# Japanese translation of EKAN (1.0.0)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "タグ"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "title"
msgstr "タイトル"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Hourly"
msgstr "1時間毎"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "No log messages available."
msgstr "ログメッセージはありません。"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "検索ボックス"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "許可されている拡張子"
msgid "Edit member"
msgstr "メンバーを編集する"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Content top"
msgstr "トップコンテンツ"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Upload File"
msgstr "アップロードファイル"
msgid "User Id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Publisher"
msgstr "出版社"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
msgid "Authenticated user"
msgstr "認証済みユーザー"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "最大アップロードサイズ"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Edit node"
msgstr "ノードを編集"
msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Joined"
msgstr "登録日"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Delete node"
msgstr "ノードの削除"
msgid "File directory"
msgstr "ファイルディレクトリー"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "Contact email"
msgstr "連絡先メールアドレス"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Related Content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Relevance"
msgstr "関連度"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Delete relation"
msgstr "関連を削除する"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用不可"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "Group nodes"
msgstr "グループノード"
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval 前"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Compact"
msgstr "コンパクト"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "No resources available."
msgstr "利用可能なリソースはありません。"
msgid "Resource"
msgstr "リソース"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Upload destination"
msgstr "アップロード先"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr "ファイルが最終的に保存される場所を選択する。プライベートファイル保存は、パブリック保存に比べてはるかに大きなオーバーヘッドがありますが、このフィールド内ファイルへのアクセス制限を行うことができます。"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr "アップロードされたファイルが保存されるサブディレクトリー(オプション)。前後にスラッシュをつけないようにしてください。"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"アップロードファイルサイズを制限するため、\"512\" "
"(バイト), \"80 KB\" (キロバイト) or \"50 MB\" "
"(メガバイト)のような数値を入力してください。空白にしておくと、PHP設定の "
"maximum post and file upload "
"size(現在の設定では<strong>%limit</strong>)が利用されます。"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "タクソノミータームのページ"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name]でのアカウントが管理者によって発行されました。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "拡張子はスペースまたはコンマで区切り、最初にピリオドを使わないでください。"
msgid "Release Date"
msgstr "発売日"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "最近のログメッセージ"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Group content"
msgstr "グループ コンテンツ"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Default translation"
msgstr "デフォルトの翻訳"
msgid "Remove member"
msgstr "メンバーを削除する"
msgid "Edit relation"
msgstr "関連を編集する"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info が作成されました。"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info が更新されました。"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type:%infoが追加されました"
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %infoが更新されました"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "Fallback date format"
msgstr "予備の日時フォーマット"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "Site branding"
msgstr "サイトブランディング"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "入力文字をハイライトした検索結果"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "デフォルトの翻訳かどうかを示すフラグ。"
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "エンティティが作られた時刻"
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "エンティティが前回編集された時刻"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "大 (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "中 (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "サムネイル (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d(D) - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML 日付"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML 日時"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML 月"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML 時刻"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML 週"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML 年"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML 年無し日付"
msgid "Default long date"
msgstr "デフォルトの長い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "Y年n月j日(l) - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "デフォルトの中ぐらいの日付"
msgid "Default short date"
msgstr "デフォルトの短い日付"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y/m/d - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"であなたのアカウントのキャンセルのリクエストが行われました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかブラウザにコピーと貼り付けをすることによって "
"[site:url-brief] "
"でのあなたのアカウントをキャンセルすることができます。\r\n"
" \r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"注意: "
"アカウントのキャンセル処理をすると元に戻すことができません。\r\n"
"\r\n"
"このリンクは使用されなければ 1 "
"日で有効期限となり何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"のアカウントキャンセルのリクエスト"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]での[user:display-name]さんの代替ログイン情報"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"[site:name] の [user:display-name] のアカウント詳細 "
"(管理者の承認待ち)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] "
"がアカウントの申請を行いました。\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"でのあなたのアカウントが有効になりました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするかコピーしてブラウザに貼り付けるとログインすることができます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:account-name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (承認済)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[user:display-name] の [site:name] の情報 (ブロック)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name] "
"のあなたのアカウントがキャンセルされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"[site:name] での [user:display-name] "
"さんのアカウントの詳細 (キャンセル)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]さん\r\n"
"\r\n"
"[site:name]で、あなたのアカウントのパスワードリセットが要求されました。\r\n"
"\r\n"
"このリンクをクリックするか、ブラウザにコピーと貼り付けをすることでサイトにログインすることができます。\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクからのログインは一回かぎり有効です。リンク先ではパスワードを設定することができます。使用されなければ一日で有効期限が切れ何も起こりません。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"サイト[site:name]の管理者が[user:name]さんのアカウントを作成しました。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name]へご登録くださりありがとうございます。以下のリンクをクリックするか、ブラウザーのアドレスバーにペーストすることでログインできます:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"このリンクは一度かぎり利用することができ、パスワードを設定できるページにつながっています。\r\n"
"\r\n"
"パスワードを設定したら次の内容で [site:login-url] "
"からログインすることができるようになります\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名: [user:name]\r\n"
"パスワード: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"あなたの[site:name]のアカウンがブロックされました。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "View member"
msgstr "メンバーを見る"
msgid "No members available."
msgstr "メンバーはいません。"
msgid "View relation"
msgstr "関連を見る"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} のメンバー"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} nodes"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} のノード"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"フロントページのコンテンツはまだ作成されていません。<br>サイトを構築するには<a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/ja/docs/user_guide/ja/index.html\">ユーザーガイド</a>を参照してください。"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name] 様\r\n"
"\r\n"
"[site:name]にご登録いただきありがとうございます。\r\n"
"あなたのアカウント申請は現在承認待ちです。\r\n"
"承認されると、ログイン方法やパスワードの設定方法などの情報が記載されたメールが送信されます。\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] チーム一同"
