# German translation of Editoria11y Accessibility Checker (2.0.0-beta6)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Editoria11y Accessibility Checker (2.0.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "website"
msgstr "Webseite"
msgid "View all issues"
msgstr "Alle Tickets anzeigen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Issues"
msgstr "Newsletter-Ausgaben"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "By user"
msgstr "Von Benutzer"
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "now"
msgstr "jetzt"
msgid "to"
msgstr "zu"
msgid "site"
msgstr "Website"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Basic Configuration"
msgstr "Grundlegende Konfiguration"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "this page"
msgstr "diese Seite"
msgid "read"
msgstr "lesen"
msgid "this site"
msgstr "Diese Website"
msgid "this link"
msgstr "dieser Link"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "this"
msgstr "Das"
msgid "click"
msgstr "Klicken"
msgid "click here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "check"
msgstr "überprüfen"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Page: "
msgstr "Seite: "
msgid "Content Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit von Inhalten"
msgid "About this tool"
msgstr "Über dieses Tool"
msgid "No issues detected."
msgstr "Keine Probleme gefunden"
msgid "Issues Found"
msgstr "Gefundene Probleme"
msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "out"
msgstr "out"
msgid "Editoria11y"
msgstr "Editoria11y"
msgid "Checks for accessibility in page content."
msgstr "Prüft den Seiteninhalt auf Barrierefreiheit."
msgid "Editoria11y Settings"
msgstr "Editoria11y‑Einstellungen"
msgid "Check elements in these containers"
msgstr "Elemente in diesen Containern prüfen"
msgid "Do not run if these elements are on the page"
msgstr "Nicht ausführen, wenn diese Elemente auf der Seite vorhanden sind"
msgid "Customize tests"
msgstr "Anpassen von Tests"
msgid "Do not run tests on these containers"
msgstr "Keine Tests in diesen Containern durchführen"
msgid "Alert panel assertiveness"
msgstr "Deutlichkeit des Meldungspanels"
msgid "When nodes are created or changed"
msgstr "Wenn Inhalte erstellt oder geändert werden"
msgid "\"Always\" is not recommended for sites with multiple editors."
msgstr ""
"Die Einstellung \"Immer\" wird für Websites mit mehreren Redakteuren "
"nicht empfohlen."
msgid "Accessibility checker notifications and exclusions."
msgstr "Meldungen und Ausschlüsse des Barrierefreiheits‑Prüfers."
msgid "Skip over these elements"
msgstr "Diese Elemente überspringen"
msgid "Disable the scanner if these elements are detected"
msgstr "Scanner deaktivieren, wenn diese Elemente erkannt werden"
msgid ""
"Open the issue details panel automatically when new issues are "
"detected"
msgstr ""
"Vorgangsdetails automatisch öffnen, wenn neue Vorgänge erkannt "
"werden"
msgid "These links download a document or image and need a manual review"
msgstr ""
"Diese Links laden ein Dokument oder Bild herunter und müssen manuell "
"geprüft werden"
msgid ""
"Hidden elements in these containers will be revealed by theme JS on "
"request via a dispatched event"
msgstr ""
"Verborgene Elemente in diesen Containern werden vom Theme‑JS über "
"ein ausgelöstes Ereignis sichtbar gemacht"
msgid "Theme JS will handle revealing hidden tooltips inside these containers"
msgstr ""
"Das Theme‑JS sorgt für das Einblenden versteckter Tooltips in "
"diesen Containern"
msgid ""
"Editoria11y detects hidden tooltips and warns the user when they try "
"to jump to them from the panel. For elements on this list, Editoria11y "
"will <a "
"href=\"https://itmaybejj.github.io/editoria11y/#dealing-with-alerts-on-hidden-or-size-constrained-content\">dispatch "
"a JS event</a> instead of a warning, so custom JS in your theme can "
"first reveal the hidden tip (e.g., open an accordion or tab panel)."
msgstr ""
"Editoria11y erkennt verborgene Tooltips und warnt Benutzer, wenn sie "
"aus dem Panel zu diesen springen möchten. Für Elemente dieser Liste "
"löst Editoria11y stattdessen ein <a "
"href=\"https://itmaybejj.github.io/editoria11y/#dealing-with-alerts-on-hidden-or-size-constrained-content\">JS‑Event</a> "
"aus, damit Ihr Theme den Tooltip zunächst sichtbar machen kann "
"(z. B. durch Öffnen eines Akkordeons oder Reiters)."
msgid "Remove these strings from link text before checking for bad link text"
msgstr "Diese Textbausteine vor der Prüfung der Linktexte entfernen"
msgid "Remove these strings before testing link text"
msgstr "Diese Textbausteine entfernen, bevor der Linktext geprüft wird"
msgid "Content Accessibility Issues"
msgstr "Barrierefreiheitsprobleme im Inhalt"
msgid "Results from the Editoria11y checker."
msgstr "Ergebnisse des Editoria11y‑Prüfers."
msgid "Issues marked as hidden or OK in Editoria11y."
msgstr "In Editoria11y als verborgen oder OK markierte Probleme."
msgid "View Editoria11y checker"
msgstr "Editoria11y‑Prüfer anzeigen"
msgid "Assign to all content editors."
msgstr "Allen Inhaltseditoren zuweisen."
msgid "Administer Editoria11y checker"
msgstr "Editoria11y‑Prüfer verwalten"
msgid "Mark as hidden in Editoria11y"
msgstr "In Editoria11y als verborgen markieren"
msgid "Adds button to suppress a manual check for the current user."
msgstr ""
"Fügt eine Schaltfläche hinzu, um die manuelle Prüfung für den "
"aktuellen Benutzer zu unterdrücken."
msgid "Mark as OK in Editoria11y"
msgstr "In Editoria11y als OK markieren"
msgid ""
"If sync is enabled, adds button to suppress a manual check for all "
"editors."
msgstr ""
"Wenn Synchronisation eingeschaltet ist, wird eine Schaltfläche "
"hinzugefügt, welche die manuelle Überprüfung für alle Editoren "
"unterdrückt."
msgid "Manage Editoria11y results"
msgstr "Editoria11y‑Ergebnisse verwalten"
msgid "Pages With Accessibility Issues"
msgstr "Seiten mit Barrierefreiheitsproblemen"
msgid "Pages with Content Accessibility Issue"
msgstr "Seiten mit Barrierefreiheitsproblemen im Inhalt"
msgid "Accessibility Issues on Page"
msgstr "Barrierefreiheits-Fehler auf der Seite"
msgid "Dismissed Accessibility Alerts"
msgstr "Barrierefrei-Warnungen schließen"
msgid "Suppress all alerts if none of these elements are present"
msgstr ""
"Alle Meldungen unterdrücken, wenn keines dieser Elemente vorhanden "
"ist"
msgid "Color scheme for panel and tooltips"
msgstr "Farbschema für Panel und Tooltips"
msgid "Disables dashboard and synchronized marking of elements as OK"
msgstr ""
"Deaktiviert Dashboard und synchronisierte Markierung von Elementen als "
"OK"
msgid "Page with issue"
msgstr "Seite mit Fehlern"
msgid "Dismissed issue"
msgstr "Ausgeblendete Fehler"
msgid "Marked as"
msgstr "Markiert als"
msgid "Still on page"
msgstr "Noch auf der Seite vorhanden"
msgid "Check content in these containers"
msgstr "Prüfen Sie den Inhalt dieser Behälter"
msgid ""
"Provide a comma-separated list of selectors for elements to ignore. "
"These should target specific elements (use an asterisk to indicate "
"\"all children of this element\"). <br>E.g.: <code><em>#sidebar-menu "
"a, .card img, .slide [aria-hidden=\"true\"], .feed *</em></code>."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Selektoren für zu "
"ignorierende Elemente an. Diese sollten auf bestimmte Elemente "
"abzielen (verwenden Sie ein Sternchen, um \"alle Kinder dieses "
"Elements\" anzuzeigen). <br>Zum Beispiel: <code><em>#sidebar-menu a, "
".card img, .slide [aria-hidden=\"true\"], .feed *</em></code>."
