# Danish translation of Droopler (8.x-1.3)
# Copyright (c) 2025 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-16 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularer"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Opret konto"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Moderated content"
msgstr "Modereret indhold"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "Email settings"
msgstr "Indstillinger for e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "core"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "created"
msgstr "oprettet"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
msgid "Use count"
msgstr "Brug antal"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Image settings"
msgstr "Billedindstillinger"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Background Image"
msgstr "Baggrundsbillede"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kerne"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Tilføj ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generel diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Administration"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Custom links"
msgstr "Brugerdefinerede links"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Vælg et layout"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "name"
msgstr "navn"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Search keywords"
msgstr "Søgeord"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Søgeord"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "States"
msgstr "Tilstande"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Indstillinger for kategorier"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny bruger: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Vend tilbage til standardindstilling"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åben link i nyt vindue"
msgid "vocabularies"
msgstr "ordforråd"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menuens navn."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Indholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Tilføj visning"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gemt."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "Good"
msgstr "God"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Web Server"
msgstr "Web Server"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu-link"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator feed ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-beskrivelse"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator element-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolle ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kan caches"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "URL alias"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Page URL"
msgstr "Side URL"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "User role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flere værdier"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt billede"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link til URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Processor"
msgstr "Behandler"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fraskrivelse"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Display options"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Processors"
msgstr "Behandlere"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrér efter"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Display title"
msgstr "Display titel"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
msgid "User data"
msgstr "Brugerdata"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Counter"
msgstr "Tæller"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "External"
msgstr "Eksterne"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "Install"
msgstr "Installér"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gem og rediger"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrér views"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Option"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Blotlagte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kriterie"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Cron settings"
msgstr "Indstillinger for cron"
msgid "Update profile"
msgstr "Opdater profil"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyme brugere"
msgid "Found"
msgstr "Fundet"
msgid "Clear cache"
msgstr "Ryd cache"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Add group"
msgstr "Tilføj gruppe"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Multiplier"
msgstr "Faktor"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Condition"
msgstr "Betingelse"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanet"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Database username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Database"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-godkendelse"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Display Name"
msgstr "Vist navn"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinereret"
msgid "Queued"
msgstr "Sat i kø"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "Site language"
msgstr "Sitets sprog"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Tokens"
msgstr "Symboler"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importér OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Feed items"
msgstr "Feed-elementer"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Toolbar settings"
msgstr "Indstillinger for Toolbar"
msgid "Add Block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Brugersøgning"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Successful"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Display name"
msgstr "Display"
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tekstfelt størrelse"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tilgængelige symboler"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Lists"
msgstr "Lister"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Search fields"
msgstr "Søgefelter"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknavn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Map"
msgstr "Knyt"
msgid "Node settings"
msgstr "Indstillinger for indholdselement"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "E-mail body"
msgstr "E-mail tekst"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Negate"
msgstr "Modvirk"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Notice"
msgstr "Notifikation"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Add workflow"
msgstr "Tilføj arbejdsgang"
msgid "Add state"
msgstr "Tilføj tilstand"
msgid "Transition"
msgstr "Overgang"
msgid "All roles"
msgstr "Alle roller"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "User registration"
msgstr "Brugerregistrering"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Add section"
msgstr "Tilføj sektion"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Underret brugeren når kontoen aktiveres"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Underret brugeren når kontoen blokeres"
msgid "Author Name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverede filtre"
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Saml JavaScript-filer"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
msgid "Delete term"
msgstr "Slet term"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Add redirect"
msgstr "Tilføj omdirigering"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installeret"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
msgid "Display label"
msgstr "Vis etiket"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato oprettet"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautoriseret"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Flyttet permanent"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Midlertidig omdirigering"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Indstillinger for theme"
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "width"
msgstr "bredde"
msgid "height"
msgstr "højde"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tilladte filendelse"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrér"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Forrige"
msgid "Next ›"
msgstr "Næste ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Ældste først"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Basissti"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Multilingual"
msgstr "Sprog"
msgid "Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Content options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Last changed"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "User status"
msgstr "Brugerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Næste side"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "medium"
msgstr "mellem"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid "Image crop"
msgstr "Billedbeskæring"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivér debugging"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Sprog til oversættelse"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "Translatable"
msgstr "Kan oversættes"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "small"
msgstr "lille"
msgid "large"
msgstr "stor"
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokke"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variable"
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Recipe"
msgstr "Opskrift"
msgid "Preparation time"
msgstr "Foreberedelsestid"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
msgid "Recipes"
msgstr "Opskrifter"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Source field"
msgstr "Kildefelt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "Add a new field"
msgstr "Tilføj et nyt felt"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undtagelser"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "The parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omdirigeringer"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Du prøver på at omdirigere en side til sig selv. Dette vil resultere "
"i en uendelig løkke."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Flere valg"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Fundet"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Se anden placering"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Ikke ændret"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Brug proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Omdiriger brugere fra en URL til en anden."
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointerval"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Once an hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Once a day"
msgstr "Én gang om dagen"
msgid "Export settings"
msgstr "Eksportér indstillinger"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Lydfil"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "Not present"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Godkendt bruger"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontakt-link"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoplay"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-indstillinger"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket"
msgid "Indent"
msgstr "Indrykning"
msgid "Outdent"
msgstr "Udrykning"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern link"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Abstract"
msgstr "Resume"
msgid "Add Section"
msgstr "Tilføj Sektion"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
msgid "Not configured"
msgstr "Ikke konfigureret"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimal størrelse af overførsel"
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "Keys"
msgstr "Nøgler"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Install options"
msgstr "Installation"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr "For at afinstallere dette modul skal du først deaktivere det her."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "Indstillinger for SMTP-server"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "Adressen på din udgående SMTP-server."
msgid ""
"The address of your outgoing SMTP backup server. If the primary server "
"can't be found this one will be tried. This is optional."
msgstr ""
"Adressen på din udgående backup-SMTP-server. Hvis det ikke er muligt "
"at bruge primære server bruges denne i stedet. Dette er valgfrit."
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-port"
msgid "Use TLS"
msgstr "Brug TLS"
msgid ""
"This allows connection to an SMTP server that requires SSL encryption "
"such as Gmail."
msgstr ""
"Gør det muligt at forbinde til en SMTP-server, der kræver "
"SSL-kryptering, som f.eks. Gmail."
msgid "Use encrypted protocol"
msgstr "Brug krypteret protokol"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "Lad felterne stå tomme hvis din SMTP-server ikke kræver godkendelse."
msgid "SMTP Username."
msgstr "SMTP brugernavn."
msgid "E-mail options"
msgstr "E-mail valg"
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr "Du skal angive mindst én modtageradresse."
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Kunne ikke instantiere mail-funktionen."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke godkende."
msgid "SMTP Error: Data not accepted."
msgstr "SMTP-fejl: Data ikke accepteret."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr "SMTP-fejl: Kunne ikke forbinde til SMTP-vært."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "More help"
msgstr "Mere hjælp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktopstilling"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto blokeret"
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "Render cache"
msgstr "Render cache"
msgid "Provided by"
msgstr "Stillet til rådighed af"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregér"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
msgid "Add terms"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Resize"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokcitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attributindstillinger"
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Understøttede formater"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Feedets URL."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Hvornår feedet sidst blev tjekket for nyt indhold, som et UNIX "
"timestamp."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Et billede som repræsenterer feedet."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "Entity-tag HTTP respons-header, bruges til at validere cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Hvornår feedet sidst blev ændret, som et UNIX timestamp."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primær nøgle: Feed-elementets unikke ID."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Feed-elementets titel."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link til feed-element."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Feed-elementets forfatter."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Feed-elementets brødtekst."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed-elementets udgivelsestidspunkt, som et Unix timestamp."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifikation af feed-elementet."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-godkendelse"
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layoutindstillinger"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidige mapper at fjerne."
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Link to file"
msgstr "Link til fil"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "Field mapping"
msgstr "Felt mapning"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal indholdselementer"
msgid "File MIME"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "User Role"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "Custom caption"
msgstr "Tilpasset billedtekst"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Search help"
msgstr "Søg i hjælp"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Create field"
msgstr "Opret felt"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Indholdssøgning"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Content ID"
msgstr "Indholds-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Indstilling"
msgid "Domains"
msgstr "Domæner"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-længde"
msgid "not set"
msgstr "ikke sat"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "RAM grænse"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indekser"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitet"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Page path"
msgstr "Sidesti"
msgid "Banner image"
msgstr "Banner billede"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Content language"
msgstr "Indholdssprog"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Slå dette modul til eller fra"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "SMTP backup-server"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "Afsenderadressen for alle e-mails."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Send test-mail"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr "Send en test-mail til denne adresse"
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr "Indtast en e-mail-adresse for at sende en test-mail."
msgid ""
"Checking this box will print SMTP messages from the server for every "
"e-mail that is sent."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at udskrive SMTP-meddelelser fra serveren for "
"hver e-mail der sendes."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Du skal indtaste en SMTP-serveradresse."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Du skal indtaste et SMTP-portnummer."
msgid "The provided from e-mail address is not valid."
msgstr "Den angivne afsenderadresse er ikke gyldig."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Sender mail til: @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Understøttelse af SMTP-godkendelse"
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisér"
msgid "Set as default"
msgstr "Angiv som standard"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ikke forfremmet"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ikke sticky"
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "UI settings"
msgstr "Indstillinger for UI"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Update settings"
msgstr "Opdatér indstillinger"
msgid "nodes"
msgstr "indholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "New posts"
msgstr "Nye indlæg"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "@date"
msgstr "@date"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Tilgængelighedsfunktionalitet"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "Translation file"
msgstr "Oversættelsesfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Cache options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratormenu"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "Profile Name"
msgstr "profil navn"
msgid "Add profile"
msgstr "Tilføj profil"
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-services"
msgid "Field options"
msgstr "Felt indstillinger"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rute"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "No roles"
msgstr "Ingen roller"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Tilføj Relation"
msgid "Error message"
msgstr "Fejlmeddelelse"
msgid "Menu block"
msgstr "Menublok"
msgid "Test settings"
msgstr "Test indstillingerne"
msgid "Delete profile"
msgstr "Slet profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Quick edit"
msgstr "Hurtig redigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "Add a new user"
msgstr "Tilføj ny bruger"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "Context type"
msgstr "Kontekst type"
msgid "vocabulary"
msgstr "ordforråd"
msgid "Installed version"
msgstr "Installeret version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalet version"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte?"
msgid "User roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Mere link-sti"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Primær navigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Indstillinger for underretninger"
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Tjek menuadgang"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "No preview"
msgstr "Intet preview"
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
msgid "Preview image"
msgstr "Eksempelbillede"
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Opret"
msgid "Add attribute"
msgstr "Tilføj attribut"
msgid "done"
msgstr "færdig"
msgid "Per page gallery"
msgstr "Galleri pr. side"
msgid "Per post gallery"
msgstr "Galleri pr. indlæg"
msgid "No gallery"
msgstr "Intet galleri"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Current state"
msgstr "Nuværende tilstand"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Genopbyg menu"
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Creator"
msgstr "Skaber"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Tilføj sporing til specifikke sider"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Administrer attributter"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No content available."
msgstr "Der er intet indhold at vise."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolle ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kør opdateringer"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Advarsel"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfelt"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnavnet er tomt. Angiv venligst filens navn."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Add Link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigér link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke én af"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Log searches"
msgstr "Log søgninger"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-tags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultater at vise."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Date settings"
msgstr "Indstillinger for dato"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Link options"
msgstr "Link-muligheder"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primære faneblade"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundære faneblade"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Cached"
msgstr "Cachet"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Difficulty"
msgstr "Sværhedsgrad"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimal billedopløsning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Tips"
msgstr "Gode råd"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundles"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsnavn"
msgid "No files available."
msgstr "Ingen tilgængelige filer."
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal version"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Timestamp for oprettelse"
msgid "Root term"
msgstr "Rodterm"
msgid "Country name"
msgstr "Landenavn"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulartilstand"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontekst definitioner"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalværdi"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Uses"
msgstr "Bruger"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Forside"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuelle bruger"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne tekst bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "List links"
msgstr "Vis links"
msgid "Text settings"
msgstr "Indstillinger for tekst"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjsbjælke"
msgid "exclude"
msgstr "ekskludér"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mapping"
msgid "Parent ID"
msgstr "Overordnet ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standardudseende"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "Files directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Tilføj sporing af specifikke roller"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Spor oversættelsessamlinger som én enhed"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Når et indholdselement er en del af en oversættelsesgruppe "
"registreres statistikken på det oprindelige indholdselement. På den "
"måde kan en oversættelsesgruppe håndteres som én enhed."
msgid "Track internal search"
msgstr "Spor intern søgning"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Spor AdSende reklamer"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr "Sporer dine AdSense reklamer i din Google Analytics konto."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Tilpasset JavaScript-kode"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodestump (før)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodestump (efter)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Du skal ikke indsætte Google's sporingskode i javascript "
"kodestumperne! Modulet bygger allerede sporingskoden baseret på dig "
"Google Analytics kontonummer og indstillinger."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Du skal ikke medtage &lt;script&gt;-tags i javascript kodestumperne."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Brugere spores som standard, men du melde fra."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Aktivér sporing af brugere"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "Brugere spores <em>ikke</em> som standard, men du kan melde dig til."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics-modul"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Slet alle revisioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Bloktitel."
msgid "Slideshow settings"
msgstr "Indstillinger for slideshow"
msgid "Search index"
msgstr "Søgeindex"
msgid "Video file"
msgstr "Videofil"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 view"
msgstr[1] "@count views"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "FIlens MIME-type."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Filens MIME-type."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterindstillinger"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssider for @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Save translation"
msgstr "Gem oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-udvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Publish comment"
msgstr "Udgiv kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportér konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssider"
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Slash"
msgstr "Skråstreg"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Websitet stødte på en uventet fejl. Prøv venligst igen senere."
msgid "Run tests"
msgstr "Kør tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rens testmiljø"
msgid "Clean environment"
msgstr "Rens miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tests at vise."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num af @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num af @max behandlet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 succes"
msgstr[1] "@count succeser"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fejl"
msgstr[1] "@count fejl"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undtagelse"
msgstr[1] "@count undtagelser"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Et framework til unit og funktionel test."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteret efter"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Feed display options"
msgstr "Indstillinger for feed-visning"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgængelige handlinger"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar IDet."
msgid "Add link"
msgstr "Tilføj link"
msgid "Link settings"
msgstr "Indstillinger for link"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummereret liste"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke angivet"
msgid "Set password"
msgstr "Angiv adgangskode"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Content author"
msgstr "Indholdets forfatter"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "Source language"
msgstr "Kildesprog"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Media settings"
msgstr "Medie indstillinger"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Underret bruger"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Is published"
msgstr "Er udgivet"
msgid "Configure @block"
msgstr "Indstil @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsætning"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"
msgid "Strike-through"
msgstr "Gennemstreg"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejusteret"
msgid "Align center"
msgstr "Centreret"
msgid "Align right"
msgstr "Højrejusteret"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vandret streg"
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Indsæt fra Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Fjern formatering"
msgid "Character map"
msgstr "Tegnoversigt"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML blokformat"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav tilpassede lister og forespørgsler fra din database."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Node link"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link."
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Overordnet link ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøgende"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "TIllad flere værdier"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Feltets maksimale længde i tegn."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulafhængigheder"
msgid "Dependency"
msgstr "Afhængighed"
msgid "Update translations"
msgstr "Opdatér oversættelser"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Et flag som angiver om denne oversættelse trænger til at bliver "
"opdateret."
msgid "Array"
msgstr "Liste"
msgid "Publishing status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "External links only"
msgstr "Kun eksterne links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtreringskriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Pagination"
msgstr "Sideinddeling"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En omdirigering for et bestemt sprog bruges altid når der spørges "
"efter siden på det pågældende sprog og tilsidesætter "
"omdirigeringer defineret for <em>alle sprog</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omdirigeringsstatus"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Vis en meddelelse til brugerne når de omdirigeres."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Opret automatisk omdirigeringer når URL-aliaser ændres."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standard omdirigeringsstatus"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Slet omdirigering"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Indstil opførsel for URL omdirigeringer."
msgid "Block Content"
msgstr "Blokindhold"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardafvigelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brugerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøgte at opsige en ikke-eksisterende brugerkonto: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg <em>Vis blok på alle sider</em> for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg <em>Vis kun på bogsider</em> for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug <em>Sidespecifik "
"synlighed</em> eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken <em>Drevet af Drupal</em> er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"<em>projekt</em>, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "Language list"
msgstr "Sprogliste"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Preferred language"
msgstr "Foretrukne sprog"
msgid "Number field"
msgstr "Nummerfelt"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Oprettet"
msgid "Page count"
msgstr "Antal sider"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
msgid "Thresholds"
msgstr "Tærskler"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Image file settings"
msgstr "Indstillinger for filer"
msgid "All messages"
msgstr "Alle beskeder"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialiseret"
msgid "« First"
msgstr "« Første"
msgid "Last »"
msgstr "Sidste »"
msgid "Base name"
msgstr "Base name"
msgid "Discard changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye indlæg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klæbrigt emne"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Dit virtuelle ansigt eller billede."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "The name of the term."
msgstr "Navnet på kategorien."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Tilføj en relation"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Indstillinger for style"
msgid "Views Block"
msgstr "Views blok"
msgid "Show description"
msgstr "Vis beskrivelse"
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Top midt"
msgid "Bottom center"
msgstr "Bund midt"
msgid "Content Translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto Indstillinger"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "References"
msgstr "References"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Forfatternavn"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrollér indstillinger"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tøm alle cacher"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid "Field formatter"
msgstr "Felt-formattering"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale indstillinger"
msgid "Content moderation"
msgstr "Indhold adminstration"
msgid "Unsigned"
msgstr "Usigneret"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sider"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Brødkrummer"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vægten af denne term i forhold til andre termer."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets hjælpetekst."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt relaterede ord er aktiveret i ordforrådet. (0 = deaktiveret, "
"1 = aktiveret)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typen af hierarki som er tilladt i ordforrådet. (0 = deaktiveret, 1 = "
"ét lag, 2 = flere lag)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt flere ord fra ordforrådet kan knyttes til et "
"indholdselement. (0 = deaktiveret, 1 = aktiveret)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt ord er påkrævet for indholdselementer der bruger "
"ordforrådet. (0 = deaktiveret, 1 = aktiveret)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt fri tagging er aktiveret for ordforrådet. (0 = deaktiveret, "
"1 = aktiveret)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Ordforrådets vægt i relation til andre ordforråd."
msgid "Views settings"
msgstr "Indstillinger for views"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern det valgte"
msgid "Facility"
msgstr "Facilitet"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonisk URL"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidefod"
msgid "Show links"
msgstr "Vis links"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Change frequency"
msgstr "Opdateringsfrekvens"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Delete content"
msgstr "Slet indhold"
msgid "Limited"
msgstr "Begrænset"
msgid "Current revision"
msgstr "Nuværende version"
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitioner"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL som startede begivenheden."
msgid "Referer"
msgstr "Henviser"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Værtsnavnet på brugeren som udløste begivenheden."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen er UTF-8-kodet"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal kunne ikke fastslå, om databasens kodning var sat til UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiseret sig selv."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbejdsgange"
msgid "Default values"
msgstr "Standardværdier"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Eksempel: Billedgalleri"
msgid "Saving"
msgstr "Gemmer"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vælg de tests eller testgrupper som du ønsker at køre, og klik "
"<em>Kør tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lykkedes (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Mislykkedes (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tilbage til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ryd resultater efter hver testkørsel er fuldført"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Giv detaljeret information under kørsel af tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"De udførlige data udskrives sammen med standardpåstandene og er "
"nyttige ved fejlsøgning. De udførlige data slettes mellem hver "
"kørsel af test-suiten. Outputtet er meget detaljeret og bør kun "
"bruges ved fejlsøgning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth-indstillinger som bruges af SimpleTest-browseren under test. "
"Nyttigt når sitet brugere simpel HTTP authentication."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkørslen sluttede ikke med succes."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rydning af resultater er deaktiveret og testresultattabellen vil ikke "
"blive ryddet."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen resterende tabeller at fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 debug-meddelelse"
msgstr[1] "@count debug-meddelelser"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernede 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernede @count testresultater."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernede 1 overflødig tabel."
msgstr[1] "Fjernede @count overflødige tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernede 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernede @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "Node status"
msgstr "Node status"
msgid "Robots"
msgstr "Robotter"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigér style"
msgid "All content"
msgstr "Alt indhold"
msgid "Moderation state"
msgstr "Godkendelsestilstand"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinlæsbart navn:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Indholdsstatistik"
msgid "Translation files"
msgstr "Oversættelsesfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
msgid "Delete items"
msgstr "Slet elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Published status"
msgstr "Publiceringsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tilladelse er arvet fra den godkendte brugerrolle."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Sideinddelingstype"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedsarkiv"
msgid "Language select"
msgstr "Sprogvalg"
msgid "Site email address"
msgstr "Sitets e-mail-adresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske e-mails som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at e-mail fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrér forummer"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Længden er kortere end"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere end"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Længden er længere end"
msgid "longer than"
msgstr "længere end"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-forespørgsel"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Forespørgslen genereres og køres vha. Drupals database-API."
msgid "revision user"
msgstr "revision bruger"
msgid "Exposed form"
msgstr "Blotlagt formular"
msgid "Cancel account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimalt antal karakterer"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "Base table"
msgstr "Grundtabel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Du kan finde mere information om HTTP omdirigeringskoder på <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omdirigeringen er blevet gemt."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Ingen tilgængelige URL-omdirigeringer"
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Kildestien %source omdirigeres i forvejen. Vil du <a "
"href=\"@edit-page\">redigere den eksisterende omdirigering</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange URL-omdirigeringer vil du generere?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Slet alle URL-omdirigeringer før der genereres nye "
"URL-omdirigeringer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid "Image scale"
msgstr "Billedskalering"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Once a week"
msgstr "Én gang om ugen"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Indstillinger for formatering"
msgid "Filter value"
msgstr "Filter værdi"
msgid "Entities"
msgstr "Entities"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Operations links"
msgstr "Redigeringslinks"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Værktøjslinjeknapper"
msgid "Book ID"
msgstr "Bog ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen på computeren som kommentaren blev indsendt fra."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redigér URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URLen til kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentarens oprettelsesdato."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nye kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unikke ID på indholdselementets seneste version."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URLen til indholdselementets redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato ændret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antallet af besøgende som har læst indholdselementet i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen hvor en beøgende sidst læste indholdselementet."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Login-side"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URLen til sitets login-side."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikt ID for den uploadede fil."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Filens navn på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Filens webtilgængelige URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen hvor filen senest blev ændret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brugeren som oprindeligt uploadede filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens navn."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet af indholdselementer tagget med termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Ordforrådet som taksonomitermen tilhører."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termens overordnede term, hvis den eksisterer."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Antallet af noder tagget med termer fra ordforrådet."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet af termer i ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen hvor brugeren seneste loggede ind på sitet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen hvor brugerkontoen blev oprettet."
msgid "Review log"
msgstr "Gennemse log"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Medtag upubliceret indhold"
msgid "Sender name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "Sender email"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Field types"
msgstr "Felttyper"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiveret"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Indstillinger for tidszone"
msgid "Total rows"
msgstr "Samlet antal rækker"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Indholdsgodkendelse"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til denne side."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkend ændringer af filsystem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ud til, at du er nået til denne side ved en fejl."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi der blev brugt en ugyldig nøgle."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke køre, fordi sitet er i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file-fil har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%driver-server, men din PHP-installation understøtter pt. ikke denne "
"databasetype."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer hvilke moduler, der skal aktiveres, og hvilket skema, der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tillykke, du har nu installeret @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Settings-fil"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vælg sitets standard land."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen opdateringer venter."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 opdatering venter"
msgstr[1] "@count opdateringer venter"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsætte, ingen tilgængelige filoverførselsmetoder"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Angiv dine forbindelsesinformationer til serveren for at fortsætte"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsesmetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Indtast forbindelsesindstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend forbindelsesindstillinger"
msgid "Change connection type"
msgstr "Skift forbindelsestype"
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site under opdatering"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkivværktøjer kan kun arbejde med lokale filer: %file er ikke "
"understøttet"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kan ikke uploades, fordi der allerede findes en fil med "
"dette navn i mappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider grænsen på 240 tegn. Omdøb venligst filen og "
"prøv igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr "%path er en mappe og kan ikke fjernes med file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path er ikke af en kendt type, så den blev ikke slettet."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filtilladelser kunne ikke sættes på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current af @total fuldført."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre alle handlinger på databaseserveren. Handlingen "
"%task blev ikke fundet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Kontrolleér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Kontrollér venligst fil-tilladelserne."
msgid "Required modules"
msgstr "Påkrævede moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Påkrævede moduler ikke fundet."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulet %module afinstalleret."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen tilgængelige tekststrenge."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript oversættelsesfilen %file.js gik tabt."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Arbejder i vedligeholdstilstand."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelelse"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kan ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan ikke fastslå projektets type."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Fatal fejl under opdatering. Installationsmappen bliver ikke slettet."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke oprette %directory på grund af: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Der opstod en AJAX HTTP-fejl."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørgsel afsluttede på unormal vis."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Information til fejlsøgning følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Upload en OPML-fil med en liste af feeds som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indtast URLen til en OPML-fil. Filen bliver først downloadet og "
"behandlet, når formularen indsendes."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen nye feeds tilføjet."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URLen %url er ugyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hentere downloader data fra en ekstern kilde. Vælg en henter, som "
"passer til den eksterne kilde, du vil downloade fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Fortolkere laver standardstrukturer ud af de downloadede data . Vælg "
"en fortolker, som passer til de feeds du vil indsamle."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Behandlere arbejder med de fortolkede feed-date, for eksempel ved at "
"gemme feed-elementer. Vælg de behandlere som passer til din opgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Standardindstillingerne er tilstrækkelige til de fleste "
"aggregeringsopgaver."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standardhenter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Downloader data fra en URL vha. Drupals HTTP-funktioner."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardfortolker"
msgid "Default processor"
msgstr "Standardbehandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Opretter letvægts-records fra feed-elementer."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Indstillinger for standardbehandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal elementer på oversigtssider"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Længde af beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn som bruges i den beskårne udgave af "
"indholdet."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vis feeds"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tilføj, redigér og slet feed"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Indstilling af cron"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrér feed"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vis nyheds-feeds"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angiv sider ved at bruge deres stier. Indtast én sti pr. linje. "
"'*'-tegnet er joker. Eksempler på stier er %blog for blogsiden og "
"%blog-wildcard for alle personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor denne PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at afvikling af ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til "
"at holde op med at virke."
msgid "Not customizable"
msgstr "Kan ikke tilpasses"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Tilpasning af synlighed"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Opret brugerdefinerede blokke"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrér blokregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrér blokke"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrollerer de visuelle byggeklodser en side består af. Blokke er "
"kasser med indhold som renderes i et bestemt område eller en bestemt "
"region på en webside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrænset til bestemte sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke placeres i denne region."
msgid "No books available."
msgstr "Der er ingen bøger at vise."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Indholdstyper som kan placeres i bøger"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje alle indholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrér indholdsfortegnelser"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Tilføj og håndtér bogindhold"
msgid "Printing books"
msgstr "Udskrivning af bøger"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen, <em>Vis udskriftsvenlige bøger</em> kan ved "
"at klikke på linket <em>udskriftsvenlige version</em> i bunden af en "
"bogsides indhold lave en udskriftsvenlig version af den aktuelle "
"bogside og alle dens underafsnit."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book-modulet gør det muligt at samle beslægtede sider i en bog. Der "
"vises automatisk links til omliggende sider, som gør det nemt at "
"oprette og navigere struktureret indhold."
msgid "Create new books"
msgstr "Opret nye bøger"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis udskriftsvenlige bøger"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Se en bogside og alle dens underafsnit som et enkelt udskriftsvenligt "
"dokument. Kan være temmeligt ydelseskrævende."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøger</em> har en indbygget hierarkisk navigation. Kan bl.a. "
"bruges til håndbøger og opslagsværk."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og organisere relateret indhold i en "
"indholdsfortegnelse."
msgid "Changing colors"
msgstr "Skift af farver"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Gør det muligt for administratorer at ændre farverne på kompatible "
"temaer."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer til opdatering."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettede @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettede kommentaren @cid og dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkendt."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens for kommentarer på sitet."
msgid "Full comment"
msgstr "Fuld kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrér kommentarer og kommentarindstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigér egne kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarer i en trådet liste."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillad kommentartitel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis kommentarformularen på samme side som kommentarerne"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brugere med tilladelsen \"Skriv kommentarer\" kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brugere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"bliver vist."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brugere kan ikke indsende kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er blevet udgivet."
msgid "Save comment"
msgstr "Gem kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder et af udtrykkene ovenfor. "
"Indtast en kommasepareret liste af udtryk. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og godkendelseskøen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %limit beskeder pr. @interval. Prøv igen "
"senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrér kontaktformularer og indstillinger for kontaktformularer"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Brug sitets kontaktformular"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Brug brugeres personlige kontaktformularer"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende brugere."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle links"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Brug kontekstuelle links"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyder kontekstuelle links til at udføre handlinger relateret til "
"elementer på en side."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog ryddet."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåg dit site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Fejlfinding"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Feltets værdi fastsættes af funktionen %function og kan ikke "
"ændres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være et gyldigt heltal "
"eller kommatal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: hver nøgle skal være en tekststreng på "
"maksimalt 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste af tilladte værdier: nøgler skal være heltal."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen som et heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette felt gemer et tal i databasen i et fast kommaformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette felt gemmer et tal i databasen i et flydende kommaformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Den mindste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Den højeste tilladte værdi af dette felt. Lad feltet stå tomt hvis "
"du ikke ønsker et maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Angiv en tekststreng som skal vises før værdien, som f.eks. '$' "
"eller '&euro;'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en "
"tekststreng før værdien. Adskil ental og flertal med en lodret streg "
"('krone|kroner')."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumé input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette gør det muligt for forfattere at indtaste et særskilt resumé, "
"som vises i stedet for den automatisk beskårne tekst, når du bruger "
"fremvisningen \"Resumé eller beskåret\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumé eller beskåret"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med resumé"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lad stå tomt for at bruge den beskårne udgave af brødteksten som "
"resumé."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul resumé"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigér resumé"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Redigér feltindstillinger."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder alle steder hvor feltet %field bruges. "
"Indstillingerne påvirker hvordan data gemmes i databasen og kan ikke "
"ændres efter der er blevet oprettet data."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Opdaterede feltindstillinger for feltet %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Forsøg på at opdatere feltet %label mislykkedes: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er blevet slettet fra indholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Der opstod et problem ved fjernelse af %field fra indholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Standardværdien af dette felt, bruges ved oprettelse af indhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Indstillinger for %label gemt."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Denne liste viser de felter, som er i brug i øjeblikket."
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Håndtér visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en fil som et heltal."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsindstillingen lader brugerne vælge om en fil skal vises "
"sammen med indholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne indstilling træder kun i kraft hvis visning er slået til."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadmappe"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vælg hvor filerne skal gemmes. Privat lagring har højere "
"omkostninger end offentlige filer, men gør det muligt at begrænse "
"adgangen til filer i dette felt."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappe hvor uploadede filer gemmes. Medtag ikke indledende "
"og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller "
"\"50 MB\" (megabytes) for at begrænse den tilladte filstørrelse. "
"Hvis du lader feltet stå tomt, vil filstørrelser kun være "
"begrænset af PHP's grænser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivér feltet <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet lader brugerne indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen af tilladte filtyper er ugyldig. Du skal udelade punktummer og "
"adskille filtyperne med komma eller mellemrum."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Filtabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tilføj en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Vis fil"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan bruges som etiket på linket til filen."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruge formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rækkefølgen af tekstformater er blevet gemt."
msgid "Add text format"
msgstr "Tilføj tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformat skal være aktive og kan ikke "
"ændres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Rækkefølge af filtre"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navne på tekstformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tilføjede tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er blevet opdateret."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Vælg et tekstformat"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tilladelse kan have sikkerhedsmæssige implikationer "
"afhængigt af, hvordan tekstformatet er indstillet."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertér linjeskift til HTML (dvs. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertér URLer til links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korrigér mangelfuld HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis HTML som ren tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Viser grundlæggende HTML-hjælp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til alle links"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette site tillader HTML-indhold. Mens det kan være overvældende at "
"lære alt om HTML, er det ret let at lære at bruge et meget lille "
"antal af de mest grundlæggende HTML \"tags\". Denne tabel viser "
"eksempler på hvert af de tags, der er aktiveret på dette site."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste usædvanlige tegn kan indtastes direkte uden problemer."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tags tilladt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer indhold før det vises."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange indlæg der skal være i et emne, før det bliver betragtet "
"som populært."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Start en diskussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyt forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer "
"ved at vælge et andet forum under redigering af emnet. Når et emne "
"flyttes mellem forummer vil indstillingen <em>efterlad kopi</em> "
"oprette et link i det oprindelige forum som peger på den nye "
"placering."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktivér kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Vælg <em>Lukket</em> under <em>Indstillinger for kommentarer</em> "
"under redigering af et forum for at lukke tråden (og dermed forhindre "
"nye kommentarer). Vælg <em>Skjult</em> under <em>Indstillinger for "
"kommentarer</em> under redigering af et forum for at skjule alle "
"eksisterende kommentarer i tråden og forhindre nye kommentarer."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forummer indeholder forumemner. Brug beholdere til at gruppere "
"relaterede forummer."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Brug beholdere til at gruppere relaterede forummer."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum indeholder beslægtede forumemner."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tilføj ny @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Elementet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer i stedet."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et <em>forumemne</em> starter en ny diskussionstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Håndtér indstillinger for forumhierarki."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Ordforråd til forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyder diskussionsforummer."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Følg disse trin for at indstille og begynde at bruge dit website:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyder online-hjælp"
msgid "Image style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vælg en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Opdatér stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vælg den effekt du ønsker at tilføje."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Billedeffekten blev taget i anvendelse."
msgid "Style name"
msgstr "Formatnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opret nyt format"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Format %name oprettet."
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsformat"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vælg et format (valgfrit) før du sletter %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigér %label-effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tilføj %label-effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Opdatér effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Tilføj effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette effekten @effect fra "
"formatet %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet slettet."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og højde kan ikke begge være blanke."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Udsnittet af billedet som beholdes efter beskæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til blotlagte områder af billedet. Brug "
"web-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). Lad feltet stå tomt "
"for at anvende transparens i billedtyper som understøtter det."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Der er ingen effekter i dette format. Tilføj en ny effekt ved at "
"vælge en mulighed nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Eksempel på originalt billede"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Eksempel på modificeret billede"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ændring af størrelsen vil give billedet disse eksakte dimensioner. "
"Det kan betyde at billedet bliver strukket eller formindsket "
"uforholdsmæssigt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering bevarer billedets højde-bredde-forhold. Hvis kun den ene "
"dimension angives vil den anden blive beregnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalering og beskæring bevarer billedets højde-bredde-forhold og "
"beskærer derefter den største dimension. Det er nyttigt til at "
"generere kvadratiske thumbnails uden at forvrænge billedet."
