# French translation of Entity Contact (2.1.0)
# Copyright (c) 2025 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Contact (2.1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-30 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "E-mail body"
msgstr "Corps du courriel"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "All fields"
msgstr "Tous les champs"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Envoyer par courriel."
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de %error_operation avec "
"les arguments : @arguments"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
"@interval. Réessayez ultérieurement."
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"
msgid "Flood control"
msgstr "Contrôle du bombardement"
msgid "Redirect path"
msgstr "Chemin de redirection"
msgid "Message ID"
msgstr "Identifiant (ID) du message"
msgid "The user ID."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur."
msgid "Third party settings"
msgstr "Paramètres des tierces-parties"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Exportation des soumissions"
msgid "The message UUID."
msgstr "L'UUID du message."
msgid "Add contact form"
msgstr "Ajouter un formulaire de contact"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Créer et gérer des formulaires de contact."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Modifier le formulaire de contact"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Le formulaire de contact %label a été mis à jour."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Le formulaire de contact %label a été ajouté."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "L'identifiant (ID) du formulaire associé."
msgid "The message language code."
msgstr "Le code de langue du message."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Message affiché à l'utilisateur lors de la soumission"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Chemin de redirection lors de la soumission"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur après soumission de ce "
"formulaire. Laisser vide pour n'afficher aucun message."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Chemin vers lequel rediriger l'utilisateur après la soumission de ce "
"formulaire. Par exemple, saisir \"/a-propos\" pour être redirigé sur "
"cette page. Utiliser un chemin relatif commençant par un slash (/)."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Le chemin doit commencer par /."
msgid "contact forms"
msgstr "formulaires de contact"