msgid ""
"Provide a Regex of strings your modules programmatically add to links "
"(usually external or open-in-new-window links), so they can be ignored "
"when the link text is checked for the \"link has no text\" and \"link "
"text is not meaningful\" tests. Escape characters as needed to form a "
"valid regex; e.g.: <br><code><em>\\(link is external\\)|\\(link sends "
"email\\)|\\(download\\)</em></code>"
msgstr ""
"Geben Sie eine Regex von Strings an, die Ihre Module programmatisch zu "
"Links hinzufügen (in der Regel externe Links oder Links, die in einem "
"neuen Fenster geöffnet werden), so dass sie ignoriert werden können, "
"wenn der Linktext auf die Tests \"Link hat keinen Text\" und "
"\"Linktext ist nicht sinnvoll\" geprüft wird. Escape-Zeichen nach "
"Bedarf, um eine gültige Regex zu bilden; z.B.: <br><code><em>\\(Link "
"ist extern\\)|\\(Link sendet E-Mail\\)|\\(Download\\)</em></code>"
msgid "Remind editor that content in these embeds needs manual review"
msgstr ""
"Redakteure daran erinnern, dass eingebettete Inhalte manuell geprüft "
"werden müssen"
msgid ""
"Provide a comma-separated list of selectors you wish to flag for the "
"editor, e.g.: <code><em>.my-embedded-feed, "
"#my-social-link-block</em></code>."
msgstr ""
"Geben Sie eine kommaseparierte Liste von Selektoren an, die "
"hervorgehoben werden sollen, z. B.: <code><em>.my-embedded-feed, "
"#my-social-link-block</em></code>."
msgid "Remind the editor that these linked documents need a manual check"
msgstr ""
"Hinweis für Redakteure, dass diese verlinkten Dokumente manuell "
"geprüft werden müssen"
msgid "Scan inside these Web components"
msgstr "Scannen Sie innerhalb dieser Webkomponenten"
msgid ""
"Provide selectors <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Web_Components'>shadow "
"hosts</a> with editable content. E.g.: "
"<code><em>my-fancy-accordion-widget, my-magical-slideshow</em></code>."
msgstr ""
"Versehen Sie Selektoren <a "
"href='https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Web_Components'>Shadow "
"Hosts</a> mit editierbarem Inhalt. Z.B.: "
"<code><em>Mein-schickes-Akkordeon-Widget, "
"meine-magische-Diashow</em></code>."
msgid ""
"Syncing test results back to Drupal is required for the <a "
"target=\"_blank\" href=\"/admin/reports/editoria11y\">issue</a> and <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"/admin/reports/editoria11y/dismissals\">dismissal</a> "
"dashboards and \"mark OK\" buttons."
msgstr ""
"Die Synchronisierung ist notwendig für die Dashboards <a "
"target=\"_blank\" href=\"/admin/reports/editoria11y\">Probleme</a> und "
"<a target=\"_blank\" "
"href=\"/admin/reports/editoria11y/dismissals\">Ausblendungen</a> sowie "
"die „OK markieren“-Funktionen."
msgid ""
"Provide a comma-separated list of selectors that disable the scanner "
"when present; e.g during inline editing or a view page with no "
"user-editable content  (<code><em>#inline-editor-open</em></code>) or "
"on pages without user-editable content (<code><em>.node-261, "
".front</em></code>)."
msgstr ""
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Selektoren an, die "
"den Scanner deaktivieren, wenn er vorhanden ist; z.B. während der "
"Inline-Bearbeitung oder einer Ansichtsseite ohne vom Benutzer "
"editierbaren Inhalt (<code><em>#inline-editor-open</em></code>) oder "
"auf Seiten ohne vom Benutzer editierbaren Inhalt (<code><em>.node-261, "
".front</em></code>)."
msgid "Hide all alerts if none of these elements are present"
msgstr ""
"Alle Warnmeldungen ausblenden, wenn keines dieser Elemente vorhanden "
"ist"
msgid ""
"Used to limit toggle to nodes where the user can edit something. "
"Suggested selectors: (<code><em>.contextual-region a[href*=\"/edit\"], "
".contextual-region a[href*=\"/manage\"]</em></code>)."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die Umschaltfunktion auf Inhalte zu beschränken, "
"bei denen der Benutzer etwas bearbeiten kann. Vorgeschlagene "
"Selektoren: (<code><em>.contextual-region a[href*=\"/edit\"], "
".contextual-region a[href*=\"/manage\"]</em></code>)."
msgid "All alerts"
msgstr "Alle Fehlermeldungen"
msgid "Pages with issues"
msgstr "Seiten mit Problemen"
msgid "Issue types"
msgstr "Problemtypen"
msgid "Dismissed Alerts"
msgstr "Ausgeblendete Hinweismeldungen"
msgid "Allows user to view site-wide reports."
msgstr "Ermöglicht es dem Benutzer, standortweite Berichte anzuzeigen."
msgid ""
"Full check should warn on these elements with embedded uncheckable "
"content"
msgstr ""
"Die vollständige Prüfung sollte bei Elementen mit nicht prüfbarem, "
"eingebettetem Inhalt warnen"
msgid "Web components the checker should check"
msgstr "Webkomponenten, die geprüft werden sollen"
msgid "URL query parameters that should be recorded as separate pages"
msgstr "URL‑Parameter, die als separate Seiten gespeichert werden sollen"
msgid "link is external"
msgstr "Link ist extern"
msgid "link sends email"
msgstr "Link sendet eine E-Mail"
msgid "Toggle accessibility tools"
msgstr "Zugänglichkeitstools umschalten"
msgid "Editorially is disabled."
msgstr "Barrierefreiheitsprüfung ist deaktiviert."
msgid "All issues hidden."
msgstr "Alle Ausgaben versteckt."
msgid "One issue detected."
msgstr "Alle Ausgaben versteckt."
msgid " issues detected."
msgstr " Probleme entdeckt."
msgid ""
"<span class='count'>No</span> <span class='content-type'>issues "
"detected</span>."
msgstr ""
"<span class='count'>Kein</span> <span class='content-type'>Problem "
"gefunden</span>."
msgid "Editorially panel controls"
msgstr "Editorische Bedienelemente"
msgid "Show hidden alerts"
msgstr "Versteckte Alarme anzeigen"
msgid ""
"Check that this forms <a "
"href='https://accessibility.princeton.edu/how/content/headings'>a "
"complete outline</a>:"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass dies <a "
"href='https://accessibility.princeton.edu/how/content/headings'>eine "
"vollständige Gliederung</a> ist:"
msgid ""
"Check <a "
"href='https://accessibility.princeton.edu/how/content/alternative-text'>alt "
"text</a>, <a "
"href='https://accessibility.princeton.edu/how/content/images-text'>images "
"of text</a>, &amp; <a "
"href='https://webaim.org/techniques/captions/'>captions</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie <a "
"href='https://accessibility.princeton.edu/how/content/alternative-text'>Alt-Text</a>, "
"<a "
"href='https://accessibility.princeton.edu/how/content/images-text'>Bilder "
"von Text</a> und <a "
"href='https://webaim.org/techniques/captions/'>Bildunterschriften</a>."
msgid ""
"<p>Assistive technologies and search engine crawlers work best with "
"well-structured content. <a href='@demo'>Editoria11y</a> checks for "
"common needs, such as descriptive image alternative text, meaningful "
"heading outlines and well-named links.</p><p>Note that it "
"<strong>only</strong> checks the editorial content; different tools "
"and techniques are needed to <a href='@testing'>test the design and "
"code</a>.<p><p>Have a bug or feature request? <a href='@github' "
"class='ed11y-small'>Contact the Editoria11y maintainers</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Assistive Technologien und Suchmaschinen-Crawler arbeiten am besten "
"mit gut strukturierten Inhalten. <a href='@demo'>Editoria11y</a> "
"prüft auf gängige Anforderungen wie beschreibende Bildalternativen, "
"aussagekräftige Überschriften und gut benannte Links.</p><p>Beachten "
"Sie, dass es <strong>nur</strong> den redaktionellen Inhalt prüft; "
"zum <a href='@testing'>Testen des Designs und des Codes</a> sind "
"andere Tools und Techniken erforderlich.<p><p>Haben Sie einen Fehler "
"oder eine Funktionsanfrage? <a href='@github' "
"class='ed11y-small'>Kontaktieren Sie die "
"Editoria11y-Maintainer</a>.</p>"
msgid "Alt text: "
msgstr "Alternativtext: "
msgid "(missing!)"
msgstr "(fehlt!)"
