# Danish translation of EKAN (1.0.0)
# Copyright (c) 2023 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "tags"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcer"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "File date"
msgstr "Fildato"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Hourly"
msgstr "En gang i timen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Content Types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Last run"
msgstr "Sidst kørt"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Næste ›"
msgid "Content top"
msgstr "Indhold top"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Upload File"
msgstr "Upload fil"
msgid "User Id"
msgstr "Bruger-ID"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Godkendt bruger"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Edit node"
msgstr "Redigér indholdselement"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Joined"
msgstr "Indmeldt"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Delete node"
msgstr "Slet indholdselement"
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
msgid "Dataset"
msgstr "Datasæt"
msgid "Related Content"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Primær navigation"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen tilgængelige filer."
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppe-indholdselementer"
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval siden"
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Sidste »"
msgid "Show more"
msgstr "Vis flere"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brødkrummer"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Show less"
msgstr "Vis færre."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Published status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseopdatering"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Full HTML"
msgstr "Fuld HTML"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardoversættelse"
msgid "Install demo content"
msgstr "Installér demoindhold"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info oprettet."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info opdateret."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: tilføjede %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: opdaterede %info."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrerer modul"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Reservedatoformat"
msgid "File usage"
msgstr "File usage"
msgid "Site branding"
msgstr "Site branding"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Søgeresultat med fremhævelse af input"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et flag som angiver om dette er standardoversættelsen."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellem (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Thumbnail (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Date"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Month"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Time"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Year"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yearless date"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellem dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Brugerkontomenu"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Vi har modtaget en forespørgsel om at lukke din konto på "
"[site:name].\n"
"\n"
"Du kan lukke din konto på [site:url-brief] ved at klikke på linket "
"eller ved at kopiere det og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"BEMÆRK: Du kan ikke fortyde lukningen af din konto.\n"
"\n"
"Linket udløber om én dag og der sker ikke noget hvis det ikke "
"bruges.\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Anmodning om opsigelse af konto for [user:display-name] på "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Ny login-information for [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (blokeret)"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for [user:display-name] på [site:name] (afventer "
"godkendelse af administrator)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har anmodet om en konto.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet aktiveret.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Linket kan kun bruges én gang, og det fører dig til en side, hvor du "
"kan vælge din adgangskode.\r\n"
"\r\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du fremover logge ind på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brugernavn: [user:account-name]\r\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\r\n"
"\r\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (godkendt)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (blokeret)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet lukket.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (opsagt)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden til din "
"konto på [site:name].\n"
"\n"
"Du kan logge ind nu ved at klikke på linket eller ved at kopiere og "
"indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig "
"til en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter "
"én dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n"
"\n"
"-- Holdet bag [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"En administrator på [site:name] har oprettet en konto til dig. Du kan "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig som bruger på [site:name]. Du kan nu "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Find og håndtér filer."
msgid "All content, by month."
msgstr "Alt indhold, efter måned."
msgid "Recent content."
msgstr "Seneste indhold."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alt indhold som vises på forsiden."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alt indhold efter forbogstav."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Indhold som er knyttet til en bestemt term."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Viser en liste af de nyeste brugerkonti på sitet."
msgid "Who's online block"
msgstr "Hvem er online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Viser navnene på de brugere, der senste har været aktive, og det "
"totale antal af aktive brugere."
msgid "Files overview"
msgstr "Filoversigt"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information om brug af filen {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Find og håndtér indhold"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Velkommen til [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Navn eller e-mail indeholder"
msgid "A list of new users"
msgstr "En liste af nye brugere"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Der er i øjeblikket @total brugere online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Der er i øjeblikket 0 brugere online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "En liste af indloggede brugere."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet blokeret.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "topic"
msgstr "emne"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet noget indhold på forsiden endnu.<br />Læs <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">manualen</a> "
"for at komme i gang med at bygge din hjemmeside."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[bruger:vist navn],\n"
"\n"
"Tak for din tilmelding på [site:name]. Din ansøgning om en konto "
"afventer i øjeblikket godkendelse. Når den er godkendt, modtager du "
"en anden e-mail med oplysninger om, hvordan du logger ind, angiver din "
"adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"-- [site:name] holdet"
msgid "@interval hence"
msgstr "om @interval"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Bred (1090)"
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgid "@interval"
msgstr "@interval"
