# Catalan translation of EKAN (1.0.1)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 18:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetes"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "License"
msgstr "Llicència"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de recerca"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Group members"
msgstr "Membres del grup"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Last run"
msgstr "Última execució"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Upload File"
msgstr "Puja un fitxer"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuari autenticat"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Joined"
msgstr "Afegit"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
msgid "Related Content"
msgstr "Contingut relacionat"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipus mime"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "No files available."
msgstr "No hi ha fitxers disponibles."
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grup"
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom de contacte"
msgid "@interval ago"
msgstr "Fa @interval"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduïu un valor com \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per a restringir la mida de fitxer permesa. Si ho "
"deixeu en blanc, la mida del fitxer només es limitarà per la mida "
"màxima de post i la mida de les càrregues de fitxers del PHP (el "
"límit actual és <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espai o una coma i no inclogueu el punt "
"inicial."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducció predeterminada"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "S'ha creat @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: afegeix %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info ha estat actualitzat."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Mòdul de registre"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de data alternatiu"
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del lloc"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un indicador que marca si aquesta és la traducció predeterminada."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Gran (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mitjà (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Setmana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Any HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sense any"
msgid "Default long date"
msgstr "Format predeterminat de data llarga"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Format predeterminat per a la data mitjana"
msgid "Default short date"
msgstr "Format predeterminat per a la data curta"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha realitzat una sol·licitud per cancel·lar el vostre compte a "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ara podeu cancel·lar el vostre compte a [site:url-brief] fent clic en "
"aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: la cancel·lació del vostre compte no és reversible.\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç caduca en un dia i no passarà res si no "
"s'utilitza.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equip de [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Sol·licitud de cancel·lació del compte de [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Canvi de la informació d'inici de sessió per [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (pendent "
"d'aprovació per part de l'administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ha demanat un compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió a "
"[site:login-url] utilitzant en el futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d’usuari: [user:account-name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (bloquejat)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat cancel·lat.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (cancel·lat)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha realitzat una sol·licitud per restablir la contrasenya del "
"compte [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ara podeu iniciar la sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo "
"i enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya. Caduca en un dia i no passarà res si no s'utilitza.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del lloc [site:name] us ha creat un compte. Ara podeu "
"iniciar sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot usar un sol cop per autenticar-vos i us "
"durà a una pàgina on podreu establir la vostra contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, ja podreu autenticar-vos a "
"[site:login-url] en un futur usant:\r\n"
"\r\n"
"nom d'usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió a "
"[site:login-url] utilitzant en el futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d’usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Localitza i gestiona arxius."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot el contingut, per mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contingut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot el contingut, per lletra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc de qui està en línia"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el "
"nombre total d'usuaris actius."
msgid "Files overview"
msgstr "Visió generalt dels fitxers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Troba i gestiona el contingut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom o correu electrònic conté"
msgid "A list of new users"
msgstr "Una llista dels usuaris nous"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat bloquejat.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"No s'ha creat encara cap contingut per a la portada.<br />Seguiu la <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ca/docs/user_guide/ca/index.html\">Guia "
"d'Usuari</a> per a començar a construir el vostre lloc."
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