msgid "(none; image marked as decorative)"
msgstr "(keine; Bild als dekorativ gekennzeichnet)"
msgid "(flagged for skipped level) "
msgstr "(markiert wegen übersprungene Ebene) "
msgid "(empty heading)"
msgstr "(leere Überschrift)"
msgid "(flagged for length) "
msgstr "(wegen der Länge markiert) "
msgid "This browser can not run Editoria11y."
msgstr "Dieser Browser kann Editoria11y nicht ausführen."
msgid ""
"The marked item may not be visible. Look for it inside the outlined "
"container."
msgstr ""
"Der markierte Gegenstand ist möglicherweise nicht sichtbar. Suchen "
"Sie ihn in dem umrandeten Container."
msgid "The item with this issue may be invisible or off screen."
msgstr ""
"Das Element mit diesem Problem kann unsichtbar oder außerhalb des "
"Bildschirms sein."
msgid "image of"
msgstr "Bild von"
msgid "graphic of"
msgstr "Grafik von"
msgid "picture of"
msgstr "Bild von"
msgid "photo of"
msgstr "Foto of"
msgid "learn"
msgstr "lernen"
msgid "our"
msgstr "unser"
msgid "learn more"
msgstr "mehr erfahren"
msgid "our website"
msgstr "unsere Website"
msgid "check out"
msgstr "Testen Sie"
msgid "view our"
msgstr "Sehen Sie sich unser"
msgid "manual check needed"
msgstr "manuelle Überprüfung erforderlich"
msgid "Accessibility issue %resultID, %label"
msgstr "Barierefreithtisproblem %resultID, %label"
msgid "Mark as Checked and OK"
msgstr "Als überprüft und in Ordnung kernnzeichnen"
msgid "Dismisses alert for all editors"
msgstr ""
"Blendet die Warnmeldungen bezüglich des Fehlers für alle Redakteure "
"aus."
msgid "Hide alert"
msgstr "Hinweis auf den Fehler verebergen"
msgid "Dismisses alert for you"
msgstr "Verbirgt den Hinweis auf den Fehler für Sie"
msgid ""
"\"Mark as checked and OK\" hides this alert on this page, for all site "
"editors. The alert may reappear if the page's content changes, or if "
"any editor presses \"show hidden alerts\" for this page."
msgstr ""
"Mit \"Als geprüft und OK markieren\" wird diese Warnung auf dieser "
"Seite für alle Site-Redakteure ausgeblendet. Die Warnung kann wieder "
"erscheinen, wenn sich der Inhalt der Seite ändert oder wenn ein "
"Redakteur auf \"Versteckte Warnungen anzeigen\" für diese Seite "
"klickt."
msgid ""
"\"Hide alert\" hides this alert on this page, for you alone. The alert "
"may reappear if the page content changes or if you switch devices."
msgstr ""
"Mit \"Warnung ausblenden\" wird diese Warnung auf dieser Seite für "
"Sie allein ausgeblendet. Die Warnung kann wieder erscheinen, wenn sich "
"der Inhalt der Seite ändert oder wenn Sie das Gerät wechseln."
msgid ""
"To dismiss an alert site-wide, have an administrator adjust the "
"configuration options to ignore this element."
msgstr ""
"Um einen Alarm standortweit zu deaktivieren, lassen Sie einen "
"Administrator die Konfigurationsoptionen so anpassen, dass dieses "
"Element ignoriert wird."
msgid ""
"<ul>    <li>Heading level 1        <ul>            <li>Heading level "
"2: a topic                <ul>                    <li>Heading level 3: "
"a subtopic</li>                </ul>            </li>            "
"<li>Heading level 2: a new topic</li>        </ul>    </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Überschriftenebene 1 <ul> <li>Überschriftenebene 2: ein "
"Thema <ul> <li>Überschriftenebene 3: ein Unterthema</li> </ul> </li> "
"<li>Überschriftenebene 2: ein neues Thema</li> </ul> </li></ul>"
msgid "Manual check: was a heading level skipped?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Wurde eine Überschriftenebene übersprungen?"
msgid ""
"<p>Headings and subheadings are the page's table of contents. The "
"<em>numbers</em> indicate indents, in a nesting "
"relationship:</p>%headingExample<p>This heading skipped from level "
"%prevLevel to level %level. From a screen reader, this sounds like "
"content is missing.</p><p>To fix: adjust levels to form an accurate "
"outline, without gaps.</p>"
msgstr ""
"<p>Überschriften und Zwischenüberschriften sind das "
"Inhaltsverzeichnis der Seite. Die <em>Zahlen</em> zeigen Einzüge in "
"einer Verschachtelungsbeziehung an:</p>%headingExample<p>Diese "
"Überschrift wurde von Ebene %prevLevel zu Ebene %level übersprungen. "
"Für ein Bildschirmlesegerät hört sich das so an, als ob Inhalte "
"fehlen würden.</p><p>Zur Behebung: Passen Sie die Ebenen an, um eine "
"genaue Gliederung ohne Lücken zu bilden.</p>"
msgid "Heading tag without any text"
msgstr "Überschrift ohne Text"
msgid ""
"<p>Headings and subheadings create a navigable table of contents for "
"assistive devices. The heading's <strong><em>number</em></strong> "
"indicates its <strong><em>depth</em></strong> in the page outline; "
"e.g.:</p>%headingExample<p>\"Blank\" headings create confusing gaps in "
"this outline: they could mean the following content is still part of "
"the previous section, or that the text was unpronounceable for some "
"reason.</p><p><strong>To fix:</strong> add text to this heading, or "
"remove it.</p>"
msgstr ""
"<p>Überschriften und Zwischenüberschriften erstellen ein "
"navigierbares Inhaltsverzeichnis für Hilfsmittel. Die "
"<strong><em>Nummer</em></strong> der Überschrift gibt ihre "
"<strong><em>Tiefe</em></strong> in der Seitengliederung an; "
"z.B.:</p>%headingExample<p>\"Leere\" Überschriften schaffen "
"verwirrende Lücken in dieser Gliederung: Sie könnten bedeuten, dass "
"der folgende Inhalt noch Teil des vorherigen Abschnitts ist oder dass "
"der Text aus irgendeinem Grund unaussprechlich war.</p><p><strong>Zur "
"Behebung:</strong> Fügen Sie Text zu dieser Überschrift hinzu oder "
"entfernen Sie sie.</p>"
msgid "Manual check: long heading"
msgstr "Manuelle Prüfung: lange Überschrift"
msgid ""
"<p>Headings should be brief and clear. Assistive devices use them to "
"create a navigable table of contents for the page. The heading's "
"<strong><em>number</em></strong> indicates its "
"<strong><em>depth</em></strong> in the page outline; "
"e.g.:</p>%headingExample<p><strong>To fix:</strong> shorten this "
"heading if possible, or remove the heading style if it was only "
"applied to this text to provide visual emphasis.</p>"
msgstr ""
"<p>Überschriften sollten kurz und klar sein. Assistive Geräte "
"verwenden sie, um ein navigierbares Inhaltsverzeichnis für die Seite "
"zu erstellen. Die <strong><em>Nummer</em></strong> der Überschrift "
"zeigt ihre <strong><em>Tiefe</em></strong> in der Seitengliederung an; "
"z.B.:</p>%headingExample<p><strong>Um diesen Fehler zu "
"beheben:</strong> Kürzen Sie diese Überschrift, wenn möglich, oder "
"entfernen Sie die Überschriftenformatvorlage, wenn sie nur zur "
"visuellen Hervorhebung auf diesen Text angewendet wurde.</p>"
msgid "Manual check: is this a blockquote?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist dies ein Zitat?"
