# Polish translation of Entity Contact (2.0.1)
# Copyright (c) 2025 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Contact (2.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "contact form"
msgstr "formularz kontaktowy"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Temat wiadomości e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Submissions"
msgstr "Zgłoszenia"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Export format"
msgstr "Format eksportu"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "All fields"
msgstr "Wszystkie pola"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Wyślij poprzez e-mail"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania %error_operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. "
"Spróbuj ponownie później."
msgid "E-mails"
msgstr "E-maile"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Flood control"
msgstr "Ochrona przed nadmierną aktywnością użytkowników"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid "Message ID"
msgstr "ID wiadomości"
msgid "The user ID."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid "Third party settings"
msgstr "Ustawienia obce"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eksportowanie zgłoszeń"
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID wiadomości"
msgid "Add contact form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie formularzami kontaktowymi."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Edytuj formularz kontaktowy"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono formularz kontaktowy %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Dodano formularz kontaktowy %label."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID skojarzonego formularza."
msgid "The message language code."
msgstr "Kod języka wiadomości."
msgid "The IP address of the submitter."
msgstr "Adres IP zgłaszającego."
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Komunikat wyświetlany użytkownikowi po zatwierdzeniu formularza"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ścieżka przekierowania przy zatwierdzaniu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Komunikat, który ma być wyświetlony użytkownikowi po zatwierdzeniu "
"tego formularza. Pozostaw pusty aby nie wyświetlać żadnego "
"komunikatu."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ścieżka, na którą będzie przekierowany użytkownik po "
"zatwierdzeniu tego formularza. Na przykład, wpisanie \"/o-nas\" "
"spowoduje przekierowanie na tę stronę. Aby użyć względnych "
"ścieżek należy na początku ścieżki umieścić ukośnik."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Ścieżka powinna zaczynać się od /."
msgid "contact forms"
msgstr "formularze kontaktowe"
