# Japanese translation of DSFR (2.1.11-rc1)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "unpublished"
msgstr "未掲載"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Welcome"
msgstr "歓迎"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Example"
msgstr "例"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Next page"
msgstr "次ページ"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Your email address"
msgstr "あなたのメールアドレス"
msgid "Main menu"
msgstr "メインメニュー"
msgid "Next Steps"
msgstr "次のステップ"
msgid "Pagination"
msgstr "ページ送り"
msgid "Library"
msgstr "ライブラリー"
msgid "Get Started"
msgstr "使い始めましょう"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Previous page"
msgstr "前ページ"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title を購読"
msgid "Text Formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Last page"
msgstr "最終ページ"
msgid "Primary menu"
msgstr "プライマリーメニュー"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"コンテンツタイプがまだ作成されていません。<a "
"href=\"@create_content\">コンテンツタイプ作成ページ</a>で新しいコンテンツタイプを追加してください。"
msgid "First page"
msgstr "先頭ページ"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "@author_name が @date に投稿"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>フロントページのコンテンツがまだ作成されていません。</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Drupalを使い始めるには、以下の方法があります。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">ユーザーガイド：</a> "
"Drupalウェブサイトのインストール、管理、サイトの構築、コンテンツの保守などについて記載されています。"
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@create_content\">コンテンツの作成：</a>すぐに作業に取りかかりたいですか？早速コンテンツを追加しましょう。<strong>注意：</strong> "
"このページの情報は、サイトにコンテンツを追加すると見えなくなります。先に続きを読み、興味のあるリソースをブックマークしてください。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupalの拡張：</a> "
"Drupalのコアソフトウェアは、並外れた方法で機能拡張し、カスタマイズすることができます。コミュニティによって作成されたアドオンを使用して、追加機能をインストールしたり、サイトの見栄えを変更できます。"
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr "アクティブなDrupalコミュニティグループやサポートリソースへのリンクをブックマークしてください。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@drupal_global_training_days\">グローバルトレーニングデイ：</a>Drupalをフレームワークとして、またキャリアパスとして評価するための役立つ情報です。あなたのローカル言語で教わることができます。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@drupal_events\">開催予定のイベント：</a>世界各地で開催されるカンファレンスやイベントで、学んだり仲間とつながることができます。"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@drupal_community\">コミュニティのページ：</a>独自のコンテンツを提供する重要なDrupalコミュニティのリストです。"
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_slack\">Slack</a>や<a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>でDrupalコミュニティとチャットしたりサポートを受けられます。問題の解決方法を探している時は、<a "
"href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>にアクセスしましょう。"
