# French translation of EKAN (1.0.2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-16 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "tags"
msgstr "mots-clés"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuellement"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichier autorisées"
msgid "Content top"
msgstr "Haut de contenu"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer le Fichier"
msgid "User Id"
msgstr "Id utilisateur"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilisateur authentifié"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Taille maximale de transfert"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Contact email"
msgstr "L'adresse de courriel de contact"
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
msgid "Dataset"
msgstr "Jeu de données"
msgid "Related Content"
msgstr "Contenu associé"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "Not applicable"
msgstr "Non applicable"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "publisher"
msgstr "éditeur"
msgid "Show more"
msgstr "En afficher plus"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fils d'ariane"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de page"
msgid "Show less"
msgstr "En afficher moins"
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination pour le transfert"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
"champ."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
"actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Contenu complet"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom système"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
"point."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mise à jour en masse"
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
msgid "UUID"
msgstr "Identifiant universel unique (UUID)"
msgid "Group content"
msgstr "Contenu de groupe"
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Datasets"
msgstr "Jeux de données"
msgid "Default translation"
msgstr "Traduction par défaut"
msgid "Add Dataset"
msgstr "Ajouter un jeu de données"
msgid "Add a Dataset"
msgstr "Ajouter un jeu de données"
msgid "Data Dictionary"
msgstr "Dictionnaire de données"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "%info (@type) a été créé(e)."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "%info (@type) a été mis(e) à jour."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type : %info ajouté(e)."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type : %info mis(e) à jour."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système unique pour ce type de contenu. Il ne doit contenir "
"que des lettres minuscules, des nombres et des tirets bas."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de date de repli"
msgid "Site branding"
msgstr "Identité du site"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Résultat de recherche mettant en évidence la saisie"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un marqueur indiquant s'il s'agit de la traduction par défaut."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "La date à laquelle l'entité a été créée."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr ""
"La date à laquelle l'entité a été modifiée pour la dernière "
"fois."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Actions d'administration principales"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Large (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Moyen (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Vignette (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Date HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Date et heure HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mois HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Heure HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semaine HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Année HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Date HTML sans année"
msgid "Default long date"
msgstr "Date longue par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l j F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Date moyenne par défaut"
msgid "Default short date"
msgstr "Date courte par défaut"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu du compte de l'utilisateur"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de suppression de votre compte sur [site:name] a été "
"faite.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
"cliquant sur le lien ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur "
": \r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"A NOTER : La suppression de votre compte est définitive.\r\n"
"\r\n"
"Ce lien expirera dans un jour et aucune action ne sera lancée s'il "
"n'est pas utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Demande d'annulation du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Modification des informations de connexion pour [user:display-name] "
"sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (en attente de "
"validation d'un administrateur)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] a fait une demande de compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:account-name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Détails du compte pour [user:display-name] sur [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (bloqué)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Détails du compte [user:display-name] sur [site:name] (annulé)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Une demande de réinitialisation de votre mot de passe pour votre "
"compte a été faite sur [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur le lien "
"ci-dessous ou en le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous mènera à la page pour changer votre mot de passe. Il "
"expirera dans un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
"utilisé.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur sur [site:name] a créé un compte pour vous. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois pour vous connecter "
"et vous redirigera vers la page où vous pourrez choisir votre mot de "
"passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre inscription sur [site:name]. Vous "
"pouvez maintenant vous connecter en utilisant le lien ci-dessous ou en "
"le copiant dans votre navigateur : \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ce lien ne peut être utilisé qu'une seule fois et vous redirigera "
"vers une page où vous pourrez choisir votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir choisi votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"sur [site:login-url] en utilisant : \r\n"
"\r\n"
"Nom d'utilisateur : [user:name]\r\n"
"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
"\r\n"
"-- L'équipe [site:name]"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "SM"
msgstr "SM"
msgid "LG"
msgstr "LG"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "L'entité n'a pas pu être enregistrée."
msgid ""
"This field has been disabled by the plugin to guarantee the "
"functionality that's expected of it."
msgstr ""
"Ce champ a été désactivé par le plugin pour garantir la "
"fonctionnalité attendue."
msgid "topic"
msgstr "sujet"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions pour votre demande d'inscription sur [site:name]. "
"Votre demande est actuellement en cours de validation. Une fois la "
"validation faite, vous recevrez un autre courriel de confirmation "
"contenant les informations vous permettant de vous connecter, choisir "
"votre mot de passe ainsi que d'autres détails.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe de [site:name]"
msgid "No terms could be found. Please type in order to add a new term."
msgstr ""
"Aucun terme n'a pu être trouvé. Merci de saisir afin d'ajouter un "
"nouveau terme."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Large (1090)"
