# Ukrainian translation of DSFR (2.1.13)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "See"
msgstr "Подивитися"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "Quote"
msgstr "Цитувати"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Utility"
msgstr "Допоміжні"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Deny all"
msgstr "Заборонити всі"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Share"
msgstr "Спільні файли"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Distribution"
msgstr "Комплект"
msgid "Notice"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикання"
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"
msgid "Page not found"
msgstr "Сторінку не знайдено"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "Create Content"
msgstr "Створити матеріал"
msgid "Favicon"
msgstr "Іконка favicon"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основна навіґація"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Edition"
msgstr "Видання"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "or:"
msgstr "або:"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
msgid "Footer top"
msgstr "Верх нижнього колонтитулу"
msgid "Card"
msgstr "Картка"
msgid "Accordion"
msgstr "Акордеон"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Callout"
msgstr "Виклик"
msgid "Follow"
msgstr "Продовжити"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працює на Drupal"
msgid "Alert"
msgstr "Застереження"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid "Main page content"
msgstr "Основний вміст сторінки"
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Стан перевірки користувача в "
"коментарях"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуговування"
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "success"
msgstr "успішно"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Підписка на @title"
msgid "Radio"
msgstr "Радіо"
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "User Guide"
msgstr "Посібник користувача"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнє поле"
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
msgid "Primary menu"
msgstr "Первинне меню"
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнє поле"
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
msgid "Not connected"
msgstr "Немає з'єднання"
msgid "Reset your password"
msgstr "Скинути пароль"
msgid "Personalize"
msgstr "Персональна інформація"
msgid "Site branding"
msgstr "Брендування сайту"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки не "
"створено. Щоб додати новий тип "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@create_content\">створення типів "
"матеріалу</a>."
msgid "Dark theme"
msgstr "Темна тема"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню облікового запису користувача"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати логотип, "
"пропонований темою"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"Використовувати піктограму сайту, "
"пропоновану темою оформлення"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Перейти на сторінку @key"
msgid "Hide message"
msgstr "Приховати повідомлення"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Є кілька способів розпочати роботу з "
"Drupal:"
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Додайте в закладки ці посилання на "
"наші активні групи спільноти Drupal та "
"ресурси підтримки."
msgid "Light theme"
msgstr "Світла тема"
