordenados por ese campo, y/o filtrados por ese campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos en los elementos de contenido"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Los campos de los elementos de contenido están definidos a nivel de "
"tipo de contenido, en los campos <em>Administre</em> ficha de la "
"página de edición del tipo de contenido (que se puede llegar desde "
"la página de tipos <a href=\"@types\">contenido</a>). Cuando se "
"define un campo para un tipo de contenido, cada elemento de contenido "
"de este tipo tendrá que campo agregado a la misma. Algunos campos, "
"como el título y el cuerpo, se proporcionan para usted cuando se crea "
"un tipo de contenido o se proporcionan en los tipos de contenido "
"creados por su perfil de instalación."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos en términos de taxonomía"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Los campos en términos de la taxonomía se definen a nivel de "
"vocabulario de taxonomía, en los campos <em>Administre</em> ficha de "
"la página de edición vocabulario (que se puede llegar desde la <a "
"href=\"@taxonomy\">página Taxonomía</a>). Cuando se define un campo "
"para un vocabulario, cada término en el vocabulario que tendrá ese "
"campo agregado a la misma. Por ejemplo, se podría definir un campo de "
"imagen de un vocabulario para almacenar un icono con cada término."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos en cuentas de usuarios"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Los campos en cuentas de usuario son definidos a nivel de sitio en la  "
"<a href=\"@fields\">pestaña Administrar campos</a> de la página de "
"<a href=\"@accounts\">Configuración de la cuenta</a>. Cuando se "
"defina un campo para una cuenta de usuario, se agregará ese campo a "
"cada cuenta de usuario. Por ejemplo, podría agregar un campo de texto "
"largo para permitir a los usuarios incluir su biografía."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos en comentarios"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Los campos en los comentarios se definen en el nivel de tipo de "
"contenido, en los campos <em>Comentario</em> ficha de la página de "
"edición del tipo de contenido (que se puede llegar desde la página "
"de tipos <a href=\"@types\">contenido</a>). Al agregar un campo para "
"comentarios, cada comentario en un artículo de contenido de este tipo "
"tendrá que campo agregado a la misma. Por ejemplo, puede agregar un "
"campo de página web a los comentarios sobre los mensajes del foro, "
"para que los comentaristas en el foro para agregar un enlace a su "
"sitio web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto y filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de idioma de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes, los "
"nuevos se añadirán. Las formas plurales se actualizarán."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Se mantendrán los textos y plurales existentes. Sólo se agregarán "
"los textos nuevos."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar "
"elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y "
"módulos, como etiquetas de texto y texto de ayuda). Esta decisión se "
"realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas; "
"el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que "
"se utilizará para ese texto. Defina el orden de evaluación de los "
"métodos de detección de idioma en esta página."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto de la interfaz del usuario"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado."
msgid "Add new %type"
msgstr "Agregar nuevo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto "
"predeterminado de atajos."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nombre del conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "eliminar conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conjunto nuevo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Se ha creado el conjunto de atajos %set_name. Puede editarlo desde "
"esta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado "
"para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de "
"<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. Los "
"atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>. Cada usuario con "
"permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un "
"conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. Para "
"obtener más información, consulte la documentación en linea para <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atajos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden "
"gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en "
"ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de "
"atajos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos "
"pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña "
"de atajos de su página de usuario."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"El módulo Shortcut (atajo) crea un link de agregar/eliminar para cada "
"página en su sitio. El link le permite agregar o eliminar la página "
"actual del set de atajos actualmente habilitados (si su tema los "
"muestra y tiene permiso para editar su set de atajos). El tema de "
"administración del core Seven muestra este link luego del título de "
"la página, como un pequeño signo de + o -. Si Ud. hace clic en el "
"signo +, agregará la pagina a su set de atajos preferidos. Si la "
"página ya es parte de su set de atajos, el link será un signo -, y "
"le permitirá eliminar la página actual de su set de atajos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a "
"href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar el actual conjunto de atajos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan "
"seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de "
"\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso "
"permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este "
"permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para "
"los usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Añadir conjunto de atajos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nombre de conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conjunto de atajos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista "
"siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de "
"requisitos del sistema</a> para más información):"
msgid "Database support"
msgstr "Funcionalidad de bases de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de "
"bases de datos PDO. Consulte con su proveedor de alojamiento web si "
"admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las "
"bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primera columna del pie de página"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda columna del pie de página"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tercera columna del pie de página"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Cuarta columna del pie de página"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero "
"ud. solo tiene @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no "
"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias "
"versiones de la vista de nodo, use paneles."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Traducir enlace"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "El ID del Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nombre de Autentificación"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nombre de autentificación único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de "
"ayuda a la  navegación."
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados "
"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método "
"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos "
"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de "
"taxonomía."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite "
"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir "
"múltiples clases separadas por espacios."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid "Choose text"
msgstr "Elegir texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de "
"salto."
msgid "Term edit link"
msgstr "Enlace de edición de término"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Proporciona un enlace sencillo para editar el término."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cuales valores puede elegir el usuario al determinar "
"los elementos por página. Separados por comas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden determinar cuántos elementos "
"deberían ser omitidos al principio."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor escriba una lista de valores numéricos enteros separados "
"por comas: e.g: 10, 20, 50, 100"
msgid "Link field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto después"
msgid "Translation source node"
msgstr "nodo original de la traducción"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos "
"los módulos."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor para activado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor para desactivado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para "
"editarlo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccione un foro."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La librería GD para PHP está habilitada, pero fue compilada sin "
"soporte para funciones utilizadas por los efectos de rotación y "
"desaturado. Probablemente se haya compilado usando las librerías GD "
"oficiales de http://www.libgd.org en vez de la librería GD de PHP. "
"Usted debe Recompilar PHP con GD usando la biblioteca incorporada de "
"GD. Ver <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">el manual "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las "
"restricciones de los permisos."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta "
"antes de acceder a través de OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "El identificador HTML %id es único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato del archivo de registro del sistema"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del "
"sistema. Las siguientes variables están disponibles: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de "
"la entrada de registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La "
"categoría a que pertenece este "
"mensaje.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario "
"que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El "
"URI solicitado.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera "
"disponible, referente HTTP.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"Usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con "
"este mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a "
"almacenar en el registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ubicación del archivo relativa a la raiz de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"La configuración de su sistema o red no permite a Drupal acceder a "
"páginas web, lo que produce un funcionamiento limitado. Esto se puede "
"deber a la configuración de su servidor web o a las opciones de su "
"PHP. Debe resolverlo para poder descargar información sobre "
"informaciones disponibles, obtener información de los canales de "
"noticias, iniciar sesión a través de OpenID o usar servicios que "
"dependan de la conexión de red. Si está seguro de que Drupal puede "
"acceder a páginas web y aún así sigue viendo este mensaje, puede "
"agregar add <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> "
"al final de su archivo settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"La traducción de %title en %language ya existe, se creará un nuevo "
"%type en lugar de una traducción."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer "
"y ver en su sitio. Usted puede definir un grupo específico de "
"permisos para cada rol. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> "
"para crear un rol). Dos roles importantes a considerar son usuarios "
"registrados y administradores. Cualquier permiso otorgado al rol de "
"usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar "
"sesión en su sitio. Puede convertir a cualquier rol en el rol "
"administrador del sitio, lo que significa que todos los nuevos "
"permisos se le asignarán automáticamente. Puede hacer esto en la "
"página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>. Debe tener "
"cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este "
"acceso y este nivel de control del sitio."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de "
"Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos "
"privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de "
"permisos</a>. Ejemplos de roles son usuario anónimo, usuario "
"registrado, moderador, administrador, etcétera. En esta sección "
"puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Es "
"recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos "
"(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). Para eliminar un "
"rol seleccione \"editar rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use los <em>artículos</em> para contenido que tenga relevancia "
"temporal como las noticias o las publicaciones en blogs."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no se puede subir al servidor. Solo "
"se permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un módulo ofrece esta configuración."
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los "
"colores."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Primer tríptico"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico central"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordes de la barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo del pie de página"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimientos PHP de CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools necesita ciertas características sólo disponibles en PHP "
"5.2.0 o superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear un directorio de caché de estilos de CTools @path. "
"Revise los permisos en su directorio de archivos."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Caché de opciones ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Interletraje"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Todo mayúsculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Usted no tiene suficientes permisos para realizar esta acción."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier no es «@paths»"
msgstr[1] "@identifier el tipo no es uno de «@paths»"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Control de acceso por la existencia de un término padre."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccione el vocabulario para este formulario. Si existe un término "
"padre en ese vocabulario, esta verificación de acceso tendrá éxito."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "«@term» tiene padres en el vocabulario «@vocab»"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Control de acceso por vocabulario."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sólo los vocabularios marcados serán válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nodo sin publicar @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Términos de taxonomía del nodo referenciado."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcionalmente restringir los términos de un vocabulario específico, "
"o permitir todos los términos de vocabularios."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formateo del término"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Vínculo a los términos"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Marque aquí para hacer los términos enlazado hacia las rutas del "
"término."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador del término"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" términos de @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de los canales de noticias"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Añade la declaración del sitio como feed_icons contenido."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de Navegación del logo como contenido."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primarios"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar primary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces secundarios de navegación"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar el secondary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de solapas"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaria y secundaria"
msgid "CSS id to use"
msgstr "id CSS  para usar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Multiples términos del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Añade un formulario de términos de taxonomía desde un contexto de "
"nodo; si múltiples términos son seleccionados, serán concatenados."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Cuando el valor de este contexto se pasa a una vista como argumento, "
"los términos se pueden concatenar en forma de 1+2+3 (por OR) o 1,2,3 "
"(para AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"El texto de este enlace será \"@more\". Esta configuración sólo "
"puede modificarse en la configuración de la vista."
msgid "Fields override"
msgstr "Campos sobreescritos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Falta plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el "
"contenido de los artículos de los canales de noticias. Las etiquetas "
"no permitidas se eliminan."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field sólo puede contener letras a-z, guiones bajos o guiones."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no puede contener marcas."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "No hay de alias de URL. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Para proveer búsqueda por palabras clave, el motor de búsqueda "
"mantiene un índice de palabras encontradas en el contenido y sus "
"campos, junto con el texto agregado al contenido por otros módulos "
"(tales como comentarios del módulo Comment del nucleo y términos de "
"taxonomía del módulo Taxonomy del nucleo). Para construir y mantener "
"este índice, es requerida una  <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento de cron</a> correctamente configurada. Los usuarios con "
"el permiso de <em>administrar búsqueda</em> pueden configurar las "
"opciones de cron en la <a href=\"@searchsettings\">página de "
"configuración de búsqueda</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando el contenido"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Las acciones relacionadas con el contenido en su sitio web (creación, "
"edición, o borrar contenido y comentarios) automáticamente hacen que "
"artículos contentos afectados sean marcados para poner índice o "
"poner índice de nuevo en siguiente cron ejecutado. Cuando el "
"contenido es marcado para poner índice de nuevo, el contenido "
"anterior permanece en el índice hasta cron carreras, en cual tiempo "
"es reemplazado por el nuevo contenido. A diferencia de acciones "
"relacionadas con el contenido, las acciones relacionadas con la "
"estructura de su sitio web no hacen que el contenido afectado sea "
"marcado para poner índice de nuevo. Los ejemplos de acciones "
"relacionadas con la estructura que afectan el contenido incluyen "
"borrar o corregir términos de taxonomía, habilitación o inhibir "
"módulos que añaden el texto al contenido (como Taxonomía, "
"Comentario, y módulos que proporcionan el espacio), y modificación "
"de los espacios o muestran parámetros de sus tipos contentos. Si "
"usted toma una de estas acciones y usted quiere asegurar que el "
"índice de búsqueda es actualizado para reflejar su estructura de "
"sitio web cambiada, usted puede marcar todo el contenido para poner "
"índice de nuevo haciendo clic en \"el botón\" de sitio web de Nuevo "
"índice en el <a href=\"@searchsettings\">pagina de configuraciones de "
"Busqueda</a>. Si usted tiene mucho contenido en su sitio web, pueden "
"necesitarse varias carreras de cron para el contenido para ser puesto "
"índice de nuevo."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya "
"transcurrido  al menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidad de las páginas en caché"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"El tiempo máximo que una caché externa puede utilizar una versión "
"antigua de una página."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. "
"Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas "
"opciones."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar actualizaciones de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indique una dirección de correo electronico o use un token como "
"%autor."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necesita al menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia no determinada"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necesita este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles del sitio"
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si se marca, se verificará que el valor del campo URL es una URL "
"válida."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si está seleccionada esta opción, el campo URL es opcional y es "
"aceptable enviar solamente un título. Si se omite la url, el título "
"se mostrará como texto plano."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Título, como texto sin formato"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"¡El controlador @handler intentó agregar el campo adicional "
"@identifier pero @table no pudo ser añadido!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Llenar una sola línea"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título y lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bomberos"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, "
"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, puntos o guiones bajos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Archivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se "
"modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original."
msgid "Māori"
msgstr "Maorí"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos de la fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos de la fila"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de "
"entidad."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de "
"entidad @entity_type, que está prohibida."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete "
"@bundle que no existe"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No hay campos definidos todavía."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuevo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo agregado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opciones de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El modo %view_mode usa ahora sus propias opciones de presentación. "
"Quizá quiera <a href=\"@url\">configurarlas</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto "
"que las precede."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Eliminar un efecto existente de un estilo"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del módulo Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Cerrar overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Opciones del módulo de encuestas"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto en encuesta"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados de la encuesta"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "El atajo %name ya existe. Elija otro nombre."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texto esperado encontrado en @field del correo electrónico: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba."
msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Direcciones IP bloqueadas"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Las direcciones IP listadas aquí están bloqueadas en su sitio. Estas "
"direcciones bloqueadas tienen completamentente prohibido el acceso al "
"sitio y, en su lugar, recibirán un breve mensaje explicando la "
"situación."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"El tipo de contenido %rowtype tiene la subida de archivos desactivada "
"pero contiene datos de archivos subidos. Las subidas se reactivarons "
"para migrar los datos ya existentes. Si los datos no son necesarios, "
"puede eliminar el campo \"Adjuntar archivos\" en el tipo %rowtype"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "El módulo Upload ha sido migrado al módulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "sin asignar todavía"
msgid "not yet created"
msgstr "no creado todavía"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Ahora puede iniciar sesión "
"pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del Sitio [site:name] ha creado una cuenta para "
"usted. Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url] con los datos:\r\n"
"\r\n"
"Usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en [site:name] una solicitud para restablecer la contraseña "
"de su cuenta\r\n"
"\r\n"
"Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña. El enlace caduca al "
"cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este "
"enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La capacidad de enviar a los usuarios sus contraseñas en texto sin "
"cifrar se han eliminado en Drupal 7. Sus plantillas de correo "
"electrónico se han modificado para eliminar esa posibilidad. Debería "
"usted <a href=\"@template-url\">revisar esas plantillas</a> para "
"asegurase de que se leen correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Empieza con"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module no parece incluir el archivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "El archivo @filename ha sido descontinuado y puede ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Existe conflicto con otro feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los conjuntos de reglas personalizadas son combinaciones de "
"complementos de acceso, que se pueden utilizar para control de acceso, "
"criterios de selección y visibilidad de paneles."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas personalizadas"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear conjuntos de reglas de acceso personalizadas, exportables y "
"reutilizables para aplicaciones como Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Normas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los paneles de contenido personalizado son HTML básico que usted "
"escribe y que puede ser reutilizado en todos sus paneles."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Paneles de contenido personalizado"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear paneles reutilizables, personalizables y exportables para "
"aplicaciones como Paneles."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoría en la cual debería aparecer este contenido. Si se deja "
"en blanco, la categoria será «Misceláneo»."
