# Polish translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "title"
msgstr "tytuł"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Group members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Last run"
msgstr "Ostatnio uruchomiono"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Read More"
msgstr "Czytaj więcej"
msgid "Glossary"
msgstr "Słownik"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Poprzednia"
msgid "Next ›"
msgstr "Następna ›"
msgid "Content top"
msgstr "Nad zawartością"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawca"
msgid "Overrides"
msgstr "Unieważnienia"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Tak długo od ostatniego odświeżenia strony użytkownik jest "
"uważany za będącego online."
msgid "Edit node"
msgstr "Edytuj węzeł"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Joined"
msgstr "Dołączył"
msgid "Delete node"
msgstr "Usuń węzeł"
msgid "File directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuj zawartość"
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
msgid "Related Content"
msgstr "Powiązana treść"
msgid "Relevance"
msgstr "Związek"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Main navigation"
msgstr "Główna nawigacja"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "No files available."
msgstr "Brak dostępnych plików."
msgid "Frontpage"
msgstr "Strona główna"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Who's new"
msgstr "Nowi użytkownicy"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Who's online"
msgstr "Kto przegląda"
msgid "« First"
msgstr "« Pierwsza"
msgid "Last »"
msgstr "Ostatnia »"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zawartość"
msgid "Published status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archiwum miesięczne"
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki "
"prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na "
"skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie "
"należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu "
"ścieżki."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Wartość w formacie \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub "
"\"50 MB\" (megabajtów), która określa jak duży plik można "
"wysłać z pomocą tego pola. Pozostawienie pola pustego spowoduje "
"przyjęcie wartości ustawionej w PHP (obecnie "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Recent content"
msgstr "Ostatnio dodana zawartość"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zakończ publikację wpisów"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Przyklej wpis"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Odklej wpis"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Opublikuj zawartości na stronie głównej"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Usuń zawartość ze strony głównej"
msgid "Save content"
msgstr "Zapisz zawartość"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością."
msgid "No people available."
msgstr "Brak dostępnych osób."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie ludźmi korzystającymi z serwisu."
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Lista rozszerzeń oddzielonych przecinkami lub odstępem, bez "
"wiodącej kropki."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Ostatnie wpisy dziennika"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Group content"
msgstr "Grupowa zawartość"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
msgid "Master"
msgstr "Główny"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pełny HTML"
msgid "Default translation"
msgstr "Domyślne tłumaczenie"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publikuj termin taksonomii"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Wstrzymaj publikację terminu taksonomii"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "Utworzono @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: dodano %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: zaktualizowano %info."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Rejestracja modułów"
msgid "File usage"
msgstr "Wykorzystanie plików"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Znacznik pokazujący czy to tłumaczenie jest domyśle."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Duży (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Średni (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Mały (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu konta użytkownika"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Zablokuj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Anuluj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Odblokuj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Odnośniki związane z aktywnym kontem użytkownika"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Odnośniki administracyjne"
msgid "Site information links"
msgstr "Odnośniki dotyczące informacji o stronie"
msgid "Site section links"
msgstr "Odnośniki sekcji strony"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Odnośniki do narzędzi użytkownika, często dodanych przez moduły"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie plikami"
msgid "All content, by month."
msgstr "Cała zawartość wg miesiąca."
msgid "Recent content."
msgstr "Ostatnio dodana zawartość."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Wszystkie treści promowane na stronie głównej."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Cała zawartość, alfabetycznie"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Zawartość należąca do konkretnego terminu taksonomii"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Prezentuje listę najnowszych użytkowników na stronie."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blok <em>Kto jest online</em>"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Prezentuje nazwy użytkowników którzy byli ostatnio aktywni, jak "
"również liczbę wszystkich aktywnych użytkowników."
msgid "Files overview"
msgstr "Przegląd plików"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informacje o wykorzystaniu pliku dla {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Znajdź i zarządzaj treścią"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Witaj na [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nazwa lub email zawiera"
msgid "A list of new users"
msgstr "Lista nowych użytkowników"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "@total użytkowników jest aktywnych w tej chwili."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Żaden z użytkowników nie jest w tym momencie zalogowany."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Lista użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze zawartości strony głównej. <br />Postępuj "
"zgodnie z <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Podręcznikiem "
"Użytkownika</a> aby rozpocząć budowę swojej witryny."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Szeroki (1090)"
