# Dutch translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Hourly"
msgstr "Elk uur"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
msgid "Homepage URL"
msgstr "Voorpagina-URL"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Search box"
msgstr "Zoekvak"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
msgid "Members"
msgstr "Leden"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Events"
msgstr "Evenementen"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Group members"
msgstr "Groepsleden"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Member for"
msgstr "Geregistreerd sinds"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "People"
msgstr "Personen"
msgid "Last run"
msgstr "Voor het laatst uitgevoerd"
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
msgid "Glossary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "Edit member"
msgstr "Lid bewerken"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Vorige"
msgid "Next ›"
msgstr "Volgende ›"
msgid "@total results"
msgstr "@total resultaten"
msgid "Content top"
msgstr "Bovenkant inhoud"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Upload File"
msgstr "Uploaden"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonieme gebruiker"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
msgid "Overrides"
msgstr "Overschrijvingen"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Editor"
msgstr "Redacteur"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Geverifieerde gebruiker"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Een gebruiker wordt online verondersteld voor deze tijd nadat hij voor "
"een laatste keer een pagina heeft bekeken."
msgid "Edit node"
msgstr "Node bewerken"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Joined"
msgstr "Lid geworden"
msgid "Delete node"
msgstr "Node verwijderen"
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhoud publiceren"
msgid "Contact email"
msgstr "Contact e-mail"
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevantie"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hoofdnavigatie"
msgid "Delete relation"
msgstr "Relatie verwijderen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "No content available."
msgstr "Geen inhoud beschikbaar."
msgid "No files available."
msgstr "Geen bestanden beschikbaar."
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatuurafbeelding"
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Group nodes"
msgstr "Groepsnodes"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Who's new"
msgstr "Wie is nieuw"
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
msgid "Who's online"
msgstr "Wie is online"
msgid "« First"
msgstr "« Eerste"
msgid "Last »"
msgstr "Laatste »"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhoud verwijderen"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Recent content"
msgstr "Recente inhoud"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Publicatie ongedaan maken"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhoud vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhoud niet vastgeplakt bovenaan de lijst maken"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhoud op de voorpagina zichtbaar maken"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhoud van de voorpagina verwijderen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhoud opslaan"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhoud zoeken en beheren."
msgid "No people available."
msgstr "Geen personen beschikbaar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Vind en beheer personen die gebruik maken van de website."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Annually"
msgstr "Jaarlijks"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Scheid de extensies met een spatie of komma en plaats er geen punt "
"voor."
msgid "Release Date"
msgstr "Uitgiftedatum"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid "Rights"
msgstr "Rechten"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gebruikersaccounts, rollen en toegangsrechten beheren."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Group content"
msgstr "Groepsinhoud"
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Additional Info"
msgstr "Bijkomende info"
msgid "Full HTML"
msgstr "Volledige HTML"
msgid "Quarterly"
msgstr "Driemaandelijks"
msgid "Default translation"
msgstr "Standaardvertaling"
msgid "Install demo content"
msgstr "Demo-inhoud installeren"
msgid "Remove member"
msgstr "Lid verwijderen"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm publiceren"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm depubliceren"
msgid "Edit relation"
msgstr "Relatie wijzigen"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info is aangemaakt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info is bijgewerkt."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info toegevoegd."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info bijgewerkt."
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Temporal Coverage"
msgid "WID"
msgstr "Watchdog-ID"
msgid "Registering module"
msgstr "Module registreren"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit inhoudstype. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Een vlag die aangeeft dat dit de standaardvertaling is."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de entiteit is aangemaakt."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de entiteit voor het laatst is bewerkt."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groot (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Gemiddeld (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatuur (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) blokkeren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruikersaccount(s) opheffen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "De geselecteerde gebruiker(s) activeren"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links gerelateerd aan de actieve gebruikersaccount"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links voor beheertaken"
msgid "Site information links"
msgstr "Websitegegevens-links"
msgid "Site section links"
msgstr "Sectielinks van de site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links voor hulpmiddelen, vaak toegevoegd door modules"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Bestanden vinden en beheren."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alle inhoud, op maand."
msgid "Recent content."
msgstr "Recente inhoud."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alle inhoud die wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alle inhoud, op letter."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhoud van een bepaalde taxonomieterm"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Toont een lijst van de nieuwste gebruikersaccounts op de website."
msgid "Who's online block"
msgstr "'Wie is online'-blok"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Toont de gebruikersnamen van de meest recente actieve gebruikers, en "
"het totale aantal actieve gebruikers."
msgid "Files overview"
msgstr "Bestandenoverzicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Bestandsgebruikinformatie voor {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhoud vinden en beheren"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Welkom op [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Naam of e-mail bevat"
msgid "A list of new users"
msgstr "Een lijst van nieuwe gebruikers"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Er zijn nu @total gebruikers online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Er zijn nu 0 gebruikers online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Een lijst van gebruikers die nu zijn ingelogd."
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "De entiteit kon niet worden bewaard."
msgid "Edit node link"
msgstr "Inhoud-link bewerken"
msgid "Delete node link"
msgstr "Inhoud-link verwijderen"
msgid "Content relation"
msgstr "Inhoudsrelatie"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} leden"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} inhoud"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Site Manager"
msgstr "Sitebeheerder"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Er is nog geen inhoud gemaakt voor de voorpagina.<br />Volg de <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Gebruikershandleiding</a> "
"om uw site te bouwen."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Breed (1090)"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