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type no será mostrado debido a la falta de contexto"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverso (NEGACIÓN)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "A la definición de complemento de @plugin le falta la clave %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin no puede encontrar el esquema "
"%schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin usa %schema, pero no tiene "
"sección de exportación."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de forma permanente cualquier personalización "
"que se haya hecho a este elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title se ha creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no se pudo crear."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title se ha actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no se pudo actualizar."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title estaba habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title se ha desactividado."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error en la configuración. No se encontró ningún manejador."
msgid "No item found."
msgstr "No se encontró ningún elemento."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"A la definición de exportación de la @table le falta la propiedad de "
"«clave primaria»."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si no se marca ningún vocabulario, se aceptarán términos de todos "
"los vocabularios."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenido ausente/eliminado"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer este contenido reutilizable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de este contenido. Debe ser único, y debe "
"contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez "
"creado, no será capaz de cambiar este valor!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es este contenido, lo que hace o para qué "
"se usa; para uso administrativo."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"El nombre sólo puede consistir de letras minúsculas, guiones y "
"números."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ya existe contenido con este nombre. Por favor elija otro nombre o "
"elimine el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que el título de su panel enlace al "
"nodo."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccione un modo de construcción para este nodo."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Si no se permiten comentarios anónimos, esto mostrará los  enlaces "
"de registro e inicio de sesión."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar. Estos cambios no serán permanentes hasta "
"que haga clic en <em>Guardar</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo "
"fácilmente."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "El ID único para este @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Codigo @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permitir que la importación sobreescriba un registro existente."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No se puede obtener una importación desde el código. Los errores "
"registrados: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"La Identificación de exportación sólo puede contener letras en "
"minúsculas, guiones y números."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin con este nombre ya existe. Por favor elija otro nombre o "
"eliminar el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Añade un formulario de edición de nodo desde un contexto de nodo."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Estilos personalizados pueden ser aplicados al panel de regiones y "
"panel de paneles."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Actualmente no hay tipos de estilo disponibles para añadir. Debería "
"habilitar un módulo que los utiliza, como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Muestra los adjuntos en un contexto de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Antes\" de adjuntarlo"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Despúes\" de adjuntarlo"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Usted debe seleccionar al menos un archivo adjunto que se vea."
msgid "View empty text"
msgstr "Vista del texto vacío"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Mostrar la vista del texto vacío si no hay resultados."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" texto vacío"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Ver widgets expuestos"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Mostrar los widgets expuestos de la vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" widgets expuestos"
msgid "View feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias de la vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Muestra el pie de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Muestra la cabecera de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Ver fila"
msgid "Select context"
msgstr "Seleccione contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Contexto contiene una vista inválida."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Mostrar campos específicos"
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Viendo ningún campo debido a una mala configuración."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Mostrando la fila configurada."
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Carga un resultado de la vista en un contexto que luego puede ser "
"mostrado a través de un panel o convertido en otros contextos."
msgid "You must select a view."
msgstr "Debe seleccionar una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "El número de fila debe ser un valor entero positivo."
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiene filas en los contextos."
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Row class"
msgstr "Clase de fila"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuración es fija y no se puede cambiar."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Esta configuración es proporcionada por un módulo, pero ha sido "
"cambiada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Una configuración personalizada por el usuario."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"En caso de guardar una nueva revisión, la entrada del registro "
"explica los cambios para esta versión."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crea revisión"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Si guardando este nodo se crea una nueva revisión."
msgid "The current date and time."
msgstr "La fecha y la hora actual."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene "
"un formato correcto. Palabra clave: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"La palabra clave recibida desde @endpoint está fuera del límite "
"(diferencia de tiempo: @intervals). Compruebe posibles diferencias de "
"reloj."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip. Palabra "
"clave: @nonce."
msgid "Full View"
msgstr "Vista completa"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usar los números de la semana de ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"¡IMPORTANTE! Si está marcado, el primer día de la semana debe ser "
"lunes."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Cuando se usan los números de la semana de ISO-8601, se debe "
"establecer el primer día de la semana a lunes."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "No hay ningún campo de fecha en esta base de datos."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "El campo de fecha cuyo tipo debe ser cambiado."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "El tipo de fecha para cambiar el campo para."
msgid "New type:"
msgstr "Nuevo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"El tipo actual es el mismo que el tipo elegido. No hay nada que "
"cambiar."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "El campo @field_name se ha cambiado de @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cambiar un campo de fecha de un tipo a otro. Muy experimental, usar "
"bajo su propio riesgo!"
msgid "Year range"
msgstr "Rango de años"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contenido desconocido"
msgid "view mode"
msgstr "modo de vista"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Realizar tareas administrativas en las funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Ver, activar y desactivar funcionalidades."
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo nuevo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al abrir el socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega no encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback no encontrada: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el destino no "
"es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el directorio "
"de destino no está configurado correctamente. La causa puede ser un "
"problema de permisos en el directorio o los archivos. Hay más "
"información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo "
"nombre en el directorio de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo eliminar, por que el destino "
"no es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es "
"una URI valida. Más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. Más "
"información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el "
"destino %destino es inválido. Esto es causado comúnmente por uso "
"inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo "
"nombre en el directorio destino (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si "
"mismo."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino "
"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado "
"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino "
"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado "
"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Los datos no pudieron ser guardados por que el destino %destination no "
"es válido. Esto puede ser causado por uso indebido de "
"file_save_data() o un contenedor de flujo ausente."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos, "
"por lo que se ha seleccionado automáticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos "
"informa del siguiente mensaje: %error. <ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien su "
"nombre?</li><li>¿Ha indicado correctamente el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha puesto bien el nombre del "
"servidor?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La versión de PHP que está usando tiene problemas conocidos con "
"PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 o mayor."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Para personalizar el panel de control se requiere el permiso "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar la página del panel de control, mueva los bloques a "
"las regiones en la <a href=\"@dashboard\">página de administración "
"de Dashboard</a>, o active JavaScript en esta página para poder usar "
"la interfaz de arrastrar y soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores. Los cambios "
"se guardan automáticamente. Más opciones disponibles en la <a "
"href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar los bloques que se pueden mostrar en el panel de control."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El módulo de registro de base de datos le permite ver un registro de "
"eventos en la página de <a href=\"@dblog\">Mensajes recientes de "
"registro</a>. El registro es una lista cronológica de eventos "
"guardados que contienen información de uso y de rendimiento, errores, "
"advertencias e información operacional. Los administradores deberían "
"revisar el registro regularmente para asegurarse de que el sitio está "
"funcionando de forma correcta."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errores o problemas en el sitio, la página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensajes recientes de registro</a> puede ser útil "
"para depurar errores, ya que muestra la secuencia de eventos. Los "
"mensajes de registro contienen información de uso, advertencias y "
"errores."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"El módulo de registro de base de datos monitorea el sitio web, "
"capturando eventos del sistema en un registro (mostrado aquí) para "
"ser revisado por personas autorizadas posteriormente. Este registro es "
"una lista de eventos que contiene datos de uso y de rendimiento, "
"errores, advertencias e información operacional. Es vital revisar "
"regularmente el reporte de mensajes recientes del registro, ya que con "
"frecuencia es la única forma de saber qué ocurre."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a mantener en el registro de la base de "
"datos. Requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Dejelo en "
"blanco para no anteponer nada. Separe el singular del plural con una "
"barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefijo y sufijo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar longitud"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No se muestra ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hay ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opciones de formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de "
"contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato "
"disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta el formato de texto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imagen: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contenido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a archivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"El módulo menú le permite la creación sobre la marcha de enlaces de "
"menú en los formularios de envío de contenido. Para configurar estas "
"opciones para un tipo de contenido en particular, visite la página <a "
"href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a>, haga click en el "
"enlace <em>editar</em> para ese tipo de contenido, y diríjase a la "
"sección <em>Opciones del menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma no definido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la "
"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de "
"envío del formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostrar las páginas administrativas encima de la página en la que "
"comenzó."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Se ha creado un formato de texto de <a href=\"@php-code\">código "
"PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Elegir qué módulos de búsqueda están activados de los módulos "
"disponibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de búsqueda predeterminado"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Su módulo de búsqueda predeterminado no está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La búsqueda está desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidad del registro de sistema"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log "
"del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, "
"un identificador único para cada sitio hará más fácil "
"distinguirlos."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede especificar una URL relativa para mostrarla como "
"portada. Dejar en blanco para mostrar el feed predeterminado."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a "
"ella."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última ejecución hace %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Ejecutar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Si se activa, solo los usuarios con el <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantenimiento» pueden entrar y realizar el mantenimiento; el resto de "
"los visitantes verán el aviso de modo de mantenimiento configurado "
"abajo. Los usuarios autorizados pueden entrar en la página de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Para que el sitio y sus módulos continúen operando correctamente, un "
"conjunto de operaciones administrativas rutinarias tienen que "
"ejecutarse de forma regular. El módulo System gestiona esta tarea "
"haciendo uso de cron. Usted puede verificar el estado de las tareas de "
"cron visitando la <a href=\"@status\">página de Informe de "
"estado</a>. Para más información, consulte la entrada del manual en "
"línea <a href=\"@handbook\">configuración de tareas de cron</a>. "
"Usted puede configurar una tarea de cron visitando la página <a "
"href=\"@cron\">Configuración de cron</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiar nombre del sitio, dirección de correo electrónico, eslogan, "
"página de inicio predeterminada, cantidad de envíos por página y "
"páginas de error."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura, "
"porque lo están usando los siguientes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso del término agregado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se "
"guardarán las imágenes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. El tamaño de "
"subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP, y las "
"imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas "
"arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Su foto o imagen virtual. Las imágenes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\n"
"\n"
"Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su "
"navegador:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a "
"una página en la que podrá establecer su contraseña.\n"
"\n"
"Después de establecer su contraseña, podrá conectarse a "
"[site:login-url] en el futuro usando:\n"
"\n"
"Usuario: [user:name]\n"
"Contraseña: Su contraseña\n"
"\n"
"--  El equipo [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para hacer pruebas. Incluye sólo los módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Si se activa, la corrección ortográfica automática mientras se "
"escribe SpellCheckAsYouType (SCAYT) comienza a funcionar nada más "
"iniciarse el editor."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Ejemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Manejo de lista"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Mostrar primero (si existe)"
msgid "Show item count"
msgstr "Mostrar cantidad de elementos"
msgid "List seperator"
msgstr "Separador de lista"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Vincular este campo con su entidad"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Utilice un nombre para los usuarios"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"SI se marca esta opción, los nombres de los valores se muestran en "
"lugare de sus identificadores internos."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración "
"con la propiedad de archivo correcta. Acceda a su servidor web, borre "
"el archivo %file existente, y cree uno nuevo copiando el contenido del "
"archivo %default_file a %file. Puede encontrar más detalles sobre la "
"instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si "
"tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor, consulte "
"la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso del bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región del bloque @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobación de comentario"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de "
"comentario</em> se publican de inmediato. Todos los demás comentarios "
"se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin "
"aprobar</a>, hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar "
"comentarios</em> los publique o elimine. Los comentarios publicados se "
"pueden gestionar al completo en la página de administración <a "
"href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalice su cuadro de mandos."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Los formatos de texto desactivados se eliminan completamente de la "
"interfaz administrativa, y no se mostrará ningún contenido "
"almacenado con ese formato. No se puede deshacer esta acción."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión cerrada"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "y donde %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "donde %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "y donde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo RDF enriquece su contenido con metadatos que permiten a "
"otras aplicaciones (e.g., motores de búsqueda, agregadores, y demás) "
"entender mejor sus relaciones y atributos. Esta salida de datos de "
"sistema enriquecida semánticamente para sitios Drupal usa la <a "
"href=\"@rdfa\">especificación RDFa</a> que permite a los datos RDF "
"integrarse en código HTML. Otros módulos pueden definir "
"correspondencias de sus datos con términos RDF, y el módulo RDF "
"habilita estos datos RDF en el tema. Los módulos del núcleo de "
"Drupal definen correspondencias RDF para su modelo de datos, y los "
"temas del núcleo de Drupal muestran esta información de metadatos "
"RDF junto con la información visual para los usuarios. Para más "
"información, consulte la documentación en línea del <a "
"href=\"@rdf\">módulo RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual es @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "El título de página @actual es igual que @unexpected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "El título de página @actual no es igual que @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Respuesta HTTP no esperada !code,  real !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar los permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccionar y configurar sus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar opciones."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "barra de herramientas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar tema o módulo nuevo"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar nuevo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar nuevo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property es %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado "
"'omitir aprobación de comentario'."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "propiedad \"@property\" @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "El nombre para el sistema que identifica este(a) @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interno, ID numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Este ID es utilizado para identificar este(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "El ID único del @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Después de guardar un nuevo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity creado"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Después de actualizar un @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity actualizada"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar un @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity guardada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Después de eliminar un @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity eliminada"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accesar el Exportador en Masa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar varios objetos de sistema a código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas de acceso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Agregar, eliminar y editar conjuntos de reglas de acceso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo predeterminado)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Inicio de sesión via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Asistente (modal predeterminado)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Escoja un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Sustituya el texto con \"hola mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Controles Javascript de CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Enlace 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enlace 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enlace 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Pulse para desplegar"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Haga clic para plegar"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div plegable"
msgid "Hello World"
msgstr "Hola, Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "seguir aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Login Success"
msgstr "Inicio de sesión exitoso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Elija animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configure el animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapaz"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapaz"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Pónga un nombre a su oveja"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qué tipo de oveja"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Tiene una oveja @type llamada \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nombre su lagarto"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Tienes un lagarto de @type llamado \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Eagle"
msgstr "Águila"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Buho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "¡Saltar!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Volver a la página de ejemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "¡Usted saltó con éxito! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demostración de AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulario Sencillo"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Acción post inicio de sesión"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Salto exitoso"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Ejemplo de AJAX de Chaos Tools (CTools)"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Muestra cómo utilizar el poder de AJAX de Chaos."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar el contenido personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Agregar, editar y eliminar contenido personalizado almacenado de "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la "
"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. "
"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada "
"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera "
"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) "
"será utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de "
"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y "
"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que "
"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control "
"enorme sobre su sitio."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo "
"sobre su sitio. Conceder con suma precaución."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar opciones generales para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Escriba la ruta a la cual redirigir. Puede utilizar sustituciones de "
"palabras clave de contextos. Puede utilizar URL externas "
"(http://www.example.com/foo) o internas (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tenga en cuenta que los campos CCK pueden utilizarse como "
"palabras clave utilizando patrones como "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tendrá más palabras clave  disponibles si instala el "
"módulo Token, ver http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Firma de usuario"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La firma de un usuario."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Firma del usuario \"@s\""
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilice la interfaz de usuario de Stylizer"
msgid "Inherit path"
msgstr "Heredar ruta"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, "
"números, y guiones."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único."
msgid "Asturian"
msgstr "Bable"
msgid "English, British"
msgstr "Ingles, Británico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Criollo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugués, internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Padre de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del nuevo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Padre del nuevo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de campo nuevo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Control para campo nuevo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta para campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Padre del campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Control para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visualización de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Padres de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidad para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este "
"campo ya no se pueden cambiar."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso del nuevo archivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para nuevo efecto"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveedor de idioma @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar el enlacé de menú de @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único de sistema para este tipo de contenido. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos. Este nombre "
"será usado para construir la URL de las páginas para agregar %node, "
"en las que los guiones bajos serán convertidos a guiones."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de opción"
msgid "New choice label"
msgstr "Nueva etiqueta de opción"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Cantidad de votos para la opción @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso para la opción @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso para nueva opción"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoría para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos "
"PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para "
"htmlspecialchars aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). "
"pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO "
"nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> "
"para más información."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 "
"requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene "
"la version de PECL anterior. Vea la página de <a "
"href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"La ruta del archivo primario para este elemento, relativa a la raíz "
"de Drupal; e.g. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "El nombre del elemento; por ejemplo: nodo."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "El tipo de elemento, ya sea módulo, tema o motor de temas."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano que indica si este elemento está activo o no."