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmæt"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Afmæt konverterer et billede til gråtoner."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering af et billede kan resultere i, at dimensionerne øges for at "
"passe til diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelse med værktøjet %toolkit på %path "
"mislykkedes (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalering og beskæring med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Afmætning med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering med værktøjet %toolkit på %path mislykkedes (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette felt gemmer IDet på en billedfil som et heltal."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis der ikke uploades et billede vises dette billede i stedet."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum billedopløsning"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Alt</em>-felt"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivér <em>Titel</em>-feltet"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vis eksempel på format"
msgid "no preview"
msgstr "intet eksempel"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eksempelbilledet vises ved redigering af indholdet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Billedformater laver normalt thumbnails ved at skalere og beskære "
"billeder, men de kan også tilføje forskellige effekter før et "
"billede vises. Når et billede vises med en style oprettes der en ny "
"fil og det originale billede efterlades uændret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrér billedformater"
msgid "No defined styles"
msgstr "Intet format defineret"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Billedoprettelse i gang. Prøv igen om et øjeblik."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fejl ved generering af billede."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan ikke generere det afledte billede på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Kunne ikke oprette formatmappen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %destination eksisterer allerede. Der er "
"muligvis et problem med din rewrite-konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Billedformater"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurér styles som kan bruges til at skalere eller justere "
"billeder ved visning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigér billedeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slet billedeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tilføj billedeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Detektionsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del af URLen som angiver sproget"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forspørgsel/session-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på den forespørgsels-/session-parameter som bruges til at "
"bestemme det ønskede sprog."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrér tekststrenge som kan oversættes"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Fastslå sproget fra en request/session-parameter. Eksempel: "
"\"http://example.com?language=de\" sætter sproget til tysk baseret "
"på brugen af \"de\" i \"language\"-parameteren."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrér sprog"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, vil den blive vist."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brugerens sprogvalg."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprogskifter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detektion og valg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for URL-detektion af sprog"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for sessions-detektion af sprog"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten der bruges til dette link i menuen."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menu-link, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis udvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt og dette menulink har underpunkter, vil menuen "
"altid være udvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Overordnet link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menu-linket %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardværdierne for "
"linket %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menulinkets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slet den brugerdefinerede menu %titel og alle dens links."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket ét menu-link i "
"%title. Det bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er i øjeblikket @count menu-links i "
"%title. De bliver slettet (system-menu-links gendannes)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Håndtering af menuer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning af menuer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrér menuer og menupunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Tilbyder et menu-link"
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgængelige menuer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Menuer som links for denne indholdstype kan placeres i."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard overordnet menupunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Vælg menupunktet som skal være standard ved oprettelse af et nyt "
"link i redigeringsformularen."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigér menu-link"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Gendan menu-link"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slet menu-link"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Gennemse før udgivelse"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne tekst vises øverst på siden ved oprettelse og redigering af "
"indhold af denne type."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indhold</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brugernavn og publiceringsdatoen vil blive vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Udgiv det valgte indhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Skjul det valgte indhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Vis det valgte indhold på forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern det valgte indhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fjern klæbrighed fra det valgte indhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettede @count indlæg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på, at du ønsker at slette dette element?"
msgstr[1] "Er du sikker på, at du ønsker at slette disse elementer?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigér @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokens i tilknytning til individuelle indholdselementer, eller "
"\"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Indholdselementets brødtekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Resuméet af indholdselementets brødtekst."
msgid "Creating content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Opret brugerdefinerede indholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrér indhold"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Opret versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til at oprette forskellige versioner af "
"alt indhold. Derudover har du mulighed for at gå tilbage til "
"tidligere versioner ved brug af indstillingerne for "
"<em>versioner</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Brugertilladelser"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle indholdstyper kan knyttes til forskellige felter, "
"opførsler og tilladelser."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Indholdselementer kan vises i forskellige tilstande: Teaser, komplet "
"indhold, udskrift, RSS, osv. <em>Teaser</em> er et kortfattet format "
"som typisk bruges i lister af indholdselementer. <em>Komplet "
"indhold</em> bruges typisk når indholdet vises på sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felter der vises og skjules når "
"%type-indhold præsenteres i hver visningstilstand samt definere "
"hvordan felterne vises i hver visningstilstand."
msgid "Full content"
msgstr "Fuldt indhold"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrér indholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Giv kun til betroede roller; denne tilladelse har "
"sikkerhedsmæssige implikationer."
msgid "View published content"
msgstr "Vis udgivet indhold"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrollen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Vis eget ikke-udgivet indhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Indhold er klæbrigt i toppen af lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Indhold vises på forsiden"
msgid "Recent content"
msgstr "Seneste indhold"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Der er ikke blevet oprettet forsideindhold endnu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Afpublicér indhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Gør indhold klæbrigt"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Vis indhold på forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern indhold fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Skift forfatter af indhold"
msgid "Save content"
msgstr "Gem indhold"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Afpublicér indhold som indeholder nøgleord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder et af udtrykkene ovenfor. Brug "
"en kommasepareret liste af udtryk. F.eks. sjov, trampolinspring, "
"\"Firma A/S\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Indholdselementtilladelser"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Én tilladelse i brug"
msgstr[1] "@count tilladelser i brug"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Find og håndtér indhold."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Vis ikke information om indlægget"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Opretter aliaser"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Håndterer aliaser"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et nyt navn på en eksisterende URL-sti – f.eks. "
"aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. Én URL-sti kan have flere "
"aliaser."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrér URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opret og redigér URL-aliaser"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset er allerede i brug."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriger dit indhold med metadata så andre applikationer (f.eks. "
"søgemaskiner og aggregatorer) bedre kan forstå dets sammenhænge og "
"relationer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søgte efter %keys i %type."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrér søgning"
msgid "Use search"
msgstr "Brug søgning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Brug avanceret søgning"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Vælg en gruppe af genveje"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vælg en genvejsgruppe til denne bruger"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruger nu en ny genvejsgruppe med navnet %set_name. Du kan "
"redigere den på denne side."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruger nu genvejsgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Skift gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvejsgruppen er blevet opdateret."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Genvejens navn."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvejen %link er blevet opdateret."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Tilføjede en genvej til %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvejen %title er blevet slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke tilføje en genvej til %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Tilføj og fjern genveje"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Vis genveje"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrér genveje"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Tilføj til %shortcut_set-genveje"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Tilføj til genveje"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra %shortcut_set-genveje"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra genveje"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigér genveje"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Tilføj genvej"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Lader brugerne vedligeholde en tilpasset liste af genveje."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-forhandling"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid "Running tests"
msgstr "Kører tests"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Når alle tests er blevet kørt vises der en meddelelse ud for hver "
"testgruppe, som indikerer om testen lykkedes, mislykkedes eller om der "
"opstod en en fejl. At testen lykkede betyder at den returnerede de "
"forventede resultater, hvis testen mislykkedes returnerede den ikke de "
"forventede resultater. Fejl skyldes normalt problemer uden for testen, "
"som f.eks. PHP warnings eller notices. Hvis der opstod fejl bliver der "
"vist et detaljeret resultat og tests som mislykkedes eller som var "
"fejlramte markeres med røde eller lyserøde rækker. Du kan bruge "
"disse resultater til at forbedre din kode og dine tests indtil alle "
"tests lykkes."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrér tests"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testen blev kørt på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Brug <em>Rens miljø</em>-knappen til at fjerne midlertidige filer og "
"tabeller."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir-begrænsning"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Vis populært indhold"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sidevisningstæller"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrér statistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Vis hits"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logning på UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logning på Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows bliver meddelelserne altid sendt til "
"hændelsesloggen med koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-facilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Afhængigt af systemindstillingerne kan Syslog og andre "
"log-værktøjer bruge denne kode til at identificere eller filtrere "
"meddelelser fra den samlede system-log."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet %file kunne ikke roteres fordi funktionen imagerotate() ikke "
"er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vælg \"Standardtema\" for altid at bruge det samme tema som resten af "
"sitet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Brug administrationstemaet ved redigering eller tilføjelse af nyt "
"indhold"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temaet %theme blev ikke fundet."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Bemærk at administrationstemaet stadig er sat til "
"%admin_theme-temaet. Det betyder at temaet på denne side forbliver "
"uændret. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det valgte "
"tema %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nu standardtema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Bruger godkendelsesstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Disse indstillinger findes kun for temaer baseret på %engine "
"temamotoren."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede logo er ugyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Stien til det brugerdefinerede favicon er ugyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte med ovennævnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Indtast en gyldig IP-adresse."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip blev slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Brugen af dette afhænger af sitets tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når den nuværende bruger nægtes adgang til det "
"efterspurgte dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk "
"\"adgang nægtet\"-side."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denne side vises, når intet andet indhold matcher det efterspurgte "
"dokument. Lad den forblive tom for at vise en generisk \"side ikke "
"fundet\"-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fejl og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Ryd alle cacher"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid "Public file system path"
msgstr "Offentlig filsystemsti"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privat filsystemsti"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal sti hvor midlertidige filer gemmes. Mappen bør ikke kunne "
"tilgås via web."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard download-metode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne indstilling bruges som den foretrukne downloadmetode. Brugen af "
"offentlige filer er mere effektiv men giver ingen adgangskontrol."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse af dit site. Inkluderes i hvert feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Anvendes kun, hvis brugerne kan angive deres egen tidszone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszone for nye brugere"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vises som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Gem format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Brugferdefineret datoformat opdateret."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Brugferdefineret datoformat tilføjet."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opret en avanceret handling"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettede %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @required-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @required modulerne for at installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Symboler for overordnede indstillinger og anden global information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relateret til tidspunkter og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relateret til uploadede filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URLen til sitets forside uden protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'kort' format (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellem format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'mellem' format (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'langt' format (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Råt timestamp"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX timestamp-format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Håndtér moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Håndtér temaer"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrér moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrér site-indstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrér temaer"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrér handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Brug administrationssider og hjælp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Brug sitet i vedligeholdelsestilstand"
msgid "View site reports"
msgstr "Vis site-rapporter"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer overført af webserveren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overføres via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer til upload og eksempelvisninger."
msgid "Update modules"
msgstr "Opdatér moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Opdatér temaer"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Din adgangskode gemmes ikke i databasen og bruges kun til at etablere "
"en forbindelse."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Forbindelsen oprettes mellem din webserver og maskinen hvor "
"webserverens filer ligger. I langt de fleste tilfælde er det den "
"samme maskine og indstillingen \"localhost\" er korrekt."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den ønskede lokale tid og tidszone. Datoer og tidspunkter på "
"sitet vises med den valgte tidszone."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke og kunne ikke oprettes."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappen %directory eksisterer men er ikke skrivbar og kunne ikke gøres "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrér blokke, indholdstyper, menuer, osv."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slet IP-adresse"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedligeholdstilstand"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logning og fejl"
msgid "Regional and language"
msgstr "Region og sprog"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigér datoformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søgning og metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mere information"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relateret til taksonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relateret til ordforråd."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomier bruges til kategorisering af indhold. Termer er grupperet "
"i ordforråd. F.eks. kan et ordforråd kaldet \"Frugt\" indeholde "
"termerne \"Æble\" og \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge "
"træk-og-slip-håndtagene og gruppere termerne ved at trække dem ind "
"under og til højre for de overordnede termer."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer grupperet under overordnede termer. Du "
"kan omorganisere termerne i %capital_name ved at bruge deres "
"træk-og-slip-håndtag."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name indeholder termer med flere overordnede termer. "
"Træk-og-slip af termer med flere overordnede termer er ikke "
"understøttet, men du kan genaktivere træk-og-slip ved at redigere "
"hver term så den kun har én overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrér ordforråd og termer"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Termside"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Brug administratorværktøjslinjen"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyder en værktøjslinje som viser det øverste niveau af "
"administrationsmenuen og links fra andre moduler."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Følger nyt og opdateret indhold"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporing af brugerspecifikt indhold"
msgid "My recent content"
msgstr "Mit seneste indhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing af brugernes seneste indhold."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversæt indhold"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer opdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder opdatering af dit site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fejl under installation / opdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name installeret"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Opdateringen lykkedes."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Opdateringen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. Dit "
"site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen lykkedes. Dit site er ikke længere i "
"vedligeholdelsestilstand."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installationen lykkedes."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installationen mislykkedes. Se loggen nedenfor for mere information,"
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes! Se loggen nedenfor for mere information. "
"Dit site er stadig i vedligeholdelsestilstand."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Forsøger at kontrollere tilgængelige opdateringsdata …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fejl under kontrol af tilgængelige opdateringsdata."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrollerer tilgængelige opdateringsdata…"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Kontrollerede opdateringsstatus for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Kunne ikke kontrollere tilgængelige opdateringsdata for %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at hente tilgængelige "
"opdateringsdata."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrollerede opdateringsstatus for ét projekt."
msgstr[1] "Kontrollerede opdateringsstatus for @count projekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for ét projekt."
msgstr[1] "Kunne ikke hente tilgængelige opdateringsdata for @count projekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Der opstod et problem ved hentning af opdateringsinformation. Prøv "
"igen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhedsopdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke understøttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle dine projekter er ajourført."
msgid "Download these updates"
msgstr "Download disse opdateringer"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelle opdateringer påkrævet"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du skal vælge mindst ét projekt for at opdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Download opdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder download af de valgte opdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Download af opdateringer mislykkedes:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Opdateringer downloadet."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal fejl ved forsøg på download."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Sæt sitet i vedligeholdelsestilstand under opdateringer (anbefales "
"kraftigt)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installér fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Upload et modul- eller tema-arkiv for at installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din egen computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du skal enten angive en URL eller uploade et arkiv som skal "
"installeres."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kan ikke hente Drupal-projekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det angivne arkiv indeholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kan ikke fastslå %project navn."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installeret."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan ikke udpakke %file, ikke et gyldigt arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Downloader %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Kan ikke downloade %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Indeholder:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveret: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiveret: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Søger efter opdateringer"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere manglende opdateringer automatisk vha. Update "
"manager:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst ét af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere. Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til at opdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Leder efter tilgængelige opdateringer og kan installere eller "
"opdatere moduler og temaer via et web-interface."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen personer til rådighed."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rolle tildeles automatisk nye tilladelser når et modul "
"aktiveres. Ændring af denne indstilling påvirker ikke eksisterende "
"tilladelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og opsigelse"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan oprette en konto?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøgende, men administratorgodkendelse er nødvendig"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når en brugerkonto opsiges"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrér brugere"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkomst (ny bruger oprettet af administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkomst (afventer godkendelse)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkomst (ingen godkendelse nødvendig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Genudsendelse af adgangskode"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontoaktivering"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekræftelse af opsigelse"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto opsagt"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engangs-login-linket, som du klikke på, er ugyldigt."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangs-login-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name som udløber den "
"%expiration_date.</p><p>Klik på denne knap for at logge ind på sitet "
"og skifte din adgangskode.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login-link, som enten er blevet "
"brugt eller ikke længere er gyldigt. Brug formularen herunder til at "
"anmode om et nyt."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du opsiger din konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når kontoen opsiges"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige din konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Vælg kontoopsigelsesmetoden ovenfor."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Din konto vil blive blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. "
"Alt det indhold, du har lavet, bliver skjult og vil kun kunne ses af "
"administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold overdrages til den anonyme bruger."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Din konto bliver fjernet og al kontoinformation slettet. Alt dit "
"indhold bliver slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et opsigelses-link som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om et nyt."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte opsigelsesforespørgsel til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relateret til individuelle brugerkonti."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relateret til den aktuelle bruger."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Opret og håndtér brugere"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal "
"vises på brugernes profilside."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrér tilladelser"
msgid "Change own username"
msgstr "Skift eget brugernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Opsig egen brugerkonto"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Vælg metode til opsigelse af egen konto"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Opsig konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Opsig brugerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er blevet deaktiveret."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Opsig de valgte brugerkonti"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når disse konti opsiges"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opsige disse kontoer?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Opsig konti"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Tilføj små bogstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Tilføj store bogstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Tilføj tal"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Tilføj specialtegn"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Bør være forskelligt fra dit brugernavn"
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
msgid "Fair"
msgstr "Nogenlunde"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeret bruger: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Find og håndtér personer som bruger dit site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekræft kontoopsigelse"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Brug <em>simple sider</em> til dit statiske indhold, som f.eks. en "
"\"om os\"-side."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installér med hyppigt brugte funktioner prækonfigureret."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformularer"
msgid "Flood control"
msgstr "Håndtering af misbrug"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entity ID"
msgid "Image style"
msgstr "Billedformat"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponeret"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern dette display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand til brug for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten \"gruppe 0 OG gruppe 1 OG gruppe 2\" eller \"gruppe 0 ELLER "
"gruppe 1 ELLER gruppe 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppen @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basal blotlagt formular"
msgid "Input required"
msgstr "Input påkrævet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"En blotlagt formular som kun renderer et view hvis formularen "
"indeholder input fra brugeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle elementer"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antal elementer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrænset antal elementer som dette view kan tænkes at finde."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sideinddelt output, stor pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sideinddelt output, Drupal-pager"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sideinddelt output, mini-pager"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå data)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Brug markup-tekst til dette tekstområde."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Skift maskinnavnet på dette display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Skift indstillinger for denne pager-type."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillad gruppering og aggregering (beregning) af felter."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Udseende af blotlagt formular"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vælg hvilken type af blotlagt filter, der skal anvendes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Indstillinger for blotlagte formularer med denne style."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Displayets maskinlæsbare navn"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Visse felter kan blive utilgængelige. Alle grupperede felter bliver "
"slået sammen til én række for hver unik værdi. Funktionen vil "
"blive anvendt på alle andre sammenlagte felter. Du kan for eksempel "
"gruppere indholdselementer efter titel og tælle antallet af nids for "
"at få en liste af dublerede titler."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponeret formular"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Indstillinger for blotlagt formular"
msgid "Pager options"
msgstr "Indstillinger for pager"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Display ID skal være unikt."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludér reset-knap"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label på reset-knap"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teksten der vises på reset-knappen i den blotlagte formular."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label til blotlagt sortering"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Vælg et filter og klik på Anvend for at se resultater"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst efter behov"
msgid "Exposed options"
msgstr "Blotlagte valgmuligheder"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label for elementer pr. side"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Indstillinger for elementer pr. side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Blotlæg forskydning"
msgid "Offset label"
msgstr "Label på forskydning"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, ignorér @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer, ignorér @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, spring over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppér resultater"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Bundle ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Tilføj brugerdefineret blok"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Max height"
msgstr "Maks. højde"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 opdatering venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgstr[1] ""
"@count opdateringer venter (@number_applied skal installeres, "
"@number_incompatible ignoreret)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API som kan tilføje felter til entiteter som indholdselementer "
"og brugere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversigt over felter på alle entity-typer."
msgid "Collapse"
msgstr "Klap sammen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Fejlmeddelelser der vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Det anbefales at sites i produktionsmiljøer ikke viser fejl."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan ikke åbne %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Din nuværende adgangskode mangler eller er ugyldig; den er nødvendig "
"for at ændre %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Tilpas brugerkonti."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologi"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Indlejrede formularfejl"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre, når eksisterende indhold, der allerede har "
"et alias, opdateres?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducér strenge til tal og bogstaver"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord der skal fjernes fra URL-aliaset, adskilt af kommaer. Brug ikke "
"dette til at fjerne tegnsætning."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrér pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse makroer for automatiske alternative URLer "
"og slette mange alternative URLer på én gang."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Giv besked når stier ændres"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bestemmer om brugere får besked eller ej."
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Timestamp for seneste adgang"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Timestamp for seneste login"
msgid "Severity level"
msgstr "Alvorlighedsgrad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Indstillinger for forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
msgid "Update preview"
msgstr "Opdatér preview"
msgid "Administer media"
msgstr "Administrér media"
msgid "View media"
msgstr "Vis media"
msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Er du sikker på du vil fjerne denne blok?"
msgid "Remove block"
msgstr "Fjern blok"
msgid "all languages"
msgstr "alle sprog"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrér tekstformater og filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type sprogdetektion"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Brug det detekterede indholdssprog."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra din standard "
"genvejsgruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppe oprettes ved at kopiere elementer fra %default-gruppen."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruger i øjeblikket genvejsgruppen %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Opret ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvejsgruppen %set_name er blevet oprettet. Du kan redigere den på "
"denne side."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppenavn opdateret til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne genvejsgruppe som standard for nogle eller "
"alle brugere, kan de også blive påvirket hvis du sletter det."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruger har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgstr[1] "@count brugere har valgt eller fået tildelt denne genvejsgruppe."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administration af genveje"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Valg af genvejsgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelse til at skifte genvejsgrupper kan vælge en "
"genvejsgruppe fra fanen Genveje på deres brugerprofil."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigér aktuelle genvejsgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ændringer i den aktive genvejsgruppe påvirker andre brugere hvis "
"gruppen er blevet tildelt til dem eller hvis de selv har valgt den. "
"Gives tilladelsen \"Vælg enhver genvejsgruppe\" sammen med denne "
"tilladelse vil brugeren kunne redigere alle genvejsgrupper."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vælg enhver genvejsgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Angiv én af genvejsgrupperne som den aktive gruppe. Uden denne "
"tilladelse vælger en administrator genvejsgrupper for brugerne."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Tilføj og tilpas genvejsgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Tilføj genvejsgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigér gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slet genvejsgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunne ikke gemmes til @path."
msgid "Database support"
msgstr "Databaseunderstøttelse"
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-type"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (minificeret)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Udvikling (ukomprimeret kode)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Angiv hvilke værdier brugeren kan vælge imellem ved valg af antal "
"elementer pr. side. Adskilt af komma."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Opdatér @name"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Tilføj en ny opskrift til sitet."
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "Link field"
msgstr "Link-felt"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedhæftning før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedhæftning efter"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed-ikon"
msgid "visible"
msgstr "synlig"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Kildeelement"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilføjer en brugergrænseflade til Token APIet og nogle manglende "
"core tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid "Content moderation states"
msgstr "Godkendelsestilstande for indhold"
msgid "Transitions"
msgstr "Overgange"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-understøttelse"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen hvor kommentaren senest blev opdateret."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar oprettet: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Feltet er blevet deaktiveret fordi du ikke har tilstrækkelige "
"rettigheder til at redigere det."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, redigér og slet alt indhold uanset tilladelser."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressourcer kan optimeres automatisk, hvilket kan reducere "
"både størrelsen og antallet af forespørgsler til dit website."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i 'tid siden' format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens placering i forhold til Drupal-roden."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dine moduler er blevet downloadet og opdateret."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Brug <em>artikler</em> til tidsfølsomt indhold som nyheder, "
"pressemeddelelser eller blogindlæg."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status for opdatering"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtrér moduler"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Ordforrådets maskinnavn"
msgid "Current page"
msgstr "Nuværende side"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Main background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar baggrund"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidebar rammer"
msgid "Footer background"
msgstr "Footer baggrund"
msgid "Plum"
msgstr "Blommefarvet"
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Title link"
msgstr "Titel-link"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En liste med tilladte HTML-koder (tags) adskilt af mellemrum. Alle "
"andre koder fjernes fra indholdet."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke indeholde markup."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger styrer visnings-indstillingerne for temaet %name. "
"Når dit site vises med dette tema, vil disse indstillinger blive "
"brugt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrér softwareopdateringer"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility påkrævet)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kræver som minimum PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uafklaret afhængighed"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kræver dette modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kræver dette modul og denne version. I øjeblikket anvendes "
"@required_name i version @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Hent indstillinger"
msgid "Site details"
msgstr "Site-information"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Tilmelding til @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Add media"
msgstr "Tilføj media"
msgid "Interfaces"
msgstr "Grænseflader"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel og slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabelpræfiks, %prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset "
"kan kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard settings-fil"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standard settings-filen eksisterer ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installeren kræver at filen %default-file ikke er blevet "
"ændret på nogen måde fra det originale download."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortér rækker med numeriske vægte i stedet for at trække dem."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis rækkevægte"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rækkevægte"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre en %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede indstillinger for visning"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brugergrænseflade til Field APIet."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr "Adskil endelser med mellemrum eller komma og udelad punktummet."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-modul-element"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tildelt endnu"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke oprettet endnu"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Redigér tilladelser"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt billede)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Row class"
msgstr "Rækkeklasse"
msgid "Attahment could not be found or accessed."
msgstr "Vedhæftning kunne ikke findes eller tilgås."
msgid "Attachment could not be found or accessed."
msgstr "Vedhæftning kunne ikke findes eller tilgås."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Indtast en intern Drupal-sti eller et alias der skal omdirigeres "
"(f.eks. %example1 eller %example2). Fragmentankre (f.eks. %anchor) er "
"<strong>ikke</strong> tilladt."
msgid "Latest version"
msgstr "Seneste version"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den aktuelle side."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Denne sides URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Kildeelementet for det aktuelle indholdselements oversættelsesgruppe."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL til opsigelse af konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URLen på bekræftelsessiden for sletning af brugerkontoen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangs-login-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URLen på brugerkontoens engangs-login-side."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relateret til menu-links."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menu-linkets unikke ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menu-linkets titel."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Menu-linkets URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menu-linkets overordnede element."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle side."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Bogsiden knyttet til indholdselementet."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Indholdselementets menu-link."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Masseopdatering af alternative URLer"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under behandlingen af @operation med argumenterne: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 alternativ URL oprettet."
msgstr[1] "@count alternative URLer oprettet."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseopdatering"
msgid "Does not exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "Edit translations"
msgstr "Redigér oversættelser"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Brug standard -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Forespørgselstype"
msgid "Search page"
msgstr "Søgeside"
msgid "Search pages"
msgstr "Søgesider"
msgid "Add search page"
msgstr "Tilføj søgeside"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
msgid "Redirect path"
msgstr "Omdirigér sti"
msgid "General Information"
msgstr "Generel information"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal opgradering"
msgid "Summary options"
msgstr "Resumé"
msgid "Back to site"
msgstr "Tilbage til site"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldrig (manuelt)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Filen %file kunne ikke kopieres til %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen %destination er ugyldig. "
"Det kan skyldes forkert brug af file_save_data() eller en manglende "
"stream wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til din databaseserver. Serveren gav "
"følgende fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Kører "
"databaseserveren?</li><li>Eksisterer databasen, og har du indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Har du indtastet den korrekte "
"kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Har du indtastet det "
"korrekte databaseværtsnavn?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Forlad demonstration af blokregioner"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselog-beskeder som gemmes"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Seneste logmeddelelser"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Indtast en tekststreng som skal vises efter værdien, f.eks. 'm' eller "
"'kb/s'. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at vise en enhed "
"eller endelse. Adskil entals- og flertalsværdier med en lodret streg "
"('byte|bytes')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis præfiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med præfiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vælg en værdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Beskær længde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Intet felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Intet felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatindstillinger:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformater vises på redigeringsformularen i den rækkefølge som "
"de er defineret på denne side. Det første format som er "
"tilgængeligt for en bruger bliver valgt som standard."
msgid "Link image to"
msgstr "Link billede til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Billedformat: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linket til indhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vises når musen holdes over menu-linket."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidszoneforskydelsen fra UTC. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En tekststreng som sættes foran hver meddelelse som skrives til "
"Syslog. Hvis du har flere sites som skriver til den samme Syslog-fil "
"kan en unik identitet pr. site gøre det nemmere at skille loglinjerne "
"fra hinanden."
msgid "Error pages"
msgstr "Fejlsider"
msgid "Run cron every"
msgstr "Kør cron hver"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Håndtér automatiske vedligeholdelsesopgaver."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vægt af tilføjet term"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil til kørsel af tests. Indeholder kun absolut "
"nødvendige moduler."
msgid "View mode"
msgstr "View mode"
msgid "Preset ID"
msgstr "Forvalgs-ID"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web Property ID"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonymisér besøgendes IP-adresser"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Bed Google Analytics om at anonymisere den information der bliver "
"sendt af tracker-objekterne ved at fjerne den sidste oktet af "
"IP-adressen før den gemmes. Bemærk at dette formindsker "
"nøjagtigheden af geografisk sporing en smule. I visse lande er det "
"ikke tilladt indsamle information som kan bruges til at identificere "
"en person, så denne indstilling kan hjælpe dig med at overholde "
"lokale love."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Lokal cache af filen med tracking-koden"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Markér dette for at hente filen med tracking-koden fra Google "
"Analytics og cache den lokalt. Den lokale kopi opdateres dagligt fra "
"Googles servere for at sikre at opdateringer til tracking-koden "
"afspejles i den lokale kopi. Du skal ikke aktivere denne funktion før "
"Google Analytics har bekræftet at tracking virker på sitet."
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativt navn"
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Kildestien %path er sandsynligvis en gyldig sti. Den foretrukne "
"løsning er at <a href=\"@url-alias\">oprette URL-aliaser</a> for "
"eksisterende felter i stedet for redirects."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Kildestien %source redirectes allerede. Ønsker du at <a "
"href=\"@edit-page\">redigere den eksisterende redirect</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette en URL-redirect fra %source "
"til %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Behold query string efter redirect."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Givet et redirect fra %source til %redirect, hvis en bruger går til "
"%sourcequery bliver de redirectet til %redirectquery. Query strings i "
"dette redirect vægtes højere end den aktuelle query string."
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(tidligere Global Redirect features)"
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Tillad redirects af administrationsstier."
msgid "Last accessed"
msgstr "Sidste tilgået"
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrér 404"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Fix 404-sider"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Tilføj redirects til 404-sider."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Fix 404-sider med URL-redirects"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Lader brugerne lave redirects fra gamle URLer til nye URLer."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Redirect ID"
msgid "Redirect type"
msgstr "Redirect type"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig merge-forespørgsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vægten af blokken @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region for blokken @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ignorér kommentargodkendelse"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverede tekstformater fjernes fuldstændigt fra den "
"administrative grænseflade, og indhold gemt i de pågældende "
"formater bliver ikke vist. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstformat %format deaktiveret."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformater"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktivér tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, nye kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Reference til brug, konfiguration og moduler."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurér tilladelser for @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrér indstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Se rapporter, opdateringer og fejlmeddelelser."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installér nyt modul eller tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installér nyt modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installér nyt tema"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Håndtér brugerkonti, roller og tilladelser."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menu-linkets rod."
msgid "Changed date"
msgstr "Ændringsdato"
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
msgid "Update @title"
msgstr "Opdatér @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinlæsbare navn skal indeholde unikke tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn må kun indeholde små bogstaver, tal og "
"bindestreger."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlæsbare navn er allerede i brug. Det skal være unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vægt af @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vægt af række @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formattering af @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Databasen indeholder data fra dette felt. Indstillingerne for felt kan "
"ikke længere ændres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vægt af ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vælg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vægt af ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivér @title menu-link"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn til at bygge menuens URL. Det må kun indeholde små "
"bogstaver, tal og bindestreger."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt, maskinlæsbart navn på denne indholdstype. Det må kun "
"indeholde små bogstaver, tal og understregninger. Navnet bruges til "
"at bygge URLen til siden \"tilføj %node\", hvor understregningerne "
"erstattes med bindestreger."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-version"
msgid "Number of servings"
msgstr "Antal serveringer"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-navn"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Brug et allerede detekteret sprog til URLer hvis der ikke findes et "
"sprog."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opret nyt indhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigér eget indhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigér alt indhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slet eget indhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slet alt indhold"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nyt objekt blev ikke gemt, ingen fejl angivet"
msgid "The author's host name."
msgstr "Forfatterens værtsnavn."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Udgivelsesstatus for en kommentar. (0 = Udgivet, 1 = Ikke udgivet)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Forfatterens navn."
msgid "Next steps"
msgstr "Næste skridt"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Indstillinger for @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte sti til filen hvor @drupal data gemmes. Webserveren skal "
"kunne skrive til filen og filen skal ligge udenfor webroden."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Der er ingen felter til stede endnu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Afinstallér @module-modulet"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivér netop tilføjede moduler"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se administrationstemaet"
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Databasesystemversion"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count indholdselementer indekseret til sporing."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Udgivelsesnoter for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleindstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og behold dens indhold."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Déaktiver kontoen og afpublicér dens indhold."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slet kontoen og overdrag dens indhold til brugeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slet kontoen og dens indhold."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Test kompatibel med drupal_system_listing()"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Support-modul som tester funktionen drupal_system_listing()."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast værdi"
msgid "String settings"
msgstr "Indstillinger for tekststrenge"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettede 1 kommentar."
msgstr[1] "Slettede @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til-værdi\" som etiket"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettede 1 indlæg."
msgstr[1] "Slettede @count indlæg."
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette felt gemmer heltalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Levetid i dage': 1 => 1 dag, 7 => 1 uge, 31 => 1 "
"måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (kommatal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dette felt gemmer kommatalsværdier fra en liste af tilladte 'værdi "
"=> etiket'-par, f.eks. 'Brøkdel': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 "
"=> 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette felt gemmer tekstværdier fra en liste af tilladte 'værdi => "
"etiket'-par, f.eks. 'Amerikanske stater': IL => Illinois, IA => Iowa, "
"IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Værdierne som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi pr. linje "
"på formen nøgle|værdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Nøglen ska være "
"numerisk. Etiketten bruges ved visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder ét tal, vil det "
"blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Lister af etiketter accepteres også (én etiket pr. linje), men kun "
"hvis feltet endnu ikke indeholder værdier. Numeriske nøgler "
"genereres automatisk udfra placeringerne i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøglen er den værdi, som gemmes i databasen. Etiketten bruges ved "
"visning og i redigeringsformularer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten er valgfri: Hvis en linje kun indeholder én tekststreng, "
"vil det blive brugt både som nøgle og etiket."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste af tilladte værdier: Ugyldigt input."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Liste af tilladte værdier: Nogle værdier bliver fjernet mens de er i "
"brug."
msgid "The entity type."
msgstr "Entity-typen."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-menu"
msgid "Center left"
msgstr "Center venstre"
msgid "Center right"
msgstr "Center højre"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke parse info-fil: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid "Add new view"
msgstr "Tilføj view"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Vis et kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Wrapper HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Tilføj standardklasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Brug standard Views-klasser til at identificere feltet, feltnavnet og "
"feltindholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Brug absolut sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkludér attributten Rel til brug for lightbox2 eller andre  "
"JavaScript-funktioner."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar bestemte tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Angiv de tags som skal bevares under stripping-processen. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som bevarer alle P- og BR-elementer"
msgid "Format plural"
msgstr "Flertalsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Brug speciel håndtering af flertal."
msgid "Singular form"
msgstr "Entalsform"
msgid "Plural form"
msgstr "Flertalsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som flertalsform, @count erstattes med værdien."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et internt navn til dette view. Må kun indeholde små bogstaver, tal "
"og understregninger."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vægt af @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne titel vises på views-redigeringssiden i stedet for "
"standardtitlen. Det kan være nyttigt hvis du bruger det samme element "
"flere gange."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unikke ID på aggregator-elementet."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid for det oprindelige import-element."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev opdateret."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkent (eller stadig står i kø til "
"godkendelse)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Sidste kommentar CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Visse roller har ikke adgang til at se indhold, men displayet %display "
"har ingen adgangskontrol."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filens endelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Filbrug"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til dette indholdselement, typisk fordi den er i "
"et felt på indholdselementet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruger som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på brugeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne bruger, typisk fordi den er i et felt "
"på brugeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i "
"et felt på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne kommentar, typisk fordi den er i et "
"felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En term som er knyttet til denne fil, typisk fordi denne fil er i et "
"felt på termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er knyttet til denne term, typisk fordi den er i et felt "
"på termen."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulet som håndterer denne fil-forbindelse."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entity-typen som er relateret til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antallet af gange filen bruges af denne entity."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Bruges af style: Tabel som bestemmer hvilken kolonne der sorteres på. "
"Standardværdien er for det meste fin."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Vælg kolonnen fra dette felt som skal bruges i grupperingsfunktionen "
"som er valgt ovenfor."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupperingskolonner (yderligere)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Vælg yderligere kolonner fra dette felt som skal medtages i "
"forespørgslen og anvendes til gruppering."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis download-sti i stedet for lagrings-URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis fejlmeddelelse"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentér eller dokumentér dette display."
msgid "Query settings"
msgstr "Indstillinger for forespørgsel"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse avancerede indstillinger for denne "
"forespørgsels-plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen af dette display"
msgid "Query options"
msgstr "Forespørgselsvalg"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Display-navnet må kun indeholde bogstaver, tal og understregninger."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve pager-værdier fra det overordnede display som "
"det er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal dette display rendere pager-værdier? Giver kun mening hvis en "
"pager er nedarvet."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teksten der vises i stedet for resultater indtil brugeren vælger og "
"anvender et blotlagt filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Medtag muligheden 'alle elementer'"
msgid "All items label"
msgstr "Label for alle elementer"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Déaktiver omskrivning af SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen på hver række."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruge felt-token i \"Erstatningsmønstre\" som de bruges i "
"\"Omskriv output fra dette felt\"."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges til at omgive listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasse (class) der skal bruges på selve listeelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Angiv basisstien for links i dette resumé-view, dvs. "
"http://example.com/<strong>din_view_sti/arkiv</strong>. Medtag hverken "
"den indledende eller afsluttende skråstreg. Hvis værdien er tom "
"bruger views den først fundne sti som basissti for side-displays "
"eller / hvis der ikke kan findes en sti."
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relateret til den aktuelle dato og tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URLen på @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relateret til indholdstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Indholdstypens navn."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Indholdstypens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Indholdstypens valgfri beskrivelse."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antallet af indholdselementer af en bestemt type."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URLen på indholdstypens redigeringsside."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URLen på taksonomitermens redigeringsside."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URLen på ordforrådets redigeringsside."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Den aktuelle sides specifikke argument (f.eks. vil 'arg:1' på siden "
"'node/1' returnere '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relateret til URLer."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolut URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den absolutte URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relateret til menuer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Menuens unikke maskinlæsbare navn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menuens valgfri beskrivelse."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal links i menuen"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Antallet af links i menuen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URLen på menuens redigeringsside."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu-linkets menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URLen på menu-linkets redigeringsside."
msgid "Save Layout"
msgstr "Gem Layout"
msgid "Content access"
msgstr "Indholdsadgang"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Custom variables"
msgstr "Brugerdefinerede variable"
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title bruger følgende forbudte tokens med personlig "
"identificérbar information: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Rollerne som brugerkontoen er medlem af, som en kommasepareret liste "
"af rollenavne."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Rollerne som brugerkontoen er medlem af, som en kommasepareret liste "
"af IDer."
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Lokalt cachet tracking-kode-fil er blevet opdateret."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Lokalt cachet tracking-kode-fil er blevet gemt."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Lokal cache er blevet tømt."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Tracking scope"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr "Lad brugerne tilpasse sporing på deres profilside"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Ingen tilpasning tilladt"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Sporing er aktiveret som standard, brugere med %permission kan "
"framelde sig"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Sporing er deaktiveret som standard, brugere med %permission kan "
"tilmelde sig"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Alle sider undtagen de valgte sider"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Kun de viste sider"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Links og downloads"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Spor klik på mailto links"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr "Spor downloads (klik på links til filer) af følgende filtyper"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste af filtyper"
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"En gyldig Google Analytics Web Property ID skelner mellem store og "
"små bogstaver og er på formen UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Bruger rollenavne"
msgid "User role ids"
msgstr "Bruger rolle IDer"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrér Google Analytics"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Udfør vedligeholdelsesopgaver for Google Analytics."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Til- eller fravalg af tracking"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr "Lad brugerne vælge om sporingskoden tilføjes til siderne eller ej."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Brug PHP til synlighed af sporing"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Tilpas tracking-indstillinger for at få indblik i din trafik og "
"effektiviteten af din marketing."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Gør det muligt at spore dit site med Google Analytics ved at tilføje "
"en Javascript sporingskode til hver side."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Slået til som standard med opt out."
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Slået fra som standard med opt in."
msgid "Not tracked"
msgstr "Ikke sporet"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Afinstalleret"
msgid "Sticky status"
msgstr "Sticky status"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-indpakning"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Indsæt din konfiguration her"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importér konfiguration"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Hvad sporer du?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Et enkelt domæne (standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domæne: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Ét domæne med flere subdomæner"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Eksempler: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Flere top-level domæner"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste af top-level domæner"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Tilføj kun til de valgte roller"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Tilføj til alle roller undtagen de valgt"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Hvis ingen af rollerne er valgt spores alle brugerne. Hvis en bruger "
"har en af de valgte roller vil den pågældende bruger blive sporet "
"(eller ikke, afhængigt af indstillingerne ovenfor)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Spor klik på udgående links"
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"En liste af top-level-domæner er nødvendig hvis <em>Flere "
"top-level-domæner</em> er valgt."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alle sider med undtagelser"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Undtaget: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Et enkelt domæne"
msgid "URL to image"
msgstr "URL til billede"
msgid "Content revisions"
msgstr "Indholdsversioner"
msgid "Custom block"
msgstr "Brugerdefineret blok"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Modtager ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siden"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprogvalg"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Slet alle oversættelser"
msgid "No Access"
msgstr "Ingen adgang"
msgid "Manage layout"
msgstr "Administrér layout"
msgid "Search page path"
msgstr "Sti til søgeside"
msgid "Many to one"
msgstr "Mange til én"
msgid "Underscore"
msgstr "Understregning"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "Upscale"
msgstr "Skalér op"
msgid "Logo settings"
msgstr "Indstillinger for logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Slet felt."
msgid "No results behavior"
msgstr "Opførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigér @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View som skal indsættes"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Viewet som skal indsættes i dette område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Brug de samme kontekstuelle filtre som det overordnede view."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion opdaget i view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Undtagelsesværdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Hvis denne værdi modtages ignoreres filtret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>er</em> i URLen eller der er angivet en "
"standardværdi"
msgid "Provide title"
msgstr "Angiv titel"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angiv valideringskriterie"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling hvis filterværdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultater for det angivne felt"
msgid "Provide default value"
msgstr "Angiv standardværdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden ikke fundet\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et resumé"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis indholdet af \"Ingen resultater fundet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Tilsidesæt standardargumentet for view-URLen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Angiv om dette standardargument skal inkluderes ved opbygning af URLen "
"til dette view. Af og til kan det være nyttigt at springe "
"standardargumenterne, f.eks. i forbindelse med feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal rækker"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette filter kan arbejde sammen, som hvis der blev "
"givet flere værdier til det samme filter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Reducér dubletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"De indtastede tal for dette filter bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlistetilstand sætter en grænse for antallet af tegn i "
"filterværdien, hvilket får resuméet til at virke som en en ordliste "
"(også kaldet et glossary)."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn filterværdien der skal filtreres efter. Hvis du "
"vælger 1 vil filtret matche alle felter som starter med det første "
"bogstav i filterværdien."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"titel og resumé."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opret en label"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Indlæs feltet som et skjult felt. Bruges til at gruppere felter eller "
"til at bruge et felt som makro i et andet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som dette felt skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opretter en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Vælg HTML-elementet som denne label skal pakkes ind i, f.eks. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Omskriv resultater"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstat mellemrum med bindestreger"
msgid "External server URL"
msgstr "URL på ekstern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linker til en ekstern server med en fuld URL: f.eks. "
"'http://www.example.com' eller 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Omdan linjeskift til HTML &lt;br&gt; tags"
msgid "No results text"
msgstr "Intet resultat tekst"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Vi \"intet resultat\" teksten hvis feltet indeholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid siden"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" til sidst)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid siden (fremtidige datoer har \"-\" foran)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tid"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiseret data skal vises. Du kan vælge en brugerdefineret "
"array/objekt-nøgle eller en print_r af det fulde output."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Alle data (ikke serialiseret)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Alle data (serialiseret)"
msgid "A certain key"
msgstr "En bestemt nøgle"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilken nøgle der skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du er nødt til at indtaste en nøgle hvis du ønsker at vise en "
"nøgle for data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskellige enheder der skal vises i tekststrengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filter er ikke eksponeret. Eksponér det for at lade brugerne "
"ændre det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Blotlæg filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filter er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Blotlæg operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lad brugerne vælge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillad flere valg"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gør det muligt for brugerne at vælge flere elementer."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk det seneste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Husk brugerens sidste valg."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette eksponerede filter ikke er "
"påkrævet."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Skjul elementer som ikke indeholder dette forhold"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sortering er ikke eksponeret. Eksponér den for at lade brugerne "
"ændre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Blotlæg sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sortering er eksponeret. Hvis du skjuler det, kan brugerne ikke "
"ændre det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tilbyd beskrivelse"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Opdatér \"@title\" valg (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk preview"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Preview med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Adskil kontekstuelle filterværdier med en \"/\". For eksempel "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anvend og fortsæt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current af @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle displays (undtagen tilsidesatte)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (tilsidesæt)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opret ny filtergruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filtre er blevet tilføjet."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Træk for at tilføje filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tilføj og konfigurér @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurér @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis altid avancerede indstillinger for display"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label for \"Enhver\"-værdien i eksponerede enkeltvalgsfiltre som ikke "
"er påkrævede"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Indstillinger for live preview"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Opdatér previewet automatisk ved ændringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Vis information og statistik om viewet ved preview"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over previewet"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under previewet"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL-forespørgslen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis performance-statistik"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatteret liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterie"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterie"
msgid "no results behavior"
msgstr "opførsel når der ikke er resultater"
msgid "The node ID."
msgstr "Node IDet."
msgid "The content title."
msgstr "Indholdets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet blev oprettet."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Skjuler ikke-udgivet indhold hvis den aktuelle bruger ikke har adgang "
"til at se det."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet er markeret som sticky."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet er markeret som sticky. For at vise sticky indhold "
"først skal du sætte dette til faldende."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Bruger har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle indholdselementer hvor en bestemt bruger har en version"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Indholdsversioner er en historik af ændringer i indholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatér en indholdsversion til brugeren som oprettede versionen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent indholdet fra en indholdsversion."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette indholdsversionen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indhold efter view-adgang. <strong>Ikke nødvendigt hvis du "
"bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis en markør hvis indholdet er nyt eller opdateret."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis kun indhold som er nyt eller opdateret."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Brug den almindelige indholdsvisning til at vise indholdet."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Indholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Indhold som er knyttet til denne fil, typisk fordi filen er et felt "
"på indholdet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Gør det muligt at tilpasse \"dybden\" af Taksonomi: Term ID (med "
"dybde) med en ekstra kontekstuel filterværdi."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfatter"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "Relatér indhold til brugeren som oprettede det. Denne relation."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillad at en kontekstuel filterværdi ignoreres. Forespørgslen bliver "
"ikke ændret af denne kontekstuelle filterværdi. Kan bruges når "
"kontekstuelle filterværdier kommer fra URLen, og det er nødvendigt "
"at ignorere en del af URLen."
msgid "View area"
msgstr "View-område"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Indsæt et view i et område."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Tilsidesæt feltets links."
msgid "Use field template"
msgstr "Brug feltskabelon"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markér dette for at ignorere grupperne Display-type og "
"separatorværdier."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Indstillinger for flere værdier"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Vis alle værdier i den samme række"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Link feltet til det originale indhold"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling for at udskrive et absolut link. Påkrævet "
"hvis du ønsker at bruge stien som en link-destination (som i "
"\"udskriv dette felt som et link\" ovenfor)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Adgangshandling der skal kontrolleres"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere værdier på formen 1+2+3. På grund af "
"antallet af JOINs, som det ville kræve, bliver OG behandlet som ELLER "
"af dette filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Indlæs standardfilter fra term-side"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Omdan bindestreger i URL til mellemrum i term-navn filterværdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"standardfiltertypen vil denne indstilling gå tabt, og det vil IKKE "
"være muligt at genskabe den."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Skift hvordan indhold formatteres."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Skift indstillinger for dette format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Skift udseendet på hver række i viewet."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger i resumé"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Angiv hvorvidt vedhæftninger skal vises ved visning af et "
"kontekstuelt filterresumé."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedhæftninger ved visning af et kontekstuelt filterresumé"
msgid "Attachment position"
msgstr "Placering af vedhæftning"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve dets kontekstuelle filterværider fra det "
"overordnede display, som det er knyttet til?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Viewet vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales at "
"stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", med "
"et % i stien for hvert kontekstuelt filter som du har defineret i "
"viewet."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en menu, men menuens link-tekst er ikke "
"angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Displayet @display bruger en over-menu, men over-menuens link-tekst er "
"ikke angivet."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, spring over @skip"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer, spring over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideinddelt, @count elementer"
msgid "Create a page"
msgstr "Opret en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opret et menu-link"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludér et RSS feed"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-sti"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed række-style"
msgid "Create a block"
msgstr "Opret en blok"
msgid "of fields"
msgstr "af felter"
msgid "of type"
msgstr "af typen"
msgid "tagged with"
msgstr "tagget med"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "fulde indlæg"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (links)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortering"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP metode"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "No privacy"
msgstr "Ingen beskyttelse af personlige oplysninger"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktiveret"
msgid "User limit"
msgstr "Brugergrænse"
msgid "Use path alias"
msgstr "Brug sti-alias"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Tilføj URL-redirects fra denne side til en anden lokation"
msgid "Field mappings"
msgstr "Feltkoblinger"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tilberedelsestid"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Se upubliceret indhold"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardværdi"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentar UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Fil UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Term UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Bruger UUID."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Ugyldigt antal redirects."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "URL-redirect @rid slettet,"
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Ét URL-redirect oprettet."
msgstr[1] "@count URL-redirects oprettet."
