# Portuguese, Portugal translation of EKAN (1.0.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL da Página incial"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "format"
msgstr "Formato"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Read More"
msgstr "Leia Mais"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "others"
msgstr "outras"
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contacto"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduza um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para limitar o tamanho permitido para os ficheiros. "
"Se esta opção ficar vazia, o tamanho dos ficheiros será limitado "
"apenas pela configuração de tamanho máximo de \"post\" e "
"carregamento (upload) do PHP (limite actual <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Annually"
msgstr "Anualmente"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto "
"no início."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "filesize"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Group content"
msgstr "Conteúdo de grupo"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução predefinida"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info foi criado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info foi atualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: adicionado %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atualizado %info."
msgid "eg. A descriptive title"
msgstr "Ex. um título descritivo"
msgid "eg. economy, mental health, government"
msgstr "Ex. economia, população, governo"
msgid "Next: Add data"
msgstr "Seguinte: Adicionar informação"
msgid "What is data?"
msgstr "O que são dados?"
msgid "Data can be any file or link to a file containing useful data."
msgstr ""
"Informação pode ser qualquer ficheiro ou ligação para ficheiro "
"contendo informação útil."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de recurso"
msgid "Site branding"
msgstr "Imagem de marca do sítio"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "A hora em que a entidade foi criada."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "A hora em que a entidade foi editada pela última vez."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, Y-m-d H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para cancelar a sua conta em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Poderá agora cancelar a sua conta no [site:url-brief]  ao clicar "
"neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link expira num dia e nada acontecerá se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de "
"aprovação administrativa)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:account-name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e "
"colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá "
"expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode "
"agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo "
"no seu browser: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name] \r\n"
"Senha: A sua senha \r\n"
"\r\n"
"--Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgctxt "Date range separator"
msgid "-"
msgstr "em contexto: Separador de intervalo de datas"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. O seu pedido para uma conta "
"está a aguardar aprovação. Uma vez aprovado, irá receber outro "
"email contendo informação de como iniciar sessão, definir a sua "
"senha e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Largo (1090)"