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"El número de versión del esquema de base de datos del módulo. -1 si "
"el módulo no está instalado (sus tablas no existen); 0 o el N más "
"grande de la función hook_update_N() del módulo que haya sido "
"ejecutado o haya existido cuando el módulo fue instalado "
"originalmente."
msgid "View: !view"
msgstr "Vista: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de revisión."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba el ID de revisión de un nodo para este argumento"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del término, en minúsculas y los espacios convertidos en "
"guiones"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del primer término, en minúsculas y con los espacios "
"convertidos en guiones"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versión de base de datos %version es menor que la mínima "
"requerida %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminado)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administración)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"El módulo Dashboard proporciona una <a href=\"@dashboard\">página de "
"Panel de control</a> en la interfaz administrativa para organizar las "
"tareas administrativas y navegación, y monitorear información en su "
"sitio. La página de Panel de control contiene bloques que se pueden "
"agregar y organizar usando una interfaz de arrastrar y soltar que "
"aparece cuando se hace clic en el enlace <em>Personalizar panel de "
"control</em>. Dentro de esta interfaz, los bloques que no son "
"utilizados principalmente para la administración del sitio no "
"aparecen de forma predeterminada, pero se pueden agregar a través del "
"enlace <em>Agregar otros bloques</em>. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en linea sobre el <a "
"href=\"@handbook\">módulo Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reacomodar bloques para desplegar en la <a "
"href=\"@dashboard-url\">página Dashboard</a>. Bloques ubicados en la "
"región <em>Dashboard (inactiva)</em> no son mostrados al ver la "
"página Dashboard, pero están disponibles dentro de la interfaz de "
"<em>Personalizar dashboard</em>. Eliminar un bloque de el despliegue "
"del dashboard activo lo hace disponible en la <a "
"href=\"@blocks-url\">página de administración de bloques</a> "
"principal."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Añadir otros bloques"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra "
"ninguno."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contenido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contenido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado. Puede cambiar la configuración de "
"sobreimpresión en cualquier momento visitando la página de perfil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Si tiene problemas para acceder a las páginas de administración de "
"este sitio desactive el overlay en su página de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Omitir este mensaje."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opciones de la capa superpuesta de administración"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nombre interno para el sistema"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir el %label %entity?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el %label %entity?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "Revertidas %label %entity a los valores predeterminados."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Borrada %label %entity."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Añadir @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Revertir @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "El nombre para el sistema no debe consistir en números solamente."
msgid "The author of the comment."
msgstr "El autor del comentario."
msgid "(No information available)"
msgstr "(No hay información disponible)"
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino "
"%destination no está configurado de forma correcta."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opciones de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Archivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán "
"almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el "
"servidor web y debería existir fuera de la raíz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"El directorio que especificó no tiene permisos de escritura para el "
"servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Ventana emergente con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"El módulo Field permite definir campos personalizados de datos para "
"tipos de <em>entidades</em> (las entidades incluyen elementos de "
"contenido, cuentas de usuarios y términos de taxonomía). El módulo "
"Field se encarga de almacenar, cargar, editar y mostrar datos de "
"campos. La mayoría de los usuarios no interactuarán con el módulo "
"Field directamente, sino que utilizarán la interfaz de usuario del <a "
"href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Los desarrolladores de "
"módulos pueden utilizar el Field API para hacer que los nuevos tipos "
"de entidades permitan que se les adjunte nuevos campos. Para más "
"información, consulte el artículo en el manual acerca del <a "
"href=\"@field\"> módulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No existen campos todavía."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrita"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Después de crear un estilo de imagen, puede añadir efectos: cortar, "
"escalar, cambiar el tamaño, rotar y desaturar (otros módulos "
"contribuídos proveen efectos adicionales). Por ejemplo, mediante la "
"combinación de efectos como cortar, escalar y desaturar puede crear "
"miniaturas en tonos de gris."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leer más<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique un URL alternativo por el cuál se "
"puede acceder a este contenido. Por ejemplo, escriba «acerca» cuando "
"escriba una página acerca del sitio. Use una ruta relativa y no "
"agregue la barra inclinada al final, de lo contrario el alias de URL "
"no funcionará."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"El módulo \"PHP filter\" añade un filtro PHP a su sitio, para su uso "
"con <a href=\"@filter\">formatos de texto</a>. Este filtro añade la "
"posibilidad de ejecutar código PHP en cualquier campo de texto que "
"utiliza un formato de texto (el cuerpo de un elemento de contenido) "
"como el texto de un comentario. <a href=\"@php-net\">PHP</a> es un "
"lenguaje utilizado para el desarrollo web y es el idioma con que se ha "
"desarrollado Drupal. Para obtener más información, véase el manual "
"en línea para el <a href=\"@php\">Módulo PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "El número de votos que se han emitido en una encuesta."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"La longitud de tiempo que la encuesta está configurada para "
"ejecutarse."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Unir y comprimir archivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Unir archivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente "
"módulos: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los módulos agregados recientemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar los temas agregados recientemente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada "
"con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que "
"deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver el tema de administración"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Esto se usa solamente cuando se configura el sitio para usar un tema "
"gráfico de administración específico en la página <a "
"href=\"@appearance-url\">Apariencia</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión del sistema de base de datos"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"El módulo Toolbar muestra una barra con los enlaces de "
"administración de más alto nivel en la parte superior de la "
"pantalla. Debajo de eso, el módulo Toolbar tiene una <em>bandeja</em> "
"donde se muestra enlaces proporcionados por otros módulos, como el <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Módulo Shortcut</a> del núcleo. La bandeja "
"se puede ocultar/mostrar utilizando el enlace de mostrar/ocultar del "
"final de la barra."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atajos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos del contenido para seguimiento."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Hay una pestaña en esta página para cada módulo que define "
"disparadores. En esta pestaña puede asignar acciones a ejecutar "
"cuando los disparadores de el <a href=\"@module-help\">módulo "
"@module-name</a> ocurran."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de la versión para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Las opciones del rol se han actualizado."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar la cuenta y atribuir todo su contenido al usuario "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar la cuenta  y su contenido."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar en el formulario de registro como usuario."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Esto es obligatorio para los campos marcados como \"requerido\""
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Prueba de compatibilidad con el listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar la función drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Prueba de incompatibilidad del listado del sistema de Drupal"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para la importación copie el contenido del área de texto y péguelo "
"dentro de la página importada."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Pegar un %entity_type exportado aquí."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Si se selecciona, cualquier %entity existente con el mismo "
"identificador será reemplazado por el importado."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"La importación de %label %entity ha fallado, un %entity con el mismo "
"nombre para el sistema ya existe. Marque la opción de sobreescritura "
"para reemplazarlo."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importada %label %entity."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Static Title"
msgstr "Título estático"
msgid "Static title"
msgstr "Título estático"
msgid ""
"This title will always be used if &ldquo;Static Title&rdquo; is "
"selected above."
msgstr ""
"Este título se utilizará siempre si se selecciona &ldquo;Título "
"estático&rdquo; arriba."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr ""
"Debe proporcionarse un título por defecto si el título es un valor "
"estático."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fijo"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Borrado 1 comentario."
msgstr[1] "Borrados @count comentarios."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Un post eliminado."
msgstr[1] "@count posts eliminados."
msgid "tracker"
msgstr "seguimiento"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"No existe soporte para la actualización automática del núcleo de "
"Drupal. Consulte la <a href=\"@upgrade-guide\">guía de "
"actualización</a> para información acerca de cómo actualizar el "
"núcleo de Drupal de forma manual."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contiene una versión de %names que no es compatible con "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contiene versiones de módulos o temas que no son "
"compatibles con Drupal !version: %names"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Acceso a la administración de CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Personalizar la apariencia de CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Acceso a CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Mostrar o no el conmutador desactivado/activado del texto con formato "
"debajo del área de texto."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Enlaces útiles: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "Developer's Guide"
msgstr "Guía del Desarrollador"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guía del Usuario"
msgid "Administration panel"
msgstr "Panel de administración"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Creación de contenidos"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita módulos para trabajar con cualquier tipo de entidad y para "
"proporcionar entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Comodines de entidad"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Proporciona sustituciones de cadenas de reemplazo para todas las "
"propiedades que no tienen cadenas de reemplazo y son conocidas por la "
"API de entidad."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "La versión en idioma original de este nodo, si es que existe."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"El ajuste de configuración %setting está actualmente en "
"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Puede cambiarlo "
"ejecutando la siguiente consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (de números enteros)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteros de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Período de tiempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (de números decimales)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reales de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Fracción»: 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto de una lista de valores "
"permitidos en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Estados de "
"EEUU»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Los valores posibles que puede contener este campo. Escriba un valor "
"por línea, en el formato clave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor almacenado, y debe ser numérico. La etiqueta "
"será usada en los valores mostrados y formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo número, este "
"será usado como clave y etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"También se aceptan listas de etiquetas (una etiqueta por línea), "
"pero sólo si el campo aun no contiene valor alguno. Se crearán "
"automáticamente claves númericas a partir de las posiciones en la "
"lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor guardado. La etiqueta será usada en los valores "
"mostrados y en formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo texto, se "
"usará como clave y etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algunos valores han sido eliminados "
"mientras estaban siendo usados."
msgid "Current additions"
msgstr "Adiciones actuales"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "También incluye !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Se repite !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "El archivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Si se muestra el archivo."
msgid "The image file."
msgstr "El archivo de imagen."
msgid "The main body text"
msgstr "El texto del cuerpo principal"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor. El servidor da el siguiente "
"mensaje: !message Para más ayuda en la instalación o actualización "
"del código en su servidor, consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">Manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se puede analizar archivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"El archivo de información (%info_file) no tiene un atributo "
"«nombre» definido."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que el límite de memoria de PHP sea de "
"%memory_minimum_limit como mínimo. Su valor actual es %memory_limit. "
"<a href=\"@url\">Siga estos pasos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Puede encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> y <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> en <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Se permiten las siguientes "
"extensiones: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Su servidor no permite actualizar módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, actualice los módulos y temas subiendo las "
"versiones nuevas directamente al servidor, según se describe en el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Su servidor no admite la instalación de módulos y temas desde esta "
"interfaz. Instale módulos y temas subiéndolos diréctamente al "
"servidor, como se describe en el <a href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"La actualización de módulos y temas requiere el <strong>acceso "
"@backends</strong> a su servidor. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de "
"actualización."
msgstr[1] ""
"La actualización de módulos y temas requiere el acceso a su servidor "
"a través de uno de los siguientes métodos:\r\n"
"<strong>@backends</strong>. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de "
"actualización."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"La instalación de módulos y temas requiere de  <strong>acceso "
"@backends</strong> a su servidor. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de instalación."
msgstr[1] ""
"La instalación de módulos y temas requiere de acceso a su servidor "
"por medio de uno de los siguientes métodos: "
"<strong>@backends</strong>. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de instalación."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file no contiene ningún archivo .info."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de "
"la entidad de la entidad seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Debe seleccionar una entidad."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entidad seleccionada no válida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceso a las vistas de las páginas de administración."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar el control de acceso al accesar las vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Agregar nueva vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML de etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dos puntos después de la etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML de envoltorio"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase del envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Añadir clases predefinidas"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizar clases predefinidas de Views para identificar el campo, la "
"etiqueta del campo, y el contenido del campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto «Rel»"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir el atributo «Rel» para uso en lightbox2 u otra utilidad "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar ciertas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista de las etiquetas que deben ser conservados durante el proceso de "
"extracción. ejemplo  &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que preserven "
"todos los elementos p y br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si se marca, se utilizará un manejo especial para la pluralidad."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto a utilizar para la forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a utilizar para la forma plural, @count será reemplazado por el "
"valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un desplazamiento de la hora actual, tal como «!example1» o "
"«example2»"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre interno del sistema único para este View. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de traducción"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccione un método de traducción para usar en datos de Views como "
"encabezado, pie de página y texto vacío."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título se mostrará en la página de edición de vistas en lugar "
"del predefinido. Esto puede ser útil si tiene el mismo elemento dos "
"veces."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "No pasar las cadenas administrativas para su traducción."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utilzar la función t() del núcleo de Drupal. No es recomendable, ya "
"que no es compatible con las actualizaciones a las cadenas existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Si necesita traducir las etiquetas de Views a otros idiomas, considere "
"instalar el módulo de traducción de Views del paquete de <a href = "
"\" !path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID de elemento de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID único del elemento del aggregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "El guid del elemento importado originalmente."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue creado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Fecha y hora de cuando el comentario fue actualizado por última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Si el comentario fue aprobado (o aún está en la cola de "
"moderación)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentario aprobado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del último comentario"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar el último comentario de un nodo"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "El último comentario de un nodo."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Algunos roles carecen de permiso para acceder al contenido, pero la "
"presentación %display no tiene ningún control de acceso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "La extensión del archivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso del archivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este nodo, usualmente debido a que "
"está en un campo en el nodo."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuario que está asociado con este archivo, usualmente porque este "
"archivo está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este usuario, usualmente debido a "
"que está en un campo en el usuario."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentario que está asociado con este archivo, usualmente debido a "
"que este archivo está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este comentario, usualmente porque "
"está en un campo en el comentario."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un término de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el término "
"de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este término de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el término de "
"taxonomía."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulario de taxonomía que está asociado con este archivo, "
"usualmente debido a que este archivo está en un campo en el "
"vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un archivo que está asociado con este vocabulario de taxonomía, "
"usualmente debido a que está en un campo en el vocabulario de "
"taxonomía."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El módulo que maneja esta relación de archivos."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipo de entidad que está relacionado con el archivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "La cantidad de veces que el archivo es utilizado por esta entidad."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre interno del sistema del vocabulario al cual pertenece un "
"término. Este será el vocabulario del que será cualquier término "
"del campo «Taxonomía: Término»; y de forma similar puede causar "
"duplicados."
msgid "term from !field_name"
msgstr "término de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expresión matemática"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalúa una expresión matemática y la muestra."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Agregar destino al enlace"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostar el enlace de comentarios en el formulario utilizado en los "
"resúmenes estándar de nodos, en lugar de en el formulario del nodo "
"completo."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado por Estilo: Tabla para determinar la columna actual por que "
"ordenar el campo por clic. El valor predeterminado está bien "
"usualmente."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de agrupación"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Elija la columna de este campo a que aplicar la función de "
"agrupación seleccionada arriba."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Columnas de agrupación (adicionales)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Elija columnas adicionales de este campo para incluir en la consulta y "
"utilizar para agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostrar la ruta de descarga en lugar del URI del almacenamiento del "
"archivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Esto proporcionará la URL completa de descarga en lugar de la "
"dirección interna del archivo."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para el vocabulario al cual pertenece el "
"término."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensaje de error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nombre de término convertido a ID de término"
msgid "No comment"
msgstr "No hay comentarios"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar o documentar esta presentación."
msgid "Query settings"
msgstr "Opciones de configuración de consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir establecer algunas opciones avanzadas para la extensión de "
"consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nombre y la descripción de esta presentación"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este nombre sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Esta descripcion sólo aparecerá en la interfaz administrativa de la "
"Vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Los comentarios de esta presentación"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Este valor será visto y usado solo dentro de la interfaz de Views y "
"puede ser utilizado para documentar esta presentación. Puede utilizar "
"esto para proporcionar notas para otros o futuros mantenedores de su "
"sitio acerca de cómo o por qué está configurada esta presentación."
msgid "Query options"
msgstr "Opciones de consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la presentación debe contener solo letras, números o "
"guiones bajos."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la que está adjunta?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación mostrar los valores de paginador? Esto "
"solo es relevante si se está heredando un paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como el nombre de este bloque en administrar >> "
"estructura >> bloques."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto a mostrar en lugar de los resultados si el usuario selecciona y "
"aplica un filtro expuesto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opción de incluir todos los elementos"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Si se marca, un elemento adicional será incluido a los elementos por "
"página para mostrar todos los elementos"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de todos los elementos"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Cuál etiqueta se utilizará para mostrar todos los elementos"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar reescritura de SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Desactivar sobrescritura de SQL significa que la "
"seguridad de acceso a nodos queda desactivada. Esto puede permitir que "
"los usuarios vean datos que no deberían poder ver si su vista está "
"mal configurada. Por favor utilice esta opción solo si entiende y "
"acepta este riesgo de seguridad."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar servidor esclavo"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Esto hará que la consulta intente conectarse a un servidor esclavo si "
"está disponible. Si no hay ningún servidor esclavo definido o "
"disponible, se replegará al servidor predeterminado."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos los campos que soportan traducciones serán mostrados en el "
"idioma seleccionado."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puede usar tokens de campos, de acuerdo a los \"Patrones de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir la salida de este campo\" para todos "
"los campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumen de la tabla"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor se mostrará como atributo table-summary en el HTML. Active "
"esto para una mejor accesibilidad en su sitio."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará la ruta actual como la opción "
"predeterminada en el menú de salto, si es aplicable."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La clase a proporcionar al contenedor, fuera de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase del listado"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La clase a proporcionar al elemento de la lista propiamente."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina la ruta base para los enlaces en esta vista de resumen, por "
"ejemplo: "
"http://ejemplo.com/<strong>su_ruta_de_vista/archivo</strong>.\r\n"
"        No incluya barras inclinadas al principio ni al final. Si este "
"valor está vacío, las vistas usarán la primera ruta que se "
"encuentre como la ruta base, en presentaciones de páginas, si no se "
"puede encontrar ninguna ruta."
