# Russian translation of EKAN (1.0.2)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-27 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теги"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Content Types"
msgstr "Типы содержимого"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "format"
msgstr "формат"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Last run"
msgstr "Последний запуск"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "Content top"
msgstr "Над контентом"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Upload File"
msgstr "Закачать файл"
msgid "User Id"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентифицированный пользователь"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальный размер закачки"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "others"
msgstr "другие"
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлов"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактный email"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Dataset"
msgstr "Набор данных"
msgid "Related Content"
msgstr "Связанные материалы"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основная навигация"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не применимо"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Show more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Укажите конечное место сохранения "
"файлов. Личное хранилище файлов "
"занимает больше ресурсов, чем "
"общедоступное, но позволяет "
"ограничить доступ к файлам только "
"данным полем."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательный каталог внутри "
"каталога для загрузок, который будет "
"создан для хранения файлов этого поля. "
"Не добавляйте косую черту в начале и в "
"конце пути."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Максимальный размер файла. Введите "
"значение подобным образом: «512» "
"(понимается как байты), «80 KB» "
"(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным. В "
"этом случае максимальный размер файла "
"будет определяться параметрами PHP "
"(текущее ограничение: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина таксономии"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Annually"
msgstr "Ежегодно"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения через пробел или "
"запятую. Не используйте точку перед "
"расширением."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid "Rights"
msgstr "Права на материал"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Delete Dataset"
msgstr "Удалить набор данных"
msgid "Group content"
msgstr "Содержимое группы"
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
msgid "Additional Info"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "Full HTML"
msgstr "Полный HTML"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ежеквартально"
msgid "Default translation"
msgstr "Перевод по умолчанию"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info был создан."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info был обновлён."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: добавлен %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: обновлён %info."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервный формат даты"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендинг сайта"
msgid "Resource Settings"
msgstr "Настройки ресурсов"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Подсвеченный ввод в результатах "
"поиска"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, является ли этот "
"перевод - переводом по умолчанию."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Время создания объекта."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Время редактирования объекта."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основные действия администратора"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Большой (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Средний (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Миниатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата и время HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Месяц"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Время"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Неделя"
msgid "HTML Year"
msgstr "Год HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без года HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Длинная дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Средняя дата по умолчанию"
msgid "Default short date"
msgstr "Короткая дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню учётной записи пользователя"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Был сделан запрос на удаление Вашей "
"учётной записи на сайте [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете удалить свою учётную "
"запись на сайте [site:url-brief] перейдя по "
"этой ссылке или скопировав ее в "
"адресную строку Вашего браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ВНИМАНИЕ: Удаление учётной записи это "
"необратимый процесс!\r\n"
"\r\n"
"Срок действия ссылки завершится через "
"сутки, и если она не будет "
"использована, то удаления не "
"произойдет.\r\n"
"\r\n"
"--  Администрация сайта [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запрос на удаление учётной записи "
"[user:display-name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Изменение данных для входа "
"пользователя [user:display-name] на сайте "
"«[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (ожидает одобрения "
"администратором)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] подал заявку на получение "
"учётной записи.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:account-name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (одобрено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name] "
"(заблокирован)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"удалена.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (удалено)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"сброс пароля для Вашей учётной "
"записи.\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на сайт, щёлкнув по "
"следующей ссылке, или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания нового "
"пароля. Она действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись. Вы можете "
"войти на сайт, щёлкнув по следующей "
"ссылке, или скопировав её в адресную "
"строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте «[site:name]». Можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте [site:name] "
"была заблокирована.\r\n"
"\r\n"
"--  Команда сайта [site:name]"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Объект не может быть сохранён."
msgid "Migrating %migrate"
msgstr "Миграция %migrate"
msgid "Start migrating %migrate"
msgstr "Старт миграции %migrate"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на [site:name]. Ваша "
"заявка на учетную запись в настоящее "
"время ожидает одобрения. После того, "
"как он будет одобрен, вы получите еще "
"одно электронное письмо, содержащее "
"информацию о том, как войти в систему, "
"установить пароль и другие "
"сведения.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] команда"
msgid "No terms could be found. Please type in order to add a new term."
msgstr ""
"Терминов не найдено. Введите название, "
"чтобы добавить новый."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Широкий (1090)"
