# Russian translation of Entity Contact (2.0.1)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Contact (2.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Отправить по электронной почте"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время обработки "
"%error_operation с аргументами: @arguments"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактные формы"
msgid "Flood control"
msgstr "Флуд контроль"
msgid "The time that the message was created."
msgstr "Время создания сообщения."
msgid "Redirect path"
msgstr "Путь переадресации"
msgid "Message ID"
msgstr "№ сообщения"
msgid "The user ID."
msgstr "ID пользователя."
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонние настройки"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Экспорт отправлений"
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID сообщения."
msgid "Add contact form"
msgstr "Добавить контактную форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Создание и управление контактными "
"формами."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редактировать контактную форму"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактная форма %label была обновлена."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактная форма %label была добавлена."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Идентификатор связанной формы."
msgid "The message language code."
msgstr "Код языка сообщения."
msgid "The IP address of the submitter."
msgstr "IP-адрес отправителя."
msgid "The message ID."
msgstr "№ сообщения."
msgid "The label of the associated form."
msgstr "Метка связанной формы."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое пользователю "
"при отправке"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Путь переадресации при отправке"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое пользователю "
"после отправки данной формы. Чтобы не "
"показывать сообщение, оставьте поле "
"пустым."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Путь для перенаправления "
"пользователя после отправки этой "
"формы. Например, введите \"/about\", чтобы "
"перенаправить на эту страницу. "
"Используйте относительный путь с "
"косой чертой впереди."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Путь должен начинаться с /."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple messages."
msgstr ""
"Добавьте элемент формы, который "
"позволяет запускать операции с "
"несколькими сообщениями."
msgid "contact forms"
msgstr "контактные формы"