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Aprobar enlace"
msgid "Content access"
msgstr "Acceso al contenido"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo el día"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiples:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Especifique un número específico de valores para mostrar o déjelo "
"en blanco para mostrar todos los valores."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "comenzando desde @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "terminando con @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Especifique las fechas de inicio y/o de fin en el formato "
"AAAA-MM-DDTHH:MM:SS, o déjelo en blanco para todas las fechas "
"disponibles."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Regla de repetición:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"¿Cuántas unidades de tiempo se deben mostrar en la cadena 'hace "
"tiempo'?"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostrar @count valor(es) empezando por @date1 y acabando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "el más antiguo"
msgid "latest"
msgstr "el más reciente"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Presentar la fecha relativa, mostrando unidades @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La duración del período de tiempo dado por las fechas."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "The year is invalid."
msgstr "El año no es válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "El mes no es válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "El día no es válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "La hora no es válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "El minuto no es válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "El segundo no es válido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Desde el siguiente hasta el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "En tercer lugar del último"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"El cuarto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"El quinto desde el último\r\n"
"en el contexto: date_order_reverse"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configure las opciones de fecha emergente."
msgid "Add exception"
msgstr "Añadir excepción"
msgid "Add addition"
msgstr "Añadir adición"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Cada\r\n"
"en el contexto: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Esta operación aún no funciona para la versión 7 de Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Rango de años permitidos, del más antiguo al más reciente. '-1: +1 "
"significa que la fecha más antigua es hace un año, y la más "
"reciente es un año hacia adelante desde el año en curso."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Se ha creado el campo Fecha @name."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar herramientas de fecha"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Creación fácil de tipos de contenido de fecha y calendarios. "
msgid "Date Views"
msgstr "Vistas de fecha"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Integración de vistas para campos y funcionalidades de fecha."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contenido y comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentarios"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisiones de contenido"
msgid "%time hence"
msgstr "de aquí a %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nombre de sistema: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Crear Feature"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Seleccione campo(s) a filtrar."
msgid "Mail System Settings"
msgstr "Ajustes del sistema de correos"
msgid "-- Select --"
msgstr "--Seleccionar--"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Perfiles de CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Información del Sitio"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar esta página en sobreposición de administración."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Las sobreposiciones de administración son utilizadas en muchos "
"lugares en Drupal 7 y las páginas administrativas personalizadas "
"probablemente deberían utilizar esta función."
msgid "an unknown callback"
msgstr "un callback (llamada) desconocido"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term porque algún otro módulo ya lo ha "
"sobrescrito con %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entidad: paquete"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Paquete"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquete de Entidad"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es cualquier paquete"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulario de campo: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Información de entidad."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "formulario \"@s\" @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Cualquier cosa que se coloque aquí aparecerá en @identifier, para "
"ayudar con los enlaces de temas de nodo mostrados en el panel"
msgid "Revision information."
msgstr "Información de revisión."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista de Argumento"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de "
"argumentos."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "La información relacionada con la solicitud de página actual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "La ruta interna de Drupal de la solicitud de página actual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "La dirección URL completa de la solicitud de página actual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "Asociado @label a través de la @property de @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar el control de acceso de las vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamiento si no hay resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para agregar una visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Agregar vista desde plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a insertar en esta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Heredar filtros contextuales"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si se marca, esta vista recibirá los mismos filtros contextuales que "
"su progenitora."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividad detectada en la vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está en la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de la excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si se recibe este valor, el filtro se ignorará; i.e, «todos los "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir la vista y otros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para el primer argumento, «%2» para el segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Cuando el valor del filtro <em>SÍ</em> está en la URL o se "
"proporciona un valor predeterminado"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir enlaces de ayuda a la navegación"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar enlaces de ayuda a la navegación"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nombre que le gustaría usar para los enlaces de ayuda a la "
"navegación. Véase «Título» para sustituciones de porcentajes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar si el valor del filtro no pasa la validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Muestra todos los resultados para el campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar «Página no encontrada»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar un resumen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostrar contenido de «No se encontraron resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para la URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Seleccionar si se incluye este argumento predeterminado al construir "
"la URL para esta vista. Saltar argumentos predeterminados es útil "
"e.g. en caso de fuentes web."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en el "
"formato 1+2+3 (para O) o 1,2,3 (para Y)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se marca, múltiples instancias de este filtro pueden trabajar "
"juntas, como si se proporcionaran múltiples valores al mismo filtro. "
"Esta opción no es compatible con la opción «Reducir duplicados»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se marca, los números indicados para el filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite al número de caracteres utilizados "
"en el valor del filtro, lo cual permite que la vista de resumen "
"funcione como un glosario."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Número de caracteres por los que filtrar. Si se selecciona 1, todos "
"los campos que comienzan con la primera letra en el valor del filtro "
"serán seleccionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen el titulo y resumen, cómo transformar las "
"mayúsculas o minúsculas del valor del filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Cuando se imprimen rutas de url, como transformar el case del valor "
"del filtro. No utilizar excepto con Postgres ya que las comparaciones "
"son sensitivas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear una etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Active para cargar este campo como oculto. Con frecuencia utilizado "
"para agrupar campos, o para usar como un «token» en otro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de este campo, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear una clase CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Seleccione el elemento HTML a colocar alrededor de esta etiqueta, e.g. "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescribir resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Active para sobrescribir la salida de este campo con texto "
"personalizado o «tokens» de remplazo."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplazar espacios con guiones"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enlaces a un servidor externo utilizando una URL completa: e.g. "
"«http://www.ejemplo.com» o «www.ejemplo.com»."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Active para recortar el campo a una longitud máxima de caracteres"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir saltos de línea en etiquetas HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Si se selecciona, todos los caracteres de salto de línea (p.e. \\n"
") se convertirán en etiquetas HTML &lt;br&gt."
msgid "No results text"
msgstr "Texto de «no hay resultados»"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para mostrar el texto de «no hay resultados» si el campo "
"contiene el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tiempo por tanto"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tiempo por tanto (con \"por tanto\" al final)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas futuras tienen \"-\" antepuestas)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tiempo de duración (fechas pasadas han de ir con \"-\" antepuestas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cómo se deben mostrar los datos serializados. Puede elegir una clave "
"personalizada objeto/arreglo o print_r para un vista completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Datos completos (no en serie)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Datos completos (en serie)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una determinada clave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qué clave debería de ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Debes introducir una clave si quieres mostrar una clave de los datos."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Cuántas unidades diferentes para mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exponer filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exponer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir al usuario elegir el operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir selecciones múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir a los usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar la última selección"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activelo para recordar la última selección hecha por el usuario."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Debe seleccionar un valor a menos que este sea un filtro expuesto no "
"obligatorio."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que no contienen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este orden no está expuesto. Expóngalo para permitir a los usuarios "
"cambiarlo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exponer orden"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Este orden está expuesto. Si lo oculta, los usuarios no podrán "
"cambiarlo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orden"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descripción"
msgid "Save & exit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar y editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Su vista fue guardada. Puede editarla de la lista abajo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobreescritura de base de datos"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Todos los cambios son almacenados temporalmente. Haga click en "
"Guardar para hacer permanentes sus cambios. Haga clic en Cancelar para "
"descartar la vista."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todos los cambios son almacenados de forma temporal. Haga clic en "
"Guardar para hacer sus cambios permanentes. Haga clic en Cancelar para "
"descartar sus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar las visualizaciones de su vista abajo o agregar nuevas "
"visualizaciones."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nombre/descripción de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analizar vista"
msgid "clone view"
msgstr "clonar vista"
msgid "export view"
msgstr "exportar vista"
msgid "revert view"
msgstr "deshacer vista"
msgid "delete view"
msgstr "eliminar vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Agregar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe los valores de los filtros contextuales con un «/». Por "
"ejemplo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar y continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas las presentaciones (excepto las sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas las presentaciones"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nombre y descripción de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Un nombre para esta vista que sea descriptivo para los usuarios. Los "
"espacios están permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear nuevo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No se ha agregado ningún filtro."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Añadir y configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros en el listado de vistas"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostrar advertencia de ayuda avanzada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Siempre mostar la presentación principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuarios avanzados de Views pueden optar por ver la presentación "
"principal (i.e. predeterminada)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Siempre mostrar las opciones avanzadas de presentación"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Mostrar por defecto las opciones avanzadas de presentación, tales "
"como relaciones y filtros contextuales."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para «Cualquier» valor en filtros expuestos no obligatorios "
"de selección única"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configuración de vista previa en vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizar la vista previa automáticamente en cada cambio"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar información y estadísticas acerca de la vista durante la "
"vista previa en vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba de la vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abajo de la vista previa"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de desempeño"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Deshabilitar JavaScript con Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Si está teniendo problemas con JavaScript, puede deshabilitarlo "
"aquí. La interfaz de Views debería degradarse y todavía ser "
"utilizable sin JavaScript; pero no es tan buena."
msgid "Master"
msgstr "Máster"
msgid "There are no templates available."
msgstr "No hay plantillas disponibles."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentación"
msgstr[1] "Presentaciones"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sin formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuales"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuales"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "filter criterion"
msgstr "criterios de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamiento si no hay resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "El contenido para el cual el comentario es una respuesta."
msgid "The node ID."
msgstr "El ID del nodo."
msgid "The content title."
msgstr "El título del contenido."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La fecha en que el contenido fue enviado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La fecha en que el contenido fue actualizado por última vez."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de contenido (por ejemplo, «entrada de blog», «envío de "
"foro», «artículo», etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Si el contenido está publicado o no."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contenido sin publicar si el usuario actual no puede verlo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Si el contenido está promovido a la portada o no."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contenido está fijo en la cabeza de las listas o no. Para "
"listar primero el contenido que está fijo en la cabeza de las listas, "
"establezca esto a descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo al contenido."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para editar el contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar el contenido."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "La ruta con alias a este contenido."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar el contenido con el usuario que lo creo."
msgid "User has a revision"
msgstr "El usuario tiene una revisión"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos los nodos donde un usuario concreto tiene una revisión"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisión del contenido"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisión de contenido es un historial de cambios al contenido."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de contenido con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del contenido."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obtener el contenido real de una revisión de contenido."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar la revisión del contenido."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar para contenido por acceso a la vista.  <strong>No es necesario "
"si está usando nodo como su tabla base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar un marcador si el contenido es nuevo o actualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar sólo el contenido nuevo o actualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar el contenido con la vista estándar de nodo."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID de contenido desde URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contenido asociado con este archivo, usualmente porque este archivo "
"está en un campo con el contenido."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Motor de tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Motores de temas en su base de código."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nombre de archivo de Módulo/Tema/Motor de temas"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nombre del Módulo/Tema/Motor de temas"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite que la «profundidad» para Taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) pueda ser modificada por medio de un valor adicional de "
"filtro contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contenido que no se ha traducido o que es la versión original de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contenido que es una traducción de una traducción de la fuente."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"El estado de traducción del contenido - si la traducción debe ser "
"actualizada o no."
msgid "Content authored"
msgstr "Contenido creado"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar el contenido con el usuario que lo creo. Esta relación "
"creará un registro para cada elemento de contenido creado por el "
"usuario."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Proporcionar un enlace sencillo para cancelar el usuario."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Proporcionar datos serializados del usuario"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que un valor de filtro contextual sea ignorado. La consulta "
"no será alterada por este valor de filtro contextual. Puede ser "
"utilizado cuando los valores de filtros contextuales vengan de la URL, "
"y una parte de la URL deba ser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insertar una vista dentro de un área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Active para sobrescribir los enlaces de este campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar plantilla de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si se marca, las clases de la API de campos serán agregadas "
"utilizando field.tpl.php (o su equivalente). Esto no es recomendado a "
"menos que su CSS dependa de estas clases. Si no se marca, la plantilla "
"no será utilizada."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opción hará que se ignoren los valores de agrupar tipo "
"de visualización y separadores."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configuración de campos múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos los valores en la misma fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sin filtrar"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si se activa, se mostrará el nombre nativo del idioma"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enlazar este campo a la pieza original de contenido"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar un enlace absoluto. Es requerido si "
"quiere utilizar la ruta como un destino de enlace (como en «mostrar "
"este campo como un enlace» arriba)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Enlazar este campo a su revisión de contenido"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Mostrar campo como el nombre interno del sistema del tipo de "
"contenido."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Elija uno o más tipos de contenido con los cuales validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Verificar que el usuario tenga acceso al contenido"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acceder a la operación a revisar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato del valor del filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Elija un campo predeterminado de orden de tabla alternativo para "
"utilizar cuando el campo de calificación de búsqueda no esté "
"disponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Si se marca, los usuarios pueden escribir múltiples valores en la "
"forma 1+2+3. Debido al número de consultas «JOIN» que requeriría, "
"«Y» será tratado como «O» con este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar el filtro predeterminado de la página de término"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor de filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este valor de filtro; si se está utilizando el "
"nombre de un término, es generalmente más eficiente convertirlo a un "
"ID de término y utilizar «Taxonomía: ID de Término» en lugar de "
"«Taxonomía: Nombre de Término» como el filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del "
"nombre del término"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir contenido no traducido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Active para mostrar un texto distinto para usuarios anónimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de valor de filtro de usuario a permitir"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que usted no tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de filtro predeterminado, esta opción se perderá y "
"usted NO podrá recuperarla."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código del filtro contextual de PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la manera en que se da formato al contenido."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Cambiar opciones de configuración para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Cambiar la forma en que se estiliza cada fila en la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adjuntos en el resumen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Cambiar si se muestran o no los adjuntos cuando se muestra un resumen "
"de filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar adjuntos al desplegar un resumen de filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el estilo de fila "
"seleccionado actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el paginador seleccionado "
"actualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posición del adjunto"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de filtros "
"contextuales de la presentación progenitora a la que está adjunta?"