msgid ""
"<p>Blockquote formatting tells screen readers that the text should be "
"announced as a quotation. This was flagged because short blockquotes "
"are sometimes actually headings. If this is a heading and not a "
"quotation, please use heading formatting instead, so this appears in "
"the page outline.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Blockquote-Formatierung sagt Bildschirmlesern, dass der Text "
"als Zitat angekündigt werden sollte. Dies wurde markiert, weil kurze "
"Blockzitate manchmal eigentlich Überschriften sind. Wenn es sich um "
"eine Überschrift und nicht um ein Zitat handelt, verwenden Sie bitte "
"stattdessen eine Überschriftenformatierung, damit dies in der "
"Seitenübersicht erscheint.</p>"
msgid ""
"<p>Note that a good alt conveys what an image "
"<strong>communicates</strong>, not what it <strong>contains</strong>. "
"A picture of a child kicking a ball might have been selected because "
"of the setting, the child, the kick or the ball:</p><ul>    <li>Child "
"happily kicking a ball on a summer day</li>    <li>A.J. playing in the "
"new team uniform</li>    <li>A.J.'s game-winning kick curved in from "
"the left sideline!</li>    <li>The \"medium\" ball is the right size "
"for this 9-year-old child</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Beachten Sie, dass ein gutes Alt das vermittelt, was ein Bild "
"<strong>mitteilt</strong>, nicht was es <strong>enthält</strong>. Das "
"Bild eines Kindes, das einen Ball kickt, könnte wegen der Umgebung, "
"des Kindes, des Kicks oder des Balls ausgewählt worden sein:</p><ul> "
"<li>Ein Kind, das an einem Sommertag fröhlich einen Ball kickt</li> "
"<li>A.J. spielt in der neuen Mannschaftsuniform</li> <li>A.J.'s "
"spielentscheidender Schuss kam von der linken Seitenlinie!</li> "
"<li>Der \"mittlere\" Ball ist die richtige Größe für dieses "
"9-jährige Kind</li></ul>"
msgid "<p>This image's alt text is: \"<strong>%alt</strong>\"</p>"
msgstr "<p>Der Alt-Text dieses Bildes lautet: \"<strong>%alt</strong>\"</p>"
msgid "Image has no alternative text attribute"
msgstr "Bild hat kein alternatives Textattribut"
msgid ""
"<p>When screen readers encounter an image with no alt attribute at "
"all, they dictate the url of the image file instead, often one letter "
"at a time. To fix: either add an empty alt (alt=\"\") to indicate this "
"image should be ignored by screen readers, or add descriptive alt "
"text.</p>%altAttributeExample"
msgstr ""
"<p>Wenn Screenreader auf ein Bild stoßen, das überhaupt kein "
"alt-Attribut hat, geben sie stattdessen die URL der Bilddatei an, oft "
"einen Buchstaben nach dem anderen. Abhilfe: Fügen Sie entweder ein "
"leeres alt (alt=\"\") hinzu, um anzuzeigen, dass dieses Bild von "
"Bildschirmlesern ignoriert werden soll, oder fügen Sie einen "
"beschreibenden Alt-Text hinzu.</p>%altAttributeExample"
msgid "Manual check: image has no alt text"
msgstr "Manuelle Prüfung: Bild hat keinen Alt-Text"
msgid ""
"<p>Screen readers assume images with empty alt text are only for "
"decoration (spacers and backgrounds), and do not mention they exist. "
"If this image is meaningful, an alt should be "
"provided.</p>%altAttributeExample"
msgstr ""
"<p>Bildschirmleser gehen davon aus, dass Bilder mit leerem Alt-Text "
"nur zur Dekoration dienen (Abstandshalter und Hintergründe), und "
"erwähnen nicht, dass sie existieren. Wenn dieses Bild von Bedeutung "
"ist, sollte ein Alt-Text angegeben werden.</p>%altAttributeExample"
msgid "Image's text alternative is a URL"
msgstr "Die Textalternative des Bildes ist eine URL"
msgid ""
"<p>Please set this image's alternative text to a concise description "
"of what this image means in this "
"context.</p>%altAttributeExample%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Bitte setzen Sie den Alternativtext dieses Bildes auf eine "
"prägnante Beschreibung der Bedeutung dieses Bildes in diesem "
"Kontext.</p>%altAttributeExample%altAttributeProvided"
msgid "Linked image's text alternative is a URL"
msgstr "Die Textalternative des verlinkten Bildes ist eine URL"
msgid ""
"<p>When a link includes an image, the image's alt text becomes part of "
"the link text announced by screen readers. Links should clearly and "
"concisely describe their destination; a URL (usually pronounced by the "
"screen reader one letter at a time) does not.</p><ul>    <li>Good link "
"text: \"About us\"</li>    <li>Bad link text: \"H T T P S colon "
"forward slash forward slash example dot com forward slash aye bee oh "
"you tee you ess\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Wenn ein Link ein Bild enthält, wird der Alt-Text des Bildes Teil "
"des Linktextes, der von Bildschirmlesegeräten angezeigt wird. Links "
"sollten ihr Ziel klar und prägnant beschreiben; eine URL (die vom "
"Bildschirmleser normalerweise Buchstabe für Buchstabe ausgesprochen "
"wird) tut dies nicht.</p><ul> <li>Guter Linktext: \"Über uns\"</li> "
"<li>Schlechter Linktext: \"H T T P S Doppelpunkt Schrägstrich "
"Schrägstrich Beispiel dot com Schrägstrich aye bee oh you tee you "
"ess\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgid "Manual check: possibly redundant text in alt"
msgstr "Manuelle Prüfung: möglicherweise redundanter Text in alt"
msgid ""
"<p>Screen readers <strong>announce</strong> they are describing an "
"image when reading alt text, so phrases like \"image of\" and \"photo "
"of\" are usually redundant, sounding like \"this image's alt is the "
"alt of an image.\"</p><p>Note the sometimes the phrase is not "
"redundant and should be kept, because the image is an image of an "
"image:</p><ul>    <li>Redundant: \"image of a VHS tape\"</li>    "
"<li>Relevant: \"image of a VHS tape being shown in history "
"class\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Bildschirmleser <strong>kündigen</strong> an, dass sie ein Bild "
"beschreiben, wenn sie den Alt-Text lesen, daher sind Phrasen wie "
"\"Bild von\" und \"Foto von\" normalerweise redundant und klingen wie "
"\"Das Alt dieses Bildes ist das Alt eines Bildes.\"</p><p>Beachten "
"Sie, dass die Phrase manchmal nicht redundant ist und beibehalten "
"werden sollte, weil das Bild ein Bild eines Bildes ist:</p><ul> "
"<li>Redundant: \"image of a VHS tape\"</li> <li>Relevant: \"Bild einer "
"VHS-Kassette, die im Geschichtsunterricht gezeigt "
"wird\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgid "Manual check: possibly redundant text in linked image"
msgstr "Manuelle Prüfung: möglicherweise redundanter Text im verlinkten Bild"
msgid ""
"<p>Links should clearly and concisely describe their destination. "
"Since words like \"image\", \"graphic\" or \"photo\" are redundant in "
"text alternatives (screen readers already identify the image as an "
"image), they often indicate that the image's text alternative is "
"describing the image instead of the link.</p><ul>    <li>Good link "
"text: \"About us\"</li>    <li>Bad link text: \"Stock photo of five "
"people jumping and high fiving around a conference table, image\"</li> "
"</ul><hr>%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Links sollten ihr Ziel klar und prägnant beschreiben. Da Wörter "
"wie \"Bild\", \"Grafik\" oder \"Foto\" in Textalternativen redundant "
"sind (Screenreader identifizieren das Bild bereits als Bild), zeigen "
"sie oft an, dass die Textalternative des Bildes das Bild und nicht den "
"Link beschreibt.</p><ul> <li>Guter Linktext: \"Über uns\"</li> "
"<li>Schlechter Linktext: \"Archivfoto von fünf Personen, die um einen "
"Konferenztisch herumspringen und sich die Hände reichen, Bild\"</li> "
"</ul><hr>%altAttributeProvided"
msgid "Image's text alternative is unpronouncable"
msgstr "Die Textalternative des Bildes ist nicht aussprechbar"
msgid ""
"<p>This image's alt only contains characters which are not spoken by "
"screen readers. The presence of an image will be announced, but its "
"description of will be unintelligible.</p><p>To fix: add a descriptive "
"alt, or provide a <em>completely</em> empty alt (alt=\"\") to tell "
