# Ukrainian translation of EKAN (1.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 01:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "теґи"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL домашньої сторінки"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "format"
msgstr "формат"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "РРРР-ММ-ДД"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Member for"
msgstr "Зареєстрований вже"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "People"
msgstr "Люди"
msgid "Last run"
msgstr "Востаннє виконувалась"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Попередня"
msgid "Next ›"
msgstr "Наступна ›"
msgid "Content top"
msgstr "Вміст зверху"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Upload File"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "User Id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Maximum upload size"
msgstr ""
"Максимальний розмір відвантаження на "
"сайт"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Користувач вважається присутнім на "
"сайті протягом цього часу після "
"останнього перегляду сторінки."
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Joined"
msgstr "Зареєстрований"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити матеріал"
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлів"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Contact email"
msgstr "Контактна електронна адреса"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Relevance"
msgstr "Доречність"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No content available."
msgstr "Матеріали відсутні."
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "No files available."
msgstr "Файли відсутні."
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Group nodes"
msgstr "Матеріали групи"
msgid "Contact Name"
msgstr "Контактна особа"
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval тому"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Who's new"
msgstr "Хто новенький"
msgid "Delete resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
msgid "No resources available."
msgstr "Жодних ресурсів недоступно."
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Who's online"
msgstr "Хто на сайті"
msgid "« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "publisher"
msgstr "поширювач"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Вкажіть кінцеве місце збереження "
"файлів. Приватне сховище файлів "
"забирає більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступне, але дозволяє "
"обмежити доступ до файлів лише через "
"це поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необов'язковий підкаталог для "
"збереження відвантажених файлів. Без "
"похилих рисок на початку і наприкінці."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для встановлення дозволеного розміру "
"файла введіть таке значення як \"512\" "
"(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" "
"(мегабайт). Якщо значення немає, "
"розміри файлів будуть обмежуватись "
"лише налаштуваннями PHP щодо "
"максимального розміру повідомлення "
"та відвантаженого файла (поточні "
"обмеження <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "Recent content"
msgstr "Останні матеріали"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Пошук матеріалів і керування ними."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Сторінка терміна таксономії"
msgid "No people available."
msgstr "Люди відсутні."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратор створив для вас "
"обліковий запис на сайті [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, "
"і керування ними."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Розширення вводити через пробіл або "
"кому і крапку перед розширенням не "
"ставити."
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid "Rights"
msgstr "Права"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Останні записи журналу"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Керування обліковими записами, ролями "
"та повноваженнями."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "Group content"
msgstr "Вміст групи"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Not specified"
msgstr "Не зазначено"
msgid "timestamp"
msgstr "мітка часу"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Additional Info"
msgstr "Додаткові відомості"
msgid "Full HTML"
msgstr "Повний HTML"
msgid "Quarterly"
msgstr "Кожен квартал"
msgid "Default translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Install demo content"
msgstr "Встановити демо контент"
msgid "Remove member"
msgstr "Видалити учасника"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info було успішно створено."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info було успішно оновлено."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: додано %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: оновлено %info."