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Formularelementer fra Redirect-modulet"
msgid "Field item"
msgstr "Felt-element"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Rediger genvejssæt"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Udseende"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Brugerrollerne forbundet til brugerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URLen uden protokollen og den afsluttende skråstreg."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relateret til arrays af strenge."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første element i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sidste element i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antallet af elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arratyet i omvendt rækkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayets nøgler."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderet"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayets værdier sat sammen med en brugerdefineret streng mellem hver "
"værdi."
msgid "Delete translation"
msgstr "Slet oversættelse"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ændringerne i style er blevet gemt."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maksimal alder på side-cache"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Mapping type"
msgstr "Koblingstype"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Ingen nye alternative URLer at oprette."
msgid "Create media"
msgstr "Opret media"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dobbelt citationstegn"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkelt citationstegn (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent grave"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreg"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodret streg (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Venstre firkantet klamme"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Højre tuborgklamme"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Højre firkantet klamme"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustegn"
msgid "Equal sign"
msgstr "LIghedstegn"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttegn"
msgid "Caret"
msgstr "Indsætningstegn"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertegn (pundtegn, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Mindre-end tegn"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Større-end tegn"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Brug erstatnings-tokens fra den første række"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillad flere filterværdier at samarbejde"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpas felt-HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "Du kan bruge tokens fra rewriting-sektionen i denne klasse."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpas label-HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpas wrapper HTML for felt og label"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Vælg det HTML-element der skal fungere som wrapper for feltet og dets "
"label, f.eks. H1, H2, osv. Kan ikke bruges hvis feltet og dets label "
"ikke renderes sammen, som f.eks. i en tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern blanktegn"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskrivning hvis tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Vis ikke omskrevet indhold hvis feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis dette filter til brugerne så de kan ændre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Repræsentativ sorteringsrækkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery namespace"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanceret. Indtast et namespace for subqueryen som bruges i denne "
"relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Repræsentativt view"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avanceret. Brug et andet view til at generere relationens subquery. "
"Det gør det muligt at bruge filtrering og mere end én sortering. "
"Hvis du vælger et view her ignoreres sorteringen ovenfor. Dit view "
"skal have IDet på sin basistabel som sit eneste felt, og skal bruge "
"en form for sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenererer subqueryen for denne relation hver gang viewet køres, i "
"stedet for kun hver gang disse indstillinger gemmes. Brug mens du "
"tester hvis du laver ændringer andre stedet. ADVARSEL: forringer "
"ydelsen betydeligt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Vis denne sortering til brugerne så de kan ændre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Dette display er deaktiveret."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til pluginnen '@plugin', men den "
"pågældende plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Indstillinger for aggregering"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extenders"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vælg udvidelser  til views-interfacet."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigureret displayet %display med en sit der samtidig er en "
"alternativ URL. Det kan føre til uønskede resultater, så det er "
"bedre at bruge en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Tilpas aggregeringsindstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vælg hvilken aggregeringsfunktion der skal bruges på dette felt."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom display extender"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Rå værdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anvend (alle displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anvend (dette display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det seneste indhold i feedet."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Optræder i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er et alias for @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - optræder i: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruge som uploadede"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taksonomiterm valgt fra autocomplete- eller select-widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Repræsentativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver term baseret "
"på et givet sorteringskriterie."
msgid "Content with term"
msgstr "Indhold med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Sammenknyt alt indhold tagget med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer på node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis indhold hvis det har de valgte taksonomitermer eller termer under "
"de valgte termer. På grund af den øgede kompleksitet er der færre "
"valgmuligheder end i versionen uden dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruger @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Henter et enkelt repræsentativt indholdselement for hver bruger "
"baseret på et givet sorteringskriterie."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Markér dette for at vise flere værdier for dette felt på den samme "
"række. Ellers vil hver værdi i dette felt resultere i en ny række. "
"Hvis du bruger gruppering skal du sikre dig at du grupperer på "
"\"Entity ID\" for at denne indstilling kan have nogen virkning."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et ikon som repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som "
"f.eks. \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Indlæs standardfilter fra indholdselementsiden, godt til relaterede "
"taksonomiblokke"
msgid "Path component"
msgstr "Sti komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks. er \"types\" den tredje komponent "
"i admin/structure/types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Brug aggregering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Displayets titel må ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterværdien <em>IKKE</em> er tilgængelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterværdien <em>ER</em> tilgængelig eller der er sat en "
"standardværdi"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Dette display har ikke en kilde til kontekstuelle filtre, så der vil "
"ikke være en kontekstuel filterværdi til rådighed med mindre du "
"vælger 'Angiv standardværdi'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Forespørgselskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Denne kommentar indlejres i forespørgslen og sendes til SQL-serveren. "
"Kan være nyttigt til logging eller debugging."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tæl DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standard felt-wrapper-elementer"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for efter "
"hinanden. Bemærk at visse felter ignorerer denne indstilling hvis de "
"er blokelementer, f.eks. brødtekstfelter og anden formatteret HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis den tomme tekst i tabellen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blokken kunne ikke gemmes."
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Sprog (fr, en, …)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-attributter"
msgid "Max age"
msgstr "Maksimal alder"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Sidste Cron Kørsel"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Blog-teaser"
msgid "The user ID."
msgstr "Bruger ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Seneste revidering"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsivt billede"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-titel for hver række."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feltet der bruges som RSS-link for hver række. Skal være en relativ "
"Drupal-sti."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-beskrivelse for hver række."
msgid "Creator field"
msgstr "Oprettet af"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Feltet der bruges som RSS-creator for hver række."
msgid "Publication date field"
msgstr "Publiceringsdatofelt"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Row style-plugin kræver at du angiver hvilke iews-felter der skal "
"bruges i RSS-elementet."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unik watchdog hændelses-ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Angiver hvor alvorlig hændelsen er; går fra 0 (Emergency) til 7 "
"(Debug)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "En dato formatteret som '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Roden for en taksonomiterm."
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Filens størrelse i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-streng værdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Værdien af et bestemt query string-felt på den aktuelle side."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfældigt tal mellem 0 og @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfældig hash. Tilgængelige hash-algoritmer: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Forsøger at foretage token-erstatning for token-typen %type uden de "
"nødvendige data"
msgid "Logo image"
msgstr "Logo billede"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes."
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Layoutet er blevet gemt."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Indstillinger for JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entity Reference"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Vis label for de refererede entities."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderet entity"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Vis de refererede entities renderet af entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link label til den refererede entity"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link til den refererede entity"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderet som @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Sprogtyper"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Tilføj view mode"
msgid "Add view mode"
msgstr "Tilføje view mode"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Redigér view mode"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrér HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "@type field."
msgstr "@type field."
msgid "Blog post"
msgstr "Blogindlæg"
msgid "Default date"
msgstr "Standarddato"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard slutdato"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidsintervaller"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid "Date value"
msgstr "Datoværdi"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Auto-svarets indhold."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entityreference"
msgid "@name field is required."
msgstr "Feltet @name er påkrævet."
msgid "No tokens available"
msgstr "Ingen tilgængelige tokens"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registry cacher ryddet."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URLens sti-komponent."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uden alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URLen uden alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayets specifikke værdi."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Listen af tokens, som kan bruges i e-mails, er tilgængelig nedenfor."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felter der afventer sletning"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Ingen felter der kan oversættes"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Oversættelser af %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Denne oversættelse er udgivet"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette den @language oversættelse "
"af %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Vist"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Oversæt alle entiteter"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Skjul tomme kolonner"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID for indholdselement som en bruger oprettede eller kommenterede på. "
"Du skal bruge et argument eller et UID-filter for at undgå misvisende "
"resultater fra dette felt."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID for en bruger som har rørt indholdselementet (enten oprettet det "
"eller kommenteret på det)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret eller kommenteret. "
"Du skal bruge et argument eller et UID-filter for at undgå misvisende "
"resultater fra dette felt."
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Tilføj standard meta-tag"
msgid "Entity types"
msgstr "Enheds typer"
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Giver søgemaskiner anvisninger til, hvad de skal gøre, når de "
"indekserer denne side."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Beskriver navn og versionsnummer på det værktøj, der har genereret "
"siden."
msgid "Using defaults"
msgstr "Bruger standardindstillinger"
msgid "Change handler"
msgstr "Skift handler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplete (tags-style)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mail-system"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Skjul tom kolonne"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Begræns billeder til dette site"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Afviser brugen af &lt;img&gt;-tag-kilder, som ikke er hostet på dette "
"site, ved at erstatte dem med et placeholder-billede."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimale dimensioner"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Standard billed-style"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operatoren er ugyldig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Ingen gyldige værdier fundet for filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Værdien @value er ikke et array til @operator på filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Felter, som ikke er konfigureret til at tilpasse deres HTML-elementer, "
"får ingen wrappers til deres felter, label og felt+label wrappers. Du "
"kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af markup som viewet "
"leverer som standard, men det vil gøre det sværere at bruge CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "bandlyste IP-adresser"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adressen %ip er blevet bandlyst."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Indstillinger for CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Markeret"
msgid "The field name."
msgstr "Feltnavnet."
msgid "Validate options"
msgstr "Kontrollér valgmuligheder"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt brugeren er aktiv eller blokeret."
msgid "Views query"
msgstr "Views-forespørgsel"
msgid "Language direction"
msgstr "Sprogretning"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-visningen viser ikke status for uploads, men bruger mindre "
"plads. Statuslinjen er nyttig til at overvåge store uploads."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lad dette stå tomt for at slette både det eksisterende brugernavn og "
"den eksisterende adgangskode."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "For at skifte adgangskoden skal du indtaste den nye adgangskode her."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP legitimationsoplysninger skal indeholde både et brugernavn og en "
"adgangskode."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tager sig af at køre periodiske opgaver som f.eks. at søge "
"efter opdatering og at indeksere indhold til søgning."
msgid "User name and password"
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kontoformularelementer fra User-modulet."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Opret automatisk URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Fjern afkrydsningen for at oprette et brugerdefineret alias nedenfor."
msgid "Manage form display"
msgstr "Håndtér visning af formular"
msgid "View modes"
msgstr "View modes"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En Drupal-sti eller en ekstern URL som mere-linket peger på. Bemærk "
"at dette tilsidesætter indstillingen ovenfor."
msgid "Drupal 8"
msgstr "Drupal 8"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-feltet er påkrævet"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em>-feltet er påkrævet"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link til entity"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Tilsidesæt adgangskontrol"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Linkit-profil"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Linkit-profiler"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Vis pixel-dimensioner"
msgid "Media type"
msgstr "Medie type"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Display: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Omdan store/små bogstaver"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Hvis du vælger \"Brugerdefineret\", bør du læse <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> om datoformater. Ellers skal "
"du indtaste antallet af forskellige tidsenheder der skal vises "
"(standardværdien er 2)."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Repræsentativt sorteringskriterie"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet anvendes på data fra relationen for at bestemme "
"hvordan der kan skaffes et repræsentativt element for hver række. "
"For eksempel kan du vælge 'Indhold: Opdateringsdato' for at vise det "
"seneste indholdselement for hver bruger."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Sorteringen som bruges til det ovenfor valgte sorteringskriterie."
msgid "Revert to default"
msgstr "Gendan til standard"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Der er ikke blevet brugt felter i views endnu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Et simpelt link til at godkende kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "Forfatter uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til filen."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field er sat til billedet."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens tid."
msgid "The user permissions."
msgstr "Brugertilladelserne."
msgid "First and last only"
msgstr "Kun første og sidste"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Håndtering af flere værdier"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler alle termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtrér efter elementer som deler enhver term"
msgid "Use a pager"
msgstr "Brug en pager"
msgid "Logo path"
msgstr "Logosti"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibelt</span> med "
"denne version af Drupal core)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivt"
msgid "Full HTML"
msgstr "Fuld HTML"
msgid "Track downloads"
msgstr "Spor hentede filer"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relateret til views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Viewets beskrivelse."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titlen på viewets aktuelle display."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Viewets URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Vælg-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"title\"-tekst, som de fleste browsere "
"viser som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Skjul feltet hvis det er tomt. Bemærk at feltets label eller "
"omskrevne output stadig kan blive vist. For at skjule labels skal du "
"ændre indstillingerne for tomme felter i den relevante style eller "
"row style. For at skjule omskrevet indhold skal du afkrydse feltet "
"\"Skjul omskrivning hvis tom\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Dato på formen CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Dato på formen YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Dato på formen YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Dato på formen MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Dato på formen DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Dato på formen WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Hvis du har behov for flere felter end UID kan du tilføje "
"sammenhængen kommentar: forfatter"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid på sidste kommentar"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Brugeren som har oprettet indholdet. Hvis du har behov for flere "
"felter end UID kan du tilføje sammenhængen indhold: forfatter"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertér mellemrum i term-navne til bindestreger"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Brug renderet output til at gruppere rækker"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Anvender det renderede output af grupperingsfeltet til at gruppere "
"rækkerne."
msgid "Block count"
msgstr "Blokantal"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Begræns til ordforråd"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan bruge HTML-kode i dette felt. De følgende tokens er "
"understøttet:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resumé af resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Vis et resumé af resultatet, f.eks. antallet af elementer pr. side."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Brug sitets standardindstillinger for RSS"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Vis læsbare listeværdier"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Vis linket i kontekstuelle links"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperingsfelt nr. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Originalt sprog"
msgid "Response status code"
msgstr "Respons statuskode"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle termens overordnede termer, startende fra roden."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Et array af alle menu-linkets overordnede links, startende fra roden."
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-funktion"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din søgning brugte for mange OG/ELLER udtryk. Kun de @count første "
"termer blev medtaget i denne søgning."
msgid "Other…"
msgstr "Anden…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valgte selection handler er i stykker."
msgid "Performance settings"
msgstr "Indstillinger for ydelse"
msgid "Hide description"
msgstr "Skjul beskrivelse"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Vis felt som maskinnavn."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Et display som kan indlejres ved hjælp af Views APIet."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Har kun rollen 'godkendt bruger'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller udover 'godkendt bruger'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Fjern tags fra det renderede output"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felter der skal inkluderes som kontekstuelle links."
msgid "Include destination"
msgstr "Medtag destination"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren "
"retur til det originale view når den kontekstuelle handling er "
"udført."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstuelle links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Vis felter i en kontekstuel link-menu."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke gemmes fordi upload-processen ikke blev "
"færdig."
msgid "Last page"
msgstr "Sidste side"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksimalt antal forsøg"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funktion til tilladte værdier"
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsindstillinger"
msgid "Date/time format"
msgstr "Dato-/tidsformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktivér oversættelse"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal Version"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Undgå at indlede navn med tal."
msgid "Default translation"
msgstr "Standardoversættelse"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "De originale @entity data hvis @entity opdateres eller gemmes."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens base name"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Feltet understøtter tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Søge-score"
msgid "Add transition"
msgstr "Tilføj overgang"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste af @type værdier"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Tokens for lister af @type værdier."
msgid "Export options"
msgstr "Eksportindstillinger"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Der opstod et problem under oprettelse af feltet %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Intet indhold valgt."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøgler kan ikke ændres i et listefelt (@field_name) med eksisterende "
"data."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "Et unikt systemnavn som indeholder bogstaver, tal og understregninger."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis der ikke er uploadet et billede, vises dette billede i stedet og "
"tilsidesætter feltets standardbillede."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokerede IP-adresser tilgængelige."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menuens navn. Primær nøgle."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Menuens læsbare navn."
msgid "A description of the menu"
msgstr "En beskrivelse af menuen"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menues navn. Alle links med det samme menunavn (f.eks. 'navigation') "
"er del af den samme menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menulink-IDet (mlid) er den primære heltalsnøgle."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Det overordnede link-ID (plid) er mlid af linket ovenover i "
"hierarkiet, eller nul hvis linket er på menuens topniveau."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal-stien eller den eksterne sti som linket peger på."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"For links som svarer til en Drupal-sti (external = 0), knytter dette "
"linket til en {menu_router}.path til brug ved joins."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Linkteksten som kan ændres af et title callback som gemmes i "
"{menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Navnet på modulet som genererede dette link."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Et flag som angiver hvorvidt linket skal renderes i menuer. (1 = et "
"deaktiveret menupunkt som kan vises på administrationssider, -1 = et "
"menu-callback, 0 = et normalt, synligt link)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Et flag som angiver om linket peger på en fuld URL som starter med en "
"protokol som f.eks. http:// (1 = ekstern, 0 = intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Flag som indikerer hvorvidt andre links har dette link som overordnet "
"link (1 = der findes underordnede links, 0 = ingen underordnede "
"links)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Flag som angiver om linket skal vises som udvidet i menuer "
"– udvidede links viser altid deres underordnede links, i stedet for "
"kun når linket er i den aktive sti (1 = udvidet, 0 = ikke udvidet)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Linkets vægt blandt links på den samme dybde i den samme menu."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Dybden i relation til det øverste niveau. Et link med plid == 0 har "
"depth == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Flag som angiver om brugeren har oprettet eller redigeret linket "
"manuelt (1 = brugerdefineret, 0 = ikke brugerdefineret)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Den første mlid i den materialiserede sti. Hvis N = depth så skal pN "
"være lig med mlid. Hvis depth > 1 skal p(N-1) være lig med plid. "
"Alle pX hvor X > depth skal være lig nul. Kolonnerne p1 .. p9 kaldes "
"også forældre."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den anden mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den tredje mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den fjerde mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den femte mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjette mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den syvende mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den ottende mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den niende mlid i den materialiserede sti. Se p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Flag som indikerer at dette link blev oprettet under opgraderingen fra "
"Drupal 5."
msgid "Joined path"
msgstr "Samlet sti"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Array-værdierne renses af Pathauto og samles derefter med "
"skråstreger til en tekststreng som minder om en URL."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Handling"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View som bruges til at udvælge entiteter"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Vælg viewet og displayet som udvælger de entities, der kan henvises "
"til. Kun views med et display af typen \"Entity-rereference\" kan "
"bruges."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtrér efter et entity-reference view"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entity-referencekilde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entity-referenceliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" skal have et søgefelt for at virke korrekt. Se "
"indstillingerne for entity-reference listeformatet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" bruger feltet %field som søgefelt, men feltet "
"er ikke længere tilgængeligt. Se indstillingerne for "
"entity-reference listeformatet."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> I 'Entity Reference' displays bliver alle "
"felter vist inline medmindre der foretages et eksplicit valg af felter "
"her."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "Vælg de felter som autocomplete widget skal søge i."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Udvalgs kriterier"
msgid "Public files directory"
msgstr "Mappe til offentlige filer"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "Private files directory"
msgstr "Mappe til private filer"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistik"
msgid "In-place content editing."
msgstr "In-place-redigering af indhold."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Du har ændringer, som ikke er blevet gemt"
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Oversættelse til @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Brug site-navn"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Brug site-slogan"
msgid "File status"
msgstr "Filstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reducér"
msgid "Easy"
msgstr "Nem"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Viser @start - @end af @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Skal opdateres"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Behøver ikke at blive opdateret"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Redigér kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Kun denne oversættelse er udgivet. Du skal udgive mindst én "
"oversættelse til for at kunne afpublicere denne."
msgid "Time interval"
msgstr "Tidsinterval"
msgid "Used in views"
msgstr "Bruges i views"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views plugins"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Oversigt over plugins som bruges i alle views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Vis \"adgang nægtet\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszonen som bruges til dato-output."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard site/bruger-tidszone -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperede filtre gør det muligt at vælge mellem foruddefinerede "
"nøgle|værdi-par."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filter type at eksponere"
msgid "Single filter"
msgstr "Enkelt filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperede filtre"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Husk kun blotlagte valg for de valgte roller. Hvis du ikke vælger "
"mindst én rolle vil de blotlagte data aldrig blive gemt."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Vælg hvilken type widget der skal bruges til at vise gruppen af "
"filtre"
msgid "grouped"
msgstr "grupperet"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Vælg felter som skal kombineres til brug ved filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dette filter virker ikke med meget specielle field handlers."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Du skal tilføje nogle felter for at kunne bruge dette filter."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-typer"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %name."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Enhver&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Der er ingen aktive views."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Vis felter som RSS-elementer."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ingen værdi -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til versionen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "IDet på den entity som er knyttet til filen."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Term\" efter det overordnede "
"pid."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det numeriske bruger-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ufiltreret tekst"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Tilføj brugerdefineret tekst eller markup. Svarer til det "
"brugerdefinerede tekstfelt."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinér felter filter"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolonne til brug for kliksortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Brug URL alias i stedet for intern sti."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultatet af en forespørgsel skal caches, i sekunder."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches, i sekunder."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Brugerdefinerede tidsangivelser skal være numeriske."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Angiv hvorvidt kontekstuelle links skal vises for dette view."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Vis kun 'mere' link hvis der er mere indhold"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Blotlagte filtre i blok-displays kræver \"Brug AJAX\" for at virke "
"korrekt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antallet af synlige pager-links"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Angiv antallet af links der skal vises i pageren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Query Tags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Disse tags tilføjes til forespørgslen, og kan bruges til at "
"identificere den i et modul. Dette kan være nyttigt ved modifikation "
"af forespørgsler."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Query tags må kun indeholde små bogstaver og understregninger."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Feltet der skal bruges som RSS pubDate for hver række. Skal være i "
"RFC 2822 format."
msgid "GUID settings"
msgstr "Indstillinger for GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-felt"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globale, unikke identifikator af RSS-elementet."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID er permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementets GUID er et permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Tilføj klasser på rækker"
msgid "Force using fields"
msgstr "Gennemtving brug af felter"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Hvis hverken række- eller style-pluginnen understøtter felter, kan "
"du bruge dette felt til at aktivere dem, så du for eksempel kan bruge "
"groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Gennemse tilgængelige tokens."
msgid "File storage"
msgstr "Fillagring"
msgid "Choose a layout"
msgstr "Vælg et layout"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Et fleksibelt tema med mange regioner, nem tilpasning af farver og et "
"responsivt, mobile-first layout."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Indtast 0 for ingen grænse."
msgid "Entity label"
msgstr "Entity label"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URLen %url er ikke gyldig."
msgid "Layout options"
msgstr "Layout indstillinger"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle meddelelser, med backtrace information"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Views entity selection mode kræver et view."
msgid "Revision user"
msgstr "Revidér bruger"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Forbindelsesprotokollen %backend eksisterer ikke."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ukendt (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Filen kunne ikke uploades, fordi destinationen %destination er "
"ugyldig."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Filen %path blev ikke slettet, fordi den ikke eksisterer."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Feltet %name har ikke det korrekte format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name er ikke et gyldigt tal."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name skal være en gyldig farve."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook ikke fundet."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabellen name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke omdøbe table til table_new: Tabellen table eksisterer ikke."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe table til table_new: Tabellen table eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet table.field: Tabellen eksisterer ikke."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kan ikke tilføje feltet table.field: Feltet eksisterer allerede."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke angive standardværdien af feltet table.field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardværdien af feltet table.field: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje en primær nøgle til tabellen table: Der findes "
"allerede en primær nøgle."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle name til tabellen, table: Tabellen "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje den unikke nøgle name til tabellen, table: Den "
"unikke nøgle eksisterer allerede."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset name til tabellen table: Tabellen findes "
"ikke."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje indekset name til tabellen table: Indekset "
"eksisterer allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke ændre på definitionen af feltet table.name: Feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan ikke omdøbe feltet table.name til name_new: Der findes allerede "
"et felt med det nye navn."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Der er ingen @label endnu."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolsk værdi"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Link til den refererede entity"
msgid "Integer value"
msgstr "Heltalsværdi"
msgid "Language object"
msgstr "Sprogobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstværdi"
msgid "Show all columns"
msgstr "Vis alle kolonner"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Vis tabelceller som var skjult for at få tabellen til at passe på en "
"lille skærm."
msgid "List additional actions"
msgstr "Vis yderligere handlinger"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"En unik label til denne avancerede handling. Denne label vises i "
"interfacet for moduler som integrerer med actions."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"En avanceret handling tilbyder yderligere konfigurationsmuligheder som "
"kan tilpasses nedenfor. Det anbefales at ændre handlingens "
"<em>Beskrivelse</em> så det bliver nemmere at se hvilken handling der "
"udføres."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "Udfør handlinger når specifikke hændelser udløses i systemet."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Genopfrisk aggregator"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds) fra eksterne "
"kilder."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke, pga. fejlen \"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Denne IP-adresse er allerede bandlyst."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Du kan ikke bandlyse din egen IP-adresse."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Bandlysning af IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De viste IP-adresser er bandlyst fra dit site. Bandlyste adresser har "
"ingen adgang til sitet, og ser i stedet en kort besked, der forklarer "
"situationen."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Bandlys IP-adresser"
msgid "IP address bans"
msgstr "Bandlyste IP-adresser"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Aktiverer bandlysning af IP-adresser."
msgid "Language type"
msgstr "Sprogtype"
msgid "No book content available."
msgstr "Intet tilgængeligt bogindhold."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig hexadecimal farveværdi for %name."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Lader administratorer håndtere konfigurationsændringer."
msgid "Database Logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Beskær link-tekstens længde"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at tillade link-tekster med ubegrænset "
"længde."
msgid "URL only"
msgstr "Kun URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Vis URL som ren tekst"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Tilføj rel=\"nofollow\" til links"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktekst beskåret til @limit tegn"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktekst ikke beskåret"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Vis URL som ren tekst"
msgid "Show URL only"
msgstr "Vis kun URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Tilføj rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "En simpel link-felttype."
msgid "Thin space"
msgstr "Tyndt mellemrum"
msgid "Processed text"
msgstr "Behandlet tekst"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Genbrug eksisterende felt: du skal angive en label."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunne ikke gemmes fordi destinationen er ugyldig. Mere "
"information er tilgængelig i system-loggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke kopieres fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det skyldes ofte forkert brug af file_copy() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke kopieres fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes fordi destinationen "
"%destination er ugyldig. Det kan skyldes forkert brug af file_move() "
"eller en manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes fordi destinationen %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte forkert brug af file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Den midlertidige fil \"%path\" blev ikke slettet under garbage "
"collection fordi den bruges af følgende moduler: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redigér style %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Fejl ved generering af billede, manglende originalfil."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Sæt @title som standard"
msgid "Custom language..."
msgstr "Brugerdefineret sprog..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Udfyld sprogdetaljerne og gem sproget med <em>Tilføj brugerdefineret "
"sprog</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Sproget %language (%langcode) findes allerede."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Brug knappen <em>Tilføj sprog<-em> for at gemme et foruddefineret "
"sprog."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Sproget %language er blevet oprettet og kan nu tages i brug."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Sproget %language (%code) fjernet."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Indstillinger for stipræfiks"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domænekonfiguration"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) stipræfiks (standardsprog)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) stipræfiks"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domæne"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Præfikset kan ikke indeholde skråstreger."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Præfikset for %language, %value, er ikke unikt."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domænet for %language, %value, er ikke unikt."
msgid "Existing languages"
msgstr "Eksisterende sprog"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Tilføj en ny mapping"
msgid "Browser language code"
msgstr "Browser sprogkode"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser sprogkoder skal være unikke."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser sprogkoder kan kun indeholde små bogstaver og bindestreger "
"(-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Tilføj et sprog som skal understøttes på dit site. Hvis det "
"ønskede sprog ikke er tilgængeligt, kan du vælge "
"<em>Brugerdefineret sprog…</em> i bunden af listen og selv indtaste "
"sprogkoden og andre informationer manuelt."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprog URLen (stipræfiks eller domæne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprog fra request/session-parameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprog fra browser sprogindstillinger."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Kontoadministrationssider"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Sprogindstilling for kontoadministrationssider."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Sproget %language (%langcode) oprettet."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Sproget %language (%langcode) opdateret."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Indstillinger for browser-sprogvalg"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "En Gettext Portable Object fil."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Opfat importerede tekststrenge som brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Overskriv ikke-brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Overskriv eksisterende brugerdefinerede oversættelser"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Ingen sprog tilgængelige. Eksporten vil kun indeholde "
"originalteksterne."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Kun originaltekst, ingen oversættelser"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Medtag ikke-brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Medtag brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Medtag ikke-oversat indhold"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count forbudte HTML-streng(e) i filer: %files."
msgid "Translation type"
msgstr "Oversættelsestype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Ikke-brugerdefineret oversættelse"
msgid "Customized translation"
msgstr "Brugerdefineret oversættelse"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Tekststrengene er blevet gemt."
msgid "In Context"
msgstr "I Context"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Første flertalsform"
msgstr[1] "@count flertalsform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Interface-oversættelse"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktivér interface-oversættelse til Engelsk"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Mappe til interface-oversættelse"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid "User interface translation"
msgstr "Oversættelse af brugergrænseflade"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Sprang over import af tekststrengen \"%string\" på grund af forbudt "
"eller misdannet HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "kun indloggede brugere"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Forfatterens foretrukne sprog"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type bruges af ét stykke indhold på dit site. Du kan ikke fjerne "
"denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen %type."
msgstr[1] ""
"%type bruges af @count stykker indhold på dit site. Du kan ikke "
"fjerne denne indholdstype før du har fjernet alt indhold af typen "
"%type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Sprogkoden for sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Forespørgsel tagget som \"node access\" men der er ingen node-tabel, "
"angiv basis-tabellen vha. metadata."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Giv en kort beskrivelse af dine ændringer."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når denne side vises "
"på det pågældende sprog, og tilsidesætter sti-aliaser angivet som "
"<em>- Ingen -</em>."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Brug themets genvejsikon"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Eksempler: <code>@implicit-public-file</code> (for en fil i det "
"offentlige filsystem), <code>@explicit-file</code> eller "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Beskeden der vises når sitet er i vedligeholdelsestilstand"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Dette theme kræver basis-themet @base_theme for at fungere korrekt."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Dette theme kræver theme engine @theme_engine for at fungere korrekt."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Benyt vedligeholdelsestilstand ved større opdateringer. Eksempelvis "
"ved opgradering, import eller eksport af indhold, ændring af tema "
"eller ved backup."
msgid "A language object."
msgstr "Et sprogobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Alle typer af entities, f.eks. indholdselementer, kommentarer eller "
"brugere."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en boolsk værdi."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Et entity-felt som henviser til et sprog."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en entity-reference."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr "Tilføj og aktivér moduler for at udvide sitets funktionalitet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsmapper"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Installerer udestående opdateringer"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Oversættelse er ikke understøttet hvid sproget altid er ét af: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-forespørgsel til @url mislykkedes med fejlen: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktør\", \"udvikler\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-modulets historik-element."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Dette formodes også at være det primære sprog for denne kontos "
"profilinformation."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprog for administrationssider"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Byg et site uden prækonfigureret funktionalitet. Egnet til avancerede "
"brugere."
msgid "Header background top"
msgstr "Sidehovede baggrund top"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Sidehovede baggrund bund"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sitets standardsprog (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valgt sprog"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Blotlæg sorteringsrækkefølge"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Anvend et brugerdefineret %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Valideringsindstillinger"
msgid "Language Code"
msgstr "Sprog"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan ikke åbnes"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints kan organiseres i grupper. Moduler og temaer bruger "
"grupper til at adskille breakpoints som anvendes til forskellige "
"formål, som f.eks. breakpoints til layout eller breakpoints til "
"skalering af billeder."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Håndtér breakpoints og breakpoint-grupper for responsive designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Overordnet permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Gem og håndtér felter"
msgid "Image removed."
msgstr "Billede fjernet."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dette billede er blevet fjernet. Af sikkerhedsgrunde er det kun "
"tilladt at bruge billeder fra det lokale domæne."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr "Kun billeder hostet på dette site må bruges i &lt;img&gt;-tags."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at finde opdateringer til "
"grænsefladeoversættelsen."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for ét "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kontrollerede tilgængelige grænsefladeoversættelser for @count "
"projekter."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tilgængelige opdateringer til oversættelser"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tilgængelige oversættelser til installerede "
"moduler og temaer."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Angiv en relativ URL der skal vises som forsiden (valgfrit). Lad "
"feltet stå tomt for at bruge standardforsiden."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Ordforrådets sprog"
msgid "Terms language"
msgstr "Term sprog"
msgid "View profile"
msgstr "Vis brugerprofil"
msgid "User account actions"
msgstr "Brugerkonto-handlinger"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rollens maskinlæsbare navn."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Viewets basistabel."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfelt"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basisfeltet for dette view."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Det totale antal resultater som viewet returnerer. Anvender det "
"aktuelle display."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antallet af elementer pr. side."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktuelle resultatside som viewet er på."
msgid "The total page count."
msgstr "Det totale antal sider."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Tilsidesætter viewets standardtitel. Det er nyttigt til at vise en "
"alternativ titel når viewet er tomt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Tilsidesat titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Håndtér brugerdefinerede lister af indhold."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Administrativt interface til Views."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Tracker - Bruger"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er udgivet. Du skal bruge et argument eller "
"et UID-filter for at undgå misvisende resultater fra dette felt."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Brugeren %name, som har lavet oversættelsen, eksisterer ikke."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato for oprettelsen af oversættelsen."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Database %database ikke fundet. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse ved forsøget på at oprette databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette forbindelse til din databaeserver. Serveren gav "
"følgende fejlbesked: %error.<ul><li>Kører "
"databaseserveren?</li><li>Er databasen oprettet eller har din bruger "
"de nødvendige tilladelser til at oprette en database?</li><li>Har du "
"indtastet det korrekte databasenavn?</li><li>Har du indtastet de "
"korrekte brugeroplysninger?</li><li>Har du indtastet det korrekte "
"værtsnavn?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Installér et andet modul"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjenrre blokeringen af %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importér alle"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"En anden forespørgsel er muligvis allerede i gang med at synkronisere "
"konfigurationen."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count ændret"
msgstr[1] "@count ændret"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count fjernet"
msgstr[1] "@count fjernet"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkronisér konfiguration"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Markér andre oversættelser som forældede"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Markér ikke andre oversættelser som forældede"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Billedformattering og breakpoint mappings som gør det muligt at vise "
"responsive billeder med HTML5s picture-tag."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Eksempel: 'Heltebillede' eller 'Forfatterbillede'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Vælg en billed-style til dette breakpoint."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Udstiller entiteter og andre ressourcer som et RESTful web-API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Tilgå @method på %label resource"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Brugerdefinerede genveje"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard rydder SimpleTest resultaterne når de er blevet vist på "
"resultatsiden, men i nogle tilfælde kan det være nyttigt at lade "
"resultaterne blive i databasen. Resultaterne kan ses på "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. Test IDet "
"kan findes i simpletest-tabellen i databasen eller når resultatet "
"vises første gang. Desuden kan visse moduler tilbyde mere analyse "
"eller flere funktioner som gør det nødvendigt at denne indstilling "
"deaktiveres."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Vises som %date_format"
msgid "opened"
msgstr "åbnet"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Aktiverer oversættelse"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Opret %language oversættelse af %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Originalsprog: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring, som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som forældet. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at markere at denne oversættelse trænger til "
"en opdatering. Fjern krydset når oversættelsen igen er ajour."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Originalsprog sat til: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dette sletter alle oversættelser af %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sti angivet"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Vis forskelle"
msgid "Menu language"
msgstr "Menusprog"
msgid "Block types"
msgstr "Bloktyper"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "medie element"
msgid "media items"
msgstr "medie elementer"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Client error"
msgstr "Klientfejl"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Tilgå in-place-redigering"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Feltet %field-name opdateret vha. in-place redigering."
msgid "No item selected."
msgstr "Intet element valgt."
msgid "All caches cleared."
msgstr "Alle cacher tømt."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Modificeret timestamp"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label slettet."
msgid "Edit %label"
msgstr "Redigér %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Tilføj @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Referencetype"
msgid "Delete state"
msgstr "Slet tilstand"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horisontal placering"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikal placering"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Bakkeplacering ændret til @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Brugerdefineret output for TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Brugerdefineret output for FALSE"
msgid "Add a new role"
msgstr "Tilføj ny rolle"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er yderligere instruktioner "
"blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Du kan finde fejlmeddelelsen nedenfor. "
"Det tilrådes at kopiere den til fremtidig reference."
msgid "Place block"
msgstr "Placér blok"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Version timestamp"
msgid "Field map"
msgstr "Felt mapning"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrér kontoindsillinger"
msgid "Entity language"
msgstr "Entity-sprog"
msgid "Hide empty"
msgstr "Skjul tomme"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtig redigering"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Versionslogbesked"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Oversættelsesgruppe-ID for dette indholdselement"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Timestamp for oprettelse"
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Opdatér formular"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Indstillinger for lagring"
msgid "File added"
msgstr "Fil tilføjet"
msgid "File removed"
msgstr "Fil fjernet"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Oversæt konfiguration"
msgid "Translations directory"
msgstr "Oversættelsesmappe"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Oversættelsesmappen eksisterer ikke."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Oversættelsesmappen er ikke læsbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Oversættelsesmappen er ikke skrivbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Oversættelsesmappen er skrivbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Oversættelsesserveren er offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Oversættelsesserveren er online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Oversættelsen %language er ikke tilgængelig."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Oversættelsen %language er tilgængelig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Oversættelsen til %language kunne ikke downloades."
msgid "Not blank"
msgstr "Ikke blank"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ændringer, som ikke er blevet gemt."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Lader brugerne anvende en handling på ét eller flere elementer."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Handlingens unikke navn. Det må kun indeholde små bogstaver, tal og "
"understregninger."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle handlinger, undtagen de valgte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Kun de valgte handlinger"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valgte handlinger"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action blev anvendt på @count element."
msgstr[1] "%action blev anvendt på @count elementer."
msgid "The feed language code."
msgstr "Feedets sprogkode."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Tidspunktet hvor feedet blev sat i kø til opdatering, 0 hvis det ikke "
"er sat i kø."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Feedets link."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr "Beregnes hash af feedets data, bruges til validering af cachen."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets ID."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Feed-elementets titel."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Feed-elementets sprogkode."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Feed-elementets link."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Feed-elementets forfatter."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Feed-elementets brødtekst."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Feed-elementets udgivelsestidspunkt, som et Unix timestamp."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Kunne ikke downloade OPML-fil på grund af \"@error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Redigér brugerdefineret blok %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Dette fjerner desuden 1 placeret blokinstans."
msgstr[1] "Dette fjerner desuden @count placerede blokinstanser."
msgid "Custom block types"
msgstr "Brugerdefinerede bloktyper"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Tilføj brugerdefineret bloktype"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info oprettet."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info opdateret."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: tilføjede %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: opdaterede %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "ID for brugerdefineret blok."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "UUID for brugerdefineret blok."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versions-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentarens sprogkode."
msgid "The block type."
msgstr "Bloktypen."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Angiv en label for denne bloktype for at gøre den nemmere at "
"identificere på administrationssiderne."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Indtast en beskrivelse af denne bloktype."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Opret en ny revision som standard for denne bloktype."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Brugerdefineret bloktype %label opdateret."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Brugerdefineret bloktype %label oprettet."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Tilføj %type brugerdefineret blok"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label bruges af 1 brugerdefineret blok på dit site. Du kan ikke "
"fjerne denne bloktype før du har fjernet alle %label-blokke."
msgstr[1] ""
"%label bruges af @count brugerdefinerede blok på dit site. Du kan "
"ikke fjerne %label før du har fjernet alle brugerdefinerede "
"%label-blokke."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Udskriv blokken i denne view mode."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Vælg regionen hvor denne blok skal vises."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Opret en ny bog -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Redigér rækkefølge og titler"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Indstilinger for værktøjslinje"
msgid "Available buttons"
msgstr "TIlgængelige knapper"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktiv værktøjslinje"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ingen styles konfigureret"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count styles konfigureret"
msgid "Button separator"
msgstr "Knapseparator"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Den angivne liste af styles er ikke syntaktisk korrekt."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Du skal konfigurere den valgte teksteditor."
