# Catalan translation of EKAN (2.0.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (2.0.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Group members"
msgstr "Membres del grup"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Last run"
msgstr "Última execució"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Upload File"
msgstr "Puja un fitxer"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuari autenticat"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Joined"
msgstr "Afegit"
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica el contingut"
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
msgid "Related Content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "No files available."
msgstr "No hi ha fitxers disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grup"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom de contacte"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix el contingut"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és <strong>%limit</strong>)."
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retira el contingut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fes el contingut estàtic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fes el contingut no estàtic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promou el contingut a la portada"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimina el contingut de la portada"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt "
"inicial."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducció predeterminada"
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipus de recurs"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Retira el terme de taxonomia"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "S'ha creat @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: afegeix %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info ha estat actualitzat."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Mòdul de registre"
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un indicador que marca si aquesta és la traducció predeterminada."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Gran (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mitjà (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enllaços de tasques administratives"
msgid "Site information links"
msgstr "Enllaços a la informació del lloc"
msgid "Site section links"
msgstr "Enllaços a les seccions del lloc"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Localitza i gestiona arxius."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot el contingut, per mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contingut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot el contingut, per lletra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc de qui està en línia"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el "
"nombre total d'usuaris actius."
msgid "Files overview"
msgstr "Visió generalt dels fitxers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Troba i gestiona el contingut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom o correu electrònic conté"
msgid "A list of new users"
msgstr "Una llista dels usuaris nous"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta."
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"No s'ha creat encara cap contingut per a la portada.<br />Seguiu la <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ca/docs/user_guide/ca/index.html\">Guia "
"d'Usuari</a> per a començar a construir el vostre lloc."
