# French translation of EKAN (1.0.0)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-17 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "tags"
msgstr "mots-clés"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilisations"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Attachment"
msgstr "Élément joint"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossary"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "Edit member"
msgstr "Modifier le membre"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Précédent"
msgid "Next ›"
msgstr "Suivant ›"
msgid "@total results"
msgstr "@total résultats"
msgid "Content top"
msgstr "Haut de contenu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer le Fichier"
msgid "User Id"
msgstr "Id utilisateur"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Joined"
msgstr "A rejoint"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Fid"
msgstr "Identifiant (FID)"
msgid "Contact email"
msgstr "L'adresse de courriel de contact"
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
msgid "Dataset"
msgstr "Jeu de données"
msgid "Related Content"
msgstr "Contenu associé"
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
msgid "Entity type"
msgstr "Type d'entité"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Delete relation"
msgstr "Supprimer la relation"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "No files available."
msgstr "Aucun fichier disponible."
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nœud de groupe"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
msgid "@interval ago"
msgstr "Il y a @interval"
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "« First"
msgstr "« Premier"
msgid "Last »"
msgstr "Dernier »"
msgid "publisher"
msgstr "éditeur"
msgid "Show more"
msgstr "En afficher plus"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show less"
msgstr "En afficher moins"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Trouver et gérer le contenu."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "No people available."
msgstr "Personne n'est disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Release Date"
msgstr "Date de version"
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Entrées récentes du journal"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
msgid "Changed date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Group content"
msgstr "Contenu de groupe"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Datasets"
msgstr "Jeux de données"
msgid "Default translation"
msgstr "Traduction par défaut"
msgid "Add Dataset"
msgstr "Ajouter un jeu de données"
msgid "Add a Dataset"
msgstr "Ajouter un jeu de données"
msgid "Data Dictionary"
msgstr "Dictionnaire de données"
msgid "Remove member"
msgstr "Supprimer un membre"
msgid "Edit relation"
msgstr "Modifier la relation"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "%info (@type) a été créé(e)."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "%info (@type) a été mis(e) à jour."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type : %info ajouté(e)."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type : %info mis(e) à jour."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Enregistrement du module"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type de contenu. Il ne doit contenir "
"que des lettres minuscules, des nombres et des tirets bas."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de date de repli"
msgid "File usage"
msgstr "Utilisation du fichier"
msgid "Site branding"
msgstr "Identité du site"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un marqueur indiquant s'il s'agit de la traduction par défaut."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "La date à laquelle l'entité a été créée."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle l'entité a été modifiée pour la dernière "
"fois."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Large (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Moyen (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Vignette (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Date HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Date et heure HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mois HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Heure HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semaine HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Année HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Date HTML sans année"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de suppression de votre compte sur [site:name] a été "
"faite.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur "
": \r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"A NOTER : La suppression de votre compte est définitive.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera dans un jour et aucune action ne sera lancée s'il "
"n'est pas utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Modification des informations de connexion pour [user:display-name] "
"sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de "
"validation d'un administrateur)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] a fait une demande de compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:account-name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte pour [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre "
"compte a été faite sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il "
"expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur sur [site:name] a créé un compte pour vous. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous redirigera vers la page où vous pourrez choisir votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre inscription sur [site:name]. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Trouver et gérer les fichiers."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tous les contenus, triés par mois."
msgid "Recent content."
msgstr "Contenu récent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tout le contenu promu en page d'accueil."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tous les contenus, triés par lettre."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contenu associé à un terme de taxonomie donné."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Affiche la liste des utilisateurs les plus récents sur le site."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc \"Qui est connecté\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Affiche les noms des utilisateurs les plus actifs récemment et le "
"nombre total d'utilisateurs actifs."
msgid "Files overview"
msgstr "Vue d'ensemble des fichiers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information d'utilisation du fichier {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Trouver et gérer le contenu"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bienvenue sur [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom ou courriel contenant"
msgid "A list of new users"
msgstr "Une liste des nouveaux utilisateurs"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Il y a actuellement @total utilisateurs en ligne."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Il y a actuellement 0 utilisateurs en ligne."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Une liste d'utilisateurs actuellement connectés."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "SM"
msgstr "SM"
msgid "LG"
msgstr "LG"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "L'entité n'a pas pu être enregistrée."
msgid ""
"This field has been disabled by the plugin to guarantee the "
"functionality that's expected of it."
msgstr ""
"Ce champ a été désactivé par le plugin pour garantir la "
"fonctionnalité attendue."
msgid "Edit member link"
msgstr "Modifier le lien du membre"
msgid "Remove member link"
msgstr "Lien de retrait du membre"
msgid "No members available."
msgstr "Aucun membre disponible."
msgid "Member account"
msgstr "Compte membre"
msgid "View relation link"
msgstr "Voir le lien de relation"
msgid "topic"
msgstr "sujet"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant. "
"Suivre le <a "
"href=\"https://www.drupal.org/fr/docs/user_guide/fr/index.html\">Guide "
"utilisateur</a> pour démarrer la construction de votre site."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre demande d'inscription sur [site:name]. "
"Votre demande est actuellement en cours de validation. Une fois la "
"validation faite, vous recevrez un autre courriel de confirmation "
"contenant les informations vous permettant de vous connecter, choisir "
"votre mot de passe ainsi que d'autres détails.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "No terms could be found. Please type in order to add a new term."
msgstr ""
"Aucun terme n'a pu être trouvé. Merci de saisir afin d'ajouter un "
"nouveau terme."
msgid "@interval hence"
msgstr "Dans @interval"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Large (1090)"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