msgid "Approved status"
msgstr "Godkendt status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Godkendt kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link til at godkende kommentar"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link til at svare på kommentar"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Kommentar-ID for den overordnede kommentar hvis dette er et svar på "
"en kommentar."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmesideadresse."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentarforfatterens værtsnavn."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren sidst blev redigeret."
msgid "Thread place"
msgstr "Placering i tråd"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Den alfadecimale repræsentation af kommentarens placering i tråden, "
"bestående af en tekststreng i base 36 og et heltal som indikerer dens "
"længde."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Vis ændringer i @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Send kopi til afsender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement fra Contact-modulet."
msgid "Selected user"
msgstr "Valgte bruger"
msgid "The sender's name"
msgstr "Afsenderens navn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Navnet på personen der sender kontaktmeddelelsen."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Hvorvidt der skal sendes en kopi af meddelelsen til afsenderen."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "IDet på modtageren af personlige kontaktmeddelelser."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Indstillinger for @action @title"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "Tabbing er ikke længere begrænset af Contextual-modulet."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr "Tabbing er begrænset af @contextualsCount og redigeringstilstanden."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Tryk på esc for at afslutte."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count kontekstuelt link"
msgstr[1] "@count kontekstuellle links"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Ingen kontekstuelle IDer angivet."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Opret og gem dataværdier."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Vælg typen af dato der skal oprettes."
msgid "Date only"
msgstr "Kun dato"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Angiv en standardværdi for denne dato."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Datoen %field er påkrævet. Indtast venligst en dato på formen "
"%format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "Datoen %field er ugyldig. Indtast venligst en dato på formen %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Datoen %field er påkrævet."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Datoen %field er ugyldig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Vælg et format til visning af datoen. Husk at vælge et format som "
"svarer til feltet, lad f.eks. være med at vise tiden for et felt som "
"kun indeholder en dato."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Rækkefølge af datoelementer"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Måned/Dag/År"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dag/Måned/År"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "År/Måned/Dag"
msgid "Time type"
msgstr "Tidstype"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 timer"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 timer"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Denne valgmulighed er deaktiveret fordi ingen af de aktive moduler "
"stiller en teksteditor til rådighed."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstformater og editors"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Teksten som vises inden i feltet indtil der indtastes en værdi. Det "
"kan være en eksempelværdi eller en kort beskrivelse af det "
"forventede format."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typen af element der skal refereres til"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencemetode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type valg"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Ingen entities matcher \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mange entities kaldes %value. Angiv den som du ønsker ved at tilføje "
"IDet i parentes, som \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Flere entities matcher denne reference; \"%mulitple\". Angiv hvilken "
"én du er interesseret i ved at angive et ID i parentes, som f.eks. "
"\"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Vælg metoden der skal bruges til at hente autocomplete-forslag. "
"Bemærk at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på "
"sites med tusindvis af entities."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Field API klasser tilføjes af feltskabeloner. Anbefales ikke med "
"mindre din CSS afhænger af disse klasser. Hvis feltet ikke er "
"markeret bliver skabelonen ikke brugt."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrér felter"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administér display"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Tilladt antal værdier"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Antallet af værdier er påkrævet."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Feltet %field kan kun indeholde @max værdier, men der blev uploadet "
"@count. Derfor er følgende filer blevet udeladt: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Der kan uploades et ubegrænset antal filer til dette felt."
msgid "The file ID."
msgstr "Filens ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Filens sprogkode."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Filens bruger-ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Filens navn uden stikomponenter."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI til at tilgå filen (enten lokal eller remote)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Tidspunktet hvor indholdselementet blev oprettet."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Find ud af om tar er den del af endelsen"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Formater vises når der ikke er andre tilgængelige formater"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Disse tags er blevet tilføjet automatisk på basis af indstillingerne "
"for tekst-editoren: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Forumindhold"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Indholds-ID for forumindekselementet."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nyt indlæg<span class=\"visually-hidden\"> i forummet %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nye indlæg<span class=\"visually-hidden\"> i forummet "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nyt indlæg<span class=\"visually-hidden\"> i emnet %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nye indlæg<span class=\"visually-hidden\"> i emnet "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forummet %label samt alle underforummer er blevet slettet."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: %label samt alle underforummer slettet."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Originalbilledet på %source_image_path kunne ikke findes under "
"forsøget på at generere et afledt billede på %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Billedets alternativtekst, til brug i billedets 'alt'-attribut."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Billedets titeltekst, til brug i billedets 'title'-attribut."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Billedets bredde i pixels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Billedets højde i pixels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Brugerdefinerede sprogindstillinger"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Indstillinger opdateret."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Skift sprogindstillinger for <em>indholdstyper</em>, "
"<em>ordforråd</em>, <em>brugerprofiler</em> og alle andre "
"understøttede elementer på dit site. Som standard er sprogvælgeren "
"skjult af sprogindstillingerne, og sproget er sat til sitets "
"standardsprog."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Vis sprogvælger ved oprettelse og redigering af indhold"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Vælg sprog som skal håndhæves. Hvis ingen er valgt vil alle sprog "
"være tilladt."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Sproget er ikke @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Sproget er @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Gemmer en URL-streng med en valgfri link-tekst og en valgfri blob af "
"attributter til konstruktion af et link."
msgid "Allow link text"
msgstr "Tillad linktekst"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Placeholder til URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Placerholder til linktekst"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Kontrollerede oversættelse af %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Ingenting at kontrollere."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Downloadede oversættelse af %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importerer oversættelse af %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Importerede oversættelse af %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Oversættelsesfil ikke fundet: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kan ikke downloade oversættelsesfil @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] "Én oversættelsesfil kunne ikke kontrolleres. Se loggen for detaljer."
msgstr[1] ""
"@count oversættelsesfiler kunne ikke kontrolleres. Se loggen for "
"detaljer."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importerer oversættelsesfil: %filename (@percent%)"
msgid "Translations imported."
msgstr "Oversættelser importeret."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Opdaterer konfigurationsoversættelser"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Starter konfigurationsopdatering"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fejl under opdatering af konfigurationsoversættelser"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigurationen blev opdateret. %number konfigurationsobjekter "
"opdateret."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Ingen konfigurationsobjekter opdateret."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kan ikke importere oversættelsesfil: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Oversættelser importeret: %number tilføjet, %update opdateret, "
"%delete fjernet."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigurationen blev opdateret. %number konfigurationsobjekter "
"opdateret."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Oversættelsesfilen blev importeret. %number oversættelser blev "
"tilføjet, %update oversættelser blev opdateret og %delete "
"oversættelser blev slettet."
msgstr[1] ""
"@count oversættelsesfiler blev importeret. %number oversættelser "
"blev tilføjet, %update oversættelser blev opdateret og %delete "
"oversættelser blev slettet."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En streng blev ikke oversat da den indeholder ikke tilladt eller "
"ukorrekt HTML. Se loggen for flere detajler."
msgstr[1] ""
"@count strenge blev ikke oversat da de indeholder ikke tilladt eller "
"ukorrekt HTML. Se loggen for flere detajler."
msgid "Checking translations"
msgstr "Kontrollerer oversættelser"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fejl ved kontrol af opdateringer til oversættelser."
msgid "Updating translations"
msgstr "Opdaterer oversættelser"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fejl under import af oversættelsesfiler"
msgid "Updating translations."
msgstr "Opdaterer oversættelser."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Originalstreng (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Indbygget Engelsk"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Oversat streng (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle oversættelser er up-to-date."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Vælg et sprog at opdatere."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Filen hverken fundet på %remote_path eller %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fil ikke fundet på %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Oversættelsesfilens placering kunne ikke fastslås."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Mangler oversættelser af :"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Mangler oversættelser til ét projekt"
msgstr[1] "Mangler oversættelser til @count projekter"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "En lokal sti hvor oversættelsesfiler til brugergrænsefladen gemmes."
msgid "Updates available"
msgstr "Opdateringer tilgængelige"
msgid "Missing translations"
msgstr "Manglende oversættelser"
msgid "Translation source"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal oversættelsesserver og lokale filer"
msgid "Local files only"
msgstr "Kun lokale filer"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Kilden til oversættelsesfiler til brug ved automatisk oversættelse "
"af brugergrænsefladen."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Overskriv ikke eksisterende oversættelser."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Overskriv kun importerede oversættelser, brugerdefinerede "
"oversættelser bibeholdes."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Overskriv eksisterende oversættelser."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hvordan skal eksisterende oversættelser behandles ved automatisk "
"opdatering af grænsefladeoversættelserne."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redigér menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Tilføj menulink"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrativt resumé"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menu %label opdateret."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menu %label tilføjet."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menulink gemt."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publiceringsstatus eller administrator"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Forfremmet til forside status"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formular til bulk-handlinger på indholdselementer"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Tilføj et formularelement som gør det muligt at udføre handlinger "
"på flere indholdselementer ad gangen."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Opførsel ved tom forside"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Giver et link til oversigtssiden for tilføjelse af indhold."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link til version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link til at gendanne version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link til at slette version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Tilgå indholdsoversigten"
msgid "View all revisions"
msgstr "Vis alle versioner"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Gendan alle versioner"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Vis versioner"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Gendan versioner"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Slet versioner"
msgid "Promotion options"
msgstr "Indstillinger for forfremmelse"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Læs mere<span class=\"visually-hidden\"> om @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Indholdselementets versions-ID."
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "Bruger-IDet på indholdselementets forfatter."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor indholdselementet sidst blev redigeret."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Tidspunktet hvor den aktuelle version blev opdateret."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Versionens bruger-ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Bruger-IDet på forfatteren af den aktuelle version."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Node-bundle er @bundles eller @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Indholdselementets bundle er @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Float-værdi"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en alternativ sti og relaterede data."
msgid "Path id"
msgstr "Sti ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Kunne ikke finde loglinje med ID @id"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entity af typen %type med ID %id oprettet."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entity af typen %type med ID %id opdateret."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entity af typen %type med ID %id slettet."
msgid "Raw output"
msgstr "Råt output"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Du har ingen felter. Tilføj nogle til dit view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn må kun indeholde bogstaver, tal, bindestreger "
"og understregninger."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle feltaliaser skal være unikke"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Accepterede request-formater"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Forespørgselsformater som er tilladt i svar. Hvis ingen er valgt vil "
"alle formater være tilladt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Det nye gruppenavn er påkrævet."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Indtast testnavnet…"
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Indtast mindst 3 tegn fra testnavnet eller beskrivelsen der skal "
"filtreres efter."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"På UNIX, Linux og Mac OS X finder du konfigurationen i filen "
"<em>/etc/syslog.conf</em>, i <em>/etc/rsyslog.conf</em> eller i mappen "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Disse filer definerer "
"routing-indstillingerne. Meddelelser kan markeres med koder fra "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til <code>LOG_LOCAL7</code>. For mere "
"information om Syslog-facilities, logniveauer og hvordan du "
"konfigurerer <em>syslog.conf</em> eller <em>rsyslog.conf</em> kan du "
"læse manualen til <em>syslog.conf</em> eller <em>rsyslog.conf</em> "
"på din kommandolinje."
msgid "Any data"
msgstr "Alle data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Kunne ikke hente filen på grund af fejlen \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Dato- og tidsformater"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Scriptet update.php er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"@settings_name i settings.php til FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Datoformatets navn"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Indstillinger for @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Opdatér dette element"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Denne værdi skal være null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Denne værdi skal være %limit eller mere."
msgid "The term ID."
msgstr "Term IDet."
msgid "The term language code."
msgstr "Term sprogkode."
msgid "Term Parents"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Denne terms overordnede termer."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Opretter refererede entities hvis de ikke allerede eksisterer"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Feltet gemmer et telefonnummer i databasen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Link med tekst: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Link med det angivne telefonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Værktøjslinjelementer"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item af !total"
msgid "End tour"
msgstr "Slut tour"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elementer der kan oversættes"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Mindst ét felt skal kunne oversættes for at kunne aktivere "
"oversættelse af %bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (originalt sprog)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrér indstillinger for oversættelse"
msgid "Create translations"
msgstr "Opret oversættelser"
msgid "Delete translations"
msgstr "Slet oversættelser"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Oversæt %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Oversæt @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Vis sprogvælger\" er ikke kompatibel med oversættelse af indhold "
"som har et standardsprog: %choice. Enten skal du undlade at skjule "
"sprogvælgeren eller vælge et specifikt sprog."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En ikke-udgivet oversættelse vil ikke være synlig uden "
"oversættelsestilladelser."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file indeholder ikke nogen .info.yml-filer."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name</p><p>Klik på denne knap "
"for at logge ind på sitet og skifte din adgangskode.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Giver adgang til brugerdatatjenesten."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Tilføj et formularelement som gør det muligt at udføre handlinger "
"på flere brugere ad gangen."
msgid "User module form element."
msgstr "User-modul formularelement."
msgid "System module form element."
msgstr "System-modul formularelement."
msgid "Edit user account"
msgstr "Redigér brugerkonto"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes fra %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Opsig bruger"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Aktivér visning af password-kvalitet"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (bruger afventer godkendelse)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rollen %label opdateret."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rollen %label tilføjet."
msgid "The user language code."
msgstr "Brugerens sprogkode."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst tilgik sitet."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst loggede ind."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "E-mail-adressen som brugen brugte til at oprette kontoen."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Brugerens rolle."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Opdatér brugeren %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulet som angiver disse brugerdata."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Datanøglens navn."
msgid "The label of the view."
msgstr "Viewets label."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Viewets maskinlæsbare navn."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropknap"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Vis felter i en dropdown-knap."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Renderet entity - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Viser en renderet @label-entity i et område."
msgid "Display the @label"
msgstr "Viser @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Globale tokens"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Tilsidesæt titlen af dette view når det er tomt. De tilgængelige "
"globale tokens findes nedenfor."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativ kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Displayets maskinlæsbare navn"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Denne beskrivelse vises kun i brugerfladen til administration, og kan "
"anvendes til at dokumentere denne visning."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS klassenavn(e)"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Vis kontekstuelle links på dette view."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Vis kontekstuelle links"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter vil blive "
"placeret tættere på toppen."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Tunge faner synker ned og lette faner vises tættere på det "
"første menupunkt."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Lad brugerne vælge sorteringsrækkefølgen"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Hvis sorteringsrækkefølgen ikke vises, bestemmer "
"sorteringskriterierne for hver sortering rækkefølgen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Label til stigende sortering"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Label til faldende sortering"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Erstat outputtet fra dette felt med brugerdefineret tekst"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Udskriv dette felt som et brugerdefineret link"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Beskær feltet til et maksimalt antal tegn"
msgid "More link label"
msgstr "Label til mere-link"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Du kan bruge \"erstatningsmønstre\" ovenfor."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Der køres en HTML-retter for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Felter der skal inkluderes som links."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Medtag en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren retur "
"til det originale view når den link-handlingen er udført."
msgid "First page link text"
msgstr "Tekst på \"første side\"-link"
msgid "Last page link text"
msgstr "Tekst til \"sidste side\"-link"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (antal elementer der skal springes over)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Sæt for eksempel dette til 3 for at skjule de 3 første elementer."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Pager link-etiketter"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Tekst til \"forrige side\"-link"
msgid "Next page link text"
msgstr "Tekst til \"næste side\"-link"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Indtast en liste af numeriske værdier adskilt af kommaer, f.eks.: 10, "
"20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ADVARSEL: Deaktivering af SQL-omskrivning betyder at node "
"access-sikkerhed deaktiveres. Det kan give brugerne adgang til at se "
"data som de ikke burde kunne se hvis dit view ikke er konfigureret "
"korrekt. Brug kun denne mulighed hvis du forstår og accepterer denne "
"sikkerhedsrisiko."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Ingen view mode valgt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Beskrivelse af tabellen"
msgid "Table details"
msgstr "Tabeldetaljer"
msgid "Summary title"
msgstr "Resumétitel"
msgid "Table description"
msgstr "Tabelbeskrivelse"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr "Giv yderligere oplysninger om tabellen for at øge tilgængeligheden."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Aktivér @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Slet @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Fortryd sletning af @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Deaktivér @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Redigér viewets navn/beskrivelse"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analysér view"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Sortér displays"
msgid "Revert view"
msgstr "Gendan view"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Tilføj <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr "Omorganisér <span class=\"visually-hidden\">filterkriterier</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Omorganisér <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Dette display har én eller flere valideringsfejl."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Der er ingen deaktiverede views."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "View language"
msgstr "View-sprog"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Sprog for labels og andre tekster i dette view."
msgid "No displays available."
msgstr "Ingen tilgængelige displays."
msgid "Last saved"
msgstr "Sidst gemt"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ikke gemt endnu"
msgid "Hard"
msgstr "Svær"
msgid "Book Page"
msgstr "Bogside"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Aggregator feed-element"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Standard-parser for RSS-, Atom- og RDF-feeds."
msgid "Custom Block"
msgstr "Brugerdefineret blok"
msgid "Custom block type"
msgstr "Brugerdefineret bloktype"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor core"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Styles dropdown"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktbesked"
msgid "My Editor"
msgstr "Min editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entity display"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entity-formularvisning"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Vis ID for de refererede entiteter."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Vælger referérbare entities til et entity-referencefelt."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Entity Reference inline-felter"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr "Returnerer resultater som en PHP-array af labels og renderede rækker."
msgid "File selection"
msgstr "Filvalg"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separat linktekst og URL"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Node-bundle"
msgid "Node selection"
msgstr "Valg af indholdselement"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog databaselog"
msgid "REST export"
msgstr "REST eksport"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Opret en REST eksportressource."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Brug entities som rækkedata."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Brug felter som rækkedata."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Serialiserer views-rækkedata vha. Serializer-komponenten."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Tilføj genvejsgruppe"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Håndterer .tar-filer."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Håndterer .zip-filer."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Valg af taksonomiord"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Vis reference til taksonomiterm i RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefon-link"
msgid "User selection"
msgstr "Valg af bruger"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views Exposed Filter blok"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Simpel validering - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "En simpel pager med forrige- og næste-links."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Vis alle elementer som dette view kan finde."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Vis rækker som HTML-liste."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Detektion og valg af sprog"
msgid "Toolkit"
msgstr "Værktøjskasse"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Indstillinger for den statistiske information som Drupal indsamler om "
"dit site."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Masseopret"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisk afspilning: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Løkke: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Dæmpet: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visning af flere filer"
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Oversættelse af konfiguration"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tomt billede -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formateringsenheder for felter"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Markér dette for ikke at kontrollere tilladelser ved rendering af en "
"entity."
msgid "Editorial"
msgstr "Redaktionel"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "WYSIWYG-redigering af rich text-felter vha. CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Mappen %translations_directory eksisterer."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server eller tilsvarende"
msgid "The referenced language"
msgstr "Det refererede sprog"
msgid "Language reference"
msgstr "Sprogreference"
msgid "URI value"
msgstr "URI-værdi"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caribiske Nederlande"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo (Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo (Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Og"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palæstinensiske territorier"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Outlying Oceania"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "U.S. Outlying Islands"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tidsperiode i sekunder"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Brug simple handlinger"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Opret og konfigurér avancerede handlinger"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Gør det muligt at oprette brugerdefinerede blokke via "
"brugergrænsefladen."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"En unikt navn på denne blokinstans. Skal være alfanumerisk og "
"adskilt med understregninger."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrér efter bloknavn"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Indtast en del af bloknavnet at filtrere efter."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Tillad indstillinger i blokkonfigurationen"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementer pr. blok"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (standardindstilling)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Aktivér CKEditor for individuelle tekstformater"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjen"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Når CKEditor vælges fra <em>Teksteditor</em> dropdown-menuen, vises "
"instillingerne for dens værktøjslinje. Du kan tilføje og fjerne "
"knapper fra den <em>aktive værktøjslinje</em> ved at trække og "
"slippe dem. Du kan tilføje flere rækker for at organisere knapperne."
msgid "Formatting content"
msgstr "Formatering af indhold"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Skift mellem formatteret tekst og HTML-kilde"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Hvis knappen <em>Source</em> er tilgængelig i værktøjslinjen, kan "
"brugerne klikke på den for at deaktivere den visuelle editor og "
"redigere HTML-kilden direkte. Når der klikkes på knappen igen bruger "
"den den visuelle editor de tilladte HTML-tags til at formatere teksten "
"– uafhængigt af, om der findes knapper til disse tags i "
"værktøjslinjen. Hvis tekstformatet er konfigureret til at "
"<em>begrænse brugen af HTML-tags</em>, vil alle udelukkede tags vil "
"blive fjernet fra HTML-kilden, når brugeren skifter tilbage til "
"teksteditoren."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uploads deaktiveret"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Uploads er aktiveret, maksimal størrelse: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigér billede"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal-link"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Indstillinger for CKEditor plugin"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Kunne ikke udtrække indholdet af tar-filen. Fejlmeddelelsen er "
"<em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Fortryd ændringer?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Aktivér upload af billeder"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lager: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr "En mappe relativt til Drupals files-mappe hvor uploadede filer gemmes."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Hvis dette felt er tomt vil filstørrelsen være begrænset af PHPs "
"maksimale uploadstørrelse på @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Billeder som er større end disse dimensioner bliver skaleret ned."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installerer tekst-editors"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Aktivering af teksteditor for et tekstformat"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfiguration af en teksteditor"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Når en teksreditor er knyttet til et tekstformat, kan du konfigurere "
"det ved at klikke på formatets <em>Konfigurér</em>-link. Afhængigt "
"af den specifikke teksteditor, kan du konfigurere det ved for eksempel "
"at tilføje knapper til værktøjslinjen. Typisk giver disse knapper "
"adgang til formaterings- eller redigeringsværktøjer, og de "
"indsætter ofte HTML-tags i feltets kilde. Se hjælpesiden for den "
"specifikke teksteditor for mere information."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Brug forskellige teksteditorer og formater"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Hvis du ændrer tekstformatet på et tekstfelt, vil teksteditoren "
"også ændre sig, fordi editor-konfigurationen er forbundet med det "
"enkelte tekstformat. Det gør det muligt at bruge den samme "
"teksteditor med forskellige indstillinger for forskellige "
"tekstformater. Det giver også brugerne mulighed for at vælge mellem "
"tekstformater med forskellige teksteditorer, hvis de er installeret."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ingen placeholder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Tilføj, redigér og slet brugerdefinerede display modes."
msgid "Display modes"
msgstr "Display modes"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Indstil hvilke display er tilgængelige for dit indhold og dine "
"formularer."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Håndtér brugerdefinerede view modes."
msgid "Form modes"
msgstr "Form modes"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Håndtér brugerdefinerede form modes."
msgid "Add form mode"
msgstr "Tilføj form mode"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Redigér form mode"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Tilføj ny %label @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Vælg view mode entity-type"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Vælg formular-mode entity-type"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Slettes en @entity-type vil alt output som ønsker at bruge "
"@entity-type i stedet bruge standardindstillingerne for visning."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type gemt."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autocomplete matching: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Den refererede entity (%type: %id) eksisterer ikke."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrér formularvisning"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin for @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Indstillinger for widget:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etiketten på den entity som er relateret til filen."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Tilgå filoversigten"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Filteret %filter mangler og vil blive fjernet når dette format "
"gemmes."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tag &lt;br/&gt; samt "
" afsnits-tags &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. Hvis "
"afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filter mangler. Al tekst fjernet"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Filter-plugin mangler: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Et fallback for manglende filtre. Må ikke bruges."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "Add image style"
msgstr "Tilføj image style"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Preview image style: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle oversættelser af brugergrænsefladen, "
"og alle indlæg på dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "No placeholders"
msgstr "Ingen placeholders"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titel placeholder: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL placeholder: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Bemærk at import af store .po filer kan tage flere minutter."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Indholdselementer kan redigeres vha. forskellige formular-modes. Her "
"kan du definere hvilke felter der vises eller skjules når "
"%type-indhold redigeres i hver formular-mode, sam definere hvordan de "
"forskellige felt-widgets vises i hver formular-mode."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Redigér indholdstypen %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er enten blevet ændret af en anden bruger, eller du har "
"allerede indsendt ændringer. Det er derfor ikke muligt at gemme dine "
"ændringer."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Bruge felt-label: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Tilbyder en række-plugin til visning af søgeresultater."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Mere information om opsætning af planlagte opgaver kan findes ved at "
"<a href=\"@url\">læse cron-vejledningen på drupal.org</a>."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En lokal sti hvor offentlige filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Mappen skal være relativ til "
"Drupals installationsmappe og skal kunne tilgås via web. Dette skal "
"ændres i settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefonnummeret må ikke være længere end @max tegn."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: teksten må ikke være længere end @max tegn."
msgid "Summary rows"
msgstr "Resumérækker"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Værktøjslinjen kan ikke sættes til horisontal orientering når den "
"er låst."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer tilføje og redigere felter til "
"lagring af brugerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Denne formular lader administratorer indstille hvordan felterne skal "
"vises ved redigering af en brugerprofil."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Skift HTTP statuskoden for dette view, mest nyttigt ved tomme "
"resultater."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP statuskode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Vis altid \"mere\"-linket"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Markér dette for at vise \"mere\"-linket selv om der ikke er flere "
"elementer at vise."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Brug entity-label som link til entity-side."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette felt "
"kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatisk bredde"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Bredden af ​​hver kolonne beregnes automatisk baseret på antallet "
"af tilgængelige kolonner. Hvis der tilføjes yderligere klasser eller "
"et tema indsætter klasser på basis af et grid-system, kan det være "
"nyttigt at deaktivere denne indstilling."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard kolonneklasser"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Tilføj standard kolonneklasser som f.eks. views-col, col-1 og "
"clearfix til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere "
"mængden af markup i outputtet men det betyder at det bliver mere "
"besværligt at anvende CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Brugerdefineret kolonneklasse"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "Yderligere klasser på hver kolonne. Adskilt af mellemrum."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard rækkeklasser"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row, row-1 og clearfix "
"til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af "
"markup i outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at "
"anvende CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Brugerdefineret rækkeklasse"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Yderligere klasser på hver række. Adskilt af mellemrum."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard-wizard"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle forespørgsler genereret af Views vil indeholde navnet på det "
"aktuelle view og display 'view-name:display-name' som en tekststreng i "
"slutningen af SELECT-sætningen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-baserede forespørgsler i databaseloggen, men bør kun bruges "
"under fejlfinding."
msgid "Selected:"
msgstr "Valgt:"
msgid "Hide fields"
msgstr "Skjul felter"
msgid "Additional data"
msgstr "Yderligere data"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tilladte værdier"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Du skal vælge mindst %limit."
msgstr[1] "Du skal vælge mindst %limit."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Du må maksimalt vælge %limit."
msgstr[1] "Du må maksimalt vælge %limit."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiteten skal stamme fra bundlet %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplekse data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Denne samling skal indeholde %limit element eller flere."
msgstr[1] "Denne samling skal indeholde %limit elementer eller flere."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Denne samling skal indeholde %limit element eller færre."
msgstr[1] "Denne samling skal indeholde %limit elementer eller færre."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Denne samling skal indeholde præcis %limit element."
msgstr[1] "Denne samling skal indeholde præcis %limit elementer."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entity-type"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entity skal være af typen %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Værdien er for lang. Den må højst indeholde %limit eller færre "
"tegn."
msgstr[1] ""
"Værdien er for lang. Den må højst indeholde %limit eller færre "
"tegn."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Værdien er for kort. Den skal indholde %limit eller flere tegn."
msgstr[1] "Værdien er for kort. Den skal indholde %limit eller flere tegn."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Værdien skal være præcis %limit tegn."
msgstr[1] "Værdien skal være præcis %limit tegn."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv type"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Denne værdi skal være af den korrekte primitive type."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Interval"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Værdien skal være %limit eller mindre."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Gyldig entity-reference i kontekst: Validering"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unikt brugernavn"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name skal være større end eller lig med %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name skal være mindre end eller lig med %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entity ændret"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Vælg feedet som skal vises"
msgid "Block layout"
msgstr "Blok-layout"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Opret og håndtér brugerdefinerede bloktyper"
msgid "Custom block library"
msgstr "Brugerdefineret blokbibliotek"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Sprogkoden for den brugerdefinerede blok."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor den brugerdefinerede blok sidst blev redigeret."
msgid "Block category"
msgstr "Blokkategori"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Skjul blok hvis viewets output er tomt"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Indstillinger for tom blok"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Skjul blok hvis intet resultat/tom tekst"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Skjul blokken hvis der ikke er noget resultat og der ikke findes en "
"header/footer eller en \"ingen resultater\"tekst"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Indtast billedtekst her"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal billedtekst-widget"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Antallet af kommentarer til en entity."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Den entity som kommentaren er knyttet til."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type som kommentaren er et svar til."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Antallet af kommentarer til en entity."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller entitetens opdateringstidspunkt."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Viser den seneste kommentar til en entity"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Den seneste kommentar på en entity."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Bruger-IDet på forfatteren af den seneste kommentar til en entitet."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Entity-typen som kommentaren er et svar til."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket fra almindelige "
"@entity_type, som kun vises hvis brugeren har adgang til at skrive "
"kommentarer."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Viser kun indholdselementer hvis brugeren oprettede @entity_type eller "
"kommenterede på @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentarer af @entity_type bruger felt: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Tilknyt alle kommentarer på @entity_type. Det resulterer i 1 dubleret "
"række for hver kommentar. Hvis du har brug for denne funktionalitet "
"er det normalt bedre at oprette et kommentar-view."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Redigér kommentar %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Entity-IDet som kommentaren er et svar på."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Entity-typen som kommentaren er knyttet til."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommentarfeltnavn"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Feltnavnet som blev brugt til at tilføje denne kommentar."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Seneste kommentar ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Tidspunktet hvor den seneste kommentar blev oprettet."
msgid "Last comment name"
msgstr "Seneste kommentarforfatter"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Seneste kommenter bruger ID"
msgid "The number of comments."
msgstr "Antallet af kommentarer."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dette felt håndterer konfiguration og præsentation af kommentarer "
"på en entitet."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Vis kommentarlinket i formularen som bruges på teasere i stedet for "
"den fulde redigeringsformular."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Sprog og oversættelse"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Vælg sprog og indstillinger for oversættelse af indhold."
msgid "Select source language"
msgstr "Kildesprog"
msgid "Computed date"
msgstr "Beregnet dato"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Det beregnede Datetime-objekt."
msgid "Log entries"
msgstr "Loglinjer"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Indeholder en liste af loglinjer."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Brugeren som genererede loglinjen."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Loglinjens egentlige meddelelse."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Loglinjens variable i et serialiseret format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Handlings-links til hændelsen."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL på den forrige side."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Dato hvor hændelsen opstod."
msgid "Replace variables"
msgstr "Erstat variable"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Kun én fil."
msgstr[1] "Højst @count filer."
msgid "Delete forum"
msgstr "Slet forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Tilpas sprogunderstøttelse for indhold."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Håndtering og visning af link-felter"
msgid "Adding link text"
msgstr "Tilføjer linktekst"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Under feltets indstillinger kan du angive om link-teksten skal være "
"<em>valgfri</em> eller <em>påkrævet</em> i hvert link-felt."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Viser linktekst"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Hvis linktekst er sendt til en URL-adresse, vises denne linktekst som "
"standard som et link til URL-adressen. Hvis du vil have vist både "
"linkteksten <em>og</em> URL-adressen, skal du vælge det relevante "
"linkformat i rullemenuen <em>på siden Administrer visning.</em> Hvis "
"du kun vil have vist URL-adressen, selvom linkteksten er sendt, skal "
"du vælge <em>Link</em> som format og derefter ændre "
"<em>formatindstillingerne,</em> så der kun vises "
"<em>URL-adresse</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Tilføjer attributter til links"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Du kan tilføje attributter til links, ved at ændre <em>Format</em> "
"på siden <em>Håndtér visning</em>. Tilføj "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> for at fortælle søgemaskiner om links, der "
"ikke skal følges."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Validering af URLer"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Tal (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Tal (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Tal (heltal)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias for @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Råt output for @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Serialization-modulet tilbyder en service som kan serialisere og "
"deseialisere data til og fra formater som JSON og XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisering er en process der konverterer datastrukturer som arrays "
"og objekter til en streng. Det gør det muligt at repræsentere data "
"på en måde, der er let at udveksle og lagre (f.eks. til transmission "
"over internettet eller til lagring i et lokalt filsystem). Disse "
"repræsentationer kan derefter deserialiseres for at komme tilbage til "
"de oprindelige datastrukturer."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serializer deler denne proces i to dele. Normalisering konverterer et "
"objekt til en normaliseret array-struktur. Kodning tager arrayet og "
"konverterer det til en streng."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Afinstalleringsprocessen fjerner alle data knyttet til et modul."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Datoen hvor termen senest blev opdateret."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Datoen hvor termen senest blev redigeret."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Håndtering og visning af telefonfelter"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Viser telefonnumre som links"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Brugerkontoen %name kan ikke opsiges."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker. Følgende "
"detaljer er tilgængelige:"
msgid "Default actions"
msgstr "Standardhandlinger"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Gruppering @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolonner for @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortering for @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standardsorteringsrækkefølge for @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standardsortering for @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Justering af @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separator for @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Skjul tom kolonne for @fields"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsive indstillinger for @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ingen standardsortering"
msgid "Page display settings"
msgstr "Indstillinger for sidevisning"
msgid "Block display settings"
msgstr "Indstillinger for blokvisning"
msgid "View basic information"
msgstr "Grundlæggende information om view"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Always show the master (default) display"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Tillad indlejrede displays"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr "Indlejrede displays kan bruges i kode via views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Vis SQL-forespørgsel"
msgid "Remove @title"
msgstr "Fjern @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Vægt for @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe for @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Fjern @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datoformat"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrerer modul"
msgid "Media types"
msgstr "Medietyper"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Ikke fuldstændigt beskyttet"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse formularen for <q>@field-label</q>, enten på "
"grund af et problem med websitet eller et netværksproblem.<br>Forsøg "
"venligst igen."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Dine ændringer til <q>@entity-title</q> kunne ikke gemmes, enten på "
"grund af et problem med websitet eller et netværksproblem.<br>Forsøg "
"venligst igen."
msgid "Reset your password"
msgstr "Nulstil din adgangskode"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Antallet af nye kommentarer"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Lister (Views)"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Flyt en knap til en <em>aktiv værktøjslinje</em> for at aktivere "
"den, eller til <em>listen af knapper</em> for at deaktivere den. "
"Knapper kan flyttes med musen eller piletasterne. "
"Værktøjslinjegruppenavne kan bruges til at understøtte "
"skærmlæsere. Tomme værktøjslinjegrupper fjernes når du gemmer."
msgid "Button divider"
msgstr "Knapadskiller"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "Indstilinger for CKEditors værktøjslinje og knapper."
msgid "Hide group names"
msgstr "Skjul gruppenavne"
msgid "Show group names"
msgstr "Vis gruppenavne"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Knapgruppe @groupName på position @position af @positionCount på "
"række @row af @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Tryk pil ned for at oprette en ny række."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Tryk pil ned for at aktivere."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type på position @position af @positionCount i knapgruppen "
"@groupName på række @row af @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr "Tryk pil ned for at oprette en ny knapgruppe i en ny række."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dette er den sidste gruppe. Flyt knappen frem for at oprette en ny "
"gruppe."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Knappen @name er i øjebliket aktiveret."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "Brug piletasterne på tastatures for at ændre knappens position."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "Tryk på pil-op i den øverste række for at deaktivere knappen."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "The \"@name\" button is currently disabled."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr "Brug pil-ned for at flytte denne knap til den aktive værktøjslinje."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Dette @name er i øjebliket deaktiveret."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "Brug piletasterne på tastaturet for at ændre skillelinjens position."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "Skillelinjer bruger til at adskille individuelle knapper visuelt."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Dette @name er i øjebliket deaktiveret."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Brug pil-ned for at flytte denne skillelinje til den aktive "
"værktøjslinje."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Du kan tilføje flere skillelinjer til hver knapgruppe."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Angive venligst et navn på knapgruppen."
msgid "Button group name"
msgstr "Navn på knapgruppe"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Redigér navnet på den nye knapgruppe i en dialogboks."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Redigér navnet på knapgruppen \"@groupName\" i en dialogboks."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Placér en knap for at oprette en ny knapgruppe."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Tilføj en CKEditor knapgruppe i slutningen af denne række."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Simpel konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstype"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Her er din konfiguration:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at opdatere %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Mangler ID nøgle \"@id_key\" for denne @entity_type import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Der findes allerede en entity med dette maskinlæsbare navn, men "
"importen angav ikke et UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Der findes allerede en entity med dette maskinlæsbare navn, men "
"UUIDet stemmer ikke overens."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Der findes allerede en entity med dette UUID, men det maskinlæsbare "
"navn stemmer ikke overens."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Reservedatoformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Oversættelse af konfiguration"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Oversæt konfigurationen."
msgid "@label fields"
msgstr "@label felter"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Indtast blok, theme eller kategori"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Indtast en del af blok, tema eller kategori at filtrere efter."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Oversættelser af %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Indtast label"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Indtast en del af etiket eller beskrivelse at filtrere efter."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Indtast felt eller @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Indtast en del af felt eller @bundle at filtrere efter."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Tilføj @language oversættelse af %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language oversættelse gemt."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language oversættelse af %label slettet"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Redigér @language oversættelse af %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language oversættelse opdateret."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Feed-kanal"
msgid "About text formats"
msgstr "Om tekstformater"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at anvende den opdaterede %name "
"billedeffekt på alle billeder?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Denne handling ændrer ikke originalbillederne, men de afledte "
"billeder for denne style bliver regenereret."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Billedeffekten %name er blevet ryddet."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Billede der vises hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne tekst bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Action title"
msgstr "Handlingstitel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Titlen som vises over handlingsmenuen."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn skal være unikt, og det må kun indeholde "
"små bogstaver, tal og understregninger. Desuden kan navnet ikke være "
"det reserverede ord \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begrænset adgang -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Type af arbjedsgang"
msgid "Display block title"
msgstr "Vis blokkens titel"
msgid "List of items"
msgstr "Liste af elementer"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Feed-elementets ID."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Placering og flytning"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrerer blokregioner i et tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Skifter mellem forskellige themes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Tilpas blokindstillinger"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Du kan kontrollere synligheden af en blok ved at begrænse den til "
"specifikke sider, indholdstyper, og/eller roller ved at foretage de "
"relevante valg i sektionen <em>synlighed</em> under indstillingerne "
"for blokken."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Tilføj brugerdefinerede blokke"
msgid "Custom block ID"
msgstr "Brugerdefineret blok ID"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sideskifter ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Indtast konfigurationsfilens navn uden <em>.yml</em>-endelsen. (f.eks. "
"<em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Afsenderens e-mail-adresse"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-mail på personen der sender kontaktmeddelelsen."
msgid "File usage"
msgstr "File usage"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Knyt fil-entiteter til deres anvendelse."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Håndtering og visning af filfelter"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tillad filendelser"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Under indtillingerne for feltet kan du angive de tilladte filtyper "
"(f.eks. <em>pdf docx psd</em>) på de filer, der uploades med "
"filfeltet."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Begrænsning af den maksimale filstørrelse"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse, som brugerne kan uploade, er begrænset "
"af serverens PHP-indstillinger, men du kan begrænse den ved at "
"indtaste den ønskede værdi under <em>maksimal "
"upload-størrelse</em>. Den maksimale filstørrelse vises automatisk "
"til brugerne i hjælpeteksten under feltet."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Visning af filer og beskrivelser"
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr "Flag som angiver om denne fil skal vises ved visning af indhold"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Logbeskeden som beskriver ændringerne i denne version."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr "Der skal defineres mindst én godkendelsesudbyder for ressourcen @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Der skal defineres mindst ét format for ressourcen @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Genvejens ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Genvejens UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Genvejens bundle."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Vægt mellem genveje i den samme genvejsgruppe."
msgid "Route name"
msgstr "Rutenavn"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Genvejens sprogkode."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Genvejslink"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Genopbyg adgangskontrol"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Indstillingen rebuild_access er slået til i settings.php. Det "
"anbefales at denne indstilling er slået fra, medmindre du er i gang "
"med en genopbygning."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Knyt indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke ordforråd, "
"der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i duplikerede rækker "
"hvis der er flere termer."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taksonomiterm-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Navn på taksonomiterm"
msgid "Return to site content"
msgstr "Tilbage til sitets indhold"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Foretrukken sprogkode til administration"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr "Brugerens foretrukne sprog for modtagelse af mail og visning af sitet."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Foretrukken sprogkode"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Brugerens foretrukne sprog for visning af administrationssider."
msgid "The name of this user."
msgstr "Brugerens navn."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Brugerens password (hash)"
msgid "The email of this user."
msgstr "Brugerens e-mail."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Brugerens tidszone."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren blev oprettet."
msgid "Initial email"
msgstr "Første e-mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Bruger-ID fra route-kontekst"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Views-modulet tilbyder en backend til at hente informationer fra "
"indhold, brugerkonti, taksonomitermer samt andre entities fra "
"databasen og præsentere dem til brugeren i et grid, en HTML-liste, en "
"tabel, en uformatteret liste, osv. De resulterende visninger kaldes "
"normalt for <em>views</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Tilføj funktionalitet til administrationssider"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Views-modulet tilføjer funktionalitet til en række centrale "
"administrationssider. For eksempel bruger <em>admin/content</em> Views "
"til at filtrere og sortere indhold. Uden Views installeret er "
"<em>admin/content</em> mere begrænset."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Udvid views-funktionalitet"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr "Skiftes titlen her kan den ikke længere skiftes dynamisk."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validér @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Kontrollér om brugeren har adgang til %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Flere argumenter"
msgid "Single ID"
msgstr "Enkelt ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Et eller flere IDer adskilt med , eller +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-baseret"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-baseret caching af data. Cacher lever indtil et relatreret "
"cache-tag invalideres."
