# Ukrainian translation of Entity Taxonomy (1.0.0)
# Copyright (c) 2021 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Taxonomy (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "root"
msgstr "корінь"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "vocabularies"
msgstr "словники"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "No terms available."
msgstr "Терміни відсутні."
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створено новий термін %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "Delete term"
msgstr "Видалити термін"
msgid "List terms"
msgstr "Перелік термінів"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення терміна також видалить усі "
"його нащадків, якщо вони існують. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Додати словник"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редагувати словник"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створено новий словник %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити словник "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення словника також знищить усі "
"його терміни. Цю дію неможливо буде "
"відмінити."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Видалено словник %name."
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Add terms"
msgstr "Додати терміни"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Оновлено термін %term."
msgid "Values"
msgstr "Значення"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "vocabulary"
msgstr "словник"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словники відсутні."
msgid "Relations"
msgstr "Стосунки"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Керування теґуванням, категоризацією "
"і класифікацією матеріалів."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи цей переклад "
"має бути оновлений."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Скинути до абетки"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Терміни відображуються в порядку "
"збільшення ваги."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значення ваги повинне бути числовим."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скинути словник %title "
"до впорядкування за абеткою?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Скидання словника приведе до "
"скасування всіх власних впорядкувань "
"і впорядкує пункти за абеткою."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Скинути словник %name до сортування за "
"абеткою."
msgid "The name of the term."
msgstr "Назва терміна."
msgid "Translation needs update"
msgstr "Переклад потребує оновлення"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вага даного терміна стосовно інших "
"термінів."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Текст довідки, відображуваний для "
"словника."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"чи Припустимі зв'язані терміни в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип ієрархії дозволений у словнику. (0 = "
"відключена, 1 = одиночна, 2 = множинна)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи можуть множинні терміни з даного "
"словника бути призначені якому-небудь "
"матеріалу. (0 = вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Вимагати терміни для матеріалів, що "
"використовують даний словник. (0 = "
"вимкнено, 1 = увімкнено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Чи увімкнений вільний вибір теґів в "
"словнику. (0 = неприпустимі, 1 = "
"припустимі)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вага словника стосовно інших "
"словників."
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Можна перевпорядкувати терміни в "
"%capital_name переміщуючи їх мишею, і "
"згрупувати терміни під батьківським "
"терміном, рухаючи їх нижче і правіше "
"батька."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, що згруповані "
"під одним батьківським терміном. "
"Можна пересортувати терміни в %capital_name "
"переміщуючи їх мишею."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батььками. Інтерфейс переміщення "
"мишею для термінів з кількома "
"батьками не працює, але можна "
"увімкнути переміщення мишею, якщо "
"відредагувати терміни таким чином, "
"щоб у них був лише один батько."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"Адміністрування словників та "
"термінів"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Машинна назва словника"
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага для доданого терміна"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Sticky status"
msgstr "Стан прикріплення"
msgid "RSS category"
msgstr "Категорія RSS"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID терміна."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обробка багатозначності"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементах, що містять "
"усі терміни"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементам, що містять "
"будь-який термін"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворювати пробіли в назвах "
"термінів у дефіси"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Обмеження словника"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Мова словника"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID редакції матеріалу."
msgid "The term ID."
msgstr "Ідентифікатор терміна."
msgid "The term language code."
msgstr "Код мови терміна."
msgid "Term Parents"
msgstr "Батьки терміна"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Батьки даного терміна."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення терміна."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Час останнього редагування терміна."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Словник, до якого належить термін."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID наявного терміна"
msgid "The term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів-батьків "
"терміна."
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID словника."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Назва словника."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Опис словника."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Назва типів матеріалу, з якими може "
"використовуватися словник."
msgid "Maintain index table"
msgstr "Підтримувати таблицю індексу"
msgid "Override selector"
msgstr "Перевизначити перемикач"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Кількість термінів на сторінку"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"прикріплено. Щоб прикріплений "
"матеріал був першим, встановіть цей "
"пункт за спаданням."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Дата, коли був опублікований "
"пов'язаний з терміном матеріал."
msgid "Publish status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Чи матеріал, пов'язаний з терміном, "
"опубліковано."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Вихідна мова, з якої було здійснено "
"цей переклад."
msgid "The author of this translation."
msgstr "Автор даного перекладу."
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Час створення перекладу у unix-форматі."
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Час останнього збереження перекладу у "
"unix-форматі."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Налаштовування відображень та "
"відображень форми"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Керування словниками"
msgid "Managing terms"
msgstr "Керування термінами"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Класифікація вмісту сутності"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Додавання нових термінів під час "
"створення матеріалу"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Словники відсутні. <a href=\":link\">Додати "
"словник</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Терміни відсутні. <a href=\":link\">Додати "
"термін</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Формат опису терміну."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Модуль, відповідальний за словник."
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Для всіх залиште порожнім. В іншому "
"випадку, базовим замість \"Усі\" буде "
"перший вибраний термін"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Унікальна машинна назва для словника."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Назва словника."
msgid "Language for this field."
msgstr "Мова для цього поля."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Переклад або назви, або опису."
msgid "The term language."
msgstr "Мова терміну."
msgid "Translation ID."
msgstr "Ідентифікатор перекладу."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Назва властивості буде перекладена."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name містить наступні терміни."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name містить терміни, груповані під "
"батьківськими термінами"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name містить терміни з кількома "
"батьками"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Створення термінів"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Видалення термінів"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Редагування термінів"
msgid "Term language"
msgstr "Мова терміну"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"Тип сутності, до якої відноситься цей "
"переклад"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Цільова мова цього перекладу."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Булева індикація того, чи переклад "
"опублікований (видимий "
"неадміністраторам)."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, до якої "
"належить цей переклад"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції сутності, до "
"якої належить цей переклад"
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr ""
"Цілочисельне значення ідентифікатора "
"об'єкту"
msgid "Parent lid"
msgstr "Батьківський lid"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID рядка мови"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Визначена модулем група перекладів"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Повнорядковий ID для швидкого пошуку: "
"type:objectid:property."
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.format для цього рядка"
msgid "Plural index number"
msgstr "Номер індексу множини"
msgid "Language for this term."
msgstr "Мова для цього терміна."
msgid "Term name translation."
msgstr "Переклад назви терміна"
msgid "Term description translation."
msgstr "Переклад опису терміна."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Терміни з оновленими батьками були "
"змінені іншим користувачем, неможливо "
"було зберегти зміни."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name містить 1 термін з очікуваними "
"редакціями. Перетягування термінів з "
"очікуваними редакціями не "
"підтримується, але ви можете повторно "
"ввімкнути підтримку перетягування, "
"якщо переведете кожен термін в "
"опублікований стан."
msgstr[1] ""
"%capital_name містить @count терміни з "
"очікуваними редакціями. "
"Перетягування термінів з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"перетягування, якщо переведете кожен "
"термін в опублікований стан."
msgstr[2] ""
"%capital_name містить @count термінів з "
"очікуваними редакціями. "
"Перетягування термінів з очікуваними "
"редакціями не підтримується, але ви "
"можете повторно ввімкнути підтримку "
"перетягування, якщо переведете кожен "
"термін в опублікований стан."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Ви можете лише змінити ієрархію для "
"<em>опублікованої</em> версії цього "
"терміну."
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Режим інтернаціоналізації."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Переклад назви або опису."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Код мови з таблиці locales_target"
