# Occitan translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-08 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "License"
msgstr "Licéncia"
msgid "Resources"
msgstr "Ressorsas"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidian"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanièr"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Search box"
msgstr "Camp de recèrca"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizat dans"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Talha maximala dels mandadisses"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "File directory"
msgstr "Dorsièr de fichièrs"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinacion dels mandadisses"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionatz ont volètz emmagazinar los fichièrs finals. "
"L'emmagazinament de fichièrs privats a una sobrecàrrega significant "
"respecte los fichièrs public, mas permet l'accès restringit als "
"fichièrs d'aqueste camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdorsièr opcional, dins la destinacion dels mandadisses, ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs. No inclogueu las barras de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Picatz una valor coma \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per restringir la talha de fichièr permesa. Se ho "
"deixeu en blanc, la talha del fichièr solament es limitarà per la "
"talha maximala de post e la talha dels mandadisses de fichièrs del "
"PHP (el límit actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separatz las extensions amb un espaci o una coma e no inclogueu lo "
"punt inicial."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid "UUID"
msgstr "Identificant universal unic (UUID)"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entradas recentas del jornal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreits d'accès."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