msgid "Spatial"
msgstr "Просторовий"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Часове покриття"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Реєстрація модуля"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машиночитна назва для цього "
"типу вмісту. Вона повинна містити лише "
"малі літери нижнього регістру, цифри "
"та підкреслення."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервний формат дати"
msgid "File usage"
msgstr "Використання файла"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid "Resource Settings"
msgstr "Налаштування ресурсів"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Підсвічене введення результатів "
"пошуку"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Прапор, що сигналізує про те, чи це "
"базовий переклад."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "Час створення сутності."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "Час останнього редагування сутності."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Є частиною"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основні адміністративні дії"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Великий (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Середній (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Мініатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата і час HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Місяць HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Час HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Тиждень HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Рік HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без року HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Базова довга дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Базова середня дата"
msgid "Default short date"
msgstr "Базова коротка дата"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Було виконано запит на скасування "
"вашого облікового запису на сайті "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете скасувати свій "
"обліковий запис на сайті [site:url-brief] "
"натиснувши це посилання або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"УВАГА: Скасування облікового запису "
"незворотне!\r\n"
"\r\n"
"Термін дії посилання завершиться за "
"одну добу, і якщо воно не буде "
"використано, то скасування не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запит на скасування облікового запису "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інформація про заміну авторизаційних "
"даних для користувача [user:display-name] на "
"сайті [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(в очікуванні на підтвердження "
"адміністратором)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] прохає про реєстрацію "
"облікового запису.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"було активовано.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"натиснувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати лише "
"один раз і воно веде на сторінку, де "
"можна встановити пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт за посиланням [site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:account-name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(підтверджено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(заблоковано)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"скасовано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Деталі облікового запису для "
"користувача [user:display-name] на сайті [site:name] "
"(скасовано)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"З сайту [site:name] було виконано запит на "
"скидання пароля для вашого облікового "
"запису.\r\n"
"\r\n"
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"натиснувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе вас "
"на сторінку, де можна встановити новий "
"пароль. Термін дії цього посилання - "
"одна доба, і якщо його не буде "
"використано, то скидання пароля не "
"відбудеться.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Адміністратор сайту [site:name] створив "
"для вас обліковий запис. Тепер ви "
"можете увійти на сайт натиснувши на "
"цьому посиланні або скопіювавши його "
"в адресний рядок вашого браузера:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\n"
"Це посилання може бути використано "
"для входу лише один раз, воно приведе "
"на сторінку, де ви зможете встановити "
"свій пароль.\r\n"
"\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт за посиланням [site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Тепер ви можете увійти на сайт "
"натиснувши на цьому посиланні або "
"скопіювавши його в адресний рядок "
"вашого браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Це посилання можна використати для "
"входу лише один раз і воно виведе вас "
"на сторінку, де можна встановити "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Після встановлення пароля в "
"подальшому ви зможете здійснювати "
"вхід на сайт за посиланням [site:login-url] "
"використовуючи:\r\n"
"\r\n"
"ім'я користувача: [user:name]\r\n"
"пароль: Ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"-- Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Пошук файлів та керування ними."
msgid "All content, by month."
msgstr "Всі матеріали, за місяцем."
msgid "Recent content."
msgstr "Останні матеріали."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Всі матеріали винесені на головну "
"сторінку."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Всі матеріали, за літерою."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Матеріали, що стосуються певного "
"терміну таксономії."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
"Показує перелік найновіших облікових "
"записів на сайті."
msgid "Who's online block"
msgstr "Блок \"Хто в мережі\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Показує імена користувачів, що були "
"активними останнім часом, і загальне "
"число активних користувачів."
msgid "Files overview"
msgstr "Огляд файлів"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
"Відомості про використання файла для "
"{{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Пошук матеріалів та керування ними"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr ""
"Ім'я або адреса електронної пошти "
"містить"
msgid "A list of new users"
msgstr "Список нових користувачів"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
"Список користувачів, що здійснили "
"вхід."
msgid "Width: @width , Height: @height"
msgstr "Ширина: @width , Висота: @height"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваш обліковий запис на сайті [site:name] "
"заблоковано.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "The entity could not be saved."
msgstr "Неможливо зберегти сутність."
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "матеріали {{ arguments.gid|placeholder }}"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Вміст головної сторінки ще не "
"створено.<br />Щоб розпочати створення "
"сайту перегляньте <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Посібник "
"користувача</a>."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Дякуємо за реєстрацію на сайті [site:name]. "
"Ваше прохання про реєстрацію "
"облікового запису наразі очікує "
"підтвердження. Після його "
"підтвердження ви отримаєте ще одного "
"електронного листа, що містить "
"інформацію про те, як увійти на сайт, "
"встановити пароль тощо.\r\n"
"\r\n"
"--  Адміністрація сайту [site:name]"
msgid "@interval hence"
msgstr "@interval віднині"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Широке (1090)"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