msgid "Block caching"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio. Se "
"recomienda que la ruta sea algo similar a \"ruta/%/%/feed\" or "
"\"ruta/%/%/rss.xml\", escribiendo un % en la ruta para cada filtro "
"contextual que se haya definido en la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en el sitio. Puede "
"utilizar «%» en la URL para representar valores que serán "
"utilizados para filtros contextuales: Por ejemplo, «node/%/feed»"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú pero el "
"texto del enlace del menú no está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"La presentación @display está configurada para usar un menú padre "
"pero el texto del enlace del menú padre no está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elemento, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elemento"
msgstr[1] "Paginado, @count elementos"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desactivar sobrescritura de SQL desactivará las revisiones de "
"node_access, así como otros módulos que implementan "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, una cuadrícula con una sola fila tendrá "
"el mismo número de celdas de tabla (<TD>) que elementos. Desactivarla "
"puede ocasionar problemas con su CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si se marca, se mostrará el valor de filtro contextual actual como la "
"opción predeterminada en el menú de salto, si es aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto la tabla se oculta para una vista vacía. Con esta "
"opción, es posible mostrar una tabla vacía con el texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo el almacenamiento"
msgid "All status"
msgstr "Todos los estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide con los criterios de búsqueda."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista de la plantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquier personalización que "
"se haya hecho a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista ha sido revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente la vista de su base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta de la fuente web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de fila del canal de noticias"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Se intentó create_view con valores que no han sido validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina si se debería mostrar enlaces debajo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que los usuarios respondan al comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmenes"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Debería o no mostrarse enlaces debajo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitiendo a los usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Debería o no mostrarse comentarios debajo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (datos históricos)"
msgid "Entity id"
msgstr "id de entidad"
msgid "Use path alias"
msgstr "Usar alias de la ruta"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores del campo fecha"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Patrones de reemplazo relacionados con los valores de campo de fecha."
msgid "The date value."
msgstr "El valor de la fecha."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor predeterminado relativo"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"El año no es válido. Por favor comprueba que la entrada incluye "
"cuatro dígitos."
msgid "Sort field"
msgstr "Campo de ordenación"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name debe ser un valor hexadecimal de color CSS válido."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada tipo de campo tiene uno o más <em>widgets</em> asociados; cada "
"widget proporciona un mecanismo para la entrada de datos cuando se "
"edita (campo de texto, lista de selección, subida de archivos, etc.). "
"Cada tipo de campo también tiene una o más opciones de "
"visualización, que determinan cómo se muestra a los visitantes del "
"sitio. El widget y las opciones de visualización se pueden modificar "
"tras haber creado el campo."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"No se puede renombrar el campo %id (%old_field_name) a %new_field_name "
"porque no usa el tipo de almacenamiento field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloque solamente se muestra si <a href=\"@languages\">hay al "
"menos dos idiomas habilitados</a> y <a href=\"@configuration\">la "
"negociación de idioma</a> está establecida en <em>URL</em> o "
"<em>sesión</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Menu proporciona una interfaz para la gestión de los "
"menús. Un menú es una colección jerárquica de enlaces, que puede "
"estar dentro o fuera del sitio, que se utiliza generalmente para la "
"navegación. Cada menú se representa en un bloque que puede ser "
"habilitado y se coloca a través de la <a href=\"@blocks\"> Bloques "
"página de administración</a>. Usted puede ver y gestionar los menús "
"en la página <a href=\"@menus\"> administración menús</a>. Para "
"obtener más información, vea la entrada del manual en línea para el "
"<a href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nombre de sistema: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID sugiere el uso de cualquiera de las <a href=\"@gmp\"> GMP "
"matemáticas</a> (recomendado para rendimiento) o <a href=\"@bc\" > "
"bibliotecas matemáticas BC</a> para permitir asociaciones de OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "No optimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID sugiere el uso de la librería GMP Math de PHP para un "
"rendimiento óptimo. Compruebe la <a href=\"@url\">documentación de "
"la librería GMP Math</a> para obtener instrucciones de instalación."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca Math OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"El módulo @module está ausente, entonces el siguiente módulo se "
"desactivará: @depends."
msgstr[1] ""
"El módulo @module está ausente, entonces entonces los siguientes "
"módulos se desactivarán: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "El nombre de sistema no se puede «agregar» o «listar»."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activa el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se "
"activa, un campo de selección de idioma se agregará al formulario de "
"edición, permitiendole seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Usted también puede activar "
"las traducciones para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"el contenido traducido a cualquiera de los idiomas instalados. Si se "
"desactiva, los nuevos posts son guardados con el idioma por defecto. "
"El contenido existente no se verá afectado al cambiar esta opción."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this page."
msgstr "Seleccionados <strong>!row_count</strong> en esta página."
msgid "Selected <strong>!row_count</strong> in this view."
msgstr "Seleccionados <strong>!row_count</strong> en esta vista."
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "Seleccionar todo !row_count en esta vista."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "Seleccionar solo !row_count en esta página"
msgid "Select all items on this page"
msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta página"
msgid "Select all items on all pages"
msgstr "Selecionar todos los elementos en todas las páginas"
msgid ""
"Provides a way of selecting multiple rows and applying operations to "
"them."
msgstr ""
"Proporciona una vía para seleccionar varias filas y aplicar "
"operaciones sobre ellas."
msgid "Provide a checkbox to select the row for bulk operations."
msgstr ""
"Proporcionar una casilla de verificación para seleccionar la fila "
"para las operaciones masivas."
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Deshabilitar el módulo WYSIWYG."
msgid "HTML Entities"
msgstr "Entidades HTML"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Convertir todos los caracteres aplicables a entidades HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hay @titles que mostrar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Esa función no sirve en este momento y está deshabilitada."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Control de acceso si un término pertenece a un término padre "
"especifico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "¿Incluir estos términos como candidatos?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Cuando esta regla sea evaluada, ¿deberían incluirse los términos "
"que usted seleccione como candidatos para acceso?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\""
msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título del panel"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Este identificador será agregado como sugerencia de plantilla para "
"mostrar este nodo: node--panel--INDENTIFICADOR.tpl.php. Por favor lea "
"la guía de creación de temas de Drupal para información acerca de "
"sugerencias de plantillas."
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo de título del formulario de nodo"
msgid "The node title form."
msgstr "El formulario de título de nodo."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulario de título del nodo."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipo ausente/dañado"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Términos relacionados (no funciona en D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Sinónimos del término (no funciona en D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"La ruta a utilizar para los términos. Puede utilizar %tid para "
"colocar el ID del término como parte de la ruta; si se deja por "
"fuera, será añadido al final."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Término padre"
msgstr[1] "Términos padre"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Limpiar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará "
"el HTML peligroso."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de "
"@field_name en @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando "
"el campo de @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el "
"campo @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Presentación de vista dañada/ausente/eliminada."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Puede utilizar palabras clave para sustituciones."
msgid "Entire view"
msgstr "Ver voto"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar la vista completa."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregación"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidad no alterada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Sólo un modo de vista está disponible para este tipo de entidad."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilice tokens de reemplazo de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que funcionen a la vez múltiples valores de filtros."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza el campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Puede utilizar sustituciones por tokens para sobreescribir la seccion "
"en esta clase."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personaliza la etiqueta HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar campo y envoltura de etiqueta HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Elija el elemento HTML para envolver el campo y la etiqueta, ej: H1. "
"H2 etc. Puede que no se use si el campo y la etiqueta no se generan "
"juntas, tal como con un tabla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminar espacios en blanco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Si se selecciona, todos los espacios en blanco al principio y final de "
"la salida serán eliminados"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura si está vacío"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostrar el contenido reescrito, si este campo está vacío."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Exponer este filtro a los visitantes para permitirles cambiarlo"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Orden de clasificación representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espacio de nombre para la Sub-consulta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espacio de nombre para la Sub-consulta usada por "
"esta relación."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanzado. Use otra vista para generar la subconsulta relacional. Esto "
"le permite usar filtros de más de un tipo. Si selecciona una vista "
"aquí, se ignorarán las opciones de ordenación de arriba. Su vista "
"debe tener la ID de su base como su único campo, y debería tener el "
"mismo tipo de ordenación."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generar subconsultas siempre que la vista se ejecute."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se volverá a generar la subconsulta para esta relación cada vez que "
"se ejecute la vista, en vez de cada vez que se guarden esas opciones. "
"Usar para pruebas si está haciendo cambien en cualquier sitio.\r\n"
"Advertencia: afecta seriamente al rendimiento."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Exponer este criterio de búsqueda a los visitantes para permitirles "
"cambiarlo"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está desactivada"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta vista ha sido actualizada automáticamente para arreglar las "
"relaciones extraviadas. Mientras esta vista debería continuar "
"funcionando, usted debería verificar que las actualizaciones "
"automáticas son correctas y luego guardar la vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordernar vistas"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error: La visualización @display hace referencia al plugin '@plugin', "
"pero el plugin no está disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "vista @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "deshacer borrar el @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esa vista no es compatible con esta versión de Views.\r\n"
"Si usted tiene una vista de views1 debe ir a una instalación de "
"drupal6 e importarla aquí"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "El estilo o formato de fila seleccionado no utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opciones de agregación"
msgid "Display extenders"
msgstr "Mostrar extensores"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione las extensiones de la interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ha configurado el display %display con una ruta que también están en "
"un alias. Esto podría ocasionar problemas no deseados, mejor utilice "
"una ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar opciones de agregación para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccione la función de agregación para usar sobre este campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr "Ha llamado al método ensure_table pero la consulta no dispone de él."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor  de visualización vacía"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sin formato desde el URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas las presentaciones)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente en el canal de noticias."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "El ID del nodo al que hace referencia el comentario."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentarios del nodo"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos los comentarios del nodo. Esto creará un registro "
"duplicado para cada comentario. Normalmente, si necesitas hacer esto, "
"es mejor crear una vista de comentarios."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid " new"
msgstr " nuevo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este es un alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (datos históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "También conocido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "No se encontraron backlinks"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que enlazan con %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoy (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloque)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoy (bloque)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contenido popular de hoy"
msgid "User who uploaded"
msgstr "El usuario que hizo la subida"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Usuario que ha subido el fichero"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Descripción del vocabulario de la taxonomía"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Término de taxonomía escogido desde un autocompletar o un widget de "
"selección."
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un único nodo representativo para cada término, de acuerdo "
"con un criterio de ordenación elegido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "El nombre del término de la taxonomía."
msgid "Content with term"
msgstr "Contenido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo el contenido etiquetado con un término."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tiene un id de un término de taxonomía"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Motrar el contenido si tiene los términos de la taxonomía "
"seleccionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tiene un término de taxonomía"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Términos de taxonomía del nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos los términos de la taxonomía"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostrar el contenido si tiene los términos seleccionados, o hijos de "
"los términos seleccionados. Debido a la complejidad adicional, esto "
"dispone de menos opciones que la versiones sin profundidad."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tiene ID de término de taxonomía (con profundidad)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tiene términos de categorización(con profundidad)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tiene ID de modificador de profundidad de término de taxonomía"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado al término."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID de término de taxonomía desde la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtiene un nodo representativo para cada usuario, teniendo en cuenta "
"un criterio de selección previamente elegido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Si se marca, valores múltiples en este campo se mostrarán en la "
"misma fila. Si no se marca, cada valor se mostrará en una fila "
"distinta."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostrar un icono representando el tipo e archivo en lugar del texto "
"MIME (como sería \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Cargar el filtro predeterminado de la página nodo; esto es bueno para "
"bloques de taxonomía relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente de ruta"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeración empieza con 1, por ejemplo, en la página "
"admin/structure/types, el 3er componente de la ruta es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregación"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El nombre de la vista no puede estar vacío."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>NO</em> está disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Cuando el valor del filtro <em>SI</em> está disponible"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Esta visualización no dispone de una fuente para filtros "
"contextuales, por lo que ningún filtro contextual estará disponible "
"a menos que usted seleccione 'Proveer por omisión'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "El número de elementos a mostrar. Escriba 0 para que sea ilimitado."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "El valor del filtro contextual es otorgado por el URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Enviar automáticamente"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Automáticamente enviar el formulario una vez que se cambie un "
"elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar botón de envío si javascript está activado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si se establece, este comentario se integrará en la consulta y se "
"pasa al servidor SQL. Esto puede ser útil para el registro o la "
"depuración."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Cuando sea necesario, añadir la condición de lenguaje del campo a la "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcionar elementos de envoltorio de campo por omisión"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los campos En Línea (Inline) se mostrarán unos al lado de otros, en "
"lugar de uno bajo el otro. Tenga en cuenta que algunos campos "
"ignorarán esto si son elementos de bloque, particularmente los campos "
"del cuerpo y otros con formato HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Ocultar el botón \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleccionar el valor actual del filtro contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar el texto vacío en la tabla"
msgid "Please select at least one item."
msgstr "Seleccione al menos un artículo."
msgid "Pass ids as arguments to a page"
msgstr "Pasar identificadores como argumentos a la página"
msgid "Check this box to restrict selection to a single value."
msgstr ""
"Marque esta casilla de verificación para restringir la selección a "
"un solo valor."
msgid "Date with repeat"
msgstr "Fecha con repetición"
msgid "Datetime"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Ejemplo de migración - fechas"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Migración de ejemplo en campos de fecha"
msgid "Source id"
msgstr "ID de origen"
msgid "A simple date"
msgstr "Una fecha simple"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Valor de inicio para un rango de fechas"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Fecha y hora simple"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Valor de inicio para un rango de fecha y hora"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Muestra de un campo de fecha que se repite"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Ejemplos de migración con el módulo de fecha"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Se ha etiquetado la consulta para el acceso al nodo pero no hay nid. "
"Añada claves foráneas a node.nid en el esquema para solucionarlo."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Su consulta de nodos está usando @fallback como tabla base en una "
"consulta etiquetada para acceso a nodos. Esto podría no ser seguro o "
"incluso no funcionar. Especifique claves externas en su "
"<em>schema</em> para node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo desconocido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Solo debería haber un separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Activar !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Establecer !title como predeterminado"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos habilitados: %modules"
msgid "Override label"
msgstr "Reescribir etiqueta"
msgid "Show available tokens"
msgstr "Mostrar las cadenas de reemplazo disponibles"
msgid "Line !line"
msgstr "Línea !line"
msgid "Check number of results returned by a VBO View"
msgstr "Compruebe el número de resultados devueltos por una Vista VBO"
msgid "View and display"
msgstr "Ver y mostrar"
msgid "Select the VBO view and display you want to check"
msgstr "Seleccione la vista y la visualización VBO que desea comprobar"
msgid ""
"Any arguments to pass to the view, one per line.\n"
"          You may use token replacement patterns."
msgstr ""
"Cualquier argumento para pasar a la vista, uno por línea.\r\n"
"           Usted puede utilizar patrones de reemplazo."
msgid "Minimum number of results"
msgstr "Cantidad mínima de resultados"
msgid ""
"This condition returns TRUE if the view has at\n"
"          least the given number of results."
msgstr ""
"Esta condición devuelve TRUE si la vista tiene al\r\n"
"           menos el número dado de resultados."
msgid ""
"Select the view and display you want to use to\n"
"          create a list."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la visualización que desea utilizar para\r\n"
"           crear una lista."
msgid "A list of entities"
msgstr "Una lista de entidades"
msgid "Execute %label"
msgstr "Ejecutar %label"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Establecer parámetros para %operation"
msgid "Enqueued the selected operation (%operation)."
msgstr "Poner en cola la operación seleccionada (%operation)."
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr "Omitida %operation en @type %title debido a permisos insuficientes."
msgid "Rules component"
msgstr "Componente de Rules"
msgid "Number of entities to load at once"
msgstr "Cantidad de entidades a cargar de una vez"
msgid ""
"Improve execution performance at the cost of memory usage. Set to '1' "
"if you're having problems."
msgstr ""
"Mejora el rendimiento de ejecución a costo del uso de memoria. "
"Establézcalo en '1' si está teniendo problemas."
msgid "Enqueue the operation instead of executing it directly"
msgstr "Poner en cola la operación en vez de ejecutarla directamente"
msgid "Provide label"
msgstr "Proporcionar etiqueta"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"El campo que va a usar como título de elemento RSS para cada fila. "
"Este debe ser una ruta relativa de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"El campo que se va a utilizar como la descripción del elemento RSS "
"para cada fila."
msgid "Creator field"
msgstr "Campo del creador"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "El campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila."
msgid "Publication date field"
msgstr "Campo de fecha de publicación."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El estilo del plug-in de la fila necesita que se especifique que "
"campos se usarán para el ítem RSS."
