# German translation of EKAN (1.0.1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 02:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "Tags"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Homepage URL"
msgstr "Homepage-URL"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "format"
msgstr "Format"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Last run"
msgstr "Letzter Lauf"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Read More"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "Edit member"
msgstr "Mitglied bearbeiten"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "@total results"
msgstr "@total Ergebnisse"
msgid "Content top"
msgstr "Inhalt oben"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "User Id"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Joined"
msgstr "Verbunden"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Delete node"
msgstr "Beitrag löschen"
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt E-Mail"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Dataset"
msgstr "Datensatz"
msgid "Related Content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevanz"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "MD"
msgstr "MD"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Delete relation"
msgstr "Beziehung löschen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktname"
msgid "@interval ago"
msgstr "vor @interval"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Edit resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"
msgid "Delete resource"
msgstr "Ressource löschen"
msgid "No resources available."
msgstr "Keine Ressourcen verfügbar"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource (Objekt)"
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Show more"
msgstr "Weitere anzeigen"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Data Table"
msgstr "Datentabelle"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Annually"
msgstr "Jährlich"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "filesize"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Group content"
msgstr "Gruppeninhalt"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Additional Data"
msgstr "Zusätzliche Daten"
msgid "Additional Info"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Datasets"
msgstr "Datensätze"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardübersetzung"
msgid "Install demo content"
msgstr "Demoinhalte installien."
msgid "Data Dictionary"
msgstr "Datenwörterbuch"
msgid "Remove member"
msgstr "Mitglied entfernen"
msgid "Edit relation"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Zeitlicher Geltungsbereich"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Der Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Resource Settings"
msgstr "Produktionsmittel Konfiguration"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem die Entität erstellt wurde."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Der letzte Aktualisierungszeitpunkt der Entität."
msgid "Are you sure you want to delete entity %name?"
msgstr "Möchten Sie die Entität %name wirklich löschen?"
msgid "Is Part Of"
msgstr "Ist Teil Von"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\n"
"\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\n"
"\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf der Website [site:name] wurde aktiviert. \r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "SM"
msgstr "SM"
msgid "LG"
msgstr "LG"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Die Entität konnte nicht gespeichert werden."
msgid ""
"This field has been disabled by the plugin to guarantee the "
"functionality that's expected of it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde vom Plugin deaktiviert, um die Funktionalität zu "
"gewährleisten, die vom Plug-In erwartet wird."
msgid "View member link"
msgstr "Teilnehmerlink anzeigen"
msgid "View member"
msgstr "Mitglied anzeigen"
msgid "Edit member link"
msgstr "Teilnehmerlink bearbeiten"
msgid "Remove member link"
msgstr "Teilnehmerlink entfernen"
msgid "No members available."
msgstr "Keine Mitglieder verfügbar."
msgid "Member account"
msgstr "Teilnehmerkonto"
msgid "Lists all of the nodes that have been added to a group."
msgstr "Zeigt alle Beiträge an, die einer Gruppe hinzugefügt wurden."
msgid "View relation link"
msgstr "Beziehungslink anzeigen"
msgid "Link to Group content"
msgstr "Link zum Gruppeninhalt"
msgid "View relation"
msgstr "Beziehung anzeigen"
msgid "Edit relation link"
msgstr "Beziehungslink bearbeiten"
msgid "Link to edit Group content"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Gruppeninhalts"
msgid "Delete relation link"
msgstr "Beziehungslink löschen"
msgid "Link to delete Group content"
msgstr "Link zum Löschen des Gruppeninhalt"
msgid "Edit node link"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid "Link to edit Content"
msgstr "Link zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid "Delete node link"
msgstr "Link zum Löschen des Inhalts"
msgid "Link to delete Content"
msgstr "Link zum Löschen des Inhalts"
msgid "Content relation"
msgstr "Inhaltsbeziehung"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} Mitglieder"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} Inhalte"
msgctxt "Date range separator"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "topic"
msgstr "Thema"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "Migrating %migrate"
msgstr "%migrate wird migriert"
msgid "Start migrating %migrate"
msgstr "Migration von %migrate starten"
msgid "An error occurred while migrating %migrate."
msgstr "Bei der Migration von %migrate ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.<br />Lesen Sie "
"das <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/index.html\">Benutzerhandbuch</a>, "
"um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren."
msgid "Group Id"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank, dass Sie ein Benutzerkonto auf der Website [site:name] "
"erstellt haben. Ihre Anmeldung wird momentan überprüft. Sobald die "
"Überprüfung abgeschlossen ist, erhalten Sie eine weitere E-Mail, die "
"Informationen darüber enthält, wie Sie sich auf der Website "
"einloggen, Ihr Passwort festlegen und weitere Angaben in Ihrem "
"Benutzerkonto machen können.\r\n"
"\r\n"
"--  Ihr Team von [site:name]."
msgid "content_type"
msgstr "content_type"
msgid "No terms could be found. Please type in order to add a new term."
msgstr ""
"Es konnten keine Begriffe gefunden werden. Bitte machen sie eine "
"Eingabe, um einen neuen Begriff hinzuzufügen."
msgid "@interval hence"
msgstr "in @interval"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Breit (1090)"
msgid "Navbar branding"
msgstr "Branding der Navigationsleiste"
msgid "Navbar left"
msgstr "Navigationsleiste links"
msgid "Navbar right"
msgstr "Navigationsleiste rechts"
msgid "The term '@term' will be added"
msgstr "Der Begriff \"@term\" wird hinzugefügt"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