msgid "Name and description"
msgstr "Navn og beskrivelse"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative tags"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af ord som beskriver dit view."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definerer en felttype til telefonnumre."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Aggregator feed UUID."
msgid "simple configuration"
msgstr "simpel konfiguration"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Konfigurationen i staging kan ikke importeres fordi den stammer fra et "
"andet site end det aktuelle site. Du kan kun synkronisere "
"konfigurationen mellem klonede instanser af dette site."
msgid "The date the file created."
msgstr "Filens oprettelsesdato."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Hvornår filen blev oprettet."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Hvornår filen sidst blev ændret."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Der er ikke konfigureret et billedværktøj på sitet. Kontrollér de "
"installerede PHP-udvidelser eller tilføj et tredjepartsværktøj som "
"ikke kræver en PHP-udvidelse. Sørg for, at mindst ét gyldigt "
"billedværktøj er slået til."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Sprog baseret på et valgt sprog."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Menu-links med lavere vægt vises før links med højere vægt."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Brugerrollens navn."
msgid "Influence"
msgstr "Indflydelse"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Indflydelse er et tal som bruges ved sortering af søgeresultater. Et "
"højere tal betyder at den tilhørende faktor har større indflydelse "
"på søgeresultater; nul betyder at faktoren ignoreres. Det er ikke "
"nødvendigt at genopbygge søgeindekset når tallene ændres. "
"Ændringer slår igennem med det samme."
msgid "Search page type"
msgstr "Søgesidetype"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Vælg sidetype -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Der er ikke konfigureret nogen søgesider."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Du skal vælge den nye søgesidetype."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Redigér %label søgeside"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Søgesiden %label er blevet aktiveret."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Søgesiden %label er blevet deaktiveret."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Standardsøgesiden er nu %label. Husk at kontrollere rækkefølgen af "
"dine søgesider."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Søgesiden %label er blevet tilføjet."
msgid "Save search page"
msgstr "Gem søgeside"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Søgesiden %label er blevet opdateret."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Label for denne søgeside."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Stien til søgesiden skal være unik."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Håndtering og visning af tekstfelter"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Oprettelse af korte tekstfelter"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Oprettelse af lange tekstfelter"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Beskæring af tekst"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"På siden <em>håndtér visning</em> kan du vælge at få vist en "
"beskåret version af teksten, og i så fald bestemme hvor teksten skal "
"deles."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Visning af resuméer i stedet for beskåret tekst"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Brug af tekstformater og editors"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "State label"
msgstr "Tilstands-label"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: må ikke være længere end @max tegn."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>-integration"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Et pausepunkt adskiller højden eller bredden af visningsporte "
"(skærme, printere og andre medieoutputtyper) i trin. For eksempel "
"opretter et breddepausepunkt på 40em to trin: et for bredder op til "
"40em og et for bredder over 40em. Pausepunkter kan bruges til at "
"definere, hvornår layout skal skifte fra en formular til en anden, "
"hvornår størrelsen på billeder skal ændres, og andre ændringer, "
"der skal reagere på ændringer i visningsportens højde eller bredde."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Resolution multiplier"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Opløsningsmultiplikatorer er et mål for visningsportens "
"enhedsopløsning, der er defineret til at være forholdet mellem den "
"aktive enheds fysiske pixelstørrelse og <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">enhedens "
"uafhængige pixelstørrelse.</a> Breakpoint-modulet definerer "
"multiplikatorer på 1, 1,5 og 2. Når der defineres pausepunkter, kan "
"moduler og temaer definere, hvilke multiplikatorer der gælder for "
"hvert pausepunkt."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Opsætning af breakpoints og breakpoint-grupper"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduler og temaer kan bruge Breakpoint-modulets API til at definere "
"breakpoints og breakpoint-grupper, og til at tildele resolution "
"multipliers til breakpoints."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Kommentarforfatterens navn"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Ændre tekstformatet til %text_format vil permanent fjerne indhold, "
"der ikke er tilladt i denne tekstformat.<br><br>Gemme ændringerne "
"før du skifter til en tekstformat for at undgå at miste data."
msgid "Change text format?"
msgstr "Skift tekstformat?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Visning af entitets-view"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Håndtering og visning af entitetsreferencefelter"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Valg af referencetype"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"I feltindstillingerne kan du vælge hvilken entity-type du ønsker at "
"oprette en reference til."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrering og sortering af referencefelter"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Visning af en reference"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"En objektreference kan vises som en simpel etiket med eller uden et "
"link til objektet. Alternativt kan den enhed, der refereres til, vises "
"som en teaser (eller en anden tilgængelig visningstilstand) i den "
"refererende enhed."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Håndtering af tekstformater"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Tilknytning af roller til tekstformater"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Valg af filter"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Hvert filter kan have yderligere konfigurationsindstillinger. I "
"filteret \"Begræns tilladte HTML-koder\" skal du f.eks. definere "
"listen af HTML-koder som filteret tillader i teksten."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Når du opretter eller redigerer data i et felt, hvor tekstformater er "
"aktiveret, kan brugerne vælge formatet under feltet på listen "
"Tekstformatvalg."
msgid "Import behavior"
msgstr "Opførsel ved import"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Nøgleordene der skal søges efter."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Håndtering og visning af listefelter"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definér valgmuligheder og labels"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Når du definerer listeindstillingerne, kan du definere en nøgle og "
"en etiket for hver indstilling på listen. Etiketten vises til "
"brugerne, mens nøglen gemmes i databasen."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Vælger listefelttype"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Der findes tre typer listefelter, som gemmer forskellige typer data: "
"<em>flydende</em>, <em>heltal</em> eller <em>tekst</em>. "
"<em>Flydende</em> type tillader lagring af omtrentlige "
"decimalværdier. <em>Heltalstypen</em> tillader lagring af hele tal, "
"f.eks. år (for eksempel, 2012) eller værdier (for eksempel,1, 2, 5, "
"305). <em>Tekst</em> listefelttypen tillader lagring af tekstværdier. "
"Uanset hvilken type listefelt du vælger, kan du definere de "
"etiketter, du ønsker til indtastning af data."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Simpletest site-mappe"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Kræves af @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Nogle af de udestående opdateringer kunne ikke anvendes fordi deres "
"afhængigheder ikke blev mødt."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Ordforrådet som termen er knyttet til."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Visning af rundvisninger"
msgid "Creating tours"
msgstr "Oprettelse af rundvisninger"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Håndtering af brugerkontofelter"
msgid "Not exported"
msgstr "Ikke eksporteret"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Mangler profilparameter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Et entity-felt som indeholder et UNIX-timestamp for hvornår den "
"pågældende entity sidst blev opdateret."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Et entity-felt som indeholder et UNIX-timestamp for hvornår den "
"pågældende entity blev oprettet."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Et entity-felt til lagring af et serialiseret array af værdier."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Tidsstempelværdi"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder et UNIX timestamp."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard PHP-mail-funktion"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sender meddelelsen som ren tekst ved hjælp af PHPs indbyggede "
"mail()-funktion."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail-indsamler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sender ikke meddelelsen men gemmer den i Drupals tilstandslager. "
"Bruges til test."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bøger kan laves i fællesskab, da de gør det muligt for brugere med "
"de nødvendige rettigheder at tilføje sider til eksisterende bøger, "
"og tilføje disse sider til en brugerdefineret indholdsfortegnelse."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synkronisering af konfiguration"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Starter synkronisering af konfiguration."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Synkronisering af konfiguration stødte på en fejl."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Tilføj form-mode"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Intet at eksportere."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Prøvede at mappe @prefix til @namespace, men @prefix er allerede "
"mappet til @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administrér responsive billeder"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Angivet under Udseende eller temaets indstillinger. Du har ikke de "
"nødvendige tilladelser til at ændre sitets logo."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Angives på siden med indstillinger for sitet. Du har ikke de "
"nødvendige rettigheder til at ændre sitets logo."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Slå branding-elementer til og fra"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Vælg hvilke branding-elementer du ønsker at vise i denne "
"blokinstans."
msgid "Site branding"
msgstr "Site branding"
msgid "Rendering language"
msgstr "Sprog til rendering"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\"-valget skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade "
"tekstfeltet stå tomt eller indtaste en tekststreng som f.eks. \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Build-id mismatch fundet ved forsøg på at gemme en formular i "
"cachen."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkroniserer konfiguration: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Uventet fejl under import ved handlingen @op for @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Slettede og erstattede konfigurationen \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Opdateringsmål \"@name\" mangler."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigurationsnavnet @config_name er ugyldigt."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Tallet skal være større end eller lig med %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Længde af URI-felt"
msgid "URI field"
msgstr "URI-felt"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette alle elementer fra feedet "
"%feed?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Nyheder fra %site slettet."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "En kort beskrivelse af din blok."
msgid "no caching"
msgstr "ingen caching"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Brugerdefineret entitets-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Angiv en brugerdefineret entity-ID. Dette tilsidesætter entity-IDet i "
"ovenstående konfiguration."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Trin @current af @total afsluttet."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count omdøbt"
msgstr[1] "@count omdøbt"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle links valideres efter et link-felt udfyldes. De kan indeholde "
"anchors og query-strenge."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tilladt link-type"
msgid "Internal links only"
msgstr "Kun interne links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Både interne og eksterne links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Link-data gyldigt for link-type."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Import af oversættelsesfiler"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Kontrol af oversættelsesstatus"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Oversættelse af individuelle tekststrenge"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme ændringer til mapping-tabellen pga. manglende "
"destinations-ID-værdier"
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(denne oversættelse)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle oversættelser)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Søgning er deaktiveret i øjeblikket"
msgid "No screenshot"
msgstr "Intet screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Denne import er tom og hvis den blev anvendt ville den slette hele din "
"konfiguration, så den er blevet afvist."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "Site UUID i kildelagring matcher ikke destinationslagring."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfiguration der slettes"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Den viste konfiguration bliver slettet."
msgid "User's roles"
msgstr "Brugerens roller"
msgid "Single name"
msgstr "Enkelt navn"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Ét eller flere navne adskilt af , eller +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Hvis ingen er valgt, er alle tilladt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Mangler række-plugin"
msgid "Tab options"
msgstr "Fanevalg"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Aktivér menu-link"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Tilladt HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Udbydes af modul"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entities"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkroniserer konfiguration: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Slettede og erstattede konfigurationsentitet \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action ID"
msgstr "Handlings-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Handlingskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Handlingsbeskrivelse"
msgid "The feed ID."
msgstr "Feed IDet."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Opdateringsfrekvens i sekunder."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Sidst kontrolleret Unix timestamp."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Entity-tag HTTP respons-header."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Hvornår feedet sidst blev ændret."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Antallet af elementer der skal vises i feedets blok."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "{aggregator_feed}.fid som dette element tilhører."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Blokkens numeriske identifikator."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulet som stiller blokken til rådighed."
msgid "The block's delta."
msgstr "Blokkens delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Hvilket theme denne blok er placeret i."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Hvorvidt blokken er aktiv eller ej."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Blokkens vægt til sortering i regioner."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regionen som blokken er placeret i."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Synlighedsudtryk."
msgid "Pages list."
msgstr "Sideliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-regel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Blokkens/boksens numeriske identifikator"
msgid "The block/box content"
msgstr "Indholdet af blokken/boksen"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Blokkens/boksens administratortitel."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Inputformat for indhold i den brugerdefinerede blok/boks."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Den primære identifikator for denne version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID på overordnet kommentar. Hvis sat til 0 er denne kommentar ikke et "
"svar til en eksisterende kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid som denne kommentar er et svar på."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid som skrev kommentaren. Hvis sat til 0 blev denne kommentar "
"oprettet af en anonym bruger."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentartitlen."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet eller sidst redigere af sin "
"forfatter, som et Unix timestamp."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Kommentarbrødtekstens {filter_formats}.format."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Vancode-repræsentationen af kommentarens placering i tråden."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens navn. Bruger {users}.name hvis brugeren er "
"logget ind, ellers bruges den værdi som blev indtastet i "
"kommentarformularen."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentarforfatterens hjemmeside fra kommentarformularen, hvis "
"brugeren er anonym og indstillingen 'Anonyme brugere kan/skal indtaste "
"kontaktinformation' er slået til."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type som denne kommentar er et svar på."
msgid "The node type"
msgstr "Indholdstypen"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik kategori-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategorinavn."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategoriens vægt."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Flag som angiver om en kategori er valgt som standard. (1 = ja, 0 = "
"nej)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (text, heltal, …)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale indstillinger. Deles med hver eneste feltinstans."
msgid "DB storage"
msgstr "DB lagring"
msgid "DB Columns"
msgstr "KolonnerDB kolonner"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Feltets maskinlæsbare navn."
msgid "Weight."
msgstr "Vægt."
msgid "A name to show."
msgstr "Et navn der vises."
msgid "Widget type."
msgstr "Widget-type."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serialisér data med indstillinger for widget."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serialisér data med indstillinger for visning."
msgid "A description of field."
msgstr "Feltbeskrivelse."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul som implementerer widget."
msgid "Status of widget"
msgstr "Widget status"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulet som stiller dette felt til rådighed."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Indholdstype hvor dette felt bruges."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid som tilføjede filen. Hvis sat til 0 blev filen tilføjet "
"af en anonym bruger."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Filens udgivelsesstatus."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Tidspunktet hvor filen blev tilføjet."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupals filsti."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE hvis files-mappen er offentlig, ellers FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Indholdstypens maskinlæsbare navn."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsevenlige navn."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulet som stiller indholdstypen til rådighed."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beskrivelse af indholdstypen."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hjælpetekst til indholdstypen."
msgid "Title label."
msgstr "Navn på titelfelt."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Flag som angiver om indholdstypen har et brødtekstfelt."
msgid "Body label."
msgstr "Navn på brødtekstfelt."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimum antal ord i brødtekstfeltet."
msgid "Flag."
msgstr "Markér."
msgid "The original type."
msgstr "Den oprindelige type."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik profilfelt-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Feltets titel som vises til slutbrugeren."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Feltets interne navn som bruges i formular-HTML og URLer."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Forklaring af feltet til slutbrugerne."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilfeltkategori som feltet bliver grupperet under."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Titlen på siden som bruges til at browse efter et felts værdi"
msgid "Type of form field."
msgstr "Formularfeltets type."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Feltets vægt i forhold til andre profilfelter."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Hvorvidt det er påkrævet at brugeren indtaster en værdi. (0 = nej, "
"1 = ja)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Hvorvidt feltet er synligt på brugerregistreringsformularen. (1 = ja, "
"0 = nej)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Feltets synlighed. (0 = skjult, 1 = privat, 2 = offentlig på profilen "
"men ikke på medlemsliste, 3 = offentligt på profilen og på "
"medlemslister)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Hvorvidt autofuldførelse er aktiveret. (0 = deaktiveret, 1 = "
"aktiveret)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "LIste af valgmuligheder som bruges i listevalgsfeltet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unik profil-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Bruger IDet."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID for eksisterende term"
msgid "The term description."
msgstr "Termbeskrivelsen."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Drupal term-IDer på termens forældre."
msgid "The file Id."
msgstr "Fil-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Indholdselement ID."
msgid "The version Id."
msgstr "Versions-IDet."
msgid "The file description."
msgstr "En beskrivelse af filen."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Hvorvidt listen skal være synlig på indholdselementsiden."
msgid "The file weight."
msgstr "Filens vægt."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Den numeriske identifikator af stialiaset."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Tidszone (Dato)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Tidszone (Hændelse)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Ordforrådets ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets navn."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets beskrivelse."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Navne på indholdstyper som ordforrådet kan bruges med."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Viser meddelelse i et område."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu UI-modulet er aktiveret."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numeriske placeholders må ikke anvendes. Brug venligst almindelige "
"placeholders (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Denne synkronisering vil slette data fra feltet %fields."
msgstr[1] "Denne synkronisering vil slette data fra felterne: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Rutenavn"
msgid "Route Params"
msgstr "Ruteparametre"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurationsafhængigheder"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "Extension settings"
msgstr "Udvidelse"
msgid "Action settings"
msgstr "Action"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursionsgrænse for handliner"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Bulk form"
msgstr "Masseopdatering"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregator"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator elementrække"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr "Udbyder HTTP Basic Authentication"
msgid "Admin info"
msgstr "Administratorinfo"
msgid "Block display options"
msgstr "Indstillinger for blokvisning"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Indstillinger for brugerdefinerede bloktyper"
msgid "Book settings"
msgstr "Bog"
msgid "Button groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Button group"
msgstr "Knapgruppeseparator"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste af styles"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Farvelægning af tema"
msgid "Palette settings"
msgstr "Palette"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Indstillinger for formater"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Udgiv kommentarkonfiguration"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Gem kommentarkonfiguration"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Afpublicér konfigurationen for afpublicering kommentarer med bestemte "
"nøgleord"
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Konfiguration af afpublicering af kommentarer"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Kommentator bruger-ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentardybde"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentar-link"
msgid "Last comment date"
msgstr "Dato for seneste kommentar"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Link til at godkende kommentar"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link til at svare på kommentar"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Seneste af seneste kommentar / indholdselement opdateret"
msgid "Comment node status"
msgstr "Indholdselement status"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er knyttet til"
msgid "Entity options"
msgstr "Entity-valg"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Tidspunkt for seneste kommenter eller hvornår indholdet blev "
"opdateret"
msgid "Single import"
msgstr "Enkelt import"
msgid "Single export"
msgstr "Enkelt eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Oversæt @type_name"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr "Et interface til oversættelse af konfiguration."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link til brugerens kontaktside"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Lader brugerne oversætte indholdsentiteter."
msgid "Content translation link"
msgstr "Oversættelseslink"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstuelt link"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "Definerer datetime-formularelementer og en datetime-felttype."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Datetime standard visningsformat"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Datetime rent visningsformat"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datetime rulleliste visningsformat"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Databaselogning"
msgid "Log event message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup til handlingslink"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Gør det muligt at knytte tekstformater til teksteditorbiblioteker som "
"f.eks. WYSIWYGs eller værktøjslinjer."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Upload billede"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Slet view mode"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Slet form mode"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entitets view mode"
msgid "Target entity type"
msgstr "Entitetstypemål"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Formulartilstand"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Maskinlæsbart navn på view eller form mode"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feltvisning"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af tekstfelt"
msgid "View handler settings"
msgstr "View handler"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortering"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Entity reference rendered entity display format settings"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Entity reference entity ID display format settings"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Entity reference label display format settings"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Entity reference autocomplete display format settings"
msgid "Search field"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksimalt antal feltdatarækker der skal fjernes"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Hidden - format"
msgid "Integer settings"
msgstr "Heltal"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float settings"
msgstr "Kommatal"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af kommatal"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Nummer ikke-formateret visningsformat"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Nummer standard visningsformat"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Omvendt entitetsreference"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Præfikset for nye felter oprettet med Field UI"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Aktivér feltet Visning"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Aktivér feltet Beskrivelse"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Generisk formatering af filer"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS enclosure-format"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Filtabel"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL til fil"
msgid "File format settings"
msgstr "Filformater"
msgid "File URI"
msgstr "Fil-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback tekstformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Vis altid fallback-mulighed"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-hjælp"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-længde"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forumblokke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiv forumblok"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Antal aktive forummer"
msgid "New forum Count"
msgstr "Antal nye forummer"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forumemneblok"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standard emnerækkefølge i forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forum ordforråd-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serialiserer entiteter vha. Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Registrerer hvilke bruger har læst hvilket indhold."
msgid "History user"
msgstr "Brugerhistorik"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definerer en billedfelttype og tilbyder værktøjer til "
"billedmanipulation."
msgid "Image resize"
msgstr "Skalér billede"
msgid "Image rotate"
msgstr "Rotér billede"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Skalér og beskær billede"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Tillad usikre afledte billeder"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Undertryk itok-forespørgselsparameter for afledte billeder"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Aktivér Alt-felt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-feltet er påkrævet"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Aktivér Titel-feltet"
msgid "Title field required"
msgstr "Title-feltet er påkrævet"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af billedfelt"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr "Lader brugerne konfigurere sprog og bruge dem på indhold."
msgid "Delete language"
msgstr "Slet sprog"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprogforhandling efter type"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktive forhandlere"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Forhandlervægte"
msgid "All language types"
msgstr "Alle sprogtyper"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurérbare sprogtyper"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprogforhandling efter type"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Metoder til sprogdetektion"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprog-mapping"
msgid "Link format settings"
msgstr "Link-format"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Grænsefladeoversættelse"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Oversæt den indbyggede brugergrænseflade."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Oversæt indstillinger for brugergrænsefladen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Cache tekster"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Aktivér Engelsk oversættelse"
msgid "Translation directory"
msgstr "Oversættelsesmappe"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Standard filnavnsmønster for oversættelse"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Standard servernavnsmønster for oversættelse"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Overskriv brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Overskriv ikke-brugerdefinerede oversættelser"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiveret"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Opdateringer til: @module-list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Tilsidesæt valg af overordnet element"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menu pr. indholdstype"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Internt navn"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Håndterer migrering"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrér Drupal"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Indeholder migreringer fra tidligere udgaver af Drupal."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Indstillinger for visning af forfatter- og datoinformation"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Skift forfatter af indholdskonfiguration"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfiguration af fjern valgt indhold fra forsiden"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfiguration af forfrem valgt indhold fra forsiden"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Konfiguration af udgiv valgt indhold"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Konfiguration af afpublicér valgt indhold"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Gem indholdskonfiguration"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Slet indholdskonfiguration"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration af gør det valgte indhold klæbrigt"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration af gør det valgte indhold ikke-klæbrigt"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr "Konfiguration af afpublicér indhold med bestemte nøgleord"
msgid "Node user ID"
msgstr "Indholdselement bruger-ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Masseopdatering"
msgid "Node path"
msgstr "Indholdselementsti"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link til en version af et indholdselement"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link til at slette en version af et indholdselement"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link til at gendanne en version af et indholdselement"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Indholdselementversioner af en bruger"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen indholdstyper. Gå til siden <a "
"href=\"@create-content\">opret indholdstype</a> for at tilføje en ny "
"indholdstype."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (heltal)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (kommatal)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Valgliste standard visningsformat"
msgid "Key format settings"
msgstr "Nøgleformat"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Valgliste"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsivt billede"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Responsivt billede listeformat"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "REST-baserede web-services"
msgid "REST settings"
msgstr "REST"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET-metode"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST-metode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH-metode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE-metode"
msgid "Supported format"
msgstr "Understøttet format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Understøttet bekræftelse af identitet"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-visning"
msgid "Field row"
msgstr "Feltrække"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias for ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Råt output for ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialiseret output-format"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Tilpas søgesider og søgeindeksering."
msgid "Add new search page"
msgstr "Tilføj ny søgeside"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Grænse for OG/ELLER-kombination"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard søgeside"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Vægt af HTML-tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Vægt af h1-tag"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Vægt af h2-tag"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Vægt af h3-tag"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Vægt af h4-tag"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Vægt af h5-tag"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Vægt af h6-tag"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Vægt af u-tag"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Vægt af b-tag"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Vægt af i-tag"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Vægt af strong-tag"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Vægt af em-tag"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Vægt af a-tag"
msgid "Query key"
msgstr "Forespørgselsnøgle"
msgid "Source link"
msgstr "Kildelink"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisering"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"En tjeneste til (de)serialisering af data til og fra formater som JSON "
"og XML"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Indstillinger for genvej"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Logger indholdsstatistik på dit site."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Indstillinger for statstik"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Tilføj datoformat"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Angiv som standard-theme"
msgid "Site UUID"
msgstr "Site UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maksimal værdi for vægtelement"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorisering"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standardprotokol til filoverførsel"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Varslingsperiode for krav"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Varslingsperiode for fejl"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Brugere kan angive deres egen tidszone"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "Giv brugere besked ved login hvis de ikke har valgt en tidszone"
msgid "Logging settings"
msgstr "Logning"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-ydelse"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Saml CSS-filer"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Komprimér CSS-filer"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Hurtig 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 aktiveret"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Regulært udtryk der matcher"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulært udtryk der ikke matcher"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Hurtig 404 HTML"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-ydelse"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript preprocess"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Komprimér JavaScript-filer."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Grænse for uaktuelle filer"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Grænse for feed-element"
msgid "Menu description"
msgstr "Menubeskrivelse"
msgid "System action"
msgstr "Systemhandling"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Tillad usikre uploads"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maksimal alder for midlertidige filer"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale indstillinger for theme"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Vedligehold indekstabel"
msgid "Override selector"
msgstr "Tilsidesæt selector"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Antallet af termer pr. side"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taksonomiformat"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Brug taksonomitermssti"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taksonomidybdeændring"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taksonomisprog"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taksonomiterm ID med dybde"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefon-link-format"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefon standardformat"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standard resumélængde"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Beskåret tekst visningsformat"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af tekstområde (flere linjer)"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af tekstområde med resumé"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Antal resumérækker"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Giver guidede ture."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour"
msgid "Route settings"
msgstr "Rute"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-tip"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Teksttip"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Tracker"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Grænse for cron-indeksering"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Indholdselementer som brugeren har kommenteret"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID på et indholdselement som brugeren oprettede eller kommenterede"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dage siden seneste kontrol"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL til hentning af tilgængelige opdateringsdata"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout i sekunder"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Giv bruger besked når adgangskoden nulstilles"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Timeout for nulstilling af adgangskode"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto oprettet af administrator"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bekræftelse af registrering (Ingen godkendelse påkrævet)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Bekræftelse af registrering (Afventer godkendelse)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Konto annulleret"
msgid "User flood settings"
msgstr "Bruger-flood"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Kun UID identifikator"
msgid "IP limit"
msgstr "IP-grænse"
msgid "IP window"
msgstr "IP-vindue"
msgid "User window"
msgstr "Brugervindue"
msgid "User role settings"
msgstr "Brugerrolle"
msgid "User role weight"
msgstr "Brugerrollevægt"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration af handlingen tilføj rolle"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "ID på rollen der skal tilføjes"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration af blokér valgte brugere"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration af annullér de valgte brugerkonti"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration handlingen fjern rolle"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "IDet på rollen der skal fjernes"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration af fjern blokering af de valgte brugere"
msgid "List of permission"
msgstr "Liste af tilladelser"
msgid "List of roles"
msgstr "Rolleliste"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formular til masseredigering af brugere"
msgid "Default area"
msgstr "Standardområde"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Anvend erstatnings-tokens fra den første række"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Teksten der vises i området"
msgid "Text custom"
msgstr "Brugerdefineret tekst"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Teksten der vises i resultatresuméområdet"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Titlen som bliver tilsidesat på siden"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Indholdselementets oprettelsestidspunkt"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Indholdselementets opdateringstidspunkt"
msgid "Day Date"
msgstr "Dag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Pladsholder"
msgid "Formula Used"
msgstr "Anvendt formel"
msgid "Full Date"
msgstr "Fuld dato"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Gruppér numerisk"
msgid "Month Date"
msgstr "Måned"
msgid "Week Date"
msgstr "Uge"
msgid "Year Date"
msgstr "År"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "ÅrMånedDato"
msgid "Date Year month"
msgstr "År og måned"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basal validering"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-baseret caching"
msgid "Time based caching"
msgstr "Tidsbaseret caching"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Type af blotlagt formular"
msgid "Row type"
msgstr "Rækketype"
msgid "Filter groups"
msgstr "Filtergrupper"
msgid "Display comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Skal dette område vises ved tomme resultater."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Et unkit ID pr. handler-type"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "views_data tabellen for denne handler"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "views_data feltet for denne handler"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "IDet på relationship-instansen som bruges af denne handler"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "En sql aggregeringstype"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"En tekststreng til at identificere handler-instansen i den "
"administrative grænseflade."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Når filterværdien IKKE er tilgængelig"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargument"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Omdan linjeskift til HTML <br> tags"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL pager"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupperingsfelt nummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppér elementer"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppér element"
msgid "Query comment"
msgstr "Forespørgselskommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Indstillinger for standardvisning"
msgid "Page display options"
msgstr "Indstillinger for sidevisning"
msgid "Embed display options"
msgstr "Indstillinger for indlejring af display"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Indstillinger for vedhæftning af display"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Format af tekst efter behov"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfelt"
msgid "Drop button"
msgstr "Drop-knap"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolsk tekststreng"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Numerisk gruppering"
msgid "IN operator"
msgstr "IN operand"
msgid "Equality"
msgstr "Lighed"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default pager"
msgstr "Standard pager"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppevist maksimum"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generér subquery hver gang viewet køres"
msgid "RSS field options"
msgstr "Indstillinger for RSS-felt"
msgid "Guid settings"
msgstr "Indstillinger for GUID"
msgid "Display extender"
msgstr "Display extender"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Omskriv feltelementer"
msgid "Display plugin"
msgstr "Display plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolsk sortering"
msgid "Date sort"
msgstr "Datosortering"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Blotlæg indstillinger for boolsk sortering"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Blotlæg indstillinger for datosortering"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Blotlæg indstillinger for standardsortering"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Blotlæg indstillinger for tilfældig sortering"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Brugerdefinerede rækkeklasser"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard views rækkeklasser"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Brugerdefinerede kolonneklasser"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standard views kolonneklasser"
msgid "Columns name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Columns info"
msgstr "Kolonneinfo"
msgid "Column info"
msgstr "Kolonneinfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Gennemse view"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik indstillinger"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven indstillinger"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark indstillinger"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Synlighedsbetingelser"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Synlighedsbetingelse"
msgid "Context assignments"
msgstr "Konteksttildeling"
msgid "Display variant"
msgstr "Display-variant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Gennemse systemkrav"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt sitets administrator hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to med reply-to %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Label for denne display-variant."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-mail-adressen kan ikke være længere end @max tegn."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en e-mail-værdi."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiske e-mails, som f.eks. oprettelsesinformation, sendes fra "
"denne adresse. Brug en adresse på sitets domæne for at forhindre at "
"meddelelserne bliver markeret som spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Modtag e-mail-notifikationer"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstillinger og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger skal oprettes og konfigureres før de kan tages "
"i brug fordi de har forskellige valgmuligheder, som skal tilpasses; "
"f.eks. afsendelse af en e-mail til en bestemt adresse eller "
"afpublicering af indhold som indeholder bestemte ord. For at oprette "
"en avanceret handling skal du vælge den fra listen herunder og klikke "
"på knappen <em>Opret</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Send e-mail"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse eller brug en token-adresse som "
"f.eks. %author."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> er et "
"XML-format til udveksling af feeds mellem aggregatorer. Et enkelt "
"OPML-dokument kan indeholde mange feeds. Aggregator bruger denne fil "
"til at importere alle feeds på én gang. Upload en fil fra din "
"computer eller indtast en URL hvor OPML-filen kan downloades."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Feed"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du skal <em>enten</em> uploade en fil eller indtaste en URL."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Vis på de angivne sider"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Skjul på de angivne sider"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplikér @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bognavigationsblok"
msgid "Block display mode"
msgstr "Blok display mode"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Indholdsfortegnelse for @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Bognavigations-links for"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Feltnavnet som kommentaren stammer fra."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Tilsidesæt standardindstillinger"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Godkendelse og håndtering af kommentarer"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Denne side viser en liste af alle sitets kommentartyper og lader dig "
"håndtere felter, formularer og præsentation for hver type."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrér kommentartyper og -indstillinger"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartyper"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartype"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Target entitetstype ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartype %label opdateret."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartype %label tilføjet."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartype"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommentartypen."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label bruges af feltet %field på dit site. Du kan ikke fjerne denne "
"kommentartype før du har fjernet feltet."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label bruges af 1 kommentar på dit site. Du kan ikke fjerne denne "
"kommentartype før du har fjernet alle %label-kommentarer."
msgstr[1] ""
"%label bruges af @count kommentarer på dit site. Du kan ikke fjerne "
"denne kommentartype før du har fjernet alle %label-kommentarer."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Oversæt konfigurationstekst"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Oversæt datoformater"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Denne side viser alle de konfigurationselementer som kan oversættes, "
"som f.eks. sitets navn, rollenavne, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Lad andre brugere kontakte dig gennem en personlig kontaktformular som "
"holder din e-mail-adresse skjult. Bemærk at brugere med særlige "
"tilladelser, som f.eks. administratorer stadig kan kontakte dig, "
"selvom du deaktiverer denne funktionalitet."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: 'webmaster@example.com' eller "
"'salg@example.com,support@example.com'. For at angive flere modtagere "
"skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient er en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte %recipient-name en e-mail."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Aktivérer oversættelse af felter"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Du kan definere, hvilke felter i et indholdsobjekt der kan "
"oversættes. Det kan f.eks. være, at du vil oversætte titel- og "
"brødtekstfeltet, mens billedfeltet ikke er oversat. Hvis du udelukker "
"et felt fra at blive oversat, vises det stadig i "
"indholdsredigeringsformularen, men eventuelle ændringer af det "
"pågældende felt anvendes på <em>alle</em> oversættelser af det "
"pågældende indhold."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Hvis oversættelse er aktiveret, kan du oversætte et indholdsobjekt "
"via fanen Oversæt (eller Oversæt link). Siden Oversættelser i et "
"indholdsobjekt giver et overblik over oversættelsesstatus for det "
"aktuelle indhold og giver dig mulighed for at tilføje, redigere og "
"slette dets oversættelser. Denne proces er den samme for alle "
"indholdsobjekter, der kan oversættes, på dit website."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Skifter original-sproget på en oversættelse"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Når du tilføjer en ny oversættelse, vises den oprindelige tekst, du "
"oversætter, i redigeringsformularen som <em>kilden</em>. Hvis der "
"allerede findes mindst én oversættelse af det oprindelige indhold, "
"når du tilføjer en ny oversættelse, kan du vælge enten det "
"oprindelige indhold (standard) eller en af de andre oversættelser som "
"kilde ved hjælp af valglisten i afsnittet Kildesprog. Når "
"oversættelsen er gemt, vises det valgte kildesprog under fanen "
"Oversæt i indholdet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Angiver status på oversættelser"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Hvis du redigerer en oversættelse på ét sprog, kan du angive status "
"for de andre oversættelser som <em>forældet</em>. Du kan angive "
"denne status ved at markere afkrydsningsfeltet <em>Markér andre "
"oversættelser som forældede</em> i afsnittet Oversættelse i "
"indholdsredigeringsformularen. Status vil være synlig på siden "
"Oversættelser."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Håndtering og visning af datofelter"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Viser datoer"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "On"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Spor billeder som uploades gennem en teksteditor"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Sikrer visning af de seneste udgaver af billeder uploadet gennem en "
"teksteditor."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Billedet overskrider den tilladte maksimumstørrelse og det lykkedes "
"ikke at skalere det."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Filens status, midlertidig (FALSE) og permanent (TRUE)"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktive emner"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Nye emner"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Baggrundsfarven skal være en hexadecimal farveværdi."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(opskalering tilladt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Tilføjelse af sprog"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Tilføj brugerdefinerede sprog"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Du kan tilføje et sprog, der ikke findes på rullelisten, ved at "
"vælge <em>Brugerdefineret sprog</em> i slutningen af listen. Derefter "
"skal du konfigurere sprogkoden, navnet og retningen i den angivne "
"formular."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Konfigurér indholdssprog"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Tilføj en sprogvælger"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Gør en blok synlig på basis af sproget"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Vælg brugersprog"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Brugerne kan vælge et <em>webstedssprog</em> på deres profilside. "
"Dette sprog bruges til e-mails og kan bruges af moduler til at "
"bestemme en brugers sprog. Den kan også bruges til grænsefladetekst, "
"hvis <em>brugermetoden</em> er aktiveret som <em>en registrerings- og "
"udvælgelsesmetode</em> (se nedenfor). Administrative brugere kan "
"vælge et separat <em>administrationssidesprog</em> til "
"grænsefladeteksten på administrationssider. Denne konfiguration er "
"kun tilgængelig på brugerens profilside, hvis metoden "
"<em>kontoadministrationssider</em> er aktiveret (se nedenfor)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr "<em>Bruger</em> følger sprogindstillingen på brugerens profilside."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Valgte sprog</em> lader dig angive sitets standardsprog eller et "
"specifikt sprog som fallback-sprog. Denne metode bør ligge i bunden "
"af listen."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommasepareret liste af modtagernes e-mail-adresser."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Hæv, skift ejerskab, rediger ændringer, og udfør andre opgaver på "
"tværs af alle indholdstyper."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndikér"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Redigér indhold på stedet"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Brug genveje"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Antal indledende linjer i en diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Antal afsluttende linjer i en diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-blok"
msgid "Use site logo"
msgstr "Brug sitets logo"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Det aktuelle tema er ikke @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Det aktuelle tema er @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returnér ikke TRUE på følgende sider: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Returnér TRUE på følgende sider: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Forespørgselssti"
msgid "Username or email address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser, der underrettes, når opdateringer er tilgængelige"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Brugerroller"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Angiv tilladelser"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"En gyldig e-mail-adresse. Alle e-mails fra systemet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen bliver ikke offentliggjort og bruges kun hvis "
"du ønsker at modtage en ny adgangskode eller hvis du ønsker at få "
"bestemte notifikationer via e-mail."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Kontoens foretrukne sprog for e-mails og præsentation."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Kontoens foretrukne sprog for e-mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brugere skal bekræfte deres e-mail-adresse før de kan logge ind "
"på sitet og tildeles en automatisk genereret adgangskode, som de "
"senere kan ændre. Hvis denne mulighed slås fra, bliver nye brugere "
"logget ind umiddelbart efter registrering, og vil selv kunne vælge "
"deres adgangskode under registreringen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-mail-adresse til notifikationer"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer oprettet af en "
"administrator."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator er påkrævet."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Redigér den mail, der sendes til sitets administrator for at "
"fortælle at der er nye medlemmer som afventer administrativ "
"godkendelse."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigér velkomstbeskeden der sendes til nye medlemmer, når "
"godkendelse fra administrator ikke er påkrævet."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigér e-mail-beskeder som sendes til brugere, som beder om en ny "
"adgangskode."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når "
"deres konto blokeres."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigér e-mail-meddelelserne, som sendes til brugerne, når de "
"forsøger at opsige deres konti."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivér og redigér e-mail-beskeder, som sendes til brugerne, når "
"deres konto opsiges."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "Brugeren skal bekræfte opsigelsen af kontoen via e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Brugeren modtager en e-mail-notifikation når kontoen er blevet "
"opsagt."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"En bekræftelse på opsigelsen af din konto er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruktioner om hvordan adgangskoden skiftes er sendt til %email. Du "
"skal logge ud for at bruge det tilsendte link."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Når brugeren har følgende roller"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Hvis du ikke vælger nogne roller, vil betingelsen evaluere til TRUE "
"for alle brugere."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Brugeren er ikke medlem af @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Brugeren er medlem af @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "E-mail-adresse er unik"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Brug replikaserver"
msgid "Query parameter"
msgstr "Forespørgselsparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Forespørgselsparameter som skal bruges."
msgid "Fallback value"
msgstr "Fallback-værdi"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Fallback-værdi som skal bruges når ovenstående query-parameter ikke "
"er tilstede."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Bindeord som anvendes ved håndtering af flere værdier. F.eks. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Brug sekundær server"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Forespørgslen vil forsøge at forbinde til en replikaserver. Hvis der "
"ikke er defineret en replikaserver, eller hvis replikaserveren ikke er "
"tilgængelig, bruges standardserveren."
msgid "Type attribute"
msgstr "Type-attribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Typen af denne række."
msgid "Text attribute"
msgstr "Tekstattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "Feltet der bruges som OPML-tekst-attribut for hver række."
msgid "Created attribute"
msgstr "Oprettet-attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet der bruges som OPML-oprettet-attribut for hver række."
msgid "Description attribute"
msgstr "Beskrivelse-attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "Feltet der bruges som OPML-beskrivelsen for hver række."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL-attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet der bruges som OPML-htmlUrl-attribut for hver række."
msgid "Language attribute"
msgstr "Sprog-attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Feltet der bruges som OPML-sprog-attribut for hver række."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL-attribut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-attribut"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Ros style plugin kræver angivelse af hvilke views-felter der skal "
"bruges til OPML-tekstatributten."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Ros style plugin kræver angivelse af hvilke views-felter der skal "
"bruges til XML URL-atributten."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Ros style plugin kræver angivelse af hvilke views-felter der skal "
"bruges til URL-atributten."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-felter"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Vis felter som OPML-elementer."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Mangler række-plugin"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Opretter et OPML-feed fra et view."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Mangler række-plugin"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Mangler "
"række-plugin"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplikér view"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat af @label"
msgid "Site header"
msgstr "Sidehovede"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Standard administrationstemaet for Drupal 8 er designet med rene "
"linjer, simple blokke og en skrifttype uden seriffer for at fremhæve "
"værktøjer og arbejdsgange."
msgid "Authentication methods"
msgstr "Godkendelsesmetoder"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Til\"-etiket"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Fra\"-etiket"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr "Det valgte billedværktøj '@toolkit' kan ikke udføre '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redigér menu-link %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Dette link stilles til rådighed af modulet @name. Titlen og stien kan "
"ikke redigeres."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et link og alle dets underliggende links er "
"fastsat på forhånd. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Linkvægt mellem links i samme dybde i den samme menu. I menuen vil "
"tunge punkter synke til bunds og lette punkter vil blive placeret "
"tættere på toppen."