"screen readers to ignore this "
"image.</p>%altAttributeExample%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Der alt dieses Bildes enthält nur Zeichen, die von Screenreadern "
"nicht erkannt werden. Das Vorhandensein eines Bildes wird "
"angekündigt, aber seine Beschreibung ist unverständlich.</p><p>Zur "
"Behebung: Fügen Sie ein beschreibendes alt hinzu, oder geben Sie ein "
"<em>vollständig</em> leeres alt (alt=\"\") an, um Screenreadern "
"mitzuteilen, dass sie dieses Bild ignorieren "
"sollen.</p>%altAttributeExample%altAttributeProvided"
msgid "Linked Image's text alternative is unpronouncable"
msgstr "Die Textalternative von Linked Image ist unaussprechlich"
msgid ""
"<p>This image's alt consists of only silent characters (spaces and "
"quotation marks). It will be announced by screen readers as as part of "
"the link's text, but the description of what the image is will be "
"unintelligible. Please set this image's alternative text to something "
"that describes the link's destination, or provide a "
"<em>completely</em> empty alt (alt=\"\") if the image should not be "
"mentioned at all.</p><ul>    <li>Good link text: \"About us\"</li>    "
"<li>Bad link text: \"About us, image: [short confusing "
"silence]\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Der alt dieses Bildes besteht nur aus stummen Zeichen (Leerzeichen "
"und Anführungszeichen). Es wird von Screenreadern als Teil des "
"Linktextes angezeigt, aber die Beschreibung des Bildes ist "
"unverständlich. Bitte setzen Sie den Alternativtext dieses Bildes auf "
"etwas, das das Ziel des Links beschreibt, oder geben Sie ein "
"<em>vollständig</em> leeres alt (alt=\"\") an, wenn das Bild "
"überhaupt nicht erwähnt werden soll.</p><ul> <li>Guter Linktext: "
"\"Über uns\"</li> <li>Schlechter Linktext: \"Über uns, Bild: [kurze "
"verwirrende Stille]\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgid "Linked Image has no alt text"
msgstr "Verknüpftes Bild hat keinen Alt-Text"
msgid ""
"<p>When a link is wrapped around an image, the image's alt text "
"provides the link's title for screen readers</p><p>Please set this "
"image's alternative text to something that describes the link's "
"destination, or add text to the link.</p><ul>    <li>Good linked alt: "
"\"Meaningful link tips\"</li>    <li>Bad linked alt: \"Three happy "
"dogs rolling in the grass\"</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Wenn ein Link ein Bild umschließt, liefert der Alt-Text des Bildes "
"den Titel des Links für Bildschirmleser</p><p>Bitte setzen Sie den "
"alternativen Text dieses Bildes auf etwas, das das Ziel des Links "
"beschreibt, oder fügen Sie dem Link Text hinzu.</p><ul> <li>Gutes "
"verlinktes Alt: \"Aussagekräftige Linktipps\"</li> <li>Schlechtes "
"verlinktes alt: \"Drei glückliche Hunde, die sich im Gras "
"wälzen\"</li></ul>"
msgid "Manual check: very long alternative text"
msgstr "Manuelle Prüfung: sehr langer Alternativtext"
msgid ""
"<p>Image text alternatives are announced by screen readers as a single "
"run-on sentence; listeners must listen to the entire alt a second time "
"if they miss something. It is usually better to provide and reference "
"a <em>visible</em> text alternative for complex images that need long "
"descriptions. For example:</p><ul>    <li>\"Event poster; details "
"provided in caption\"</li>    <li>\"Chart showing our issues going to "
"zero; details follow in table\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Bildtextalternativen werden von Bildschirmlesegeräten als ein "
"einziger fortlaufender Satz angesagt; die Zuhörer müssen sich den "
"gesamten Text ein zweites Mal anhören, wenn sie etwas verpassen. Für "
"komplexe Bilder, die lange Beschreibungen benötigen, ist es in der "
"Regel besser, eine <em>sichtbare</em> Textalternative anzubieten und "
"darauf zu verweisen. Zum Beispiel:</p><ul> <li>\"Veranstaltungsplakat; "
"Details in der Bildunterschrift\"</li> <li>\"Diagramm, das zeigt, wie "
"unsere Ausgaben gegen Null gehen; Details folgen in der "
"Tabelle\"</li></ul>%altAttributeProvided"
msgid "Manual check: very long alternative text in linked image"
msgstr "Manuelle Prüfung: sehr langer Alternativtext im verlinkten Bild"
msgid ""
"<p>The alt text on a linked image is used to describe the link "
"destination. Links should be brief, clear and concise, as screen "
"reader users often listen to the list of links on the page to find "
"content of interest. Long alternative text inside a link often "
"indicates that the image's text alternative is describing the image "
"instead rather than the link.</p>%altAttributeProvided"
msgstr ""
"<p>Der Alt-Text eines verlinkten Bildes dient dazu, das Ziel des Links "
"zu beschreiben. Links sollten kurz, klar und prägnant sein, da "
"Benutzer von Bildschirmlesegeräten oft auf die Liste der Links auf "
"der Seite hören, um interessante Inhalte zu finden. Ein langer "
"Alternativtext innerhalb eines Links deutet oft darauf hin, dass der "
"Alternativtext des Bildes eher das Bild als den Link "
"beschreibt.</p>%altAttributeProvided"
msgid "Manual check: link contains both text and an image"
msgstr "Manuelle Prüfung: Link enthält sowohl Text als auch ein Bild"
msgid ""
"<p>When a link includes an image, screen readers speak the the image's "
"alt text as part of the link. This can be confusing if the image's alt "
"describes the image rather than the link.</p><p>E.g., for a card-style "
"link with both text and a stock photo, compare:</p><ul>    <li>\"Link, "
"five people jumping and high fiving around a conference table, image, "
"about us\"</li>    <li>\"Link, about "
"us\"</li></ul>%altAttributeProvided<p>If this link is clearer without "
"this alt, it may be better to use a blank alt, to tell screen readers "
"to ignore the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn ein Link ein Bild enthält, sprechen Screenreader den Alt-Text "
"des Bildes als Teil des Links. Dies kann verwirrend sein, wenn der "
"Alt-Text des Bildes eher das Bild als den Link beschreibt.</p><p>Z.B., "
"für einen Link im Kartenstil, der sowohl Text als auch ein Archivfoto "
"enthält, vergleiche:</p><ul> <li>\"Link, fünf Personen, die um einen "
"Konferenztisch herumspringen und sich die Hände reichen, Bild, über "
"uns\"</li> <li>\"Link, über "
"uns\"</li></ul>%altAttributeProvided<p>Wenn dieser Link ohne diesen "
"Alt-Text klarer ist, kann es besser sein, einen leeren Alt-Text zu "
"verwenden, um Screenreadern mitzuteilen, dass sie das Bild ignorieren "
"sollen.</p>"
msgid "Link with no accessible text"
msgstr "Link mit nicht zugänglichem Text"
msgid ""
"<p>This link is either invisible and empty (e.g., a linked space "
"character), or wrapped around something with no text alternative (an "
"image with no alt attribute).</p><p>Screen readers will either pause "
"with an uninformative silence when they reach this link: <br>\"Link, "
"[...awkward pause where the link title should be...],\"<br>or spell "
"out the URL, character by character: <br>\"Link, H-T-T-P-S "
"forward-slash forward-slash example dot com\"</p><p>To fix: add text "
"if this should be a link, or delete it if it should not.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Link ist entweder unsichtbar und leer (z.B. ein verknüpftes "
"Leerzeichen) oder um etwas ohne Textalternative (ein Bild ohne "
"Alt-Attribut) gewickelt.</p><p>Bildschirmleser werden entweder mit "
"einer uninformativen Stille innehalten, wenn sie diesen Link "
"erreichen: <br>\"Link, [...unangenehme Pause an der Stelle, an der der "
"Link-Titel stehen sollte...],\"<br>oder die URL buchstabieren, Zeichen "
"für Zeichen: <br>\"Link, H-T-T-P-S Schrägstrich Schrägstrich "
"Schrägstrich Beispiel dot com\"</p><p>Zur Behebung: Fügen Sie Text "
"hinzu, wenn dies ein Link sein soll, oder löschen Sie ihn, wenn er "
"nicht sein soll.</p>"
msgid "Manual check: is this link text a URL?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist dieser Linktext eine URL?"
