# Ukrainian translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL домашньої сторінки"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "РРРР-ММ-ДД"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Last run"
msgstr "Востаннє виконувалась"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Content top"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Upload File"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "User Id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Публікувати матеріал"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактна електронна адреса"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Relevance"
msgstr "Доречність"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Зображення-мініатюра"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Group nodes"
msgstr "Матеріали групи"
msgid "Contact Name"
msgstr "Контактна особа"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Delete resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
msgid "No resources available."
msgstr "Жодних ресурсів недоступно."
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження <strong>%limit</strong>)."
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Зняти з публікації матеріал"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Прикріпити матеріал"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Відкріпити матеріал"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Винести матеріал на головну сторінку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки"
msgid "Save content"
msgstr "Зберегти матеріал"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Розширення вводити через пробіл або "
"кому і крапку перед розширенням не "
"ставити."
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Group content"
msgstr "Вміст групи"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Not specified"
msgstr "Не зазначено"
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Additional Info"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Quarterly"
msgstr "Кожен квартал"
msgid "Default translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Install demo content"
msgstr "Встановити демо контент"
msgid "Remove member"
msgstr "Видалити учасника"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Опублікувати термін таксономії"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Зняти з публікації термін таксономії"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info було успішно створено."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info було успішно оновлено."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: додано %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: оновлено %info."
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Часове покриття"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Реєстрація модуля"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машиночитна назва для цього "
"типу вмісту. Вона повинна містити лише "
"малі літери нижнього регістру, цифри "
"та підкреслення."
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "Resource Settings"
msgstr "Налаштування ресурсів"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"базовий переклад."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Час створення сутності."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Час останнього редагування сутності."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Є частиною"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Великий (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Середній (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Мініатюра (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Заблокувати вибраних користувачів"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Скасувати облікові записи вибраних "
"користувачів"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Розблокувати вибраних користувачів"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Посилання, пов’язані з активним "
"обліковим записом"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Посилання адміністративних завдань"
msgid "Site information links"
msgstr "Посилання відомостей про сайт"
msgid "Site section links"
msgstr "Посилання розділів сайту"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Посилання інструментів користувача, "
"часто додані модулями"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Пошук файлів та керування ними."
msgid "All content, by month."
msgstr "Всі матеріали, за місяцем."
msgid "Recent content."
msgstr "Останні матеріали."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Всі матеріали, за літерою."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Матеріали, що стосуються певного "
"терміну таксономії."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показує перелік найновіших облікових "
"записів на сайті."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок \"Хто в мережі\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показує імена користувачів, що були "
"активними останнім часом, і загальне "
"число активних користувачів."
msgid "Files overview"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Відомості про використання файла для "
"{{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Пошук матеріалів та керування ними"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список нових користувачів"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список користувачів, що здійснили "
"вхід."
msgid "Width: @width , Height: @height"
msgstr "Ширина: @width , Висота: @height"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Неможливо зберегти сутність."
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "матеріали {{ arguments.gid|placeholder }}"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено.<br />Щоб розпочати створення "
"сайту перегляньте <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Посібник "
"користувача</a>."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Широке (1090)"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