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Archivo %file no puede ser copiado, porque el destino %destination no "
"es válido. Esto a menudo es causada por un uso inadecuado de "
"file_copy() o una envoltura de secuencia que falta."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "El archivo %file no pudo ser copiado porque no existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Archivo %file  no se pudo mover, porque el destino %destination no es "
"válido. Esto puede deberse por un uso inadecuado de file_move() o una "
"envoltura de secuencia que falta."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Archivo %file  no se puede eliminar porque no es un URI válido. Esto "
"puede deberse a un uso inadecuado de file_delete() o a la falta de una "
"envoltura de secuencia."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos privados. Drupal debe poder escribir en él y no debe ser "
"accesible desde la web. Vea la ayuda en línea para <a "
"href=\"@handbook\">más información sobre cómo proteger los archivos "
"privados</a>."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\""
msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar panel de contenido"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar "
"relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. "
"Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba "
"el número que desee. La primera de ellas será 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos "
"pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curazao"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencia a entidades"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Este campo hace referencia a otra entidad."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto de autocompletado."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Muestra la etiqueta de las entidades referenciadas."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entidad representada"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Mostrar las entidades referenciadas representadas por entity_views()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enlazar la etiqueta a la entidad referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enlace a la entidad referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Creado como @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Representación recursiva detectada cuando se representaba la entidad "
"@entity_type(@entity_id). Representación abortada."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidad referenciada"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Autocompletado de Refrencia de Entidad"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Proporciona un campo que puede referenciar a otras entidades."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea realizar %operation en los elementos "
"seleccionados?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "Has seleccionado los siguientes <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "Realizando %operation en los elementos seleccionados..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "Se ha realizado la acción %operation sobre @items."
msgid "Operation settings"
msgstr "Configuraciones de operación"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Guarde una fecha en la base de datos como un sello temporal, formato "
"obsoleto para apoyar los datos heredados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario desplegable"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Una fecha de inicio es necesaria para el campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Una fecha de fin es necesaria para el campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Valor de Fecha Final"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Seleccione como los usuarios visualizaran las fechas y los horarios:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Para añadir o editar las opciones, visite <a "
"href=\"@date-time-page\">Configuraciones de fecha y hora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Ambas fechas de inicio y fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Sólo fecha de inicio."
msgid "End date only"
msgstr "Sólo fecha de finalización"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Mostrar fechas con el formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Mostrar la fecha de inicio y finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Mostrar sólo la fecha de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Mostrar sólo la fecha de finalización"
msgid "Default date"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "No default value"
msgstr "Sin valor predeterminado"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Describe una fecha relativa al día actual, por ejemplo '+90 days' (90 "
" días desde el día que se crea el campo) o '+1 Saturday' (el "
"próximo Sábado). Ver !strtotime para más detalles."
msgid "Default end date"
msgstr "Fecha de finalización predeterminada"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valor relativo por defecto para la fecha de fin"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "El valor Strtotime por defecto de la fecha de fin no es válido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opciones de entrada de fecha"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controla el orden y el formato de las opciones que se muestran al "
"usuario."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tiempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Ubicación de las etiquetas de las partes de la fecha, por ejemplo, "
"'Año', 'Mes' o 'Día'. 'Encima' muestra las etiquetas como un título "
"sobre cada parte de la fecha. 'Ninguno' oculta las etiquetas de todas "
"las partes de la fecha. Las funciones del theme como "
"'date_part_label_year' o 'date_part_label_month' controlan el texto de "
"la etiqueta."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Por favor ingrese un formato de fecha personalizado o elija uno de los "
"formatos predefinidos."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Selecciona los atributos de fecha a recoger y almacenar."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Atributos de fecha a recoger"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Las fechas de finalización se utilizan para recoger la duración, por "
"ejemplo, para permitir que un evento comience el 15 de septiembre y "
"finalice el 16 de septiembre."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Recoger una fecha de finalización"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Seleccione la manera de controlar la zona horaria para este campo de "
"fecha."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Si se deja vacía la \"Fecha Final\", se utilizarán los datos de la "
"fecha de inicio."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de fecha de inicio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Valor de fecha final #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Fecha inicio"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Fecha final"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' "
"en el campo %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Es necesaria una 'fecha de inicio' si se facilita una 'fecha de fin' "
"en el campo %field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "La Fecha Final debe ser mayor que la Fecha de Inicio."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La fecha de inicio no es válida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La fecha final no es válida."
msgid "More settings and values"
msgstr "Más configuraciones y valores"
msgid "Date entry"
msgstr "Entrada de fecha"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Año de inicio y de finalización"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "De !start-date hasta !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Porción de fecha"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Hace que los campos fecha/hora estén disponibles."
msgid "Starting year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Introduzca un valor relativo (-9, + 9) o un año absoluto como 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Año de finalización"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "El valor de entrada para el campo %field no es válido:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "El valor de entrada del campo %field no es válido."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "El valor @date no coincide con el formato esperado."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Opciones de la fecha de sistema ausentes"
msgid "System date settings"
msgstr "Configurar Fechas de sistema"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count año desde ahora"
msgstr[1] "@count años desde ahora"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migración de fecha"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Este tipo de contenido se utiliza para probar y demostrar la "
"migración a campos de fecha."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Ejemplo de migración de fecha"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Por ejemplo, @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Usar un selector de tiempo desplegable"
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"El nombre de tipo de contenido debe ser no más de 12 caracteres de "
"largo cuando se utiliza para crear un calendario y bloques."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "El nombre de campo no puede contener más de 26 caracteres."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - fecha de inicio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - fecha de inicio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - fecha de finalización (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - fecha de finalización:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Página por fecha"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "La página que utiliza el valor de un campo de fecha."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Seleccione uno o más campos de fecha para filtrar con este argumento."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Fechas para comparar"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervalo de fechas de inicio/fin"
msgid "Only this field"
msgstr "Sólo este campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del formulario de selección de fecha"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtrar nivel de detalle"
msgid "Relative start date"
msgstr "Fecha relativa de inicio"
msgid "Relative end date"
msgstr "Fecha relativa de fin"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entidad referenciada de !field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referenciando @target_entity desde !field_name"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Falta la propiedad \"bundle\" en la entidad de tipo @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos con eliminación pendiente"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Extender la funcionalidad del sitio."
msgid "Entity types"
msgstr "Tipos de entidad"
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "La referencia a la entidad (@type: @id) es invalida."
msgid "Change handler"
msgstr "Cambiar gestor"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompletar (estilo de etiquetado)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Simple (con filtro opcional por agrupación)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Agrupaciones de destinos"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Las agrupaciones de tipos de entidades a los que se puede hacer "
"referencia. Déjelo en blanco para todos los tipos de entidad."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Un puente a la entidad @entity que es referenciada a través de "
"!field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Referenciando entidad"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Un puente a la entidad @entity que hace referencia a @target_entity a "
"través de !field_name"
msgid "Is empty"
msgstr "Está vacía"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Permite al usuario introducir un atributo 'title' de enlace"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Atributo 'title' predeterminado del enlace"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atributo \"title\" del enlace"
msgid "file from !field_name"
msgstr "fichero de !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna vacía"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "El operador no es válido en el filtro: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "No hay valores encontrados en el filtro: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no es un arreglo para @operator en el filtro: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Introducir código PHP que devuelve VERDADERO o FALSO. Ningún  "
"retorno es igual a FALSO, por lo que debe estar SEGURO de devolver "
"algo si usted no desea declarar el argumento inválido. No utilice "
"&lt;?php ?&gt;. El argumento a validar será \"$argument\" y la vista "
"será \"$view\" . Usted puede cambiar el argumento ajustando "
"\"$handler->argument\". Usted puede cambiar el título utilizado en "
"las sustituciones por este argumento ajustando "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si no están seleccionados, los campos que no estén configurados para "
"personalizar sus elementos HTML no obtendrán envoltorios en absoluto "
"para sus campos etiquetas y campo + envoltorio de etiqueta. Puede "
"emplearlo para reducir de manera rápida la cantidad de anotaciones "
"que la vista provee de modo predeterminado  a costa de hacer más "
"difícil la aplicación de CSS."
msgid "Create an archive of selected files"
msgstr "Crear un archivo de los archivos seleccionados"
msgid "An archive has been created and can be downloaded from: !url"
msgstr "Un archivo se ha creado y puede ser descargado desde: !url"
msgid "The name of the archive file."
msgstr "El nombre del archivo."
msgid "Temporary files older than 6 hours are removed when cron runs."
msgstr ""
"Los archivos temporales que tienen más de 6 horas se eliminan cuando "
"se ejecuta cron."
msgid ""
"Enter a URL that the user will be sent to. A comma-separated list of "
"selected ids will be appended."
msgstr ""
"Introduzca una dirección URL a la cual el usuario será enviado. Se "
"anexará una lista separada por comas de los identificadores "
"seleccionados."
msgid "Enable \"Select all items on all pages\""
msgstr "Habilitar \"Seleccionar todos los elementos en todas las páginas\""
msgid "Check this box to enable the ability to select all items on all pages."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la capacidad de seleccionar todos los "
"elementos en todas las páginas."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Máxima longitud del campo título"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "La longitud máxima del título de enlace debe ser numérica."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"La longitud máxima del título de enlace no puede ser mayor de 255 "
"caracteres."
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity es visto"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity vista"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Los nodos representan los principales elementos de contenido del "
"sitio."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Archivo subido."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Comentario o nota que se refiere a un nodo."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Términos de taxonomía utilizados para clasificar el contenido."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vocabularios contienen términos relacionados con la taxonomía, los "
"cuales son utilizados para clasificar el contenido."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Si el comentario está publicado o no."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si el nodo está publicado o no."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si el usuario está activo o bloqueado."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Restringir esta relación a uno o más @bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar las opciones de CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Permitir a los usuarios personalizar la apariencia de CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Permitir a los usuarios utilizar CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Deshabilitar el módulo WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Añade un nuevo perfil CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Clona un perfil CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Edita el perfil CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Elimina el perfil CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Añade el perfil Global de CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Editar el perfil global de CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor no ha sido encontrado en <code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "No se ha podido determinar la versión de CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Estás utilizando una característica que requiere establecer "
"<code>$cookie_domain</code>, pero no ha sido establecida en el archivo "
"<code>settings.php</code>  (CKFinder está habilitado para el perfil "
"!profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Algunas características están deshabilitadas porque estás "
"utilizando una versión antigua de CKEditor. Por favor actualiza a "
"CKEditor 3.1 (o superior)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file."
msgstr ""
"!ckfinder no está instalado correctamente: <code>!config</code> no ha "
"sido encontrado. Asegúrese de haber subido todos los archivos y no "
"haber borrado accidentalmente el archivo de configuración."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr "CKEditor necesita leer el permiso del archivo <code>!config</code>."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Activa CKEditor (editor HTML WYSIWYG) para su uso en lugar de los "
"campos de texto sin formato."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Actualizar el perfil global"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Ruta al directorio de los plugins de CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Ruta al directorio de plugins de CKEditor, relativa al documento "
"raíz."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Ruta local al directorio de los plugins de CKEditor"
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Ingrese el nombre para este perfil. Este nombre es sólo visible en la "
"página de administración de CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"El sistema de seguridad de CKEditor le protege de la ejecución de "
"código malicioso que ya esté presente en su base de datos. En áreas "
"de texto sin formato, el texto contenido en la base de datos es "
"inofensivo, ya que no se ejecuta, pero el editor WYSIWYG CKEditor "
"interpreta HTML como un navegador web y por lo tanto el contenido "
"necesita ser filtrado antes de cargarlo."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Hay dos formas de iniciar CKEditor: automáticamente y manualmente (a "
"través de conmutación). Si usted decide aplicar los filtros de "
"seguridad sólo cuando CKEditor inicia automáticamente, no estará "
"protegido al alternar manualmente desde el área de texto sin formato "
"para CKEditor. Elija esta opción sólo si puede detectar varios "
"ataques (principalmente XSS) por usted mismo con sólo mirar el "
"código HTML."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Estado predeterminado del editor. Si está desactivado, el editor de "
"texto con formato aún puede ser activado usando la lista desplegable "
"de formatos de texto."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Mostrar el alternador desactivado/activado del editor de texto "
"enriquecido"
msgid "User interface color"
msgstr "Color de la interfaz de usuario"
msgid "Used buttons"
msgstr "Botones usados"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Botones actualmente usados"
msgid "All available buttons"
msgstr "Todos los botones disponibles"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "Elegir los plugins que quiere activar en CKEditor."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "La barra de herramientas iniciará desplegada o plegada."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr "Ancho del editor en pixeles o porcentaje. Ejemplo: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "El idioma de la interfaz de usuario de CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Detectar automaticamente el lenguaje del usuario."
msgid "Language direction"
msgstr "Dirección de escritura del idioma"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Tiempo límite de carga (timeout)"
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"El módulo CKEditor permite a Drupal reemplazar los campos de texto "
"por CKEditor. CKEditor es un editor de texto para usar embebido en las "
"páginas web. Es un editor !wysiwyg, lo que significa que el texto que "
"se está editando se visualiza de manera lo más parecida posible al "
"resultado que obtendrán los usuarios cuando se publique. Permite las "
"características de edición que se encuentran en aplicaciones de "
"escritorio como Microsoft Word y OpenOffice. Es relatívamente ligero "
"y no necesita de ningún tipo de instalación en el ordernador del "
"usuario."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Sitio web de CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Los perfiles están asociados a formatos de texto. Un perfil CKEditor "
"define qué botones están disponibles en el editor, cómo se muestra "
"el editor, y otras funciones. El Perfil Global contiene alguna "
"información general sobre CKEditor."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Usando !ckfinder (comercial), un avanzado explorador de archivos "
"basado en Ajax"
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Usando un módulo dedicado como !imcelink."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Ancho del editor en pixeles o porcentaje."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La página \"@path\" solicitada no se ha podido encontrar."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"El formulario se ha quedado obsoleto. Copie cualquier tarea no "
"guardada en el formulario de abajo y <a href=\"@link\">recargue esta "
"página</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Hay varias decisiones que usted deberá tomar antes de definir un "
"campo para el contenido, los comentarios, etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"El nombre de dominio a usar para este idioma en el caso de que se "
"deban usar dominios de URL para <em>Detección y selección</em>. "
"Déjelo en blanco para el idioma por defecto. <strong>Un cambio en "
"este valor puede inutilizar URLs existentes.</strong> Por ejemplo: "
"Especificar \"de.example.com\" como dominio para Alemán producirá "
"una URL del tipo \"http://de.example.com/contacto\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Se ha añadido el nuevo identificador OpenID %identity como "
"sustitución al identificador inválido %invalid_identity. Para "
"finalizar el proceso de transición OpenID inválido, visite su <a "
"href=\"@openid_url\">página de identidad OpenID</a> y elimine el "
"identificador antiguo %invalid_indentity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta existente asociada con el identificador OpenID "
"que nos ha proporcionado. Sin embargo, debido a un error en la "
"versión anterior del sistema de autenticación, no podemos estar "
"seguros de que esta cuenta le pertenece. Si usted es nuevo en este "
"sitio, por favor registre la nueva cuenta de usuario. Si ya tiene una "
"cuenta registrada en este sitio asociado con el identificador OpenID "
"proporcionado, por favor intente <a href=\"@url_password\">restablecer "
"la contraseña</a> o póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La "
"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se "
"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido "
"existente. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Active search modules"
msgstr "Módulos de búsqueda activos"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "No hay atajos disponibles. <a href=\"@link\">Añadir un atajo</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deje esto en blanco para eliminar tanto el nombre de usuario como la "
"contraseña existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para cambiar la contraseña, escriba aquí la nueva contraseña."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Las credenciales de autentificación HTTP deben incluir un nombre de "
"usuario además de una contraseña."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar "
"actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Ha pasado el test de URL limpias."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Las URLs limpias están activadas, pero ha fallado el test de URL "
"limpia. Quite la marca de la casilla de abajo para desactivar las URLs "
"limpias."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Ha fallado el test de URL limpias."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Las URLs limpias no pueden ser activadas. Si después de la prueba de "
"URLs limpias eres redirigido a esta página a una página de error "
"tipo <em>Página no encontrada (404)</em>, vea el <a "
"href=\"@handbook\">libro de ayuda en línea</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Enlace a la imágen del perfil del usuario"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Especificar a qué presentación o URL personalizada esta "
"presentación enlazará."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Los siguientes tokens están disponibles para este enlace.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Una ruta Drupal o URL externa a la que el enlace más apuntará. "
"Nótese que esto sobrescribirá el enlace de la configuración de "
"arriba."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Si ya tiene CKEditor instalado, por favor edite "
"<strong>!editg</strong> y actualice el path de CKEditor."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Los ascendientes ​​del término, es decir, el padre de todos los "
"niveles jerárquicos superiores."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Fecha en la cual el usuario accedió por última vez al sitio."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Representada @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"El @entity-type de la relación actual representada utilizando un modo "
"de visualización."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Representa una sola entidad, en un modo de visualización específico "
"(por ejemplo, resumen)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Concatenar valores utilizando un separador"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Cuando se utiliza esto, no debe establecerse ningún otro enlace en el "
"campo."
