# Portuguese, Portugal translation of EKAN (1.0.0-alpha2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EKAN (1.0.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-11 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Register"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Hourly"
msgstr "Por hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL da Página incial"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "format"
msgstr "Formato"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de procura"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Read More"
msgstr "Leia Mais"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "Edit member"
msgstr "Editar membro"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Utilizador autenticado"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Edit node"
msgstr "Edit node"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Joined"
msgstr "Membro desde"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Delete node"
msgstr "Eliminar nó"
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contacto"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Delete relation"
msgstr "Eliminar relação"
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Group nodes"
msgstr "Nós do grupo"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduza um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para limitar o tamanho permitido para os ficheiros. "
"Se esta opção ficar vazia, o tamanho dos ficheiros será limitado "
"apenas pela configuração de tamanho máximo de \"post\" e "
"carregamento (upload) do PHP (limite actual <strong>%limit</strong>)."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Annually"
msgstr "Anualmente"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto "
"no início."
msgid "Release Date"
msgstr "Data de lançamento"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "filesize"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Group content"
msgstr "Conteúdo de grupo"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Default translation"
msgstr "Tradução predefinida"
msgid "Remove member"
msgstr "Remover membro"
msgid "Edit relation"
msgstr "Editar relação"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info foi criado."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info foi atualizado."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: adicionado %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atualizado %info."
msgid "eg. A descriptive title"
msgstr "Ex. um título descritivo"
msgid "eg. economy, mental health, government"
msgstr "Ex. economia, população, governo"
msgid "Next: Add data"
msgstr "Seguinte: Adicionar informação"
msgid "What is data?"
msgstr "O que são dados?"
msgid "Data can be any file or link to a file containing useful data."
msgstr ""
"Informação pode ser qualquer ficheiro ou ligação para ficheiro "
"contendo informação útil."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "Registering module"
msgstr "A registar o módulo"
msgid "Fallback date format"
msgstr "Formato de data de recurso"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de ficheiro"
msgid "Site branding"
msgstr "Imagem de marca do sítio"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Entrada de destaque do resultado de pesquisa"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida."
msgid "The time that the entity was created."
msgstr "A hora em que a entidade foi criada."
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr "A hora em que a entidade foi editada pela última vez."
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Grande (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Médio (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, Y-m-d H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data de HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data e Hora de HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mês de HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora de HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Semana de HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Ano de HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data sem ano de HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Data longa predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, d \\d\\e F \\d\\e Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Data intermédia predefinida"
msgid "Default short date"
msgstr "Data curta predefinida"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para cancelar a sua conta em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Poderá agora cancelar a sua conta no [site:url-brief]  ao clicar "
"neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Este link expira num dia e nada acontecerá se não for usado.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Alteração de dados de acesso de [user:display-name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de "
"aprovação administrativa)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma conta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:account-name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para restabelecer a senha da sua conta foi feito em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e "
"colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. Irá "
"expirar após um dia e nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode "
"agora iniciar a sessão ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo "
"no seu browser: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name] \r\n"
"Senha: A sua senha \r\n"
"\r\n"
"--Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Pode agora iniciar sessão ao "
"clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para inicio de sessão e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, poderá iniciar sessão em "
"[site:login-url]: \r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name]\r\n"
"Senha: A sua senha\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerir ficheiros."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo o conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo o conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o "
"número total de utilizadores ativos."
msgid "Files overview"
msgstr "Resumo de ficheiros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de utilizadores novos"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "No members available."
msgstr "Nenhum membro disponível."
msgid "Member account"
msgstr "Conta de membro"
msgid "View relation link"
msgstr "Ver link de relação"
msgid "Link to Group content"
msgstr "Link para o conteúdo do grupo"
msgid "View relation"
msgstr "Ver relação"
msgid "Edit relation link"
msgstr "Editar link de relação"
msgid "Link to edit Group content"
msgstr "Link para editar o conteúdo do Grupo"
msgid "Link to edit Content"
msgstr "Link to edit Content"
msgid "Link to delete Content"
msgstr "Link to delete Content"
msgid "Content relation"
msgstr "Relação de conteúdo"
msgid "{{ arguments.gid|placeholder }} members"
msgstr "{{ arguments.gid|placeholder }} membros"
msgctxt "Date range separator"
msgid "-"
msgstr "em contexto: Separador de intervalo de datas"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página "
"inicial.<br/>Siga o <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Guia do "
"utilizador</ a> para começar a construir seu site."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. O seu pedido para uma conta "
"está a aguardar aprovação. Uma vez aprovado, irá receber outro "
"email contendo informação de como iniciar sessão, definir a sua "
"senha e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Largo (1090)"