msgid "Add comment type"
msgstr "Tilføj kommentartype"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Håndtér formular- og visningsindstillinger for kommentarer."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere Configuration-modulet som en del af en "
"konfigurationssynkronisering gennem brugergrænsefladen."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meddelelsens UUID."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Bekræft sletning af loglinjer"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette loglinjerne?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Der blev ikke angivet et loglinje-ID"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinlæsbart navn på formattype"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label refereret fra @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolsk"
msgid "On label"
msgstr "Til"
msgid "Off label"
msgstr "Fra"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Skjult visuelt"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Opdaterer oversættelser for JavaScript og standardkonfiguration."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Opdaterer standardkonfiguration (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Opdaterede standardkonfigurationen."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Modulet Custom Menu LInks lader brugerne oprette menu-links. Disse "
"links kan voersættes hvis sitet bruger flere sprog."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Brugerdefinerede menu-links"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Lader administratorer oprette brugerdefinerede menu-links."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Entity-ID for denne menu-link indholdsentitet."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Indholdsmenu link-UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Indholdsmenu link-bundle."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Navnet på menuen. Alle links med det samme menunavn (\"værktøjer\") "
"er del af den samme menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Overordnet plugin ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"IDen på det overordnede menupunkts link-plugin, eller en tom streng i "
"det øverste niveau af hierarkiet."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Brugerdefineret menu-link"
msgid "The comment type"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillader kommentarer på indhold"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentarer uden emnefelt"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Tillader kommentarer på indhold, kommentarer uden emnefelt"
msgid "The comment type label"
msgstr "Kommentartypeetiket"
msgid "The comment type description"
msgstr "Kommentartypebeskrivelse"
msgid "The value for this field."
msgstr "Feltets værdi."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Sproget på indholdet eller oversættelsen."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Sproget som det originale indhold er skrevet i."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Tilladt værdi med etiket"
msgid "Data type callback"
msgstr "Datatype-callback"
msgid "Callable"
msgstr "Kan kaldes"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interaktionstype"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Aktivering af REST-understøttelse på en entitetstype"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Tilpas søgesider"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Håndtér søgeindekset"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Vis søgeblokken"
msgid "Searching your site"
msgstr "Søg på dit site"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Udvid søgemodulet"
msgid "Search index progress"
msgstr "Søgeindeks fremdrift"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (mangler @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indekseringsfremdrift"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed af %num_total indekseret"
msgid "Does not use index"
msgstr "Bruger ikke indeks"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Markér for at logge alle søgninger. Fjern markeringen for at "
"deaktivere loggen. Logning kan påvirke ydelsen."
msgid "Overall results:"
msgstr "Overordnede resultater:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Beskærer et billede til et rektangel svarende til de givne "
"dimensioner."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Billedet '@file' kunne ikke afmættes fordi funktionen imagefilter() "
"ikke er tilgængelig i denne PHP-installation."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konverterer et billede til gråtoner."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Skalerer et billede til de givne dimensioner (ignorerer "
"højde-bredde-forhold)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Roterer et billede det angivne antal grader."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skalerer et billede, samtidig med at højde-bredde-forholdet bevares. "
"Det resulterende billede kan være mindre for en eller begge "
"måldimensioner."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skalerer et billede til den nøjagtige bredde og højde, der er "
"angivet. Dette plugin opnår målstørrelsesforholdet ved at beskære "
"det originale billede ligeligt på begge sider eller lige på toppen "
"og bunden. Denne funktion er nyttig til at skabe ensartet størrelse "
"avatarer fra større billeder."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Administratorværktøjslinje"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Vælg fanebladet <em>Følg</em> på en brugers profilside for at "
"følge nyt og opdateret indhold fra den pågældende bruger."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Aktivitet"
msgid "View user information"
msgstr "Vis brugerinformation"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Tilføj \"...\" i slutningen af beskåret tekst"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Dette link stammer fra Views-modulet fra viewet %label."
msgid "Change to"
msgstr "Skift til"
msgid "- Not specified -"
msgstr "Ikke angivet"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region for @title"
msgid "Context value"
msgstr "Kontekst værdi"
msgid "First page"
msgstr "Første side"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Tilsidesættelse af bundle for basisfelt"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Datetime tidsstempel visningsformat"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolsk afkrydsningsfelt visningsformat"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerede temaer"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Filen %file eksisterer ikke."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file eksisterer."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file kan ikke læses."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file er ikke skrivbar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file er skrivbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file er ejet af webserveren."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Modvirk betingelsen"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Afslutter synkronisering af konfigurations."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime tidsstempel"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "theme %theme installeret."
msgid "Base field override"
msgstr "Tilsidesættelse af basisfelt"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Vis præfiks og suffiks"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (ren)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Et felt som indeholder en tekststreng."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (ren, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Et felt som indeholder en lang tekststreng."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr "Du kan ikke bruge en ekstern URL, indtast venligst en relativ sti."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Denne sti eksisterer ikke, eller også har du ikke tilladelse til at "
"linke til %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Installér netop tilføjede themes"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokke placeres og konfigureres specifikt for hvert tema. "
"Bloklayoutsiden åbner med standardtemaet, men du kan skifte til andre "
"installerede temaer."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Links til kommentarhandlinger"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Målentitetstypen kan ikke ændres efter kommentartypen er blevet "
"oprettet."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Der er ingen konfigurationsændringer at importere."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Aktivér den personlige kontaktformular som standard for nye brugere"
msgid "Add contact form"
msgstr "Tilføj kontaktformular"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Opret og håndtér kontaktformularer."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Redigér kontaktformular"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard formularidentifikator"
msgid "Make this the default form"
msgstr "Gør dette til standardformularen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontakformular %label opdateret."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontakformular %label tilføjet."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Send en kopi til dig selv"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) sendte en e-mail om %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "IDet på den tilknyttede formular."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Brugere kan oversætte dette felt"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Feltegenskaber hvor oversættelser skal synkroniseres"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feltkolonner hvor oversættelser skal synkroniseres"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Når knappen kontekstafhængige hyperlinks for interesseområdet er "
"synlig, skal du klikke på knappen for at få vist linkene."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Den indtastede relative datoværdi er ugyldig."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Kort beskrivelse til svagtseende"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et maskinlæsbart navn på feltet."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tilladte typer: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Tilbage til redigering af indhold"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan justere billeder, videoer, citater og så videre til "
"venstre, til højre, eller centreret. Eksempler:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Venstrejustér et billede: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Centrér et billede: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Højrejustér et billede: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… og du kan også gøre det med andre elementer: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Justér billeder"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Bruger en <code>data-align</code>-attribut på "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tags til at justere billeder."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan tilføje billedtekster til billeder, videoer, "
"citater, osv. Eksempler:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dette er en "
"billedtekst\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" "
"data-caption=\"Drupal-dansen\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal er fantastisk!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world i "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Billedtekster"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Bruger en <code>data-caption</code>-attribut på "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tags for at tilføje billedtekster til "
"billeder."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Én oversættelsesfil kunne ikke importeres. Se loggen for mere "
"information."
msgstr[1] ""
"@count oversættelsesfiler kunne ikke importeres. Se loggen for mere "
"information."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Et flag som angiver om linket skal være aktivt i menuer eller skjult."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor menu-linket sidst blev redigeret."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr "Det valgte menupunkt er ikke under en af de valgte menuer."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr "Migrering af @id opfyldte ikke kravene. @message @requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Tidspunktet hvor den seneste version af dette indholdselement blev "
"oprettet."
msgid "Recently created"
msgstr "Nyligt oprettet"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Hvorvidt der som standard skal oprettes en ny version"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Vis forfatter- og datoinformation"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Kunne ikke slette genvejen til %title."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"En dato i et brugerdefineret format. Se <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-dokumentationen</a> "
"for detaljer."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal databaseopdatering"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimalt antal niveauer"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Brug dette værktøj til at opdatere din database når du installerer "
"en ny version af Drupal eller et modul."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Tag backup af din kode</strong>. Tip: Når du tager backup af "
"din kode skal du ikke gemme backuppen i mapperne 'modulet' eller "
"'sites/*/modules' da det kan forvirre Drupals "
"auto-discovery-mekanisme."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Tag backup af din database</strong>. Denne proces ændrer dine "
"databaseværdier og i nødstilfælde kan du have brug for at gendanne "
"fra en backup."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Installér dine nye filer i den korrekte mappe, som beskrevet i "
"håndbogen."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Du kan fortsætte når du har udført ovenstående trin."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Denne opdatering bliver sprunget over pga. følgende manglende "
"afhængigheder:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Denne opdatering bliver sprunget over pga. en fejl i modulets kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Versionen af Drupal, som du opdaterer fra, er blevet detekteret "
"automatisk."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle fejl er blevet logget."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Opdateringsprocessen blev afbrudt i utide under kørslen af "
"<strong>opdatering #@version i @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Det kan være nødvendigt at kontrollere "
"<code>watchdog</code>-tabellen i databasen manuelt."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Påmindelse: husk at sætte værdien "
"<code>$settings['update_free_access']</code> i din "
"<code>settings.php</code>-fil tilbage til <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Mislykket:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Opdatering #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Følgende opdateringer returnerede meddelelser:"
msgid "Review updates"
msgstr "Gennemse opdateringer"
msgid "Starting updates"
msgstr "Starter opdateringer"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installér og angiv som standard"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installeret tema"
msgstr[1] "Installerede temaer"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Afinstalleret tema"
msgstr[1] "Afinstallerede temaer"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme er standardtemaet og kan ikke afinstalleres."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Temaet %theme er blevet afinstalleret."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Temaet %theme er blevet installeret."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidszone"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Brugere kan angive deres tidszone, når de opretter en konto"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menu-niveauer"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er markeret som sticky."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdet knyttet til en term er markeret som sticky. For at "
"vise sticky indhold først skal du sætte dette til faldende."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Datoen hvor indholdet knyttet til en term blev oprettet."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Titel til erstatning for den basale telefonnummervisning"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Indstillinger for Tekst (formateret)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Tekst (formateret, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Tekst (formateret, lang, med resumé)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Indstillinger for standardvisning af formateret tekst"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af resumé eller beskåret formateret tekst"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (formateret)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dette felt gemmer formateret tekst."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (formateret, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dette felt gemmer lang formateret tekst."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (formateret, lang, med resumé)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr "Dette felt gemmer lang formateret tekst og et eventuelt resumé."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Ingen præference -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Giv brugeren besked når konto opsiges"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Tidspunktet hvor brugeren sidst blev redigeret."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse ved opsigelse af konto"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Vis den refererede forfatter-entity."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Tilføj et \"læs mere\"-link hvis output er beskåret"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type version"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versioner"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Tilføj en knap som gør det muligt at nulstille alle blotlagte filtre"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet <em>blotlagte elementer pr. side</em> skal "
"indeholde værdien fra feltet <em>elementer pr. side</em> "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Indstillinger for REST-eksport"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tilbyder REST-eksport"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-eksportsti"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Omskifter til primære faneblade"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback for standardværdi"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI link visningsformat"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Timestamp tid siden visningsformat"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link til URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Elementer knyttet til dette feed"
msgid "The feed image"
msgstr "Feed-billedet"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Beskrivelsen af dette feed"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Et \"mere\"-link til feedets detaljevisningsside"
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Beskrivelsen af dette feed-element"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "Læs mere<span class=\"visually-hidden\"> om @title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at cron "
"er indstillet korrekt."
msgid "Source feed"
msgstr "Kilde-feed"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr "Aggregator feed-entity knyttet til dette element."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr "Forsøg på at fjerne feltlagring @field_name som stadig har felter."
msgid "Field storage"
msgstr "Feltlagring"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Redigér indstillinger for lagring."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field indstillinger for %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDE×HØJDE "
"(f.eks. 640×480). Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker nogen "
"begrænsning. Hvis der uploades et mindre billede, bliver det afvist."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Deaktivering af drag-and-drop funktionalitet"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Forbedrer tilgængelighed af tabeller"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Visningstabeller indeholder semantisk markering for at forbedre "
"tilgængeligheden. Dataceller knyttes automatisk til overskriftsceller "
"via id- og headerattributter. Hvis du vil forbedre tabellernes "
"tilgængelighed, kan du tilføje beskrivende elementer i "
"tabelindstillingerne for visninger. <em>Billedtekstelementet</em> kan "
"introducere kontekst for en tabel, hvilket gør det lettere at "
"forstå. <em>Oversigtselementet</em> kan give et overblik over, "
"hvordan dataene er organiseret, og hvordan du navigerer i tabellen. "
"Både billedteksten og resuméet er synlige som standard og "
"implementeres også i henhold til HTML5-retningslinjer."
msgid "OPML field options"
msgstr "Indstillinger for OPML felt"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testing multilingual"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimal profil til afvikling af tests med flersproget "
"installationsprogram."
msgid "Muted"
msgstr "Dæmpet"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Denne blok er defekt eller manglende. Du kan mangle indhold eller "
"også kræves der, at du aktiverer det oprindelige modul."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defekt/Mangler"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Adgang til Entity Reference"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har ikke adgang til den refererede entity (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mange websteder udgiver deres overskrifter og indlæg i feeds ved "
"hjælp af en række standardiserede XML-baserede formater. "
"Aggregatoren understøtter <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>og "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich Text Editor, !label field"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentarer er reaktioner på indhold."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnavn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Modtagers brugernavn"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan justere billeder (<code>data-align=\"center\"</code>), men "
"også videoer, citater, m.m."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du tilføje billedtekster til billeder "
"(<code>data-align=\"center\"</code>), men også til videoer, citater, "
"m.m."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Det anbefales at gøre dette felt påkrævet."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Titelattributten bruges som værktøjstip, når musen føres hen over "
"billedet. Det anbefales ikke at aktivere dette felt, da det kan give "
"problemer med skærmlæsere."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Konvertering af billede mislykkedes med værktøjet %toolkit på %path "
"(%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Ændrer billedets filformat (f.eks. fra PNG til JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domænet må ikke være tomt for %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Forlad forhåndsvisning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Forlad forhåndsvisning"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Hvis du forlader forhåndsvisningen, vil ændringer, som ikke er gemt, "
"gå tabt. Er du sikker på, at du vil forlade forhåndsvisningen?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsbare navn. Teksten vises som en del af listen på "
"siden <em>Tilføj indhold</em>. Navnet skal være unikt."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Søg efter @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Beder billedværktøjet om at gemme billede med en specifik udvidelse."
msgid "Set a new image"
msgstr "Angiv et nyt billede"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr "Opretter en ny transparent resource og sætter den på billedet."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Teksten formatteret med det valgte tekstformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Behandlet resumé"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Resuméteksten formatteret med det valgte tekstformat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Faner er knapper, der vises på en linje øverst på skærmen. Nogle "
"faner udfører en handling (f.eks. start af redigeringstilstand), mens "
"andre faner skifter, hvilken bakke der er åben."
msgid "Trays"
msgstr "Bakker"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Din konto bliver blokeret og du vil ikke længere kunne logge ind. Alt "
"dit indhold vil stadig være knyttet til dit brugernavn."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Sproget som brugerinformationen oprindeligt er skrevet i"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sproget som brugerinformationen er oversat til"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Brugerens foretrukne sprog"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Foretrukne administratorsprog"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Brugerens foretrukne administrationssprog"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-metadata"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Cache-kontekster"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sti er tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen forespørgsel tilladt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ugyldig sti. Der kan benyttes alfanumerisk tegnsæt samt \"-\", \".\", "
"\"_\" og \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Bygger"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blok visnings variant"
msgid "Selection logic"
msgstr "Udvalgs logik"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Vælg en @context værdi:"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Enheds liste (@label)"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Antallet af flertalsindekser i sproget."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domæne som skal bruges til dette sprog."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Søgeresultat med fremhævelse af input"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfigurationentitetafhængigheder"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Afhængigheder til indholdsentiteter"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Tvungne afhængigheder til konfiguration"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Indstillinger for strenge (lange)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-indstillinger"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Indstillinger for oprettelsestidspunkt"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Indstillinger for ændringstidspunkt"
msgid "Target UUID"
msgstr "Mål-UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Hvis databasen bruges af mere end én applikation kan du bruge et "
"præfiks – som f.eks. %prefix – for at undgå kollisioner."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstuel link-knap"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Ingen tilgængelige browser sprog-mappings."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mapping af %browser browser-sprogkode slettet."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Tilknytningen til registrering af browsersprog for sprogkoden %browser "
"er blevet slettet."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Brugerens eller forfatterens navn. Filtret kontrollerer ikke om "
"brugeren eksisterer og tillader delvise træffere. Bruger ikke "
"autocomplete."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Side @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valgte style eller rækkeformat bruger ikke felter."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valgte display-type bruger ikke @type-plugins"
msgid "The entity type"
msgstr "Entity-typen"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entity Type ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Tilpas Image Styles"
msgid "Database storage size"
msgstr "Størrelse på databaselager"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst med tekstformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feltwidgets"
msgid "Field widget"
msgstr "Feltwidget"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinnavn for widgettype"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Formatindstillinger for textarea-visning"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Formatindstilling for feltvisning af e-mail"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link til entity"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkroniserer udvidelser: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link til @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Linket til @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Simple side"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Side med blokke"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Gå til den første kommentar."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Gå til den første nye kommentar."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Del dine tanker og holdninger."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse af indhold"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Oversættelse af indhold aktiveret"
msgid "Default date type"
msgstr "Standard datotype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standard datoværdi"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Vedvarende feltlagring uden felter"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppér efter kolonne"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppér efter kolonner"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Genbrug eksisterende felt"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Du skal vælge en felttype eller et eksisterende felt."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Det er ikke tilladt at tilføje et nyt felt og genbruge et "
"eksisterende felt på samme tid."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr "Et filter-plugin som bruges i følgende filterformater: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Log ind for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Giver side-specifik hjælp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekt"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Sprogindstillinger for indhold"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Tillad at ændre sproget"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Indflydelse af '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installerer hjælpemoduler"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Standardindekset bliver genopbygget."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil indeksere indhold i søgeindekser af alle aktive søgesider. "
"Søgning vil fortsætte med at arbejde, men nyt indhold vil ikke blive "
"indekseret, indtil alt eksisterende indhold har været re-indekseret. "
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle søgeindekser bliver genopbygget."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Tilføj genvejslink"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Blok med populært indhold"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Antal af topindlæg der skal vises"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En eksisterende sti i det lokale filsystem til lagring af private "
"file. Drupal skal kunne skrive til den og den må ikke være "
"tilgængelig via web. Dette skal ændres i settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Udgivelsesstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Hvorvidt indholdet knyttet til en term er udgivet."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Bakke \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Bakke @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Advarsel om stor opgradering"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne opdatering er en større versions-opdatering, hvilket betyder at "
"den muligvis ikke er bagudkompatibel med din nuværende version. Det "
"anbefales at du læser udgivelsesnoterne og fortsætter på egen "
"risiko."
msgid "User data field"
msgstr "Brugerdatafelt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr "Kun brugere med den angivne tilladelse kan tilgå dette display."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Dette display kan kun tilgås af de markerede roller."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Områdets formatterede tekst"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Det tilsvarende entity-felt"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rækkevalg"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Indstillinger for Display Extender"
msgid "View block"
msgstr "Vis blok"
msgid "Pattern type"
msgstr "Mønster type"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af heltal"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Tilsidesatte statiske menu-links"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Der findes entities af typen %entity_type og %bundle_label %bundle. "
"Disse entities skal slettes før importen."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursiv rendering opdaget under rendering af entity @entity_type "
"@entity_id. Afbryder rendering."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-titel"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr "Der findes allerede et feed med navnet %value. Indtast en unik titel."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Der findes allerede et feed med URLen %value. Indtast en unik URL."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiverede"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Sprogkoden for sproget som kommentaren er skrevet på."
msgid "The message language code."
msgstr "Beskedens sprogkode."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Kildesproget som danner basis for denne oversættelse."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "Translation author"
msgstr "Forfatter"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Forfatteren af denne oversættelse."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolsk værdi som angiver om oversættelsen er synlig for "
"ikke-oversættere."
msgid "Translation created time"
msgstr "Oversættelsens oprettelsestidspunkt"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix timestamp for hvornår oversættelsen blev oprettet."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Oversættelsens opdateringstidspunkt"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix timestamp hvor oversættelsen sidst blev gemt."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternativ tekst er påkrævet.<br>(Kun i sjældne tilfælde bør det "
"stå tomt. Hvis du vil oprette tomme alternative tekster, indtast "
"<code>\"\"</code> — to dobbelte anførselstegn uden indhold)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entities og entity-typer"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entity undertyper"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felter og felttyper"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatters og view modes"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Indholdsobjekttyper og undertyper kan have en eller flere "
"<em>visningstilstande</em>, der bruges til at vise objektelementerne. "
"For eksempel kan et indholdselement ses i fuld indholdstilstand på "
"sin egen side, teasertilstand på en liste eller RSS-tilstand i et "
"feed. I hver visningstilstand kan hvert felt skjules eller vises, og "
"hvis det vises, kan du vælge og konfigurere den <em>formatering,</em> "
"der bruges til at få vist feltet. Et langt tekstfelt kan f.eks."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widgets og formulartilstande"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Aktivérer felttyper, widgets og formatters"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Views entity field handler"
msgid "Creating a field"
msgstr "Opret en felt"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Genbrug af felter"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Tilpas redigering af felter"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Tilpas visning af felter"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"På <em>siden Administrer visning</em> af objekttypen eller undertypen "
"kan du konfigurere, hvordan hvert felt vises som standard og i hver "
"visningstilstand. Hvis objekttypen har flere visningstilstande, kan du "
"skifte mellem visningstilstandene øverst på siden, og du kan skifte "
"mellem, om hver visningstilstand bruger standardindstillingerne eller "
"de brugerdefinerede indstillinger i sektionen <em>Brugerdefinerede "
"skærmindstillinger.</em> For hvert felt i hver visningstilstand kan "
"du vælge, om og hvordan feltets etiket skal vises på rullelisten "
"<em>Etiket.</em> Du kan også vælge den formateringsfunktion, der "
"skal bruges til visning. Nogle formateringsformater har "
"konfigurationsindstillinger, som du kan redigere ved hjælp af knappen "
"Rediger (som ligner et hjul). Du kan også ændre "
"visningsrækkefølgen for felter. Du kan udelade et felt fra en "
"bestemt visningstilstand ved at vælge <em>Skjult</em> på rullelisten "
"formatter eller ved at trække det til sektionen <em>Deaktiveret.</em>"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Tilpas views og form-modes"
msgid "Listing fields"
msgstr "Visning af felter"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Billeder skal være præcis <strong>@size</strong> pixels."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Billeder skal være større end <strong>@min</strong> pixels. "
"Billeder, der er større end <strong>@max</strong> pixels, vil blive "
"nedskaleret."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Billeder skal være større end <strong>@min</strong> pixels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr "Billeder større end <strong>@max</strong> pixels skaleres."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Vælg hvordan tekst håndteres ved at kombinere filtre til "
"tekstformater."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forumblad"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menu-linkets sprogkode."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Skrevet af (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Version skrevet af (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Content access visningsrettigheder"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Stedet som denne genvej peger på."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Trusted Host"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr "Indstillingen trusted_host_patterns tillader %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Skift sitets navn, e-mail-adresse, slogan, standardforside og "
"fejlsider."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dette bruges kun når sitet er konfigureret til at bruge et separat "
"administrationstema under Udseende."
msgid "Link to any page"
msgstr "Link til side"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Gør det muligt at omgå rettighedskontrol på links til interne "
"stier."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Kan ikke installere @extension, %config_names findes allerede i den "
"aktive konfiguration."
msgstr[1] ""
"Kan ikke installere @extension, %config_names findes allerede i den "
"aktive konfiguration."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Ikke adgang til at afvikle %action på @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Bemærk: indholdet kan bibeholdes, afpublicere, slettes eller "
"overføres til den anonyme bruger afhængigt af indstillingerne."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Reference-viewet %view_name findes ikke."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverede"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktivt menuspor"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsopdateringer"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "De viste konfigurationer bliver opdateret."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Et entity-felt som indeholder en adgangskodeværdi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Et tekstfelt med autofuldførelse som understøtter tagging."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Feed %label slettet."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Blokindholdsversioner er en historik af ændringer i blokindholdet."
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Hent blokindholdet fra en specifik blokindholdsversion."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Color-modulet gemmer en tilpasset kopi af et eller flere af temaets "
"stylesheets i files-mappen. Det betyder, at du, hvis du laver manuelle "
"ændringer i temaets stylesheet, skal du gemme farveindstilllingerne "
"igen – også selvom de ikke er blevet ændret. Dette er nødvendigt "
"fordi stylesheetet i files-mappen skal genskabes for at afspejle dine "
"ændringer."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsivt billedformat %label gemt."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Information om felt, widget og formatter"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Stillet til rådighed af moduler"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Her er en liste af de field-, formatter- og widget-moduler, som er "
"aktive i øjeblikket:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Leveres af Drupal-kernen"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Som før nævnt bliver visse felttyper, widget og formatters leveret "
"af Drupal-kernen. Her er nogle noter om hvordan de bruges:"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Oprettelse af billedformater"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Navngivning af af billedformater"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfiguration af billedfelter"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfiguration af displays og formular-displays"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"På <em>siden Administrer visning</em> kan du vælge "
"billedformatering, som bestemmer den billedtypografi, der bruges til "
"at vise billedet i hver visningstilstand, og om billedet skal vises "
"som et link. På <em>siden Administrer formularvisning</em> kan du "
"konfigurere widgetten til billedoverførsel, herunder angive den "
"eksempelbilledtypografi, der vises i objektredigeringsformularen."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration af sprogvalg"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valgte standardsprog eksisterer ikke længere."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogvalg gemt."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuelt indtastede stier skal starte med /, ? eller #."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Link-URI kan tilgås af brugeren."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Stien '@uri' er ikke tilgængelig."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Stien '@uri' er ugyldig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Placeringen som dette menu-link peger på."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indikerer hvorvidt menu-linket skal genopdages"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language oversættelse]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Forfatterens brugernavn."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Konfiguration af responsive billedformater"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Brug responsive billedformater i Image-felter"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"En responsiv billedtypografi knytter en billedtypografi til hvert "
"pausepunkt, der er defineret af dit tema."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive billedformater"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Redigér responsivt billedformat"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplikér responsivt billedformat"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Tilføj responsivt billedformat"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsivt billedformat"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mappings af billedformater"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapping af billedformat"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Mapping-type for responsivt billedformat"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Størrelsesattribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Image styles der skal bruges når du bruger sizes-attributten"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duplikér responsivt billedformat</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Redigér responsivt billedformat</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsivt billedformat @label gemt."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsivt billedformat: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Vælg et responsivt billedformat."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Bruger vedligeholdstilstand"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfiguration af filsystemet"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfiguration af billedværktøjet"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette formatet %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Håndtering af ordforråd"
msgid "Managing terms"
msgstr "Håndtering af termer"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klassificering af indhold"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Tilføjer nye termer under oprettelse af indhold"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Bruger-e-mail påkrævet"
msgid "The target entity"
msgstr "Destinations-entity"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Tilføjer en destinationsparameter til handlingslinks."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Viser et link til at foretage entity-handlinger."
msgid "Content language of view row"
msgstr "View-rækkens indholdssprog"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprog for view-rækkens indhold"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Sprog til rendering"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alt indhold, som understøtter oversættelser, vises på det valgte "
"sprog."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "De kontekstuelle filterværdier tages fra URLen."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-feltlagring"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-felt"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin"
msgid "Display in native language"
msgstr "Vis i oprindeligt sprog"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-hoveder"
msgid "Is super user"
msgstr "Er superbruger"
msgid "Query arguments"
msgstr "Forespørgselsargumenter"
msgid "Request format"
msgstr "Forespørgselsformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Et flag som angiver om dette er standardoversættelsen."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feltindstillinger (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Vises på det lokale sprog"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Skjul kolonner med lav prioritet"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Indsendt af @username den @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Af @author for @time siden"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Med flere aktive sprog kan registrerede brugere vælge deres "
"foretrukne sprog og forfattere kan knytte et bestemt sprog til deres "
"indhold."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Denne side indeholder også en oversigt over, hvor meget af webstedets "
"grænseflade der er oversat for hvert konfigureret sprog."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Hvis modulet Grænsefladeoversættelse er aktiveret, giver denne side "
"et overblik over, hvor meget af webstedets grænseflade der er oversat "
"for hvert konfigureret sprog."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Skal være en ekstern URL som f.eks. %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Ingen farlige eksterne protokoller"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Ingen brudte interne links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Indsendt af @author_name den @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Søgning leder efter nøjagtige nøgleord uden forskel på store og "
"små bogstaver; nøgleord, der er kortere end en minimumslængde, "
"ignoreres."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Brug OR med store bogstaver for at få flere resultater. Eksempel: kat "
"ELLER hund (indholdet indeholder enten \"kat\" eller \"hund\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan bruge AND med store bogstaver for at kræve alle ord er til "
"stede, men det er det samme som standardadfærden. Eksempel: kat AND "
"hund (det samme som kat hund, indholdet skal indeholde både \"kat\" "
"og \"hund\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Brug anførselstegn for at søge efter en sætning. Eksempel: \"katten "
"spiser mus\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan bruge - foran søgeord for at ekskludere dem, men du skal "
"stadig have mindst ét \"positivt\" søgeord. Eksempel: kat -hund "
"(resultatet skal indeholde kat og skal ikke indeholde hund)."
msgid "User is admin"
msgstr "Bruger er administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inkludér den anonyme bruger i de matchede entities."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Inkludér den anonyme bruger."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Brugersøgning søger efter brugernavne og delvise brugernavne. "
"Eksempel: mar ville matche brugernavne mar, delmar og maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Du kan bruge * som et jokertegn i dit søgeord. Eksempel: m*r svarer "
"til brugernavne mar, delmar og elementær."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Ingen brugbare views fundet."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Viewet er ikke baseret på en entity-type, der kan oversættes, eller "
"sitet er ikke flersproget."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Displayet \"@display\" bruger et \"mere\"-link, men der er ingen "
"displays det kan linke til. Du skal angive en brugerdefineret URL."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Tester tilsidesat konfiguration"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimal profil til afvikling af tests med tilsidesat konfiguration i "
"en profil."
msgid "Delete options"
msgstr "Slet muligheder"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontoens tilladelser"
msgid "The hashed password"
msgstr "Adgangskoden (hash)"
msgid "Existing password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filtrér output af aggregator-element"
msgid "Display the author name."
msgstr "Vis forfatterens navn."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at oprette en ny %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Den personlige kontaktformular"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besøgende på webstedet kan sende registrerede brugere via e-mail på "
"dit websted ved hjælp af formularen til personlig kontakt uden at "
"kende eller lære modtagerens e-mail-adresse at kende. Når en "
"besøgende får vist en brugerprofil, får fremviseren vist fanen "
"Eller linket <em>Kontakt,</em> som fører til formularen med "
"personlige kontaktpersoner. Linket til den personlige kontaktperson "
"vises ikke, når du får vist din egen profil, og brugerne skal have "
"både <em>Vis brugeroplysninger</em> (for at se brugerprofiler) og "
"<em>Brug brugernes tilladelse</em> til at se linket. Den bruger, hvis "
"profil vises, skal også have aktiveret sin personlige "
"kontaktpersonformular (dette er en indstilling for brugerkontoen). "
"Brugere med <em>tilladelsen Administrer brugere</em> kan springe denne "
"indstilling over."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfiguration af kontaktformularer"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Links til kontaktformularer"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Tilføj indhold til kontaktformularer"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Oversættelse ikke understøttet)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity som bruger @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Knyt hver @entity hvor @field_name er sat til @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfiguration af formularer"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan ikke vise upload-fremdrift. Upload-fremdrift kræver at "
"PHP kører med mod_php eller PHP-FPM og ikke som FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Vis download-sti"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Vis filtypen som ikon"
msgid "Detect tar"
msgstr "Genkend tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Link dette felt til filens download-URL"
msgid "File link"
msgstr "Link til fil"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Inkludér tar i udvidelsen"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Vis files download-URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Vis som ikon"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Ikonet repræsenterer filtypen i stedet for MIME-teksten (som f.eks. "
"\"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Tekstfelter og tekstformater"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Vælg den tilladte link-type"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du se forskellene mellem flere udgaver af dit "
"indhold og gendanne tidligere versioner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"@type %title er blevet rullet tilbage til versionen fra "
"%revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Gør dit site hurtigere"
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (multiple statement disabling)"
msgid "Site default language code"
msgstr "Sitets standardsprogkode"
msgid "Page caching"
msgstr "Caching af sider"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Log ind for at se denne side."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update Manager gør det også muligt for administratorer at installere "
"og opdatere moduler og temaer ved hjælp af "
"administrationsgrænsefladen."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Udfør opdateringer gennem brugergrænsefladen"
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr "Installér nye moduler og temaer via brugergrænsefladen"
msgid "Link to the user"
msgstr "Link til brugeren"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Vis bruger- eller forfatternavnet."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Adgangskoden er påkrævet for at ændre et beskyttet felt"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges til denne variant, @count erstattes med "
"værdien."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Tekst der skal bruges som entalsform, @count erstattes med værdien."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Tester flersprogethed med engelsk"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Admin Toolbar"
msgid "Static caches"
msgstr "Statiske caches"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "Tøm CSS og JavaScript"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS- og JavaScript-cache tømt."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Indeholder udelukkende US ASCII-tegn"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Checkout fuldført! Tak for dit køb."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Løser problem med manglende indhold"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Følgende oversættelser af @entity-type slettes:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Slet @language oversættelse"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@language-oversættelsen af @entity-type %label slettet."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette @language-oversættelsen af "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurationen core.extension eksisterer ikke."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kan ikke installere modulet %module fordi det ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere modulet %module fordi modulet %dependent_module "
"er installeret."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kan ikke installere themet %theme fordi det ikke eksisterer."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kan ikke installere themet %theme fordi det kræver themet "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere themet %theme for themet %dependent_theme er "
"installeret."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name afhænger af %owner-modulet, der ikke vil være "
"installeret efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name afhænger af %owner-themet, der ikke vil være "
"installeret efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name afhænger af %owner udvidelsen, der ikke vil være "
"installeret efter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Grænsefladetekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rækkefølgen af sprogvalgsmetoder for grænsefladetekst. Hvis der "
"findes en oversættelse af grænsefladesproget på det fastlagte "
"sprog, bliver den vist."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgængelig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatterer et aggregatorelement eller en feed-titel med et valgfrit "
"link."
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Opførsel når blokbiblioteket er tomt"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Et link til at tilføje en ny blok."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration af indholdstyper til bøger"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Indholdstype til linket <em>Tilføje underside</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurationen kan ikke importeres, fordi det mislykkede valideringen "
"af følgende grunde:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link til  oversættelse af @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at oversætte @entity_type_label."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr "Et forum er repræsenteret ved en hierarkisk struktur der består af:"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Forumemner</em> indsendt af brugerne (for eksempel <em>Hvordan "
"koger man kartofler</em>), som starter diskussioner."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Opsætning af forumstruktur"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Forumnavigation"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sidens valgte grænsefladesprog"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domænet for %language må kun indeholde domænenavnet, ikke en "
"afsluttende skråstreg, protokol og/eller port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language-oversættelsen af @type %label slettet."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "always_populate_raw_post_data PHP-indstilling"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Ikke sat til -1."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Relationens domæne"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Indstillinger for Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level er sat til %value."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskæringsgrænse"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskæringsgrænse: @trim_limit tegn"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "name er blokeret eller er ikke blevet aktiveret endnu."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Flersprogede views"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da hver resultatrække indeholder en bestemt oversættelse af hvert "
"objekt, er filtre på feltniveau også relative i forhold til disse "
"enhedsoversættelser. Hvis visningen f.eks. har et filter, der "
"angiver, at objekttitlen skal indeholde et bestemt engelsk ord, "
"filtrerer du formentlig alle rækker, der indeholder kinesiske "
"oversættelser, fra, da de ikke indeholder det engelske ord. Hvis din "
"visning også har et andet filter, der angiver, at titlen skal "
"indeholde et bestemt kinesisk ord, og hvis du bruger \"Og\" logik til "
"filtrering, vil du formentlig ende med ingen resultater i visningen, "
"fordi der sandsynligvis ikke er nogen enhedsoversættelser, der "
"indeholder både de engelske og kinesiske ord i titlen."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Uafhængigt af filtrering kan du vælge grænsefladesproget (det "
"sprog, der bruges til at vise objekterne og deres felter) via en "
"indstilling på displayet. Dine sprogvalg er de samme som "
"indstillingerne for filtersprog med et ekstra valg af \"Visningsrække "
"for indholdssprog\" og \"Originalsproget for indhold i "
"visningsrækken\", hvilket betyder, at hvert objekt skal vises i "
"resultatrækken ved hjælp af det sprog, objektet har, eller som det "
"oprindeligt blev oprettet på. I teorien ville dette give dig "
"fleksibilitet til at filtrere til franske oversættelser, for "
"eksempel, og derefter vise resultaterne på spansk. Jo mere "
"almindelige valgmuligheder ville være at bruge de samme sprogvalg for "
"grænsefladesproget og hvert objektfilter i visningen eller at bruge "
"indstillingen Rækkesprog til visningen."
msgid "Entity link"
msgstr "Link til entity"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link til at slette entity"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link til at redigere entity"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link til @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at vise @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link til at redigere @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at redigere @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link til at slette @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tilføjer et link til at slette @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Valgmuligheder som sideinddeling, tabelsortering og filtrering "
"resulterer ikke i en genindlæsning af siden."
msgid "Select pager"
msgstr "Vælg sideskifter"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dette kan være en intern Drupal-sti som node/add eller en ekstern URL "
"som f.eks. \"https://www.drupal.org/\". Du kan bruger "
"\"Erstatningsmønstre\" ovenfor."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Som standard er tabellen skjult, hvis viewet er tomt. Med denne "
"indstilling er det muligt at vise en tom tabel med den angivne tekst "
"indeni."
msgid "Add new context"
msgstr "Tilføj ny kontekst"
msgid "Cache tags"
msgstr "Cache tags"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Indstillinger for visning af tidsstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Fremtidigt format"
msgid "Past format"
msgstr "Fortidigt format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Bruger nu @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM-lagringsmetoden er ikke understøttet."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen mislykkedes, fordi værdien er i konflikt med værdien i "
"%field_name, som du ikke kan få adgang til."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kan ikke afinstallere profilen %profile fordi det er "
"installationsprofilen."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulet @module er påkrævet"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Brug <em>@interval</em> dér hvor du ønsker at den formatterede "
"intervaltekst skal optræde."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Hvor mange tidsintervalenheder der skal vises i det formatterede "
"output."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Fremtidsdato: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Fortidsdato: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standard site/bruger tidszone -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datoformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Brugerdefineret datoformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidszone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Oversættelse af version påvirket"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Angiver om den seneste ændring af en oversættelse hører til den "
"aktuelle version."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "For at afinstallere Book-modulet skal du slette alt indhold"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"For at afinstallere Book-modulet skal du slette alt indhold af typen "
"Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarkiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Dine konfigurationsfiler er blevet uploadet og er klar til import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Oversæt alle konfigurationer inklusiv dem som kommer med moduler og "
"temaer."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tilsidesæt tidszone"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Indstillinger for brugerdefineret datetime-visning"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Indstillinger for \"tid siden\" datetime-visning"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Tidszonen som vælges her bruges altid"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fil-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"For at afinstallere Forum-modulet skal du først slette alt "
"<em>Forum</em>-indhold"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"For at afinstallere Forum-modulet skal du først slette alle ord fra "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Oversæt grænsefladetekst"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Oversæt grænsefladetekst inklusiv konfiguration af moduler og "
"temaer."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following content translations "
"will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Original oversættelse) - <em>Følgende indholdsoversættelser "
"slettes:</em>"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "Slettede @count oversættelser."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfiguration af den interne cache"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"/node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1."
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Aliaset skal starte med en skråstreg."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfiguration for bedre ydelse"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Sidst kørt: %time siden."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"De valgte moduler kunne ikke afinstalleres, enten på grund af et "
"problem med sitet eller fordi det tog for lang tid at indsende "
"afinstallationsformularen. Prøv venligst igen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Stien '%path' skal starte med en skråstreg."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "Lad brugeren tilpasse visse indstillinger i dette view."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "Lad brugeren bestemme antallet af viste elementer i viewet"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Lad brugeren bestemme hvor mange elementer der skal springes over i "
"starten af dette view."
msgid "Testing config import"
msgstr "Tester import af konfiguration"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Tester installationsprofiler i konfigurationsimporten."
msgid "Plural variants"
msgstr "Flertalsformer"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Kontekst-IDer for blokke opdateret."