msgid "Format interval"
msgstr "Intervalo de formato"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Si se selecciona, el valor será formateado como un intervalo de "
"tiempo. De lo contrario, se mostrará sólo el número de segundos."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr "Especifique cuantas unidades diferentes se mostraran."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Texto para poner antes del texto de la duración."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Texto para poner a continuación del texto de duración."
msgid "Show entity label"
msgstr "Mostrar etiqueta de la entidad"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Mostrar ID de entidad"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Mostrar la entidad completa"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Decide cómo se mostrará este campo."
msgid "Link to entity"
msgstr "Enlace a entidad"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Enlazar este campo con la entidad"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Igual que la fecha predeterminada"
msgid "Repeating date"
msgstr "Repitiendo fecha"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Las fechas de repetición utilizan un número \"ilimitado\" de "
"valores. En lugar del botón 'Añadir más', incluyen un formulario "
"para elegir cuándo y con qué frecuencia la fecha deberá repetirse."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"El primer año debe estar en formato -9, o en un año aboluto como "
"1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"El ultimo año debe estar en un formato +9, o un año absoluto como "
"2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Establecer una condición basada en el valor de un campo de fecha"
msgid "Is not Empty"
msgstr "No está vacía"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"La comparación a realizar para determinar si el campo de fecha cumple "
"la condición. En los campos con múltiples valores de fecha, se "
"comprobarán todos los valores para ver si alguno de ellos cumple la "
"condición."
msgid "Date Context"
msgstr "Contexto de fecha"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Añade una opción al módulo Context para establecer una condición "
"contextual basada en el valor de un campo de fecha."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resumen de los campos usados en todas las vistas."
msgid "Transform the case"
msgstr "Transformar de mayúscula a minúscula o viceversa"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Cuando se imprimen rutas de URL, como transformar elcase del valor del "
"filtro."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Edite la etiqueta administrativa que se muestra cuando se referencia "
"esta relación desde los filtros, etc."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación representativos"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"El criterio de orden se aplica a los datos traídos por la relación "
"para determinar como se obtiene un elemento representativo para cada "
"fila. Por ejemplo, para mostrar el nodo más reciente por cada "
"usuario. seleccione 'Contenido: Fecha de actualización'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"La ordenación a usar para el criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Y/O, Reorganizar"
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver a los valores predeterminados"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Opcionalmente, introduzca una lista de etiquetas delimitadas por coma "
"para que esta vista las use en el filtrado y ordenación de las vistas "
"en la página de administración."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Tema de admin personalizado para la UI de Views"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"En algunos casos Ud. podría querer seleccionar un tema de "
"administración diferente para la UI de Views."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Todavía no se han usado campos en las vistas."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para aprobar el comentario"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid del autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relaciona cada @entity con un @field del archivo"
msgid "image from !field_name"
msgstr "Imagen de !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relacionar cada @entity con un @field ajustado a la imagen."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid de un término de la taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Los permisos de usuario."
msgid "First and last only"
msgstr "Primero y último solamente"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Gestión de valores múltiples"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrar para elementos que comparten todos los términos"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrar a elementos que comparten algún término"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Usar nombre de usuario formateado"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Si se marca, el nombre de usuario será formateado por el sistema. Si "
"no se marca, se mostrará en bruto."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Enlace al perfil del usuario"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Usted no tiene tipos de entidades traducibles."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar un paginador"
msgid "Don't sort"
msgstr "No ordenar"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Una propiedad de la tabla base de la entidad"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Un campo adjunto a esta entidad"
msgid "Sort property"
msgstr "Propiedad de ordenación"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (columna @column)"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr ""
"Muestra una casilla de verificación para la opción de durante todo "
"el día."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Determina si mostrar la casilla 'Todo el día' al usuario."
msgid "Date format options"
msgstr "Opciones de formato de fecha"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Formato de fecha resumen personalizado"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Ha habido un problema al crear el campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> esta "
"versión del núcleo de Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificaciones de actualización no están habilitadas. Es "
"<strong>altamente recomendadas</strong> que habilite el módulo de "
"administrador de actualización de la <a href=\"@module\">Página de "
"administración de módulo</a> para mantenerse al día con nuevas "
"versiones. Para más información, consulte la <a "
"href=\"@update\">Página de manual del estado de actualización</a>."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionados con la vista."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nombre de la vista para los usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripción de la vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "El nombre de sistema de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El título de la presentación actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto a colocarse como el texto de \"title\" que la mayoria de "
"navegadores lo despliega como un tooltip al pasar sobre el enlace."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habilitar para ocultar este campo si está vacío. Tenga en cuenta que "
"la etiqueta del campo o salida reescrita pueden seguir visualizandose. "
"Para ocultar las etiquetas, comprobar el estilo o los ajustes de "
"estilo de fila de campos vacíos. Para ocultar el contenido reescrito, "
"marque la casilla \"Ocultar las reescrituras de vacío\" casilla de "
"verificación."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Habilitar mensajes de estadísticas de rendimiento/depuración de la "
"vista a través del módulo Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Active esto para permitir algunos mensajes de consultas y "
"estadísticas/debug de rendimiento <em>si Devel está instalado</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Mensaje de Devel(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Iniciando sesión Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Región de la página para mostrar mensajes de estadísticas/debug de "
"rendimiento"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Fecha con la forma SSAAMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Fecha con la forma AAAAMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Fecha en el formato YYYY"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Fecha el el formato MM (01-12)"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Fecha en el formato DD (01-31)"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Fecha en el formato WW (01-53)"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si son necesarios más campos además del uid, se debe añadir la "
"relación comentario:autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "El ID de usuario del autor del último comentario de un nodo."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"El usuario autor del contenido. Si necesita más campos además de la "
"uid agregue el contenido: relación autor"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID de acceso único."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Enlazar campo al nodo si este no tiene comentarios."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Convertir espacios en nombres de términos a guiones"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Esto permite a los enlaces funcionar con los argumentos de términos "
"de Views taxonomy"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Introduzca código PHP que retorne un valor a usar por este filtro.No "
"utilice &lt;?php ?&gt;. Usted debe retornar solamente un único valor "
"para este filtro. Algunas variables están disponibles: El objeto "
"vista será \"$view\". El manejador de argumentos será \"$argument\", "
"por ejemplo usted puede cambiar el título usado para sustituciones "
"por este argumento ajustando \"argumento->Título_Validado\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Usar una salida renderizada para un grupo de filas"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se activa la salida interpretada del campo de agrupación es usada "
"para agrupar las filas."
msgid ""
"Check this option if you do not wish to receive email messages with "
"graphics and styles."
msgstr ""
"Selecciona esta opción si no deseas recibir mensajes de correo "
"electrónico con gráficos e imágenes."
msgid "Manage mime mail system settings."
msgstr "Administrar la configuración del sistema mime mail."
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Añade la funcionalidad 'Todo el día' a los campos de fecha, "
"incluyendo un tema gráfico 'Todo el día' y casillas 'Todo el día' "
"para los controles de selección de fecha y de fecha emergente."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Todos los días de @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Cada semana de @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Todos los meses @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Todos los años @interval"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Repita el procedimiento en"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Todos los días laborables"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Cada Lunes, Miércoles, Viernes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Cada Martes, Jueves"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Se repite cada"
msgid "every weekday"
msgstr "cada semana"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "lunes miércoles viernes"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "martes jueves"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr ""
"El día @bymonthday de\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Por mes"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "En el @byday de"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "El día ... de ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "En el ... de ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Después de ocurrencias @count"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"Cantidad\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"El\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Detener la repetición"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Excluir las fechas"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Incluir fechas\r\n"
"en el contexto: repetir fecha"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Configuración de repetición"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Diario\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Semanalmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Mensualmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Anualmente\r\n"
"en el contexto: datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición'. (HASTA).\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Año (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Mes (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición': Día (HASTA)\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Valor faltante en 'rango de repetición'. (CANTIDAD).\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr ""
"Expandido\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr ""
"Plegado\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr ""
"Repetir visualización:\r\n"
"en el contexto: repetición de fecha"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"¿Deben las opciones de repetición comenzar expandidas o plegadas? "
"Establézcalas a «plegadas» para que sean menos visibles.\r\n"
"en el contexto: Repetición de fecha"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Campo de repetición de fecha"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Crea la opción de Repetir los campos de fecha y administra los campos "
"de fecha que utilizan la API de Repetición de Fecha."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Sustituir una vista ya existente si existe una con el mismo nombre"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Puede usar código HTML en este campo. Se admiten los siguientes "
"tokens:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Proporciona un enlace simple al usuario."
msgid "Result summary"
msgstr "Resumen de resultados"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Muestra el resumen de resultados, por ejemplo los items por página"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar la configuración RSS predeterminada del sitio"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Mostrar valores del listado de forma legible por humanos"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostrar los enlaces en los enlace contextuales"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupando campos Nr. @number"
msgid "Cache dates"
msgstr "Fechas de caché"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Para aumentar el rendimiento, los objetos de fecha pueden crearse y "
"cachearse durante la carga de los campos de fecha en lugar de hacerlo "
"cuando cuando se muestren al usuario."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Número máximo de fechas por campo"
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"La cantidad de valores de la caché tiene que ser un número 0 o "
"superior."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las "
"primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"La prueba no se puede ejecutar porque no se ha establecido "
"correctamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Encontrado campo con nombre @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Encontrado campo con nombre @name y valor @value"
msgid "Load a list of entity objects from a VBO View."
msgstr ""
"Cargar una lista de identificadores de objetos a partir de una Vista "
"VBO."
msgid "Load a list of entity ids from a VBO View."
msgstr ""
"Cargar una lista de identificadores de entidad a partir de una Vista "
"VBO."
msgid "A list of entity ids"
msgstr "Una lista de identificadores de entidad"
msgid "Modify entity values"
msgstr "Modificar los valores de la entidad"
msgid ""
"Tried to set !field_count values for field !field_name that supports a "
"maximum of !cardinality."
msgstr ""
"Se intentó establecer el valor !field_count para el campo !field_name "
"que soporta un máximo de !cardinality."
msgid ""
"Add new value(s) to %label, instead of overwriting the existing "
"values."
msgstr ""
"Añadir nuevo valor(es) a %label, en lugar de sobrescribir los valores "
"existentes."
msgid "Fields for @bundle_key @label"
msgstr "Campos para @bundle_key @label"
msgid "You must select at least one value to modify."
msgstr "Debe seleccionar al menos un valor para modificar."
msgid "%label contains an invalid value."
msgstr "%label contiene un valor no válido."
msgid ""
"Check this to show a list of all available tokens in the bottom of the "
"form. Requires the token module."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar una lista de todos los patrones de "
"reemplazo disponibles en la parte inferior del formulario. Requiere el "
"módulo token."
msgid "Display values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Select which values the action form should present to the user."
msgstr ""
"Seleccione cuales valores deben presentarse al usuario en el "
"formulario de acciones."
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Omitir el primer elemento de @count"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Entonces mostrar al menos @count elemento(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Introduzca 0 para mostrar todos los artículos."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Mostrar en orden inverso"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid "User edit template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, sobrescribe el comportamiento por defecto de "
"Drupal para mostrar un formulario de edición del usuario en "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo de administración de página es incapaz de permitir "
"user/%user/edit porque algún otro módulo ya ha anulado con "
"%callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Usuario que se está editando"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Error, mal configurada la extensión de acceso entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personalizado) Entidad: Campo valor"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Control de acceso por valor de campo de entidad."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Campo @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Es la página de inicio."
msgid "The front page"
msgstr "La página de inicio"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulario de edición de usuario: ID de usuario"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de usuario desde un "
"argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Introduzca el ID de usuario para este argumento."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo de entidad extra"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Seleccione un modo de vista para este campo adicional."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulario de edición de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de usuario de un usuario para este argumento:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Escriba el nombre o el UID de un nodo"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [identificador de usuario %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Reiniciar el identificador para el nombre de usuario"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity de @from_entity (en @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Limit rows"
msgstr "Filas límite"
msgid "Select rows"
msgstr "Seleccionar filas"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"La vista debe tener un número máximo de elementos establecidos para "
"utilizar esta configuración."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Ejemplo de comportamiento de Referencia a entidad"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Proporciona algunos ejemplos de código para implementar "
"comportamientos de Referencias a entidades."
msgid "Test behavior"
msgstr "Probar comportamiento"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Probar comportamiento de instancia"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "El manejador de comportamiento seleccionado no funciona."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "El gestor de selección seleccionado está roto."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Muestra el id de las entidades referenciadas."
msgid "to:"
msgstr "hasta:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Añadir un enlace de leer más si la salida se recorta."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Si esta marcado, un vínculo de leer más será adicionado al final de "
"la salida recortada."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"El texto que será mostrado en el enlace de leer más. Puede "
"introducir datos desde esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" "
"de arriba."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"La ruta que es usada para el enlace más. Puede ingresar los datos de "
"esta vista según los \"Patrones de reemplazo\" de arriba."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostrar campo como nombre de máquina"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mostrar la visualización incrustada en la UI."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Permitir al usuario avanzado utilizar la visualización de vista "
"incrustada. El plugin en sí mismo funciona si no está visible en la "
"UI"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas generadas por Views incluirán el nombre de las "
"vistas y mostrarán 'view-nombre:visualización-nombre' como un string "
"al final de la cláusula SELECT. Esto hará mas simple la "
"identificación de las consultas de vistas en los logs del servidor de "
"base de datos, pero solo debe ser utilizado para\r\n"
" solucionar problemas."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Provee una visualización que puede ser incrustada utilizando la API "
"de Views."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Mostrar el usuario con la vista estándar del usuario."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Solo tiene el rol 'usuario registrado'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Tiene algún otro rol a parte de 'usuario registrado'"
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Por favor, inserte los elementos por página (@items_per_page) desde "
"arriba."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Eliminar etiquetas de una salida renderizada"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Campos para ser incluidos como enlaces contextuales."
msgid "Include destination"
msgstr "Incluir destino"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Incluya un parámetro de \"destino\" en el enlace para que el usuario "
"regrese a la vista original una vez complete la acción contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar campos en un menú de enlaces contextuales."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Herramientas para las fechas y calendarios</h2>"
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Asistente de fecha y otras herramientas para administrar y crear "
"fechas y calendarios "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Muestra los filtros de Vista como una lista de selección"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Provee una lista de selección para Filtros de Vista sobre este campo. "
"No debiera usarse cuando haya más de 100 entidades, ya que podría "
"causar un error de falta de memoria."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Ruta a CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Usar la característica de arrastar y soltar de la barra de "
"herramientas"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Cuando está activada, la barra de herramientas puede ser construida "
"usando la característica de arrastrar y soltar. De lo contrario, "
"usted necesitará introducir la configuración de la barra de "
"herramientas manualmente  en el cuadro de texto."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Elija los formatos de texto en los que desea cargar CKEditor."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables seleccionados"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nodo: (no) publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Control de acceso de los nodos con estado publicado."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Devuelve verdadero si el estado de los nodos es \"publicado\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar los enlaces de acción (tareas locales) como contenido."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "El nombre no puede comenzar con números."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organizar tus features en grupos."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"El componente CKEditor no está instalado correctamente. Por favor "
"visite !ckeditorlink para descargar la versión más reciente. Debe "
"extraer los archivos en %ckeditorpath o %librarypath y asegurarse que "
"el archivo %ckeditorfile o %ckeditorlibrary existe. Lea el archivo "
"!readme para más información."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Elija la dirección del lenguaje utilizado en el área de edición. "
"Aún cuando CKEditor detecta automáticamente el idioma del usuario y "
"ajusta su interfaz, el área de edición no se cambia automáticamente "
"al modo de izquierda a derecha (LTR) o derecha a izquierda (RTL). Para "
"ser capaz de escribir contenido tanto de izquierda a derecha (como el "
"español) y derecha a izquierda (como el árabe, hebreo, persa), por "
"favor, asegúrese que los botones <strong>BidiLtr</strong> y "
"<strong>BidiRtl</strong> están habilitados en la barra de "
"herramientas."