msgid ""
"<p>Links should be meaningful and concise. Readers often skim by link "
"titles. This is especially true of screen reader users, who navigate "
"using a list of on-page links.</p><p>A linked URL breaks this pattern; "
"the reader has to read the preceding paragraph to figure out the "
"link's purpose from context.</p><ul>    <li>Meaningful and concise "
"link: \"Tips for writing meaningful links\"</li>    <li>Linked URL, as "
"pronounced by a screen reader: \"H T T P S colon forward-slash "
"forward-slash example dot com forward-slash tips forward-slash "
"meaningful-links\"</li></ul><p>This link's text is:<br> "
"<strong>%text</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Links sollten aussagekräftig und prägnant sein. Die Leser "
"überfliegen oft die Titel der Links. Dies gilt insbesondere für "
"Benutzer von Bildschirmlesegeräten, die mit Hilfe einer Liste von "
"Links auf der Seite navigieren.</p><p>Eine verlinkte URL durchbricht "
"dieses Muster; der Leser muss den vorangehenden Absatz lesen, um den "
"Zweck des Links aus dem Kontext herauszufinden.</p><ul> <li>Sinnvoller "
"und prägnanter Link: \"Tipps zum Schreiben sinnvoller Links\"</li> "
"<li>Verknüpfte URL, wie sie von einem Bildschirmlesegerät "
"ausgesprochen wird: \"H T T P S colon forward-slash forward-slash "
"example dot com forward-slash tips forward-slash "
"meaningful-links\"</li></ul><p>Der Text dieses Links lautet:<br> "
"<strong>%text</strong></p>"
msgid "Manual check: is this link meaningful and concise?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist der Link sinnvoll und prägnant?"
msgid ""
"<p>Readers skim for links. This is especially true of screen reader "
"users, who navigate using a list of on-page links.</p><p>Generic links "
"like \"click here\", \"read more\" or \"download\" expect the reader "
"be reading slowly and carefully, such that they figure out each link's "
"purpose from context for themselves. Few readers do this, so "
"click-through rates on meaningless links are extremely poor.</p><ul>   "
" <li>Not meaningful: \"To learn more about meaningful links, <a "
"href='https://www.google.com/search?q=writing+meaningful+links'>click "
"here</a>\".</li>    <li>Not concise: \"<a "
"href='https://www.google.com/search?q=writing+meaningful+links'>Click "
"here to learn more about meaningful links</a>\"</li>    <li>Ideal: "
"\"Learn about <a "
"href='https://www.google.com/search?q=writing+meaningful+links'>meaningful "
"links</a>\"</li></ul><p>This link's text is:<br> "
"<strong>%text</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Leser überfliegen Links. Das gilt besonders für Screenreader, die "
"über eine Liste von Links auf der Seite navigieren.</p><p>Generische "
"Links wie \"hier klicken\", \"mehr lesen\" oder \"herunterladen\" "
"setzen voraus, dass der Leser langsam und sorgfältig liest, so dass "
"er den Zweck jedes Links aus dem Kontext selbst herausfinden kann. Nur "
"wenige Leser tun dies, so dass die Klickraten bei nichtssagenden Links "
"extrem niedrig sind.</p><ul> <li>Nicht sinnvoll: \"Um mehr über "
"sinnvolle Links zu erfahren, <a "
"href='https://www.google.com/search?q=writing+sinnvolle+Links'>klicken "
"Sie hier</a>\".</li> <li>Nicht prägnant: \"<a "
"href='https://www.google.com/search?q=writing+bedeutungsvolle+Links'>Klicken "
"Sie hier, um mehr über bedeutungsvolle Links zu erfahren</a>\"</li> "
"<li>Ideal: \"Erfahren Sie mehr über <a "
"href='https://www.google.com/search?q=writing+bedeutungsvolle+Links'>bedeutungsvolle "
"Links</a>\"</li></ul><p>Der Text dieses Links ist:<br> "
"<strong>%text</strong></p>"
msgid "Manual check: is the linked document accessible?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist das verlinkte Dokument zugänglich?"
msgid ""
"<p>This automated checker helps ensure "
"<strong><em>websites</em></strong> contain the features needed for "
"accessible content, things like heading structure and text "
"alternatives for images and audio. <strong>It is not able to help you "
"check the documents you link.</strong></p><p>Most mobile and assistive "
"device users prefer to read text on Web pages, where content reflows "
"to fit the screen. If the document linked here cannot be converted to "
"a Web page, please manually check its structure (headings, lists, "
"table headers) and image alt text.</p><ul>    <li>Tips for <a "
"href='https://webaim.org/techniques/word/'>MS Word</a> &amp; <a "
"href='https://support.google.com/docs/answer/6199477?hl=en&ref_topic=6039805'>Google "
"Docs</a></li>    <li><a "
"href='https://webaim.org/techniques/powerpoint/'>Slideshows</a> &amp; "
"<a "
"href='https://support.microsoft.com/en-us/office/make-your-excel-documents-accessible-to-people-with-disabilities-6cc05fc5-1314-48b5-8eb3-683e49b3e593'>Spreadsheets</a> "
"   <li><a href='https://webaim.org/techniques/acrobat/'>Documents "
"formatted for print instead of screens (PDF)</a></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Dieser automatisierte Checker hilft sicherzustellen, dass "
"<strong><em>Webseiten die für barrierefreie Inhalte erforderlichen "
"Funktionen enthalten, z.B. Überschriftenstruktur und Textalternativen "
"für Bilder und Audio. <strong>Es kann Ihnen nicht dabei helfen, die "
"Dokumente zu überprüfen, die Sie verlinken.</strong></p><p>Die "
"meisten Benutzer von mobilen Geräten und Hilfsmitteln ziehen es vor, "
"Texte auf Webseiten zu lesen, deren Inhalt sich an den Bildschirm "
"anpasst. Wenn das hier verlinkte Dokument nicht in eine Webseite "
"umgewandelt werden kann, überprüfen Sie bitte manuell die Struktur "
"(Überschriften, Listen, Tabellenüberschriften) und den Alt-Text des "
"Bildes.</p><ul> <li>Tipps für <a "
"href='https://webaim.org/techniques/word/'>MS Word</a> &amp; <a "
"href='https://support.google.com/docs/answer/6199477?hl=en&ref_topic=6039805'>Google "
"Docs</a></li> <li><a href='https://webaim. "
"org/techniques/powerpoint/'>Diashows</a> &amp; <a "
"href='https://support.microsoft.com/en-us/office/make-your-excel-documents-accessible-to-people-with-disabilities-6cc05fc5-1314-48b5-8eb3-683e49b3e593'>Tabellenblätter</a> "
"<li><a href='https://webaim.org/techniques/acrobat/'>Dokumente, die "
"für den Druck statt für den Bildschirm formatiert sind "
"(PDF)</a></li></ul>"
msgid "Manual check: is opening a new window expected?"
msgstr "Manuelle Überprüfung: Wird ein neues Fenster erwartet?"