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Synlighed: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Placér blokken <span class=\"visually-hidden\">i regionen "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Ingen blokke tilgængelige."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksporterer den komplette konfiguration"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importerer en komplette konfiguration"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksporterer et enkelt konfigurationselement"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importerer et enkelt konfigurationselement"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering af konfiguration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importér og eksportér din konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date af @username"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Håndtér responsive billedformater."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Temaet mangler en 'content'-region."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"På grund af indstillingerne for ServerTokens i httpd.conf er det ikke "
"muligt præcist at afgøre hvilken version af Apache der kører på "
"denne server. Den rapporterede værdi er @reported. For at køre "
"Drupal uden mod_rewrite skal du som minimum bruge version 2.2.16."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules moduler er tilgængelige i den modificerede liste."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulet %name aktiveret."
msgstr[1] "@count moduler aktiveret: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrér efter navn eller beskrivelse"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Indtast en del af modulnavnet eller beskrivelsen"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menu-links konverteret"
msgid "Select entity"
msgstr "Vælg enhed"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Svaret kunne ikke verficeres, så det bliver ikke behandlet."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Callback-URLen er ikke lokal og er ikke troværdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Pages by their paths"
msgstr "Sider efter stier"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line af %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Containeren kan ikke gemmes i cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"MySQLnd-driverversionen %version er ældre end den krævede version. "
"Opgradér til MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version eller nyere, "
"eller skift mysql-drivere til libmysqlclient-version "
"%libmysqlclient_minimum_version eller nyere."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Libmysqlclient-driverversionen %version er ældre end den krævede "
"version. Opgradér til libmysqlclient-version "
"%libmysqlclient_minimum_version eller nyere, eller skift mysql-drivere "
"til MySQLnd-version %mysqlnd_minimum_version eller nyere."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke konfigureres korrekt med den eksisterende database "
"på grund af følgende fejl: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databaseversionen %version er mindre end den påkrævede "
"minimumsversion %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Der skal vælges en værdi til %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (værdi @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 fejl fundet: "
msgstr[1] "@count fejl fundet: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primære administratorhandlinger"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Viste faner"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Vælg tabs som vises i blokken"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Vis primære faneblade"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Vis sekundære faneblade"
msgid "imminently"
msgstr "overhængende"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Den blokerede IP-adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Opret tilgængeligt indhold"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet, som et Unix timestamp."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Tidspunktet hvor kommentaren blev oprettet eller sidst redigeret af "
"sin forfatter, som et Unix timestamp."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Kommentartypens etiket."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Kommentartypens bundle-ID."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Indholdstypen som kommentaren er knyttet til."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standardkommentartilstand"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Antal kommentarer der vises pr. side."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Hvorvidt anonyme kommentarer er tilladt."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Placering af kommentarformularen."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulet som implementerer denne felttype."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Entity bundle."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Visningens oprindelige maskinlæsbare navn."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Visningens ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formatets navn."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Hvorvidt formatet kan caches."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolle-IDer som kan bruge formatet."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtre konfigureret for formatet."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formatets status"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formatets vægt"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Vægt for sprogvalgsmetoden @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Aktivér sprogvalgsmetoden @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kerne"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migrationen @id har travlt med en anden handling: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Flag som angiver om indholdstypen er aktiv"
msgid "base node."
msgstr "basisindholdselement."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr "Breakpoint-grupper: viewport-størrelse vs. art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-indstillinger: størrelse vs. image styles"
msgid "Sizes field"
msgstr "Størrelsesfelt"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Billedformater til størrelser"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse den responsive image style: “@style“ ved "
"visning af responsivt billede."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport sizing"
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Vælg en breakpoint-gruppe fra de installerede temaer og moduler."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Vælg flere billed-styles og brug sizes-attributten."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Vælg et enkelt billedformat."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Brug ikke på dette breakpoint."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Eksperimentelle moduler aktiveret"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entity-/field-definitioner"
msgid "Tabs block"
msgstr "Faneblok"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Hvorvidt primære faner vises"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Hvorvidt sekundære faner vises"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Den eksisterende kombination af format og navn er ikke blevet ændret."
msgid "Run database updates"
msgstr "Kør databaseopdateringer"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rollens vægt."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"En titel som er semantisk knyttet til din tabel for at øge "
"tilgængeligheden."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard kommentarfelt"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellem (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Thumbnail (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Date"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Month"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Time"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Year"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yearless date"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard lang dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard mellem dato"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard kort dato"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Brugerkontomenu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokér de(n) valgte bruger(e)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Opsig de valgte brugerkonti"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Fjern blokering af de(n) valgte bruger(e)"
msgid "Basic block"
msgstr "Simpel blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "En simpel blok indeholder en titel og en brødtekst."
msgid "Website feedback"
msgstr "Site feedback"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Skriv en kommasepareret liste. F.eks: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Simpel HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begrænset HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Tilsidesat, blokér de(n) valgte bruger(e)"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kunne ikke skrive til filen .htaccess. Opret "
"venligst en .htaccess-fil i mappen %directory, som indeholder "
"følgende linier: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt venligst til <a href=\":error_url\">fejlsiden</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installationsværktøjet  kræver at du opretter en "
"oversættelsesmappe, som en del af installationsprocessen. Opret "
"mappen %translations_directory . Flere oplysninger om installation af "
"Drupal er tilgængelige i <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver læseadgang til "
"%translations_directory under hele forløbet. Dokumentationens afsnit "
"<a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> byder på hjælp til "
"dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver skriveadgang til "
"%translations_directory under installationsforløbet. Dokumentationens "
"afsnit <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> byder på "
"hjælp til dette og andre emner."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Installationsværktøjet kræver adgang til oversættelsesserveren, "
"for at hente en oversættelsesfil. Tjek din internetforbindelse og "
"verificér at din hjemmeside kan kontakte oversættelsesserveren på "
"<a href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen for %language er ikke tilgængelig på "
"oversættelsesserveren. <a href=\":url\">Vælg et andet sprog</a> "
"eller vælg engelsk, og oversæt din hjemmeside senere."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen for %language kunne ikke hentes. <a "
"href=\":url\">Vælg et andet sprog</a> eller vælg engelsk, og "
"oversæt din hjemmeside senere."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal-installationsværktøjet kræver, at du laver en %file som en "
"del af installationen. Kopiér filen %default_file til %file. Du kan "
"finde mere information om installation af Drupal i filen <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kræver læseadgang til %file under hele forløbet. Se "
"håndbogens afsnit om <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting-problemer</a> for mere information."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal-installationsværktøjet kræver skriveadgang til %file under "
"installationsforløbet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting-problemer</a> for mere information."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationsprogrammet til @drupal kunne ikke oprette en %file-fil "
"med korrekt filejerskab. Log på webserveren, fjern den eksisterende "
"%file-fil, og opret en ny ved at kopiere %default_file-filen til "
"%file. Du kan finde flere oplysninger om installation af Drupal i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentationens afsnit om <a "
"href=\":handbook_url\">webhostingproblemer</a> giver hjælp til dette "
"og andre emner."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Gennemse meddelelserne og <a href=\":retry\">prøv igen</a>, eller du "
"kan vælge at <a href=\":cont\">fortsætte alligevel</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Læs beskederne og <a href=\":url\">prøv igen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Følgende moduler er påkrævet men blev ikke fundet. Flyt dem til den "
"relevante modul-mappe, som f.eks. <em>/modules</em>. Manglende "
"moduler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Opdaterer @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Efter opdatering af @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Uoverensstemmelse mellem entity-typer ved omdøbning. @old_type er "
"ikke lig med @new_type for eksisterende konfigurations @old_name og "
"planlagt konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Omdøbning af simpel konfiguration. Eksisterende konfiguration "
"@old_name og planlagt konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"MySQL-serveren og PHP MySQL-driveren skal understøtte "
"utf8mb4-tegnkodning. Sørg for at bruge et databasesystem, der "
"understøtter dette (f.eks. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 eller nyere). "
"Se <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL-dokumentationen</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Databasen %driver skal bruge %encoding-kodning for at virke med "
"Drupal. Genopret databasen med %encoding-kodning. Se <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt.</a> for mere "
"information."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Indstillingen %setting er i øjeblikket sat til '%current_value', men "
"skal være '%needed_value'. Skift indstillingen ved at køre følgende "
"forespørgsel: <code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Dato (f.eks. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Tid (f.eks. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Kører i vedligeholdstilstand. <a href=\":url\">Sæt online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Størrelse på tekstfelt: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antal rækker: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI feltstørrelse: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Du bruger en ikke-krypteret forbindelse, så din adgangskode "
"bliver sendt som ren tekst. <a href=\":https-link\">Lær mere</a>."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help installing or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til serveren. Serveren returnerede følgende "
"meddelelse: <p class=\"error\">@message</p> Se <a "
"href=\":handbook_url\">håndbogen</a> for mere information om hvordan "
"du installere eller opdaterer kode på din server."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\":link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formularen er udløbet. Kopiér eventuelle ændringer fra den "
"nedenstående formular og <a href=\":link\">genindlæs derefter "
"siden</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "@name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>For at starte forfra skal du tømme din eksisterende database og "
"kopiere <em>default.settings.php</em> til "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>For at opgradere en eksisterende installation skal du køre <a "
"href=\":update-url\">update-scriptet</a>.</li>\n"
"<li>Se dit <a href=\":base-url\">eksisterende site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget, så "
"du bør skrivebeskytte dem nu for at undgå sikkerhedsproblemer. Hvis "
"du er usikker på hvordan det gøres, kan du søge råd i <a "
"href=\":handbook_url\">onlinehåndbogen</a>."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet giver dig besked, når der kommer opdateringer og vigtige "
"sikkerhedsrettelser til installerede komponenter. Der sendes "
"anonymiseret information om dit site til <a "
"href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Filoverførsel mislykkedes: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unik feltbegrænsning"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Der findes allerede en @entity_type med @field_name %value."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"Actions-modulet indeholder opgaver, der kan udføres af sitet, som "
"f.eks afpublicering af indhold, afsendelse af mail eller blokering af "
"brugere. Andre moduler kan udløse disse handlinger ved bestemte "
"systemhændelser, f.eks. når der oprettes nyt indhold eller når en "
"bruger logger ind. Moduler kan også tilbyde flere handlinger. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\":documentation\">Actions-modulet</a> "
"for mere information."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen, der skal sendes. Du kan medtage pladsholdere som "
"[node:titel], [bruger:kontonavn], [bruger:displaynavn] og "
"[kommentar:brødtekst] for at repræsentere data, der ændrer sig, "
"hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle pladsholdere er tilgængelige "
"i alle sammenhænge."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelse der vises til den aktuelle bruger. Du kan medtage "
"pladsholdere som [node:titel], [bruger:kontonavn], "
"[bruger:displaynavn] og [kommentar:brødtekst] for at repræsentere "
"data, der ændrer sig, hver gang meddelelsen sendes. Ikke alle "
"pladsholdere er tilgængelige i alle sammenhænge."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator-modulet er en site-baseret feed-læser, der indsamler og "
"fremviser nyt indhold fra RSS-, RDF-, og Atom-feeds på nettet. "
"Tusindvis af websites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres "
"seneste overskrifter i feeds i forskellige standard XML-formater. Se "
"håndbogens afsnit om <a "
"href=\":aggregator-module\">Aggregator-modulet</a> for mere "
"information."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Konfigurér visning af feed-elementer"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Kassér gamle feed-elementer"
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\":aggregator-opml\">maskinlæsbar OPML-fil</a> af alle "
"feeds er tilgængelig. OPML er et XML-baseret filformat, som bliver "
"brugt til at dele strukturerede informationer f. eks. lister af RSS "
"feeds. Feeds kan også <a href=\":import-opml\">importeres via en "
"OPML-fil</a>."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt konfigureret <a href=\":cron\">cron</a> er nødvendig for "
"at feeds opdateres automatisk."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og <a href=\":addfeed\">nye feeds kan "
"tilføjes</a>. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"<em>seneste elementer</em> <a href=\":block\">aktiveres</a>."
msgid "@title feed"
msgstr "@title feed"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige feeds. <a href=\":link\">Tilføj feed</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. Kræver at <a "
"href=\":cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Kræver at <a href=\":cron\">cron er indstillet korrekt</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratorer kan indtaste bandlyste IP-adresser på siden <a "
"href=\":bans\">Bandlyste IP-adresser</a>."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Blok-indstillinger opdateret."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Redigér brugerdefineret bloktype %label"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Du har ikke oprettet nogen bloktyper. Gå til siden <a "
"href=\"@create-content\">opret bloktype</a> for at tilføje en ny "
"bloktype."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Blokken med uuid %uuid eksisterer ikke. <a href=\":url\">Tilføj "
"brugerdefineret blok</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Tilføj en <a href=\":url\">brugerdefineret blok</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Du kan tildele separate tilladelser til <em>at oprette nye bøger</em> "
"samt <em>oprette</em>, <em>redigere</em> og <em>slette</em> "
"bogindhold. Brugere med tilladelsen <em>Administrer "
"bogdispositioner</em> kan føje <em>alle</em> typer indhold til en bog "
"ved at vælge den relevante bogdisposition, mens de redigerer "
"indholdet. De kan også få vist en liste over alle bøger og redigere "
"og omarrangere sektionstitler på <a href=\":admin-book\">listesiden "
"Bog</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Tilføj indhold og underordnede sider til "
"bøger</em> kan se et link til Tilføj <em>underordnet side,</em> når "
"de får vist et indholdselement, der er en del af en bogdisposition. "
"Dette link giver brugerne mulighed for at oprette et nyt "
"indholdselement af den indholdstype, du vælger på <a "
"href=\":admin-settings\">siden Bogindstillinger</a>. Dette er som "
"standard indholdstypen <em>Bogside.</em>"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Sider i en bog kan tildeles en navigationsblok, som er specifik for "
"netop denne bog. Denne navigationsblok indeholder links, som fører "
"til forrige og næste side i bogen eller til niveauet over det "
"aktuelle niveau i bogens struktur. Blokken kan slåes til på <a "
"href=':admin-block'>blokadministrationssiden</a>. For at bogsider "
"dukker op i navigationen, skal de tilføjes til indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\":book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\":book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er @maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint-modulet holder styr på højde-, bredde- og "
"opløsningspausepunkter, hvor et responsivt design skal ændres for at "
"reagere på forskellige enheder, der bruges til at få vist webstedet. "
"Dette modul har ikke en brugergrænseflade. Yderligere oplysninger "
"finder du i <a href=\":docs\">onlinedokumentationen til "
"Breakpoint-modulet</a>."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Med Comment-modulet kan brugerne skrive kommentarer til sitets "
"indhold, vælge standardindstillinger og tilladelser, samt godkende "
"kommentarer. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\":comment\">Comment-modulet</a> for mere information."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Aktivér kommentarer"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfiguration af kommentarer"
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Som svar til @parent_title af @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Navn på @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Log ind</a> eller <a href=\":register\">opret en "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Vælg den bemærkningstype, der skal bruges til dette "
"bemærkningsfelt. Administrer kommentartyperne fra <a "
"href=\":url\">siden administrationsoversigt</a>."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Du kan gennemse forskellene mellem den aktive konfiguration og et "
"importeret konfigurationsarkiv på siden <a "
"href=\":synchronize\">Synkroniser</a> for at sikre, at ændringerne er "
"som forventet, før importen afsluttes. På siden Synkroniser vises "
"også konfigurationselementer, der tilføjes eller fjernes."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Vælg et konfigurationselelement for at vise dets YAML-struktur."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importér et enkelt konfiurationselement ved at indsætte dets "
"YAML-struktur i tekstfeltet."
msgid "Full archive"
msgstr "Komplet arkiv"
msgid "Single item"
msgstr "Enkelt element"
msgid "Staged"
msgstr "Staged"
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Konfigurationssamling @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name til @target_name"
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Brugere med <em>konfigurationstilladelsen Oversæt bruger "
"redigeret</em> kan få adgang til oversigten over "
"konfigurationsoversættelse og administrere oversættelser for "
"bestemte sprog. Siden <a "
"href=\":translation-page\">Konfigurationsoversættelse</a> viser en "
"liste over al konfigurationstekst, der kan oversættes, enten som "
"individuelle elementer eller som lister. Når du har klikket på "
"<em>Oversæt</em>, får du vist en liste over alle sprog. Du kan "
"<em>tilføje</em> eller <em>redigere</em> en oversættelse for et "
"bestemt sprog. Brugere med bestemte konfigurationstilladelser kan "
"også <em>redigere</em> teksten til webstedets standardsprog. For "
"nogle konfigurationstekstelementer (f.eks. til webstedsoplysninger) "
"kan du også få adgang til de specifikke oversættelsessider direkte "
"fra deres konfigurationssider."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) sendte en besked via kontaktformularen på "
"@form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hej @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har sendt dig en besked via din "
"kontaktformular på @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at modtage e-mails som denne, kan du ændre "
"indstillingerne på @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ikke efterprøvet)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke blevet sat op. <a href=\":add\">Tilføj én "
"eller flere formularer</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Rækkefølge af datoelementer: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tidstype: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Tidsintervaller: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database :ogging-modulet logger systembegivenheder i Drupals database. "
"Se håndbogens afsnit om <a href=\":dblog\">Database "
"Logging-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Med Database Logging-modulet kan du se en hændelseslog på siden <a "
"href=\":dblog\">Seneste loglinjer</a>. Loggen er en kronologisk liste "
"af hændelser, som indeholder brugsdata, performance-data, fejl, "
"advarsler og driftsinformation. Administratorer bør kontrollere "
"loggen regelmæssigt for at sikre at sitet fungerer korrekt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"I tilfælde af fejl eller problemer med sitet kan siden <a "
"href=\":dblog\">Seneste loglinjer</a> være nyttig til debugging, da "
"den viser de seneste hændelser. Logmeddelelserne indeholder "
"anvendelsesinformation, advarsler og fejlmeddelelser."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det maksimale antal meddelelser som gemmes i databaseloggen. Kræver "
"et <a href=\":cron\">cron job</a>."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Ingen kvalificerede views fundet. <a href=\":create\">Opret et "
"view</a> med et <em>Entity Reference</em>-display, eller tilføj et "
"sådant display til et <a href=\":existing\">eksisterende view</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Du kan tilføje, redigere og slette visningstilstande for objekter på "
"<a href=\":view_modes\">siden Visningstilstande</a>, og du kan "
"tilføje, redigere og slette formulartilstande for objekter på <a "
"href=\":form_modes\">siden Formulartilstande</a>. Når du har "
"defineret en visningstilstand eller formulartilstand for en "
"objekttype, vil den være tilgængelig på visningssiden Administrer "
"eller Administrer formular for hver undertype af det pågældende "
"objekt."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are enabled, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in views "
"field list report\">Used in views</a> report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Der findes to rapporter med en liste over de felter, der er defineret "
"på webstedet. Rapporten <a href=\":entity-list\" title=\"Entities "
"field list report\">Objekter</a> viser alle felterne og viser "
"feltmaskinens navne, typer og de objekttyper eller undertyper, de "
"bruges på (hver undertype er kædet sammen med siden Administrer "
"felter). Hvis modulerne <a href=\":views\">Visninger</a> og <a "
"href=\":views-ui\">Visninger</a> er aktiveret, viser rapporten <a "
"href=\":views-list\" title=\"Used in views field list report\">Brugt i "
"visninger</a> hvert felt, der bruges i en visning, med et link til at "
"redigere visningen."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er endnu ikke tilføjet felter. Du kan tilføje nye felter på "
"siden <a href=\":link\">Håndtér felter</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode-mode bruger nu separate indstillinger for visning. Det "
"er en god idé at <a href=\":url\">tilpasse dem</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size grænse."
msgid "file from @field_name"
msgstr "fil fra @field_name"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Der kan ikke henvises til filen, som bruges i @name-feltet."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Filen, der henvises til i @name-feltet, eksisterer ikke."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Brug tekstformatet <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Se W3Cs <a href=\":html-specifications\">HTML-specifikationer</a> for "
"mere information eller brug din foretrukne søgemaskine til at finde "
"andre sites som forklarer HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støder på problemer kan du prøve at bruge HTML character "
"entities. Et typisk eksempel er at bruge &amp;amp; i stedet for "
"ampersand-tegnet &amp;. Se HTMLs <a "
"href=\":html-entities\">entities</a>-side for en komplet liste af "
"entities:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Begræns tilladte HTML-tags og ret fejlbehæftet HTML"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\":forum\">forummer</a> for mere "
"information."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Gå til <a href=\":forums\">Forumsiden</a> for at oprette beholdere og "
"forummer til holde styr på dine diskussionsemner."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Linket <a href=\":create-topic\">Forumemne</a> på siden <a "
"href=\":content-add\">Opret indhold</a> opretter det første indlæg i "
"en ny diskussion."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering af Forum-modulet udvider navigationsmenuen med et "
"<em>Forum</em>-menupunkt som linker til <a "
"href=\":forums\">Forumsiden</a>."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af dine forumemner. Organisér dine forummer på <a "
"href=\":forum-structure\">forum struktursiden</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"For at afinstallere Forum-modulet skal du først slette alle ord i <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller forummer til rådighed. <a "
"href=\":container\">Tilføj en beholder</a> eller <a "
"href=\":forum\">tilføj et forum</a>."
msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> er et "
"format som understøtter de links, som er nødvendige for hypermedia "
"APIer."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\":admin\">administrationssiden</a> hvor du kan <a "
"href=\":config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Begynd at oprette indhold</strong> Til sidst kan du <a "
"href=\":content\">tilføje indhold</a> til dit website."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Help-modulet viser forklaringer om brugen af hvert modul på <a "
"href=\":help\">hjælpesiden</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Oversigtsmodulet holder styr på, hvilket indhold en bruger har læst. "
"Det markerer indhold som <em>nyt</em> eller <em>opdateret,</em> "
"afhængigt af sidste gang brugeren har set det. Historikposter, der er "
"ældre end en måned, fjernes under cron, hvilket betyder, at indhold, "
"der er ældre end en måned, altid betragtes som <em>læst</em>. "
"Oversigtsmodulet har ikke en brugergrænseflade, men det indeholder et "
"filter til <a href=\":views-help\">Visninger</a> for at vise nyt eller "
"opdateret indhold. Yderligere oplysninger finder du i <a "
"href=\":url\">onlinedokumentationen til oversigtsmodulet</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "billede fra @field_name"
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen formater. <a href=\":url\">Tilføj et nyt "
"format</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Der skal angives både en højde og en bredde i @name-feltet."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Den primære identifikator for dette billedformat."
msgid "The style machine name."
msgstr "Billedformatets maskinlæsbare navn."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Billedformatets administrative navn."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Konfigurerede prioritetsrækkefølgen for at angive deres rækkefølge "
"i sprovælger-blokken, og når du redigerer indhold, på listen over "
"valgbare sprog. Denne bestilling påvirker ikke <a "
"href=\":detection\">detektion og udvælgelse</a>."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Definer, hvordan du beslutter, hvilket sprog der skal bruges til at "
"vise sideelementer (primært tekst fra moduler, f.eks. feltetiketter "
"og hjælpetekst). Denne beslutning træffes ved at evaluere en række "
"detektionsmetoder for sprog; Den første registreringsmetode, der får "
"et resultat, bestemmer, hvilket sprog der bruges til den pågældende "
"type tekst. Vær opmærksom på, at nogle sprogregistreringsmetoder er "
"upålidelige under visse forhold, f.eks. Definer "
"evalueringsrækkefølgen for metoder til registrering af sprog på "
"denne side. Standardsproget kan ændres på <a "
"href=\":admin-change-language\">listen over sprog</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Sitets standardsprog (@language)"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Brugerflade oversættelser importeres automatisk, når et sprog er "
"tilføjet, eller når nye moduler eller temaer er aktiveret. Rapporten "
"<a href=\":update\">tilgængelig oversættelse opdateringer</a> viser "
"status. brugerfladens tekst kan tilpasses på siden <a "
"href=\":translate\">user interface oversættelse</a> ."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Der er opdateringer til: @languages. Se siden med <a "
"href=\":updates\">tilgængelige opdateringer</a> for mere information."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Manger oversættelser til: @languages. Se siden med <a "
"href=\":updates\">tilgængelige opdateringer</a> for mere information."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ingen tilgængelig oversættelsesstatus. Se siden med <a "
"href=\":updates\">tilgængelige opdateringer</a> for mere information."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Grænsefladeoversættelse"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import af grænsefladeoversættelse"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Eksport af grænsefladeoversættelse"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Vælg hvor ofte der skal søges efter opdaterede oversættelser til de "
"installerede moduler og temaer. <a href=\":url\">Søg efter "
"opdateringer nu</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige sprog at oversætte. <a "
"href=\":add_language\">Tilføj et sprog</a> først."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Ingen oversættelsesstatus tilgængelig. <a "
"href=\":check\">Kontrollér manuelt</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nyoprettede blok for denne menu på <a "
"href=\":blocks\">bloksiden</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Hver menu har en tilsvarende blok, som håndteres på <a "
"href=\":blocks\">bloksiden</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Der er endnu ingen menu-links. <a href=\":url\">Tilføj link</a>."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr "Migrering mislykkedes med source plugin exception: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Hukommelsesforbruget er nu @usage (@pct% af grænsen på @limit), "
"genvinder hukommelse."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Hukommelsesforbruget er nu @usage (@pct% af grænsen på @limit), kan "
"ikke genvinde nok hukommelse, starter et nyt batch"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Hukommelsesforbruget er nu @usage (@pct% af grænsen på @limit), har "
"genvundet nok hukommelse, fortsætter"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne for indhold skal genopbygges. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Genopbyg tilladelser</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer oprettelse, redigering, sletning, "
"indstillinger for og visning af sitets indhold. Indholdselementer "
"håndteret af Node-modulet vises typisk som sider på dit site, og "
"indeholder en titel, metadata (forfatter, oprettelsestidspunkt, "
"indholdstype, osv.) og valgfri felter med tekst eller andet data "
"(felter håndteres af <a href=\":field\">Field-modulet</a>). Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\":node\">Node-modulet</a> for mere "
"information."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Når der oprettes nyt indhold holder Node-modulet styr på basal "
"information som forfatter, oprettelsesdato og <a "
"href=\":content-type\">Indholdstype</a>. Det holder også styr på "
"<em>indstillingerne for udgivelse</em>, som bestemmer hvorvidt "
"indholdet er udgivet, forfremmet til forsiden eller vises i toppen af "
"lister. Standardindstillingerne kan angives for hver <a "
"href=\":content-type\">indholdstype</a> på dit site."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Node-modulet giver brugere med tilladelsen <em>Administrér "
"indholdstyper</em> adgang til at <a href=\":content-new\">oprette nye "
"indholdstyper</a> ud over dem som allerede er defineret. "
"Brugerdefinerede indholdstyper giver dig fleksibilitet til at tilføje "
"<a href=\":field\">felter</a> og angive standardindstillinger som "
"passer til forskellige typer af indhold."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulet giver dig adgang til en række tilladelser for hver "
"indholdstype, som kan angives pr. rolle på siden <a "
"href=\":permissions\">tilladelser</a>."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr "Teksten som vises på siden <em>tilføj nyt indhold</em>."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige indholdstyper. <a href=\":link\">Tilføj "
"indholdstype</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Indholdselement fra URL"
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Med Path-modulet kan du angive et alias eller en tilpasset URL for "
"alle eksisterende interne systemstier. Aliaser skal ikke forveksles "
"med URL redirects som lader dig viderestille en ændret eller inaktiv "
"URL til en ny URL. Udover at gøre URLer mere læsbare hjælper "
"aliaser også søgemaskiner med at indeksere indholdet mere effektivt. "
"Der kan oprettes flere aliaser for den samme systemsti. For at "
"automatisere oprettelsen af stier kan du installere tredjepartsmodulet "
"<a href=\":pathauto\">Pathauto</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\":path\">Path-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Path-modulet gøre det muligt at se og søge i en <a "
"href=\":aliases\">liste af alle aliaser</a> som er i brug på dit "
"site. Listen kan bruges til at tilføje, redigere og slette aliaser."
msgid "No URL aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige URL-aliaser. <a href=\":link\">Tilføj "
"URL-alias</a>."
msgid "The internal system path."
msgstr "Den interne systemsti."
msgid "The path alias."
msgstr "Stialiaset."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\":rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"<a href=\":rdf\">online documentation for the RDF module</a>."
msgstr ""
"RDF-modulet beriger dit indhold med metadata som gør det lettere for "
"andre applikationer (f.eks. søgemaskiner, aggregatorer, osv.) at "
"forstå dets sammenhænge og egenskaber. Dette semantisk berigede, "
"maskinlæsbare output fra Drupal-sites bruger <a href=\":rdfa\">RDFa "
"specifikationen</a> som gør det muligt at indlejre RDF-data i "
"HTML-markup. Andre moduler kan definere en mapping af deres data til "
"RDF-termer og RDF-modulet stiller disse RDF-data til rådighed for det "
"aktive tema. Modulerne i Drupal-kernen definerer RDF-mappings af deres "
"datamodel og temaerne i kernen udskriver disse RDF-metadata sammen med "
"den læsbare, visuelle information. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\":rdf\">RDF-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Ved at oprette responsive billedformater definerer du, hvilke "
"indstillinger browseren har for at vælge, hvilken billedfil der skal "
"vises. I de fleste tilfælde betyder det, at der skal angives "
"forskellige billedstørrelser baseret på visningsstørrelsen. Klik "
"på <em>Tilføj responsiv billedtypografi</em> på siden <a "
"href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> for at "
"oprette en ny typografi. Vælg først en etiket, en reservebilledtype "
"og en pausepunktsgruppe, og klik på Gem."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfiguration af responsive billedformater"
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\":search_permission\">tilladelsen Brug af "
"søgning</a> kan bruge søgeblokken og <a "
"href=\":search\">søgesiden</a>. Brugere med tilladelsen <a "
"href=\":node_permission\">Vis udgivet indhold</a> kan bruge "
"konfigurerede søgesider af typen <em>Indhold</em> til at søge efter "
"indhold, der indeholder nøjagtige nøgleord. Desuden kan brugere med "
"<a href=\":search_permission\">brug af avanceret søgetilladelse</a> "
"bruge mere kompleks søgefiltrering. Brugere med tilladelsen <a "
"href=\":user_permission\">Vis brugeroplysninger</a> kan bruge "
"konfigurerede søgesider af typen <em>Brugere</em> til at søge efter "
"aktive brugere, der indeholder nøgleordet hvor som helst i "
"brugernavnet, og brugere med tilladelsen <a "
"href=\":user_permission\">Administrere brugere</a> kan søge efter "
"aktive og blokerede brugere via e-mail-adresse eller "
"brugernavnsnøgleord."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Med Shortcut-modulet kan brugerne oprette grupper af <em>genveje</em> "
"til hyppigt besøgte sider på sitet. Genveje håndteres i "
"<em>grupper</em>. Alle brugere med tilladelsen <em>Vælg enhver "
"genvejsgruppe</em> kan vælge en genvejsgruppe oprettet af enhver "
"anden bruger på sitet. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\":shortcut\">Shortcut-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>Administrér genveje</em> kan håndtere "
"genvejsgrupper og redigere genveje i grupper på <a "
"href=\":shortcuts\">genvejsadministrationssiden</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Vælg hvilken genvejsgruppe du ønsker at bruge på fanen <a "
"href=\":shortcut-link\">Genveje</a> på din brugerprofil."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Ingen tilgængelige genveje. <a href=\":link\">Tilføj en genvej</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruger nu den nye genvejsgruppe %set_name. Du kan redigere den fra "
"denne side eller <a href=\":switch-url\">skifte til en anden "
"gruppe</a>"
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "menu_name (= gruppenavn) for dette genvejslink."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Genvejens link."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Genvejens titel."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Genvejens vægt"
msgid "The title of the set."
msgstr "Gruppens titel."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Gruppens users.uid."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Det shortcut_set.set_name som vises til brugeren."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the <a "
"href=\":simpletest\">online documentation for the Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing-modulet kommer med et framework til afvikling af automatiske "
"tests. Det kan bruges til at efterprøve sitets funktionalitet før og "
"efter kodeændringer, eller som en hjælp til udviklere til at skrive "
"og køre tests af deres moduler. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\":simpletest\">Testing-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\":url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs hukommelsesgrænse sættes til mindst "
"%memory_minimum_limit. Den aktuelle værdi er %memory_limit. <a "
"href=\":url\">Følg disse trin for at fortsætte</a>."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Modulet tilbyder blokken <em>Populært indhold</em> som viser dagens "
"mest sete indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest "
"sete indhold. For at bruge blokken skal du aktivere indstillingen "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> på <a "
"href=\":statistics-settings\">statistiksiden</a>. Herefter kan du "
"aktivere og konfigurere blokken på siden <a "
"href=\":blocks\">bloksiden</a>."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Statistics-modulet indeholder en tæller for hver side, som forøges "
"hver gang siden vises. For at bruge tælleren skal du aktivere "
"<em>Tæl indholdsvisninger</em> på <a "
"href=\":statistics-settings\">statistiksiden</a> og tildele de rette "
"<a href=\":permissions\">tilladelser</a> (<em>Vis antal hits</em>) så "
"tælleren er synlig for brugerne."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr "Hvor lang tid statistik kan caches, dvs. opdateringsintervallet"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Kræver: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Kræves af: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP-version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP-version @php_version."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Vælg og konfigurér sitets standardtemae. Alternative <a "
"href=\":themes\">temaer</a> er tilgængelige."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Download <a href=\":modules\">tredjepartsmoduler</a> for at udvide "
"sitets funktionalitet."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Tilpas din kontos <a href=\":user-edit\">tidszoneindstilling</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">mere information</a>)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Af hensyn til sikkerheden er phpinfo()-funktionen blevet deaktiveret. "
"For at se serverens phpinfo()-information skal du ændre "
"PHP-indstillingerne eller kontakte serverens administrator. Se "
"håndbogens afsnit om <a href=\":phpinfo\">aktivering og deaktivering "
"af phpinfo()</a> for mere information."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal kræver at du aktiverer følgende PHP-udvidelser (se siden med "
"<a href=\":system_requirements\">systemkrav</a> for mere information):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode-caching"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Det ser ud til, at din webserver ikke understøtter PDO (PHP Data "
"Objects). Spørg din hosting-udbyder om de understøtter den "
"indbyggede PDO-udvidelse. Se siden med <a "
"href=\":link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver ser ikke ud til at understøtte almindelige PDO "
"databaseudvidelser. Kontrollér om din hosting-udbyder understøtter "
"PDO (PHP Data Objects) og tilbyder databaser som <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Det ser ud til at din webserver har den forkerte version af PDO "
"installeret. Drupal kræver PDO-udvidelsen fra PHP-kernen. Dette "
"system bruger den gamle PECL-udgave. Se siden med <a "
"href=\"@link\">systemkrav</a> for mere information."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit om <a href=\":memory-limit\">forøgelse af PHPs "
"hukommelsesgrænse</a> for mere information."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Se <a href=\":url\">@url</a> for information om den anbefalede "
".htaccess-fil som skal tilføjes til %directory for at beskytte mod "
"afvikling af vilkårlig kode."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Sidst kørt for @time siden"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\":cron-handbook\">cron</a> for "
"mere information."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\":admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre tilladelserne for den aktuelle mappe så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette mappen mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette mappen og rette dens tilladelser manuelt, eller sikre dig at "
"webserveren har tilladelse til at oprette den automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\":handbook_url\">håndbogen</a> for mere "
"information."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har skemaopdateringer til databasen. Du bør "
"køre <a href=\":update\">opdaterings-scriptet</a> med det samme."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke slået til. Det anbefales "
"<strong>kraftigt</strong> at du aktiverer Update Manager-modulet på "
"<a href=\":module\">modulsiden</a> for at få besked om nye "
"udgivelser. Se håndbogens afsnit om <a href=\":update\">Update "
"status</a> for mere information."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alle fejl er blevet <a href=\":url\">logget</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\":status\">statusrapporten</a> for mere information."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Screenshot af @theme-temaet"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Indstillinger for @theme-temaet"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Afinstallér @theme-temaet"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Sæt @theme som standardtema"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installér tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installér @theme som standardtema"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør "
"erstattes."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version @php_version."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Konfigurér den <a "
"href=\":file-system\">offentlige mappe</a> for at gøre disse "
"forbedringer tilgængelige.</strong>"
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Kører på <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Opgaver"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens afsnit om <a href=\":taxonomy\">Taxonomy-modulet</a> "
"for mere information."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelige ordforråd. <a href=\":link\">Tilføj "
"ordforråd</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen tilgængelige termer. <a href=\":link\">Tilføj term</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Beskrivelsesformat."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modulet som er ansvarligt for dette ordforråd."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Antal sammenfattende rækker: @rows"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item af @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Activity Tracker-modulet viser det senest oprettede og redigerede "
"indhold på dit site, og gør det muligt at følge nyt indhold "
"oprettet af hver enkelt bruger. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"!tracker\">Activity Tracker-modulet</a> for mere information."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Siden <a href=\":recent\">seneste indhold</a> viser nyt og opdateret "
"indhold i omvendt kronologisk rækkefølge med angivelse af "
"indholdstype, titel, forfatter, antal kommentarer og tidspunkt for "
"seneste opdatering. Indhold anses for opdateret når der sker "
"ændringer i teksten eller når der tilføjes kommentarer. Fanen "
"<em>Mit seneste indhold</em> begrænser listen til den aktuelle "
"bruger."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Det {node}.nid denne record følger."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "En boolsk variabel som angiver hvorvidt indholdselementets er udgivet."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr "Unix timestamp hvor oversættelsen sidst blev gemt eller kommenteret."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Det {user}.uid som denne post følger."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr "Unix timestamp hvor oversættelsen sidst blev gemt eller kommenteret."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Ikke-installerede moduler"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Afinstallerede temaer"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå og installér <a href=\":updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> med jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og "
"opdateret site. Kør altid <a "
"href=\":update-php\">opdaterings-scriptet</a> hver gang et modul "
"opdateres."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Gennemgå og installér <a href=\":updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> med jævne mellemrum for at opretholde et sikkert og "
"opdateret site. Kør altid <a "
"href=\":update-php\">opdaterings-scriptet</a> hver gang et modul "
"opdateres."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen tilgængelig opdateringsinformation. <a href=\":run_cron\">Kør "
"cron</a> eller <a href=\":check_manually\">kontrollér manuelt</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til at sende disse e-mails, når "
"opdateringer er tilgængelige. For kun at blive informeret ved "
"sikkerhedsopdateringer, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Dit site er i øjeblikket indstillet til kun at sende disse e-mails, "
"når sikkerhedsopdateringer er tilgængelige. For at blive informeret "
"ved alle tilgængelige opdateringer, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\":update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Der opstod et problem under kontrollen for <a "
"href=\":update-report\">tilgængelige opdateringer</a> til dine "
"moduler eller temaer."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk opdatering af Drupal-kernen er ikke understøttet. Se <a "
"href=\":upgrade-guide\">opgraderingsguiden</a> for mere information om "
"manuel opgradering af Drupal."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør "
"erstattes."
msgstr[1] ""
"Denne version er ikke kompatibel med Drupal @core_version og bør "
"erstattes."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\":available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for at få mere information og installere de "
"manglende opdateringer."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\":available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for mere information."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Update Manager"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Søg efter opdateringer til deaktiverede moduler og temaer"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i <a "
"href=\":status_report\">statusrapporten</a>, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse på administrationssiden hvis der er en "
"sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan finde <a href=\":module_url\">moduler</a> og <a "
"href=\":theme_url\">temaer</a> på <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. De følgende filendelser er "
"understøttet: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Tag backup af sitet og databasen før du fortsætter. <a "
"href=\":backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Forældet: Brugernavn"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Forældet: Brug account-name eller display-name i stedet."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Mindst 12 tegn"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brugere med <a href=\":permissions-url\">tilladelserne</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan tilsidesætte denne "
"standardmetode."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgængelige variable: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for <a href=\":url\">%name</a>. Ingen e-mail sendt."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Den nye bruger <a href=\":url\">%name</a> blev oprettet uden en "
"e-mail-adresse, så der blev ikke sendt en velkomst-mail."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"En besked med yderligere vejledning er blevet sendt til den nye bruger "
"<a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Link til at nulstille dit kodeord vil blive sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt via e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Også kaldet:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\":views\">Views-modulet</a> for "
"mere information."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Hvis du vil oprette og ændre dine egne visninger ved hjælp af "
"brugergrænsefladen til administration og konfiguration, skal du enten "
"aktivere modulet Visninger i kernemodulet eller et bidraget modul, der "
"giver en brugergrænseflade til visninger. Yderligere oplysninger "
"finder du på <a href=\":views-ui\">hjælp-siden til modulet "
"Visninger.</a>"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Hvis titlen angive her kan den ikke længere ændres dynamisk. (Prøv "
"at ændre den direkte i <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Dette link stammer fra Views-modulet. Stien kan ændres ved at "
"redigere viewet <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type sprog valgt til side"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Vil ikke være tilgængelig."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Følgende tokens er tilgængelige. Du kan bruge Twig-syntaks i dette "
"felt."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Tilsidesætte visningen og andre argumenttitler. Du kan bruge "
"Twig-syntaksen i dette felt samt matrixerne \"argumenter\" og "
"\"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Følgende tokens er tilgængelige. Du kan bruge Twig-syntaks i dette "
"felt."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Følgende tokens er tilgængelige for dette argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Kategorien som denne blok vises under på <a "
"href=\":href\">bloksiden</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Adskil klasser med mellemrum."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan også tilpasse @settings for den valgte adgangsbegrænsning."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan også tilpasse @settings for den valgte caching-mekanisme."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan også tilpasse @settings for det valgte udseende."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan også tilpasse @settings for det valgte rækkeudseende."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Følgende tokens er tilgængelige i dette link. Du kan bruge Twit "
"syntaks i dette felt."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan også tilpasse @settings for den valgte sideskifter."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Relativt til det aktuelle tidspunkt, f.eks. \"@example1\" eller "
"\"@example2\""
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Visninger kan aktiveres eller deaktiveres fra <a "
"href=\":list\">listesiden Visninger</a>. Hvis du vil aktivere en "
"visning, skal du finde visningen på listen \"Deaktiveret\" og vælge "
"handlingen \"Aktiver\". Hvis du vil deaktivere en visning, skal du "
"finde visningen på listen \"Aktiveret\" og vælge handlingen "
"\"Deaktiver\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Views kan eksporteres og importeres som konfigurationsfiler ved hjælp "
"af <a href=\":config\">Configuration Manager-modulet</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren @user og er derfor låst fra "
"redigering af andre. Denne lås er @age gammel. Klik her for at <a "
"href=\":url\">bryde låsen</a>."