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor es muy configurable. Las características más utilizadas se "
"enumeran a continuación. También puede personalizar CKEditor a su "
"gusto cambiando el archivo de configuración %ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Es recomendable no editar el archivo de configuración "
"<code>%ckeditor_config_file</code> "
"(<code>%ckeditor_config_path</code>), distribuído junto a CKEditor, "
"porque puede sobreescribirlo accidentalmente al actualizar el editor."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Como presentar la fecha relativa en este campo."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de zona horaria válido."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor, elija un año."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor, elija un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor, elija un día."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor, elija una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor, elija un minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor, elija un segundo."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid ""
"Below is a list of security filters along with their status for each "
"text format.<br/><br/>The following statuses are "
"available:!img_enabled - the filter is configured for a given text "
"format and will be run on the content during the filtering "
"proces.!img_disabled - the filter is disabled for a given text format "
"and will not be run on the content during the filtering "
"process.<br/><br/>In order to modify the security filters settings for "
"each of the text formats, you need to visit the text format "
"configuration sections as listed below: !elem_format_config"
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de filtros de seguridad junto con "
"su estado para cada formato de texto.<br/><br/>Los estados disponibles "
"son los siguientes: !img_enabled - el filtro está configurado para un "
"formato de texto determinado y será ejecutado durante el filtrado. "
"!img_disabled - el filtro está desactivado para un formato de texto "
"determinado y no se ejecutará durante el proceso de "
"filtrado.<br/><br/>Para modificar los ajustes de filtros de seguridad "
"para cada uno de los formatos de texto, es necesario visitar las "
"secciones de configuración de formato de texto que se enumeran a "
"continuación: !elem_format_config"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Cargar barra de herramientas de muestra: !toolbars"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>No instalado</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Se pueden configurar perfiles de CKEditor en "
"<strong>!adminpath</strong>. Los perfiles permiten determinar qué "
"opciones están disponibles para los usuarios en función del formato "
"del sistema de entrada."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "La URL de la entidad."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Las siguientes propiedades pueden ser agregadas al patrón de "
"reemplazo: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Cadenas de reemplazo relacionadas a las entidades \"@name\""
msgid "@name tokens."
msgstr "Comodines de @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Listado de @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Listado de valores de @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Cadenas de reemplazo para listas de valores de @type"
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type con delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"El elemento de la lista con delta @delta. Los valores delta empiezan "
"desde 0 y se incrementa en uno por cada elemento de la lista."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Visualizada @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"El tipo @entity_type fue representado utilizando el modo de "
"visualización \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "El atributo de texto \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "El atributo de texto \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Campo \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr "El código de idioma del idioma de la interfaz de usuario actual."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "El código de idioma del idioma del contenido actual."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Muestra una sola entidad elegida."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Elija el tipo de entidad que desea mostrar en el área."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Elija la entidad que desea mostrar en el área."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un campo de lista (@field_name) con los datos existentes no puede "
"tener sus llaves cambiadas."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que "
"contenga letras, números, y guiones bajos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "El estilo %style se ha revertido a sus valores predeterminados."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla "
"sustituyendo a la imagen predeterminada del campo."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalles para todos los votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Campo de taxonomía @field_name no encontrado."
msgid "The user's default theme."
msgstr "El tema por defecto del usuario."
msgid "Output values as list"
msgstr "Mostrar valores como una lista"
msgid "The field instance @label of @id"
msgstr "La instancia del campo @label de @id"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"El tipo de entidad al que se puede hacer referencia por medio de este "
"campo."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Configuración de comportamiento del campo"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Configuración de comportamiento de la instancia"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "No hay entidades que coincidan \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Muchas entidades son llamadas %value. Especifique la que usted desea "
"añadiendo el id entre paréntesis, ejemplo \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Múltiples entidades coinciden con esta referencia; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ver usando las entidades seleccionadas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Seleccione la vista y la presentación que elige las entidades que "
"pueden ser referenciadas.<br />Sólo las vistas con una presentación "
"de tipo \"Referencia a entidad\" son elegibles."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No fueron encontradas vistas elegibles. <a href=\"@create\">Crear una "
"vista</a> con una presentación de <em>Referencia a entidad</em>, o "
"añadir una presentación a una <a href=\"@existing\">vista "
"existente</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr "La vista %view_name ya no es elegible para el campo %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vistas: Filtrar por una vista de entidad referenciada"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Fuente de la entidad de referencia"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista de referenci de entidades"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" necesita tener un campo de búsqueda "
"seleccionado para funcionar correctamente. Véanse las configuraciones "
"para el formato de lista del Entity Reference."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"La vista \"@display\" usa el campo %field como un campo de búsqueda, "
"pero el campo ya no está presente. Revise la configuración del "
"formato de lista de entidades de referencia."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> En las vistas 'Entity Reference', todos los "
"campos se mostrarán en una misma línea a menos que se haga una "
"selección específica de campos en la misma linea se haga aquí."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Seleccione el/los campo/s en los que se buscará cuando se use el "
"control autocompletar."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"La zona horaria se ha establecido a <a href=\"@regional_settings\"> "
"@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"La API de fecha requiere configurar la<a "
"href=\"@regional_settings\">zona horaria del sitio web</a> para "
"funcionar correctamente."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"El primer día de la semana se ha establecido en <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"El API de Date necesita que usted establezca la <a "
"href=\"@regional_settings\">configuración del primer día de la "
"semana del sitio</a> para funcionar correctamente."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"El API de Date necesita que usted establezca la <a "
"href=\"@regional_settings\">configuración del primer día de la "
"semana y la zona horaria del sitio</a> y la <a "
"href=\"@regional_date_time\">configuración del formato de fecha</a> "
"para funcionar correctamente."
msgid "Preserve class attributes"
msgstr "Preservar los atributos de clase"
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Mostrar las fechas utilizando el formato predeterminado porque no "
"está definido el formato especificado (@format)"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Los controles de texto de fecha se han actualizado para utilizar un "
"incremento de 1."
msgid "Used in views"
msgstr "Usado en views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Extensiones de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resumen de las extensiones utilizadas en todas las vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Muestra \"Acceso denegado\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de reemplazo están disponibles para este "
"campo. Tenga en cuenta que debido al orden de generación, no puede "
"usar campos que están después de este campo; si necesita un campo "
"que no está listado aquí, reorganice sus campos.\r\n"
"Si quiere tener los caracteres '[' y ']' por favor use los códigos de "
"las entidades html '%5B' o '%5D' de lo contrario serán reemplazados "
"con un espacio en blanco.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "formato @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Si es \"Personalizado\", vea el <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">Manual de PHP</a> para los formatos de fecha. De "
"otra forma, ingrese el número de las diferentes unidades de tiempo a "
"mostrar, que por defecto es 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zona horaria a ser usado para salida de fecha."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Zona horaria predeterminada para el sitio/usuario -"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Ingrese una expresión matemática como 2 + 2 o sqrt(5). Puede asignar "
"variables, crear funciones matemáticas y evaluarlas. Use ; para "
"separarlos. Por ejemplo: f(x)=x + 2; f(2)."
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Los filtros agrupados permiten una elección entre pares "
"operador|valor predefinidos."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipo de filtro a exponer"
msgid "Single filter"
msgstr "filtro único"
msgid "Grouped filters"
msgstr "filtros agrupados"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Recordar las selección expuesta solo para el/los rol(es) de usuario "
"seleccionado(s). Si no selecciona roles, los datos expuestos nunca "
"serán almacenados."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "El valor es necesario si el título para este elemento está definido."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "El titulo es requerido si el valor para ese elemento es definido."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Seleccione que tipo de control será usado para generar el grupo de "
"filtros."
msgid "grouped"
msgstr "agrupados"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Seleccionar campos a combinar para filtrar"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Este filtro no funciona para handlers de campos muy especiales."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Usted tiene que agregar algunos campos para poder usar este filtro."
msgid "@entity types"
msgstr "tipos de @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Ordenar dentro de cada nivel de la jerarquía"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Habilitar para ordenar los elementos en cada nivel de la jerarquía "
"por peso y título. Advertencia: puede producir una consulta lenta."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "No hay ningún bloqueo que romper en la vista %name."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"El display tiene uno o más errores de validación; por favor, "
"revíselo."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Pasar de la validación de vistas"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Pasar de la validación de plugins y handlers cuando se importe esta "
"vista"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hay vistas habilitadas."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar los campos como ítems RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Registrar raiz desde el nodo actual"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "El idioma en el que está el comentario."
msgid "- No value -"
msgstr "- sin valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Añade un enlace simple a la revisión."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "La ID de la entidad relacionada al archivo."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "El peso del vocabulario de taxonomías"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" por el ID del "
"padre."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "El número del ID del usuario."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Añadir un texto personalizado o una etiqueta sin restricciones. Esto "
"es similar al campo de texto personalizado."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combinar los campos de filtro"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Combinar dos campos juntos y buscar por ellos."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Columna usada para la ordenación por click"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Usar el alias de la ruta, en vez, de la ruta interna."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Cantidad de tiempo en segundos por la que los resultados brutos "
"deberían ser cacheados."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Duración en segundos tras que la presentación de HTML deberá ser "
"cacheada."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Los valores de tiempo deben ser numéricos."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Ocultar enlaces contextuales"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Elegir si mostrar o no enlaces contextuales para esta vista."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Ocultar los enlaces contextuales en esta vista."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Esto añadirá un enlace más en la parte inferior de la vista, el "
"cual enlazará a la vista de la página. Si usted tiene más de una "
"vista de página, el enlace apuntará a la visualización especificada "
"en la sección 'Enlazar visualización' debajo de avanzado. Usted "
"puede sobreescribir la url en los ajustes de visualización de enlace."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostrar enlace 'más' sólo si existe más contenido"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Deje esto sin marcar para mostrar el enlace \"más\" incluso si no hay "
"más resultados para mostrar."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Vista: !view !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Los filtros expuestos en la visualización del bloque requieren "
"activar \"Usar AJAX\" para funcionar correctamente."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Número de enlaces del paginador visibles"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Especificar el número de enlaces a páginas a mostrar en el "
"paginador."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "Una lista de las etiquetas para los controles en el paginador"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Texto para el \"primer\"-enlace"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Texto para el \"anterior\"-enlace"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Texto para el \"próximo\"-enlace"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Texto para el \"último\"-enlace"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Distinct puro"
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetas de la consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si se establece, estas etiquetas se añadirán a la consulta y se "
"puede utilizar para identificar la consulta en un módulo. Esto puede "
"ser útil para modificar las consultas."
msgid "Standard derivation"
msgstr "Derivación estándar"
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Las etiquetas de búsqueda solo pueden contener caracteres "
"alfabéticos en minúsculas y guiones bajos."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Campo que será usado como el elemento pubDate de cada elemento de la "
"RSS. Debe estar en formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ajustes GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "El identificador único global del ítem RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "El GUID es un enlace permanente"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "El ítem RSS GUID es un enlace permanente."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Añadir clases a la filas de las vistas"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Añadir a la salida las clases predeterminadas para las filas como "
"views-row-1. Puede usar esto para reducir rápidamente la cantidad de "
"etiquetas que proporciona vistas predeterminadas, con el coste de "
"hacer más difícil de aplicar CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr "Agregar franjas (par/impart), clases first/last en las filas."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Agrega clases css para la primera y última línea, asi como las "
"clases odd/even para pintar franjas."
msgid "Force using fields"
msgstr "Forzar el uso de campos."
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si ni la fila ni el estilo de la extensión admiten campos, este campo "
"permite activarlos, de modo que puede, por ejemplo, usar \"Agrupar "
"por\"."
msgid "Bulk operations settings"
msgstr "Configuraciones de operaciones masivas"
msgid "Selected bulk operations"
msgstr "Operaciones masivas seleccionadas"
msgid ""
"This option disables the removing of class attributes from the message "
"source. Useful for debugging the style of the message."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita la eliminación de atributos de clase de la "
"fuente del mensaje. Útil para depurar el estilo del mensaje."
msgid "PHP DOM extension"
msgstr "Extensión PHP Dom"
msgid "item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Entity selection"
msgstr "Selección de entidad"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Conductas adicionales"
msgid "Do not display links"
msgstr "No mostrar enlaces"
msgid "Do something on load!"
msgstr "¡Hacer algo en la carga!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "¡Hacer algo en la inserción!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "¡Hacer algo en la actualización!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "¡Hacer algo en la eliminación!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la carga, en el nivel de instancia!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la inserción, en el nivel de instancia!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la actualización, en el nivel de instancia!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "¡Hacer algo en la eliminación, en el nivel de instancia!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "El modo de selección de entidades de vistas necesita una vista."
msgid "Subscribe to !feed-title"
msgstr "Suscribirse a !feed-title"
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "El hook del tema %hook no se ha encontrado."
msgid "No book content available."
msgstr "No hay contenido de tipo libro disponible."
msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
msgstr ""
"Tipo(s) de campo en uso - ver <a href=\"@fields-page\">lista de "
"campos</a>"
msgid "logged in users only"
msgstr "sólo para usuarios registrados"
msgid "No OpenID identities available for this account."
msgstr "No hay identidades OpenID disponibles para esta cuenta."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Este comportamiento solo puede ser establecido cuando el tipo de "
"enlace es taxonomy_term, pero el enlace de este campo es %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Este comportamiento solo puedo ser establecido cuando el tipo de "
"entidad es un nodo, pero el tipo de entidad de esta instancia es "
"%type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"La variable del núcleo \"taxonomy_maintain_index_table\" está "
"desabilitada."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Incluye las referencias a términos creadas por las instancias de este "
"campo llevadas por entidades de nodo en la tabla {taxonomy_index} del "
"núcleo. Esto permitirá a diversos módulos tratarlas como si fueran "
"campos term_reference del núcleo."
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL del servidor de Features, por ejemplo "
"http://mipaginaweb.com/servidorf"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Ruta para generar un módulo de tipo feature"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Deje en blanco para <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Generar feature"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Vista previa del archivo .info"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Expandir cada sección del componente y seleccionar cada elemento que "
"debe ser incluido en la exportación del feature."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Agregar dependencias auto-detectadas"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Recargar la lista de elementos auto-detectados"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Permitir que los conflictos sean agregados"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Modulo @name escrito en @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "No puede ser escrito el modulo en @path "
msgid "Uyghur"
msgstr "Uigur"
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Mostrar ID"
msgid "Install another module"
msgstr "Instalar otro módulo"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Cambia la apariencia de CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Configura la apariencia de CKEditor."
