# Ukrainian translation of DSFR (2.1.11-rc1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DSFR (2.1.11-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "See"
msgstr "Подивитися"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Deny all"
msgstr "Заборонити всі"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Основні вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Next Steps"
msgstr "Наступні кроки"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Get Started"
msgstr "Почнімо"
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
msgid "success"
msgstr "успішно"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верх нижнього колонтитула"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Підписка на @title"
msgid "Text Formats"
msgstr "Формати тексту"
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
msgid "Primary menu"
msgstr "Первинне меню"
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
msgid "Personalize"
msgstr "Персональна інформація"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Жодного типу матеріалу поки не "
"створено. Щоб додати новий тип "
"матеріалу, відвідайте сторінку <a "
"href=\"@create_content\">створення типів "
"матеріалу</a>."
msgid "Dark theme"
msgstr "Темна тема"
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Перейти на сторінку @key"
msgid "Hide message"
msgstr "Приховати повідомлення"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Ви ще не створили жодного вмісту для "
"головної сторінки.</em>"
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Є кілька способів розпочати роботу з "
"Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Посібник "
"користувача:</a> Містить відомості про "
"встановлення, адміністрування, "
"створення сайту та підтримку вмісту "
"вебсайту на Drupal."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Створення вмісту: </a> "
"Хочете розпочати одразу? Почніть "
"додавати вміст. <strong>Примітка.</strong> "
"інформація на цій сторінці зникне, "
"коли ви додасте вміст на сайт. Тому "
"продовжуйте читати та додайте до "
"закладок ресурси, які вас зацікавили."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Розширення Drupal:</a> Ядро "
"Drupal можна розширити та налаштувати "
"чудовими способами. Встановіть "
"додаткову функціональність та "
"змініть зовнішній вигляд вашого "
"сайту, використовуючи додатки, "
"внесені спільнотою."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Додайте в закладки ці посилання на "
"наші активні групи спільноти Drupal та "
"ресурси підтримки."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Глобальні "
"навчальні дні:</a> Корисна інформація "
"для оцінки Drupal як фреймворку та для "
"побудови кар'єри. Навчання "
"відбувається на вашій місцевій мові."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Майбутні події:</a> "
"Навчайтеся та спілкуйтеся з усіма на "
"конференціях та заходах, що "
"проводяться по всьому світу."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Сторінка спільноти:</a> "
"Список основних груп спільноти Drupal із "
"власним вмістом."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
"Отримайте підтримку та поспілкуйтеся "
"зі спільнотою Drupal у <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> або <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Для пошуку "
"розв'язання проблеми, відвідайте на "
"сторінку <a href=\"@drupal_answers\">Відповіді по "
"Drupal на Stack Exchange</a>."
msgid "Light theme"
msgstr "Світла тема"