msgid ""
"<p>Readers can always choose to open a link a new window. When a link "
"forces open a new window, it can be confusing and annoying, especially "
"for assistive device users who may wonder why their browser's \"back\" "
"button is suddenly disabled.</p><p>There are two general "
"exceptions:</p><ul>    <li>When the user is filling out a form, and "
"opening a link in the same window would cause them to lose their "
"work.</li>    <li>When the user is clearly warned a link will open a "
"new window.</li></ul><p>To fix: set this link back its default target, "
"or add a screen-reader accessible warning (text or an icon with alt "
"text).</p>"
msgstr ""
"<p>Leser können immer wählen, ob ein Link in einem neuen Fenster "
"geöffnet werden soll. Wenn ein Link das Öffnen eines neuen Fensters "
"erzwingt, kann dies verwirrend und ärgerlich sein, insbesondere für "
"Benutzer von Hilfsmitteln, die sich fragen, warum die "
"\"Zurück\"-Taste ihres Browsers plötzlich deaktiviert ist.</p><p>Es "
"gibt zwei allgemeine Ausnahmen:</p><ul> <li>Wenn der Benutzer ein "
"Formular ausfüllt und das Öffnen eines Links im selben Fenster dazu "
"führen würde, dass er seine Arbeit verliert. </li> <li>Wenn der "
"Benutzer deutlich gewarnt wird, dass ein Link ein neues Fenster "
"öffnet.</li></ul><p>Zur Behebung: Setzen Sie diesen Link auf sein "
"Standardziel zurück oder fügen Sie eine für Bildschirmleser "
"zugängliche Warnung hinzu (Text oder ein Symbol mit Alt-Text).</p>"
msgid "Table has no header cells"
msgstr "Tabelle hat keine Kopfzellen"
msgid ""
"<p>Tables are announced by screen readers as navigable data sets. "
"Screen readers repeat row and column headers as needed to orient users "
"while reading content cells.</p><p>To fix:</p><ul>    <li>If this "
"table contains information that is meaningfully organized by row and "
"column, edit the table's properties and specify whether the headers "
"are in the first row, column or both.</li>    <li>If this table does "
"not contain rows and columns of data, but is simply being used for "
"visual layout, it would be best to remove it. Tables overflow the page "
"rather than reflowing the text to fit on mobile devices, and should "
"only be used when horizontal relationships are necessary to understand "
"the content.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tabellen werden von Bildschirmlesegeräten als navigierbare "
"Datensätze angezeigt. Screenreader wiederholen Zeilen- und "
"Spaltenüberschriften nach Bedarf, um den Benutzer beim Lesen der "
"Inhaltszellen zu orientieren.</p><p>Zur Behebung:</p><ul> <li>Wenn "
"diese Tabelle Informationen enthält, die sinnvoll nach Zeilen und "
"Spalten gegliedert sind, bearbeiten Sie die Eigenschaften der Tabelle "
"und legen Sie fest, ob sich die Überschriften in der ersten Zeile, "
"Spalte oder in beiden befinden.</li> <li>Wenn diese Tabelle keine "
"Zeilen und Spalten mit Daten enthält, sondern lediglich für das "
"visuelle Layout verwendet wird, wäre es am besten, sie zu entfernen. "
"Tabellen lassen die Seite überlaufen, anstatt den Text an die Größe "
"von Mobilgeräten anzupassen, und sollten nur verwendet werden, wenn "
"horizontale Beziehungen zum Verständnis des Inhalts erforderlich "
"sind.</li></ul>"
msgid "Content heading inside a table"
msgstr ""
"<p>Tabellen werden von Bildschirmlesegeräten als navigierbare "
"Datensätze angezeigt. Screenreader wiederholen Zeilen- und "
"Spaltenüberschriften nach Bedarf, um den Benutzer beim Lesen der "
"Inhaltszellen zu orientieren.</p><p>Zur Behebung:</p><ul> <li>Wenn "
"diese Tabelle Informationen enthält, die sinnvoll nach Zeilen und "
"Spalten gegliedert sind, bearbeiten Sie die Eigenschaften der Tabelle "
"und legen Sie fest, ob sich die Überschriften in der ersten Zeile, "
"Spalte oder in beiden befinden.</li> <li>Wenn diese Tabelle keine "
"Zeilen und Spalten mit Daten enthält, sondern lediglich für das "
"visuelle Layout verwendet wird, wäre es am besten, sie zu entfernen. "
"Tabellen lassen die Seite überlaufen, anstatt den Text an die Größe "
"von Mobilgeräten anzupassen, und sollten nur verwendet werden, wenn "
"horizontale Beziehungen zum Verständnis des Inhalts erforderlich "
"sind.</li></ul>"
msgid ""
"<p>Content headings (\"Heading 1\", \"Heading 2\") form a navigable "
"table of contents for screen reader users, labelling all content "
"<strong>until the next heading</strong>. Table headers label specific "
"columns or rows within a table.</p><p></p><table>    "
"<tr><th>1</th><th>2</th><th>3</th><td rowspan=\"2\">To illustrate: a "
"<strong>table</strong> header in cell 2 would only label its column: "
"cell B. <br> <br> A <strong>content</strong> heading in cell 2 would "
"label all subsequent text, reading from left to right: cells 3, A, B "
"and C, as well as this text!</td></tr>    "
"<tr><td>A</td><td>B</td><td>C</td></tr></table><p>To fix: remove "
"heading formatting on text inside table cells.</p>"
msgstr ""
"<p>Inhaltsüberschriften (\"Überschrift 1\", \"Überschrift 2\") "
"bilden ein navigierbares Inhaltsverzeichnis für Screenreader-Benutzer "
"und kennzeichnen den gesamten Inhalt <strong>bis zur nächsten "
"Überschrift</strong>. Tabellenüberschriften kennzeichnen bestimmte "
"Spalten oder Zeilen innerhalb einer Tabelle.</p><p></p><table> "
"<tr><th>1</th><th>2</th><th>3</th><td rowspan=\"2\">Zur "
"Veranschaulichung: eine <strong>Tabellenüberschrift</strong> in Zelle "
"2 würde nur ihre Spalte kennzeichnen: Zelle B. <br> <br> Eine "
"<strong>Inhaltsüberschrift</strong> in Zelle 2 würde den gesamten "
"nachfolgenden Text beschriften, von links nach rechts gelesen: die "
"Zellen 3, A, B und C, sowie diesen Text!</td></tr> "
"<tr><td>A</td><td>B</td><td>C</td></tr></table><p>Zur Behebung: "
"Entfernen Sie die Überschriftenformatierung für Text innerhalb von "
"Tabellenzellen.</p>"
msgid "Empty table header cell"
msgstr "Leere Tabellenkopfzelle"
msgid ""
"<p>When exploring tables, screen readers repeat table header cells as "
"needed to orient users. Without headers, it is very easy to get lost; "
"screen reader users have to count columns and rows and try to remember "
"which columns went with which rows.</p>"
msgstr ""
"<p>Bei der Erkundung von Tabellen wiederholen Screenreader bei Bedarf "
"die Kopfzellen der Tabelle, um dem Benutzer die Orientierung zu "
"erleichtern. Ohne Kopfzeilen ist es sehr einfach, sich zu verirren. "
"Benutzer von Bildschirmlesegeräten müssen Spalten und Zeilen zählen "
"und versuchen, sich zu merken, welche Spalten zu welchen Zeilen "
"gehören.</p>"
msgid "Manual check: should this have list formatting?"
msgstr "Manuelle Überprüfung: Sollte dies eine Listenformatierung haben?"
msgid ""
"<p>List formatting is structural:</p><ol>    <li>List formatting "
"indents and reflows on overflow. Text aligns vertically with text, "
"rather than the \"%text\"</li>    <li>Lists are machine-readable. "
"Screen readers can orient their users, announcing this as \"list item, "
"2 of 2.\"</li></ol><p>3. Whereas this unformatted item (just a number, "
"typed as text) is not visually or audibly included in the "
"list.</p><p>To fix: if this \"%text\" starts a list, replace it with "
"list formatting.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Listenformatierung ist strukturell:</p><ol> <li>Die "
"Listenformatierung räumt ein und fließt bei Überlauf neu. Der Text "
"wird vertikal mit dem Text ausgerichtet, nicht mit dem "
"„%text“</li> <li>Listen sind maschinenlesbar. "
"Bildschirmleseprogramme können ihre Benutzer orientieren und geben "
"dies als „Listenpunkt, 2 von 2“ aus.</li></ol><p>3. Während "
"dieses unformatierte Element (nur eine Zahl, als Text eingegeben) "
"visuell oder akustisch nicht in der Liste enthalten "
"ist.</p><p>Lösung: Wenn dieser „%text“ eine Liste beginnt, "
"ersetzen Sie ihn durch eine Listenformatierung.</p>"
msgid "Manual check: should this be a heading?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Sollte dies eine Überschrift sein?"
msgid ""
"<p>Headings and subheadings create a navigable table of contents for "
"assistive devices. The heading's <strong><em>number</em></strong> "
"indicates its <strong><em>depth</em></strong> in the page outline; "
"e.g.:</p>%headingExample<p>If this all-bold text is functioning "
"visually as a heading, please replace the bold formatting with the "
"appropriately numbered heading.</p>"
msgstr ""
"<p>Überschriften und Zwischenüberschriften erstellen ein "
"navigierbares Inhaltsverzeichnis für Hilfsmittel. Die "
"<strong><em>Nummer</em></strong> der Überschrift gibt ihre "
"<strong><em>Tiefe</em></strong> in der Seitengliederung an; "
"z.B.:</p>%headingExample<p>Wenn dieser fettgedruckte Text visuell als "
"Überschrift fungiert, ersetzen Sie bitte die fettgedruckte "
"Formatierung durch die entsprechend nummerierte Überschrift.</p>"
msgid "Manual check: is this uppercase text needed?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist dieser Text in Großbuchstaben erforderlich?"
