# German translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Homepage URL"
msgstr "Homepage-URL"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Last run"
msgstr "Letzter Lauf"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Read More"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "Edit member"
msgstr "Mitglied bearbeiten"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "@total results"
msgstr "@total Ergebnisse"
msgid "Content top"
msgstr "Inhalt oben"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "User Id"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Joined"
msgstr "Verbunden"
msgid "Delete node"
msgstr "Beitrag löschen"
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
msgid "Related Content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "MD"
msgstr "MD"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Delete relation"
msgstr "Beziehung löschen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniaturansicht"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktname"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Edit resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"
msgid "Delete resource"
msgstr "Ressource löschen"
msgid "No resources available."
msgstr "Keine Ressourcen verfügbar"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource (Objekt)"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabelle"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Annually"
msgstr "Jährlich"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "filesize"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Group content"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Additional Data"
msgstr "Zusätzliche Daten"
msgid "Additional Info"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Datasets"
msgstr "Datensätze"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardübersetzung"
msgid "Resource Type"
msgstr "Ressourcentyp"
msgid "Install demo content"
msgstr "Demoinhalte installien."
msgid "Data Dictionary"
msgstr "Datenwörterbuch"
msgid "Remove member"
msgstr "Mitglied entfernen"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonomiebegriff veröffentlichen"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Veröffentlichung des Taxonomiebegriffs zurücknehmen"
msgid "Edit relation"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Zeitlicher Geltungsbereich"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Der Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Resource Settings"
msgstr "Produktionsmittel Konfiguration"
msgid "Resource Types"
msgstr "Ressourcen-Typen"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Are you sure you want to delete entity %name?"
msgstr "Möchten Sie die Entität %name wirklich löschen?"
msgid "Is Part Of"
msgstr "Ist Teil Von"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "SM"
msgstr "SM"
msgid "LG"
msgstr "LG"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Die Entität konnte nicht gespeichert werden."
msgid ""
"This field has been disabled by the plugin to guarantee the "
"functionality that's expected of it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde vom Plugin deaktiviert, um die Funktionalität zu "
"gewährleisten, die vom Plug-In erwartet wird."
msgid "View member link"
msgstr "Teilnehmerlink anzeigen"
msgid "View member"
msgstr "Mitglied anzeigen"
msgid "Edit member link"
msgstr "Teilnehmerlink bearbeiten"
msgid "Remove member link"
msgstr "Teilnehmerlink entfernen"
msgid "No members available."
msgstr "Keine Mitglieder verfügbar."
msgid "Member account"
msgstr "Teilnehmerkonto"
msgid "Lists all of the nodes that have been added to a group."
msgstr "Zeigt alle Beiträge an, die einer Gruppe hinzugefügt wurden."
msgid "View relation link"
msgstr "Beziehungslink anzeigen"
msgid "Link to Group content"
msgstr "Link zum Gruppeninhalt"
msgid "View relation"
msgstr "Beziehung anzeigen"
msgid "Edit relation link"
msgstr "Beziehungslink bearbeiten"
msgid "Link to edit Group content"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Gruppeninhalts"
msgid "Delete relation link"
msgstr "Beziehungslink löschen"
msgid "Link to delete Group content"
msgstr "Link zum Löschen des Gruppeninhalt"
msgid "Edit node link"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid "Link to edit Content"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid "Delete node link"
msgstr "Link zum Löschen des Inhalts"
msgid "Link to delete Content"
msgstr "Link zum Löschen des Inhalts"
msgid "Content relation"
msgstr "Inhaltsbeziehung"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} Mitglieder"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} Inhalte"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "Migrating %migrate"
msgstr "%migrate wird migriert"
msgid "Start migrating %migrate"
msgstr "Migration von %migrate starten"
msgid "An error occurred while migrating %migrate."
msgstr "Bei der Migration von %migrate ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.<br />Lesen Sie "
"das <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/index.html\">Benutzerhandbuch</a>, "
"um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren."
msgid "Group Id"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Add the Administrator role to the selected user(s)"
msgstr "Rolle Administrator an Auswahl vergeben"
msgid "Remove the Administrator role from the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle Administrator entziehen."
msgid "Save and Add Another"
msgstr "Speichern und weitere hinzufügen"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Breit (1090)"
msgid "Navbar branding"
msgstr "Branding der Navigationsleiste"
msgid "Navbar left"
msgstr "Navigationsleiste links"
msgid "Navbar right"
msgstr "Navigationsleiste rechts"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
