# Japanese translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "title"
msgstr "タイトル"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Hourly"
msgstr "1時間毎"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "Edit member"
msgstr "メンバーを編集する"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Content top"
msgstr "トップコンテンツ"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Upload File"
msgstr "アップロードファイル"
msgid "User Id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Publisher"
msgstr "出版社"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Edit node"
msgstr "ノードを編集"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Joined"
msgstr "登録日"
msgid "Delete node"
msgstr "ノードの削除"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "Publish content"
msgstr "コンテンツを掲載"
msgid "Contact email"
msgstr "連絡先メールアドレス"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Related Content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "Delete relation"
msgstr "関連を削除する"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Group nodes"
msgstr "グループノード"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "No resources available."
msgstr "利用可能なリソースはありません。"
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Delete content"
msgstr "コンテンツを削除"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の "
"maximum post and file upload "
"size(現在の設定では<strong>%limit</strong>)が利用されます。"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "Unpublish content"
msgstr "コンテンツを非公開にする"
msgid "Make content sticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "コンテンツをリスト上部に固定しない"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "コンテンツをトップページに表示する"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "コンテンツをフロント ページから削除"
msgid "Save content"
msgstr "コンテンツの保存"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid "Release Date"
msgstr "発売日"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Group content"
msgstr "グループ コンテンツ"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Default translation"
msgstr "デフォルトの翻訳"
msgid "Remove member"
msgstr "メンバーを削除する"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを掲載"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを非掲載"
msgid "Edit relation"
msgstr "関連を編集する"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info が作成されました。"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info が更新されました。"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type:%infoが追加されました"
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %infoが更新されました"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "エンティティが作られた時刻"
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "エンティティが前回編集された時刻"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーをブロック"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "選択されたユーザーアカウントをキャンセル"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "選択されたユーザーのブロックを解除"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid "View member"
msgstr "メンバーを見る"
msgid "No members available."
msgstr "メンバーはいません。"
msgid "View relation"
msgstr "関連を見る"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} のメンバー"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} のノード"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"フロントページのコンテンツはまだ作成されていません。<br>サイトを構築するには<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/index.html\">ユーザーガイド</a>を参照してください。"