msgid ""
"<p>UPPERCASE TEXT CAN BE MORE DIFFICULT TO READ FOR MANY PEOPLE, AND "
"IS OFTEN INTERPRETED AS SHOUTING.</p><p>Consider using sentence case "
"instead, and using bold text or font changes for visual emphasis, or "
"structural formatting like headings for emphasis that will also be "
"announced by screen readers.</p>"
msgstr ""
"<p>Texte in Großbuchstaben können für viele Menschen schwieriger zu "
"lesen sein und werden oft als Schreie interpretiert.</p><p>Wägen Sie "
"ab, ob Sie stattdessen Großbuchstaben verwenden und fetten Text oder "
"eine andere Schriftart zur visuellen Hervorhebung oder strukturelle "
"Formatierungen wie Überschriften zur Hervorhebung verwenden, die auch "
"von Screenreadern angezeigt werden.</p>"
msgid "Manual check: is this video accurately captioned?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist dieses Video korrekt untertitelt?"
msgid ""
"<p>If a recorded video contains speech or meaningful sounds, it must "
"provide captioning.</p><p>Note that automatic, machine-generated "
"captions must be proofread, and speaker identifications must be added, "
"before being considered an equal alternative.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn ein aufgezeichnetes Video Sprache oder aussagekräftige "
"Geräusche enthält, muss es mit Untertiteln versehen "
"sein.</p><p>Beachten Sie, dass automatische, maschinell generierte "
"Untertitel korrekturgelesen und Sprecheridentifikationen hinzugefügt "
"werden müssen, bevor sie als gleichwertige Alternative gelten "
"können.</p>"
msgid "Manual check: is an accurate transcript provided?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Wird eine genaue Abschrift erstellt?"
msgid ""
"<p>If this audio contains speech, a text alternative must be provided "
"on this page or linked.</p><p>Note that automatic, machine-generated "
"transcripts must be proofread, and speaker identifications must be "
"added, before being considered an equal alternative</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Audiodatei Sprache enthält, muss eine Textalternative "
"auf dieser Seite bereitgestellt oder verlinkt werden.</p><p>Beachten "
"Sie, dass automatische, maschinell generierte Transkripte "
"korrekturgelesen und Sprecheridentifikationen hinzugefügt werden "
"müssen, bevor sie als gleichwertige Alternative gelten</p>"
msgid "Manual check: is this visualization accessible?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist diese Visualisierung zugänglich?"
msgid ""
"<p>Visualization widgets are often difficult or impossible for "
"assistive devices to operate, and can be difficult to understand for "
"readers with low vision or colorblindness.</p><p>Unless this "
"particular widget has high visual contrast, can be operated by a "
"keyboard and described by a screen reader, assume that an alternate "
"format (text description, data table or downloadable spreadsheet) "
"should also be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>Visualisierungs-Widgets sind für Hilfsmittel oft schwer oder gar "
"nicht zu bedienen und können für Leser mit Sehschwäche oder "
"Farbenblindheit schwer zu verstehen sein.</p><p>Wenn dieses spezielle "
"Widget nicht über einen hohen visuellen Kontrast verfügt, über eine "
"Tastatur bedient und von einem Bildschirmlesegerät beschrieben werden "
"kann, sollten Sie davon ausgehen, dass auch ein alternatives Format "
"(Textbeschreibung, Datentabelle oder herunterladbare Tabelle) "
"bereitgestellt werden sollte.</p>"
msgid "Manual check: is this embed a keyboard trap?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist dies eine Tastaturfalle?"
msgid ""
"<p>If embedded feeds are set to show a high number of items, keyboard "
"users may have to click the tab key dozens or hundreds of times to "
"exit the component.</p><p>Check to make sure only a small number of "
"items auto-load immediately or while scrolling. Having additional "
"items load on request (\"show more\") is fine.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn eingebettete Feeds so eingestellt sind, dass sie eine große "
"Anzahl von Elementen anzeigen, müssen Tastaturbenutzer "
"möglicherweise Dutzende oder Hunderte Male auf die Tabulatortaste "
"klicken, um die Komponente zu verlassen.</p><p>Prüfen Sie, ob nur "
"eine kleine Anzahl von Elementen sofort oder beim Scrollen automatisch "
"geladen wird. Das Laden weiterer Elemente auf Anfrage (\"mehr "
"anzeigen\") ist in Ordnung.</p>>"
msgid "Manual check: is this embedded content accessible?"
msgstr "Manuelle Prüfung: Ist dieser eingebettete Inhalt zugänglich?"
msgid ""
"<p>Please make sure images inside this embed have alt text, videos "
"have captions, and interactive components can be <a "
"href='https://webaim.org/techniques/keyboard/'>operated by a "
"keyboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte stellen Sie sicher, dass Bilder in dieser Einbettung einen "
"Alt-Text haben, Videos Untertitel haben und interaktive Komponenten <a "
"href='https://webaim.org/techniques/keyboard/'>mit einer Tastatur "
"bedient werden können</a>.</p>"
msgid "Dashboard sync is disabled in Editoria11y configuration."
msgstr ""
"Dashboard‑Synchronisierung ist in der Editoria11y‑Konfiguration "
"deaktiviert."
msgid "Pages with the most issues"
msgstr "Seiten mit den meisten Problemen"
msgid "View all pages with issues"
msgstr "Alle Seiten mit Problemen anzeigen"
msgid "Recent dismissals"
msgstr "Kürzlich ausgeblendete Meldungen"
msgid "View all dismissals"
msgstr "Alle Entlassungen anzeigen"
msgid "Most frequent issues"
msgstr "Häufigste Probleme"
msgid "user roles that edit content"
msgstr "Benutzerrollen, die Inhalte bearbeiten"
msgid ""
"To limit checks to user-editable containers, provide a list of <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/CSS/Building_blocks/Selectors\">CSS "
"selectors</a>.<br>E.g.: <code><em>main, "
"#footer-editable-content</em></code><br>Default: <code>main</code>, "
"falling back to <code>body</code>. If elements are specified here and "
"none are found on the page, Editoria11y will not find anything!"
msgstr ""
"Um die Prüfungen auf vom Benutzer editierbare Container zu "
"beschränken, geben Sie eine Liste von <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/CSS/Building_blocks/Selectors\">CSS-Selektoren</a> "
"an.<br>Z.B.: <code><em>main, "
"#footer-editable-content</em></code><br>Standard: <code>main</code>, "
"wobei auf <code>body</code> zurückgegriffen wird. Wenn hier Elemente "
"angegeben werden und keine auf der Seite gefunden werden, wird "
"Editoria11y nichts finden!"
msgid ""
"Add or remove filetypes. Set to \"false\" to disable the test "
"altogether. Providing any value will override the default, which is: "
"<br><code><em>a[href$='.pdf'], a[href*='.pdf?'], a[href$='.doc'], "
"a[href$='.docx'], a[href*='.doc?'], a[href*='.docx?'], "
"a[href$='.ppt'], a[href$='.pptx'], a[href*='.ppt?'], "
"a[href*='.pptx?'], a[href^='https://docs.google']</em></code>."
msgstr ""
"Dateitypen hinzufügen oder entfernen. Setzen Sie den Wert auf "
"\"false\", um den Test ganz zu deaktivieren. Wenn Sie einen beliebigen "
"Wert angeben, wird der Standardwert überschrieben, der lautet: "
"<br><code><em>a[href$='.pdf'], a[href*='.pdf?'], a[href$='.doc'], "
"a[href$='.docx'], a[href*='.doc?'], a[href*='.docx? '], "
"a[href$='.ppt'], a[href$='.pptx'], a[href*='.ppt?'], "
"a[href*='.pptx?'], a[href^='https://docs.google']</em></code>."
msgid "Customize when and how the panel appears"
msgstr "Anpassen, wann und wie das Panel angezeigt wird"
msgid "Customize results dashboard"
msgstr "Dashboard für Ergebnisse anpassen"
msgid "Preserve query parameters"
msgstr "Abfrageparameter beibehalten"
msgid ""
"The dashboard ignores most parameters: results for both /news?f=1 and "
"/news?f=2 will show up as just /news. Provide a comma separated list "
"of parameters that are meaningful, and should appear as separate pages "
"in results."
msgstr ""
"Das Dashboard ignoriert die meisten Parameter: /news?f=1 und /news?f=2 "
"erscheinen beide als /news. Geben Sie relevante Parameter an, die als "
"eigene Seiten gespeichert werden sollen."
msgid "Disable sync altogether"
msgstr "Synchronisierung vollständig deaktivieren"
