# Ukrainian translation of Entity Contact (2.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Entity Contact (2.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-04 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Form ID"
msgstr "ID форми"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактів"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid "E-mail body"
msgstr "Вміст листа"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Send message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Excel"
msgstr "Excel"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Відправити по електронній пошті"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції "
"%error_operation з аргументами: @arguments"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ви не можете надіслати понад %limit "
"повідомлень за @interval. Спробуйте "
"пізніше."
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактні форми"
msgid "Flood control"
msgstr "Керування переповненням"
msgid "The time that the message was created."
msgstr "Час створення повідомлення."
msgid "Redirect path"
msgstr "Шлях переспрямування"
msgid "Message ID"
msgstr "ID повідомлення"
msgid "The user ID."
msgstr "ID користувача."
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонні налаштування"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Експортування надсилань"
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID повідомлення."
msgid "Add contact form"
msgstr "Додати контактну форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Створення контактних форм та "
"керування ними."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редагувати контактну форму"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактну форму %label було оновлено."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактну форму %label було додано."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Ідентифікатор пов'язаної форми."
msgid "The message language code."
msgstr "Код мови повідомлення."
msgid "The IP address of the submitter."
msgstr "IP-адреса відправника."
msgid "The message ID."
msgstr "Ідентифікатор повідомлення."
msgid "The label of the associated form."
msgstr "Мітка пов'язаної форми."
msgid "Message operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетна форма операцій з "
"повідомленням"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Повідомлення, показуване після "
"надсилання"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr ""
"Шлях переспрямування після "
"надсилання"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачеві після надсилання даної "
"форми. Щоб не показувати повідомлення "
"залиште поле порожнім."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Шлях для переспрямування користувача "
"після надсилання цієї форми. "
"Наприклад, \"/about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях з косою "
"рискою на початку."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Шлях має починатись з /."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple messages."
msgstr ""
"Додайте елемент форми, який дозволяє "
"виконувати операції з декількома "
"повідомленнями."
msgid "contact forms"
msgstr "контактні форми"