msgid "View @display_title"
msgstr "Vis @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplikér som @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Tilføj @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Bryder du låsen mister @user alle ændringer, som ikke er blevet "
"gemt."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Vi har modtaget en forespørgsel om at lukke din konto på "
"[site:name].\n"
"\n"
"Du kan lukke din konto på [site:url-brief] ved at klikke på linket "
"eller ved at kopiere det og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"BEMÆRK: Du kan ikke fortyde lukningen af din konto.\n"
"\n"
"Linket udløber om én dag og der sker ikke noget hvis det ikke "
"bruges.\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Anmodning om opsigelse af konto for [user:display-name] på "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Ny login-information for [user:display-name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (blokeret)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig på [site:name]. Din ansøgning om en "
"konto afventer godkendelse. Når den er blevet godkendt modtager du en "
"e-mail med information om hvordan du logger ind, vælger en "
"adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for [user:display-name] på [site:name] (afventer "
"godkendelse af administrator)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har anmodet om en konto.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet aktiveret.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Linket kan kun bruges én gang, og det fører dig til en side, hvor du "
"kan vælge din adgangskode.\r\n"
"\r\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du fremover logge ind på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brugernavn: [user:account-name]\r\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\r\n"
"\r\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (godkendt)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (blokeret)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blevet lukket.\n"
"\n"
"--  [site:name] holdet"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoinformationer for [user:display-name] på [site:name] (opsagt)"
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin Id"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Indstil obligatorisk kontekst"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Du skal vælge et sprog for at kunne fortsætte med installationen."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponenten '@name' blev deaktiveret, fordi dens "
"indstillinger afhænger af fjernede afhængigheder."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Ingen widget tilgængelig for: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Adskillige specialtegn er tilladt, herunder mellemrum, punktum (.), "
"bindestreg (-), apostrof ('), lav bindestreg (_) samt snabel-a (@)."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Denne værdi er ikke en gyldig."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Opret opgaver som systemet kan udføre."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"/node/1234 eller en ekstern URL som @url."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Indstilling af automatiseret cron"
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Deaktivering af automatiseret cron"
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatiseret cron"
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Indstillinger for automatiseret cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Bloker besøg fra specifik IP-adresse."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Tilføjer kommentartyper"
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr "Forældet. Al denne funktionalitet er flyttet til Core."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr "Alle field storage konfigurationsobjekter gemt igen."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Selection handler for entity reference felter er blevet justeret."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Aktivér brugerdefineret lagring"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "En instans-specifik widget-type"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Et tekstformat indeholder filtre som ændrer visningen af brugernes "
"input. Det kan f.eks. fjerne skadelig HTML eller gøre URLer klikbare. "
"Filtre udføres fra toppen til bunden, og rækkefølgen er vigtig, "
"siden ét filter kan forhindre et andet filter i at udføre sin "
"opgave. Hvis URLer f.eks. omdannes til links før ikke-godkendte "
"HTML-tags fjernes, kan det ske at alle links fjernes. Når det sker "
"kan det være nødvendigt at ændre rækkefølgen af filtrene."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Konfigurér sproget for indhold, interface og indstillinger."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Tilsidesætter engelske standardtekster"
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfigurerer import af oversættelsesfiler, og tilføj eller tilpas "
"grænsefladens oversættelser."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Administrér menuer og menupunkter."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Login</q> for anonyme brugere"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Gendan en tidligere version af en oversættelse"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname versioner af %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gendanne @language-oversættelsen "
"af versionen fra %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Gendan indholds som deles mellem oversættelser"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Tilføj brugerdefinerede URLer til eksisterende stier."
msgid "Network problem!"
msgstr "Netværksproblem!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ingen (originalt billede) -"
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Kør tests med sitets kerne og aktive moduler for at bedømme din "
"kode."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Konfigurér logning af indholdsstatistik."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Konfigurationsafhængigheder genberegnet"
msgid "Checking site status"
msgstr "Kontrollerer sitets status"
msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Aktivér modulet <em>Automatic Cron</em> for at køre cron i slutning "
"af hver request."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Basis-URL for offentlige filer"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Basis-URLen som bruges til offentligt fil-URLer. Den kan ændres i "
"settings.php"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "Konfigurér <span class=\"visually-hidden\">@module-modulet</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "Følgende grunder forhindrer at @module.module_name kan afinstalleres:"
msgstr[1] "Følgende grunder forhindrer at @module.module_name kan afinstalleres:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Tilpas standardindstillinger for brugerkonti, inklusive felter, krav "
"ved oprettelse og e-mail-beskeder."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Der har været for mange mislykkede login-forsøg fra din IP-adresse. "
"Denne adresse er midlertidigt blokeret. Prøv igen senere eller <a "
"href=\":url\">bestil en ny adgangskode</a>."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maksimal cache-levetid"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Oprettelse og håndtering af views"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Aktivering og deaktivering af views"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Eksport og import af views"
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links relateret til den aktive brugerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links til administrative opgaver"
msgid "Site information links"
msgstr "Links til informationen om sitet"
msgid "Site section links"
msgstr "Links til sitets sektioner"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Bruger værktøjslinks, som typisk tilføjes af moduler"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden til din "
"konto på [site:name].\n"
"\n"
"Du kan logge ind nu ved at klikke på linket eller ved at kopiere og "
"indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind én gang, og det sender dig "
"til en side hvor du kan vælge en adgangskode. Linket udløber efter "
"én dag og der sker ikke noget hvis det ikke bruges.\n"
"\n"
"-- Holdet bag [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"En administrator på [site:name] har oprettet en konto til dig. Du kan "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Tak fordi du har oprettet dig som bruger på [site:name]. Du kan nu "
"logge ind ved at klikke på linket eller ved at kopiere og indsætte "
"det i din browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Dette link kan kun bruges til at logge ind, og det sender dig til en "
"side hvor du kan vælge en adgangskode.\n"
"\n"
"Når du har valgt en adgangskode kan du logge ind på [site:login-url] "
"med:\n"
"\n"
"Brugernavn: [user:name]\n"
"Adgangskode: Din adgangskode\n"
"\n"
"--  Holdet bag [site:name]"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr "Sørger for hjælper APIer for Drupal-udviklere og -byggere."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette @label betingelsen?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr "Det maskinnavn er i brug af en anden kontekst definition."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Ingen påkrævede indstillinger er blevet indstillet."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Ingen obligatorisk kontekster er blevet indstillet."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Etiket:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette @label konteksten?"
msgid "The language code."
msgstr "Sprogkoden."
msgid "Delete %label"
msgstr "Slet %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Lad brugeren vise alle elementer"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Løs alle problemerne herunder for at fortsætte installationen. Hvis "
"du har brug for hjælp til at konfigurere din databaseserver, kan du "
"se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation</a> "
"eller kontakte din hostingudbyder."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Vælg og konfigurér tekst-editors, og hvordan indhold filtreres når "
"det vises."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Kilder"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Find og håndtér brugerdefinerede blokke."
msgid "Recent comments."
msgstr "Seneste kommentarer."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Find og håndtér filer."
msgid "Editing languages"
msgstr "Redigering af sprog"
msgid "All content, by month."
msgstr "Alt indhold, efter måned."
msgid "Recent content."
msgstr "Seneste indhold."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Alt indhold som vises på forsiden."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Alt indhold efter forbogstav."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Indhold som er knyttet til en bestemt term."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Viser en liste af de nyeste brugerkonti på sitet."
msgid "Who's online block"
msgstr "Hvem er online"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Viser navnene på de brugere, der senste har været aktive, og det "
"totale antal af aktive brugere."
msgid "View edit page"
msgstr "Redigeringsside"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Config override test"
msgstr "Test tilsidesat konfiguration"
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alle dine %label sti aliaser er blevet slettet."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr "Se <a href=\":pathauto-help\">Pathauto hjælp</a> for detaljer."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maksimal længde på aliasser, der skal oprettes. 100 er den "
"anbefalede længde. @max er den maksimalt mulige længde."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliasset (f.eks. "
"[titel]). 100 er den anbefalede længde. @max er den maksimalt mulige "
"længde."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Indstillingerne for <a href=\":url\">Redirect modulet</a> påvirker, "
"om der oprettes en omdirigering, når et alias slettes."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Overvej at installere <a href=\":url\">Redirect modulet</a> for at få "
"omdirigeringer, når dine aliasser ændres."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Fjern flueben for at oprette et skræddersyet alias herunder. <a "
"href=\"@admin_link\">Tilret URL alias mønstre.</a>"
msgid "Files overview"
msgstr "Filoversigt"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information om brug af filen {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>På denne side kan du tilføje de fleste almindelige sprog til dit "
"site.</p><p>Hvis det ønskede sprog ikke er tilgængeligt, kan du "
"tilføje et brugerdefineret sprog.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg et sprog på listen, eller vælg \"Brugerdefineret sprog...\" "
"i slutningen af listen.</p><p>Klik på knappen \"Tilføj sprog\", når "
"du har valgt et sprog.</p><p>Hvis du tilføjer et brugerdefineret "
"sprog, får du en ekstra form, hvor du kan angive navn, kode og "
"retning af sproget.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Fortsætter på"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>På denne side kan du redigere sitets sprog, inklusive "
"brugerdefinerede sprog.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan ikke ændre en sprogkode på sitet. Det skyldes at systemet "
"bruger koden til at holde styr på sproget.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Sprognavnet bruges på hele webstedet for alle brugere og er "
"skrevet på engelsk. Navnene på indbyggede sprog kan oversættes ved "
"hjælp af oversættelse modulet, og navnene på både indbyggede og "
"brugerdefinerede sprog kan oversættes ved hjælp af konfiguration "
"oversættelse modulet.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg om det er et  \"venstre mod højre\" eller \"højre mod "
"venstre\" sprog.</p><p>Bemærk, at ikke alle temaer støtte \"højre "
"mod venstre\" layout, så test dit tema, hvis du skal bruge dette.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>På siden \"sprog\" kan du tilføje, redigere, slette og sortere "
"sitets sprog.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>For at tilføje flere sprog til sitet skal du klikke på knappen "
"\"Tilføj sprog\".</p><p>Tilføjede sprog vises på sproglisten og kan "
"derefter redigeres eller slettes.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Omorganisering af sprog"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du vil omarrangere sprogene på webstedet, skal du bruge "
"ikonerne ud for hvert sprog.</p><p>Den rækkefølge, der vises her, er "
"visningsrækkefølgen for sproglister på webstedet, f.eks. de blokke "
"til sprogskift, som Translation- og Content Translation-modulerne "
"tilbyder.</p><p>Når du er færdig med at omarrangere sprogene, skal "
"du klikke på knappen \"Gem konfiguration\", for at ændringerne kan "
"træde i kraft.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Vælg standardsprog"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan ændre standardsproget for webstedet ved at vælge et af "
"dine konfigurerede sprog som standard. Webstedet vil bruge "
"standardsproget i situationer, hvor ingen valg er truffet, men et "
"sprog bør vælges som standard brug, da dette bland andet bliver "
"brugt i administrations delen.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Tilpasning af sprog"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Operationer er tilgængelige til redigering og sletning af dine "
"sprog.</p><p>Du kan redigere navnet og retning af "
"sproget.</p><p>Slettede sprog kan tilføjes igen på et senere "
"tidspunkt. Sletning af et sprog vil fjerne alle interface "
"oversættelser forbundet med det, og indhold i dette sprog angives at "
"være sprogneutral. Bemærk at du ikke kan slette standardsproget for "
"webstedet.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Vælg det sprog, som du ønsker at oversætte."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Indtast det specifikke ord eller den specifikke sætning, som du "
"ønsker at oversætte. Du kan også nøjes med at skrive en del af et "
"ord."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrér søgningen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Du kan søge efter ikke-oversatte strenge, hvis du ønsker at "
"oversætte noget, som ikke er oversat endnu."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Anvend dine søgekriterier"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr "Klik på <em>Filtrér</em>-knappen for at anvende dine søgekriterier."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Du kan skrive din egen oversættelse i tekstfelterne i højre spalte. "
"Prøv at finde ud af i hvilken kontekst teksten vil blive brugt for at "
"sikre at den bliver oversat korrekt."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Kontrollér oversættelsen"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Når du er færdig med dine oversættelser skal du klikke på knappen "
"<em>Gem oversættelser</em>. Du skal gemme dine oversættelser før du "
"skifter side eller laver en ny søgning."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Find og håndtér indhold"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Velkommen til [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Navn eller e-mail indeholder"
msgid "A list of new users"
msgstr "En liste af nye brugere"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Der er i øjeblikket @total brugere online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Der er i øjeblikket 0 brugere online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "En liste af indloggede brugere."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Håndtér indstillinger for views"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vis eller redigér konfigurationen."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Vises i dette view"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Et display er en metode til at vise resultaterne, f.eks. som en side "
"eller en blok. Et view kan indeholde flere displays, som vises her. "
"Det aktive display er fremhævet."
msgid "View administration"
msgstr "Vis administration"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Udfør administrative opgaver, som f.eks. at tilføje en beskrivelse "
"eller oprette en kopi. Klik på dropdown-menuen for at se de "
"tilgængelige muligheder."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Vælg hvordan resultaterne skal vises. Vælg f.eks. <em>Indhold</em> "
"for at vise en komplet version af hvert resultat baseret på dine "
"præsentationsindstillinger. Eller vælg <em>Felter</em> som gør det "
"muligt kun at vise specifikke felter for hvert resultat. Yderligere "
"formater kan tilføjes ved installere moduler som <em>udvider</em> "
"Drupals kernefunktionalitet."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Hvis denne visning bruger filtre er de opstillet her. Du kan klikke "
"på et felt for at konfigurere det."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrer din visning"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Tilføj filtre for at begrænse mængden af resultater i dit output. "
"Hvis du f.eks. kun ønsker at vise indhold, der er <em>udgivet</em>, "
"kan du tilføje filtret <em>Udgivet</em> og vælge <em>Ja</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrer handlinger"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Tilføj, omarranger eller fjern filtre."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Tilpas rækkefølgen af resultaterne. Klik på den aktive "
"sorteingsregel for at konfigurere den."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorteringshandlinger"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Tilføj, omfordel eller fjern sorteringsregler."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Vis et preview."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"En liste af klasser som vises i \"Styles\"-menuen. Indtast én eller "
"flere klasser på hver linje på formen: element.classA.classB|Label. "
"Eksempel: h1.title|Title. Avanceret eksempel: h1.fancy.title|Fancy "
"title.<br />De nye styles skal være defineret i temaets CSS-fil."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Sprogets engelske navn."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Sprogets lokale navn."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Sprogretnignen. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Hvorvidt sproget er aktivt."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-formel til at få flertalsindekser."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Sprogets stipræfiks."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Sprogets vægt i lister."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Placeringen af JavaScript-oversættelsesfilen."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Uoverensstemmelse mellem entity- og/eller feltdefinitioner"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Standardindstillinger for blotlagt sortering"
msgid "Selection condition"
msgstr "Udvalgs betingelser"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "Gemte %label @entity_type."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label @entity_type blev ikke gemt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-læsbart navn for denne @entity_type. Det kan kun "
"indeholde små bogstaver, tal og understregninger (underscore)."
msgid "width @data.width"
msgstr "bredde @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "højde @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrér arbejdsgange"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Der kan ikke henvises til denne entity (%type: %label)."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Der kan ikke henvises til denne entity (%type: %id)."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Indholdstype hvor dette felt er i brug."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Filvalidering"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Fastslår sproget ud fra en forespørgselsparameter."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliaset %alias kan ikke tilføjes fordi det allerede er i brug på "
"dette sprog med en anden fordeling af store og små bogstaver\" "
"%stores_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Ingen fejl logget endnu."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr "Et standard basistema som bruger Drupal 8.0.0s kerne-markup og CSS."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Der er ingen ændringer at importere."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"En anden forespørgsel er muligvis allerede i gang med at importere "
"konfigurationen."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importerer konfiguration"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Starter import af konfiguration."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Import af konfiguration stødte på en fejl."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigurationsimporten fejlede af følgende grunde:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr "Updaterede views field handler-tabeller: @ids"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Delete transition"
msgstr "Slet overgang"
msgid "Update any media"
msgstr "Opdatér alle medier"
msgid "Delete any media"
msgstr "Slet alle medier"
msgid "File extension list"
msgstr "Fil udvidelses liste"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Følgende ændringer blev opdaget i entitets type og felt "
"definitioner. @updates"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Vis &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Skjul &mdash; @configuration.label"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS check"
msgid "Session exists"
msgstr "Session eksisterer"
msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Admin Toolbar Extra Tools"
msgid "Context ID"
msgstr "Kontekst ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Ingen kontekst eller relationer er blevet tilføjet."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Indstil relation"
msgid "Context label"
msgstr "Kontekst etiket"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette @label relationen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type er @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type er @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type felt. Også kendt som %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokens eller token typer ikke definerede som arrays"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Tokens eller token typer mangler navn"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Token typer har ikke definerede tokens"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Token typer er ikke definerede, men har tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token eller token typer er defineret af flere moduler"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard konfigurationshash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Handlingens etiket"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Skrevet den @date"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Ordforrådets unikke, maskinlæsbare navn."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Feltet %field i %filter kan ikke bruges i denne filtertype. Filtrer "
"på kombinerede felter virker kun med simple felter."
msgid "Add Condition"
msgstr "Tilføj betingelse"
msgid "Open IMCE file browser"
msgstr "Åben IMCE fil browser"
msgid "The \"title\" attribute value"
msgstr "Titel atributtens værdi"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Renderer en entity i en view mode."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Tilføj @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Revidering oprettet"
msgid "Is default revision"
msgstr "Er standard version"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Versioner skal være påkrævet, når moderation er aktiveret."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Versioner er påkrævet."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Moderationstilstanden er blevet opdateret."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Hvorvidt indhold skal publiceres, når det når denne tilstand."
msgid "Default revision"
msgstr "Standard revidering"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gyldig moderationstilstand"
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Enhed af typen @type blev ikke behandlet. Den definerer følgende "
"mønstre: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Ej genkendt enheds bundt @entity:@bundle blev ikke behandlet. Den "
"definerer følgende mønstre: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Tilføj Pathauto mønster"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto mønster indstillinger"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto tilstand"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Om at et alias automatisk skal oprettes eller ej."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto mønster"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Vælg de typer dette mønster skal anvendes på. Lad det være tomt "
"for at tillade alle."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Kontrollér hvilke sprog dette mønster skal anvendes på. Lad det "
"være tomt for at tillade alle."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label bliver tildelt alias"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Opdaterede alias for %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Opdaterede 1 %label URL alias."
msgstr[1] "Opdaterede @count %label URL aliaser."
msgid "Create New Draft"
msgstr "Opret nyt udkast"
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Forbedringer til kerne Views koden som tillader større kontrol over "
"blokke."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Flyt rundt på felter"
msgid "Disable filters"
msgstr "Slå filtre fra"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Indstil sotering"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Nedarv fra liste"
msgid "@label bundle"
msgstr "@label bundle"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos tools blokke"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Sørger for forbedringer til blokke som på et tidspunkt bliver "
"tilføjet til Drupal-kernen."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Eksperimentel)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Enheds felt blok"
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurations editor"
msgid "State editor"
msgstr "Tilstands editor"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Når et mønster indeholder visse tegn (f.eks. dem med accenter), skal "
"Pathauto så forsøge at translitterere dem til US-ASCII-alfabetet?"
msgid "Size of email field"
msgstr "Størrelse på e-mail-felt"
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standard argumentvalidator"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler bruger et forhold som er blevet fjernet."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installér PHPs <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"Unicode-understøttelse."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner i PHP er aktivt og skal "
"deaktiveres. Kontrollér indstillingen <em>mbstring.func_overload</em> "
"i php.ini. Se PHPs <a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring "
"dokumentation</a> for mere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input i PHP er aktivt og skal deaktiveres. "
"Kontrollér indstillingen <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring "
"dokumentation</a> for mere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input i PHP er aktivt og skal deaktiveres. "
"Kontrollér indstillingen <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring "
"dokumentation</a> for mere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte output i PHP er aktivt og skal deaktiveres. "
"Kontrollér indstillingen <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring "
"dokumentation</a> for mere information."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Entity-typen %entity_type skal installeres."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type entity typen skal opdateres."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name feltet behøver at blive installeret."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name feltet skal opdateres."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name feltet skal afinstalleres."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Skræddersyet tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Vis: @true_label / @false_label"
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Et ikon som linker til feed-URLen"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Feedets overordnede website."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Det overordnede websites' beskrivelse af feedet."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Kontrollér min stavning, imens jeg taster"
msgid "Language list ID"
msgstr "Sprog liste ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "De Forenede Nationers officielle sprog"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alle @count sprog"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"dokumentationen</a> for mere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er aktiveret, men det er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP-dokumentationen</a> "
"for at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP's GD-bibliotek er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP-dokumentationen</a> "
"for at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@current trin af @total afsluttet."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se mulige værdier i <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-manualen</a>."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/apcu.configuration.php#ini.apcu.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/apcu.configuration.php#ini.apcu.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL fragment"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Er denne URL absolut"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Hvorvidt URLen skal bruge en sikker protokol"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Gennemse opgradering"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Sæt dette site i <a href=\":url\">vedligeholdstilstand</a>."
msgid "Review upgrade"
msgstr "Gennemse opgradering"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Udfør opgradering"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Kører opgradering"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Kontroller, hvilke roller der kan \"Få vist administrationstemaet\" "
"på <a href=\":permissions\">siden Tilladelser</a>."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Sprogkoden for den alternative URL."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.open-basedir\">open_basedir</a> "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Test-frameworket kræver at PHPs <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.open-basedir\">open_basedir</a>-indstilling "
"deaktiveres. Kontrollér din webserver-konfiguration eller kontakt din "
"udbyder."
msgid "Experimental modules"
msgstr "Eksperimentelle moduler"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at aktivere eksperimentelle moduler?"
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Følgende moduler er eksperimentelle: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHPs GD-bibliotek er aktiveret, men er kompileret uden understøttelse "
"af funktioner til roterings- af afmætningseffekterne Det blev sikkert "
"kompileret med det officielle GD-bibliotek fra http://www.libgd.org i "
"stedet  for det GD-bibliotek, som er inkluderet med PHP. Du bør "
"rekompilere PHP --with-gd for at bruge det indbyggede GD-bibliotek. Se "
"<a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP-manualen</a>."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Navn (autocomplete)"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan der skiftes mellem store og små bogstaver i filterværdien "
"ved udskrivning af URLer. Bør ikke bruges med Postgres da den skelner "
"mellem store og små bogstaver."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Angiv hvilket display eller hvilken brugerdefineret URL dette display "
"linker til."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link til bunden af dette view, som linker til "
"side-viewet. Hvis du har mere end ét side-view, peger linket på det "
"display, som du angiver i sektionen 'Link-visning' under "
"indstillingerne for sideskifteren. Du kan tilsidesætte URLen under "
"indstillingerne for link-visningen."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver i filterværdien skal håndteres ved "
"udskrivning af URL-stier."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Optræder efter ? i URLen for at identificere dette filter. De eneste "
"tilladte tegn er bogstaver, tal, punktum (\".\"), bindestreg (\"-\"), "
"understregning (\"_\") og tilde (\"~\")."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Denne identifikator indeholder ulovlige tegn."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Feltet der skal bruges som OPML URL-attribut for hver række."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er blevet blokeret.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundle som er knyttet til de auto-oprettede entities."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Tilføj ny @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Der er ingen @entity_type endnu. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Gem nye enheder i"
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Hver bloktype har sine egne felter og visningsindstillinger. Opret "
"blokke af hver type på siden <a href=\":block-library\">Blokke</a> i "
"det brugerdefinerede blokbibliotek."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"Beskriv denne kommentartype. Teksten vises på siden Oversigt over "
"administration af <em>kommentartyper.</em>"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Der er i øjeblikket ingenting i denne sektion."
msgid "Module overviews"
msgstr "Moduloversigter"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Moduloversigter leveres af moduler. Oversigter, der er tilgængelige "
"for dine installerede moduler:"
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Konfigurere placeringen af uploadede filer og hvordan de tilgås."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurere webstedsbeskrivelse, antallet af varer pr. feed, og "
"hvorvidt feedet skal være titler/teasere/fuld-tekst."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigurerer og brug udviklingsværktøjer."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Konfigurerer internationale indstillinger, lokalisering og "
"oversættelse."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigurerer indstillingerne for landestandard og tidszone."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigurerer, hvordan datoer og klokkeslæt vises."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Konfigurere grundlæggende indstillinger, handlinger og cron."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Administrere indholdsarbejdsprocessen."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigurere indholds formatering og redigering."
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
msgid "Description of the context"
msgstr "Beskrivelse af konteksten"
msgid "Set a context value"
msgstr "Sæt en kontekst værdi"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Ingen relationer er blevet tilføjet."
msgid "View the latest version"
msgstr "Se den seneste version"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label entiteter"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Changed year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Changed month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Changed day"
msgstr "Opdateret day"
msgid "Changed week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "content item"
msgstr "indholdselement"
msgid "content items"
msgstr "indholdselementer"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Begræns visningen til kun at være revisioner, der er den seneste "
"revision af deres enhed."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Denne side indeholder en liste over alle mønstre på webstedet og "
"giver dig mulighed for at redigere og omarrangere dem."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tegn: @invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Konvertér token værdier to små bogstaver"
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere mønstret %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Deaktiverede mønstre ignoreres, når der genereres aliasser."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Deaktiverede mønstret %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Er du sikkert på at du vil aktivere mønstret %label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Aktiverede mønstret %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Opdatér entity URL alias"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Levere en brugergrænseflade til at migrere fra ældre Drupal "
"versioner."
msgid "Parent path"
msgstr "Overordnet sti"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Den valgte kombination af dag og måned er ikke korrekt."
msgid "Uninstall module"
msgstr "Afinstallér modul"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Brug flere @tag-tags, hver med en enkelt kilde."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Brug flere kilder i et enkelt @tag-tag."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Størrelse: %width × %height pixels"
msgid "Directory @path was created"
msgstr "Folderen @path blev oprettet"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numeriske værdier fra statistikmodulet"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet blev vist"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Indstillinger for Webprofiler"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi der ikke findes en fil "
"med det angivne navn. Kontrollér venligst at du har angivet det "
"korrekte filnavn."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"FIlen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi der allerede findes en "
"fil med det pågældende navn i destinationsfolderen."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ville overskrive sig "
"selv."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ikke "
"eksisterer."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"FIlen %file kunne flyttes kopieres fordi destinationsfolderen "
"%destination ikke er konfigureret korrekt."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"FIlen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi der allerede findes en "
"fil med det pågældende navn i destinationsfolderen (%destination)."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Filen %file kunne ikke flyttes/kopieres fordi den ville overskrive sig "
"selv."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "Filen %file kunne ikke flyttes til %destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Afgør om en adgangskode trænger til hashing"
msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "Tøm CSS og Javascript"
msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Tøm plugin cache"
msgid "Flush static cache"
msgstr "Tøm statisk cache"
msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "Tøm rute og link cache"
msgid "Flush render cache"
msgstr "Tøm renderings cache"
msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Plugin-cachen tømt."
msgid "Static cache cleared."
msgstr "Statisk cache tømt."
msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Routing- og links-cache tømt."
msgid "Render cache cleared."
msgstr "Render cache tømt."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message i %function (linje %line af %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Begynder udførelse af @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starter kørsel af @module_cron(), kørsel af @module_previous_cron() "
"tog @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Udførelsen af @module_previous_cron() tog @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Der er indhold til entity-typen: @entity_type. <a href=\":url\">Fjern "
"@entity_type_plural</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Placér Blokke"
msgid "The book page node."
msgstr "Bogside indholdselement."
msgid "Book Parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Page has Children"
msgstr "Siden har undersider"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Flag som angiver om bogsiden har undersider."
msgid "Has Children"
msgstr "Har undersider"
msgid "1st parent"
msgstr "1. overordnede element"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. overordnede element"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. overordnede element"
msgid "4th parent"
msgstr "4. overordnede element"
msgid "5th parent"
msgstr "5. overordnede element"
msgid "6th parent"
msgstr "6. overordnede element"
msgid "7th parent"
msgstr "7. overordnede element"
msgid "8th parent"
msgstr "8. overordnede element"
msgid "9th parent"
msgstr "9. overordnede element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent af bog noden."
msgid "Book @parent"
msgstr "Bog @parent"
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Bog på øverste niveau fra det aktuelle indholdselement"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Hver stil skal have et unikt navn."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Vis visningen '@id': Kommentarfeltformatat '@name' blev deaktiveret, "
"fordi den bruger kommentarvisningsvisningen '@display' (@mode), der "
"lige er deaktiveret."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Den overordnede kommentar hvis trådning er aktiveret."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentar view mode"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Kommentar view mode: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid "The path should start with /."
msgstr "Stien skal starte med /."
msgid "Storing files"
msgstr "Lagring af filer"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti, som disse data kan åbnes med. Skriv f.eks. "
"\"/om\" for en side der beskriver hjemmesiden."
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Sådan laver du en mere sikker adgangskode:"
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "En etiket er obligatorisk for operatoren."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "En etiket er obligatorisk hvis værdien for denne enhed er defineret."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "En værdi er obligatorisk hvis etiketten for denne enhed er defineret."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Tilføj standard rækkeklasser som f.eks. views-row, row-1 og clearfix "
"til outputtet. Du kan bruge dette til hurtigt at reducere mængden af "
"markup i outputtet men det betyder at det bliver mere besværligt at "
"anvende CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Visninger kan oprettes fra <a href=\":list\">listesiden Visninger</a> "
"ved hjælp af handlingen \"Tilføj visning\". Eksisterende visninger "
"kan administreres fra <a href=\":list\">listesiden Visninger</a> ved "
"at finde visningen på listen \"Aktiveret\" eller \"Deaktiveret\" og "
"vælge den ønskede handlingshandling, f.eks."
msgid "Image with image style"
msgstr "Billede med billedetype"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Billedets MIME type (image/png, image/bmp, osv.)."
msgid "The file size of the image."
msgstr "Billedets filstørrelse."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Billedets højde, i pixels."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Billedets bredde, i pixels."
msgid "The URI to the image."
msgstr "Billedets URI."
msgid "The URL to the image."
msgstr "Billedets URL."
msgid "@label tokens."
msgstr "@label tokens."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type type med delta @delta"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "Repræsenterer billedet i den givne billedtype."
msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"<a href=\":project\">Token</a> modulet tilbyder en brugergrænseflade "
"til token-systemet. Det tilføjer også nogle ekstra tokens, der "
"bruges i vid udstrækning under udvikling. Tokens er specielt "
"formaterede klumper af tekst, der tjener som pladsholdere til en "
"dynamisk genereret værdi. For yderligere oplysninger, der dækker "
"både token-systemet og de ekstra værktøjer der leveres af Token "
"modulet kan du se <a href=\":online\">online dokumentationen</a>."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Din hjemmeside bruger et delt token-system til at vise og bruge "
"pladsholder-tokens og deres passende erstatningsværdier. Dette "
"tillader alle moduler at tilbyde pladsholder-tokens for tekststrenge "
"uden at skulle genopfinde hjulet. Det sikrer også konsistens i den "
"syntaks, der bruges til tokens, hvilket gør systemet som en helhed "
"lettere for slutbrugerne at bruge."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr "Listen over tilgængelige tokens vises herunder."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr "%name bruger følgende ikke-tilladte tokens: @invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr "Beregnet menulink for noden (kun tilgængeligt imens noden gemmes)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name skal indeholde mindst en token."
msgstr[1] "%name må indeholde mindst @count tokens."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name må indeholde højst en token."
msgstr[1] "%name må indeholde højst @count tokens."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Indholdsmoderationstilstand"
msgid "content moderation state"
msgstr "indholdsmoderationstilstand"
msgid "content moderation states"
msgstr "indholdsmoderationstilstande"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ugyldig tilstandsovergang fra %from til %to"
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime interval"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Gør det muligt at gemme slutdatoer."
msgid "Date range settings"
msgstr "Indstillinger for datointerval"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standard startdatotype"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard startdatoværdi"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standard slutdatotype"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard slutdatoværdi"
msgid "Date separator"
msgstr "Datoseparator"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separator: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard startdato"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Angiv en standardværdi for startdatoen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Angiv en standardværdi for slutdatoen"
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatoværdi"
msgid "Computed start date"
msgstr "Beregnet startdato"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Det beregnede start-Datetime-objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Slutdatoværdi"
msgid "Computed end date"
msgstr "Beregnet slutdato"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Det beregnede slut-Datetime-objekt."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Opret og gem datointervaller."
msgid "Date and time range"
msgstr "Dato- og tidsintervaller"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"På <a href=\":feededit\">Feed administrationssiden</a> kan "
"administratorer tilføje, redigere og slette feeds, samt vælge hvor "
"tit hvert feed skal opdateres."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Administratorer kan vælge, hvor mange elementer der skal vises på "
"listesiderne, hvilke HTML-koder der er tilladt i indholdet af "
"feedelementer, og om de skal beskæres til et maksimalt antal tegn på "
"<a href=\":settings\">indstillinger for Aggregator</a>."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"På siden <a href=\":settings\">indstillinger for Aggregator</a> kan "
"administratorer kan vælge, om feedelementer, der er ældre end en "
"given tidsperiode skal kasseres. Dette kræver en korrekt konfigureret "
"cron-vedligeholdsopgave (se nedenfor)."
msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Pathauto-modulet tilbyder en funktion til at automatisere oprettelsen "
"af <a href=\"path\">path</a> aliasser. Det gør URL'er mere læsbare "
"og hjælper søgemaskiner med at indeksere indhold mere effektivt. For "
"mere information, se <a href=\":online\"> online-dokumentation for "
"Pathauto</a>."
msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto tilgåes fra de faneblade det tilføjer til listen af <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Opretter Pathauto mønstre"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"Siden <a href=\":pathauto_pattern\">\"Mønstre\"</a> bruges til at "
"konfigurere automatisk oprettelse af sti-aliasser.  Nye mønstre "
"oprettes her ved hjælp af knappen <a href=\":add_form\">Tilføj "
"Pathauto mønster</a>, som viser en formular, der forenkler "
"oprettelsen af mønstre ved hjælp af <a href=\"token\">tilgængelige "
"tegn</a>. Mønstersiden indeholder en liste over alle mønstre på "
"webstedet og giver dig mulighed for at redigere og omarrangere dem. "
"Der genereres et alias for det første mønster, der anvendes."
msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"Siden <a href=\":settings\">\"Indstillinger\"</a> bruges til at "
"tilpasse globale Pathauto-indstillinger til automatisk "
"mønsteroprettelse."
msgid "Bulk Generation"
msgstr "Masseoprettelse"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"Siden <a href=\":pathauto_bulk\">\"Masseopret\"</a> giver dig mulighed "
"for at oprette URL-alias for elementer, der i øjeblikket ikke har "
"nogen aliasser. Dette bruges typisk, når man installerer Pathauto på "
"et websted, der har eksisterende indhold uden aliasser, som skal "
"aliasseres i massevis."
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Slet Aliaser"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"På siden <a href=\":pathauto_delete\">\"Slet aliasser\"</a> kan du "
"fjerne URL-alias fra elementer, der tidligere har fået tildelt "
"aliasser ved hjælp af Pathauto."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Du skal vælge en mønstertype, derefter et mønster og et filter og "
"en etiket. Yderligere typer kan aktiveres på <a "
"href=\":settings\">Indstillinger</a> siden."
msgid "Enabled entity types"
msgstr "Aktiverede entity typer"
msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Aktivér for at tilføje et sti-felt og tillade at definere "
"alias-mønstre for den givne type. Deaktiverede typer definerer "
"allerede selv et sti-felt eller har i øjeblikket et mønster."
msgid "Broken type"
msgstr "Brudt type"
msgid "AliasType"
msgstr "AliasType"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu hvor du har overblik over funktionen \"Tilføj sprog\", kan du "
"fortsætte ved at:<ul><li>Tilføje et sprog</li><li>Tilføjelse af en "
"brugerdefineret sprog</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Vis et konfigureret "
"sprog</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu hvor du har overblik over funktionen \"Rediger sprog\", kan du "
"fortsætte ved at:<ul><li>Redigering et sprog</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Vis konfigureret "
"sprog</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu hvor du har et overblik på siden \"Sprog\", kan du fortsætte "
"ved at:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Tilføje et "
"sprog</a></li><li>Ændre rækkefølge af sprog</li><li>Redigere et "
"sprog</li><li>Slette et sprog</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Denne side giver dig mulighed at oversætte brugerfladen eller ændre "
"eksisterende oversættelser. Hvis du har installeret dit websted "
"oprindeligt på engelsk, skal du først tilføje et andet sprog på <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">sprog side</a>."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"De oversættelser, du har lavet her vil blive brugt på dit websteds "
"brugergrænseflade. Hvis du ønsker at bruge dem på et andet websted "
"eller ændre dem på et ekstern oversættelse program, kan du <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">eksportere "
"dem</a> til en PO-fil og <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importere "
"dem</a> senere."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Formatindstilling for feltvisning af miniaturebillede"
msgid "The field ID."
msgstr "Feltets ID."
msgid "Tokens related to books."
msgstr "Tokens som relaterer til bøger."
msgid "Title of the book."
msgstr "Bogens titel."
msgid "The author of the book."
msgstr "Bogens forfatter."
msgid "Top level of the book."
msgstr "Bogens topniveau."
msgid "Parent of the current page."
msgstr "Nuværende sides overordnede element."
msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr "Et array over alle nodens overordnede elementer, startende fra basen."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Dette felt understøtter tokens. @browse_tokens_link"
msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Masseoprettelse kan bruges til at danne URL-alias for elementer, der i "
"øjeblikket ikke har nogen aliasser. Dette bruges typisk, når man "
"installerer Pathauto på et websted, der har eksisterende indhold uden "
"aliasser, som skal aliasseres i stor stil."
msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Den kan også bruges til at genskabe URL-alias for elementer, der har "
"et gammelt alias, og hvor Pathauto-mønsteret er blevet ændret."
msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Bemærk, at dette kun påvirker elementer, som er konfigureret til at "
"få deres URL-alias indstillet automatisk. Elementer, hvis URL-alias "
"er indstillet manuelt, påvirkes ikke."
msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr "%element-title tillader ikke at mønsteret ender med mellemrum."
msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vælg hvilke sti-typer du vil oprette URL aliaser for."
msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "Vælg hvilke URL aliaser der skal oprettes"
msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr "Opret kun et URL alias for stier uden alias"
msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto-indstillinger</a> er sat til at ignorere "
"stier, som allerede har et URL-alias. Du kan kun oprette URL-alias for "
"stier, der ikke har nogen."
msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr "Opdatér URL aliaset for stier med et gammelt URL alias"
msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr "Genopret URL aliaser for alle stier"
msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Et kort navn, som hjælper dig med at identificere dette mønster i "
"listen over mønstre."
msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr "Slet kun automatisk oprettede aliser"
msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Når det er markeret, påvirkes aliasser, der er indstillet manuelt, "
"ikke af denne massesletning."
msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "Masse-slet URL aliaser"
msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr "Alle dine automatisk oprettede sti aliaser er blevet slettet."
msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr "Alle dine automatisk oprettede %label sti aliaser er blevet slettet."
msgid "Is front page"
msgstr "Er forside"
msgid "Install profile mismatch"
msgstr "Misforhold ved installationsprofil"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Modtager e-mail-adresse"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Du kan også bruge tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"osv. Adskil modtagere med et komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktiveret)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label fjernet."
msgid "comment type"
msgstr "kommentar type"
msgid "comment types"
msgstr "kommentar typer"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Eksempelbillede"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Indstillinger for visning af billedfelt"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Slip filen her, eller klik for at uploade"
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dette er de understøttede godkendelsesprovidere for denne visning. "
"Når der anmodes om denne visning, tvinges klienten til at godkende "
"med en af de valgte providere. Sørg for at angive de relevante krav i "
"<em>access-sektionen,</em> da godkendelsessystemet falder tilbage til "
"den anonyme bruger, hvis det ikke godkendes. Kræver f.eks.: kræver "
"adgang: Rolle | Godkendt bruger."
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr "Indtast en del af etiket eller beskrivelse at filtrere efter."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Konfigurér arbejdsgange."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Opret og redigér arbejdsgange."
msgid "Edit state"
msgstr "Redigér tilstand"
msgid "Edit transition"
msgstr "Redigér overgang"
msgid "From state IDs"
msgstr "Fra tilstands-IDer"
msgid "From state ID"
msgstr "Fra tilstands-ID"
msgid "To state ID"
msgstr "Til tilstands-ID"
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Workflow %label slettet."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Der er ingen tilstande endnu."
msgid "Add a new state"
msgstr "Tilføj en ny tilstand"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Der er ingen overgange endnu."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Tilføj en ny overgang"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Workflow %label gemt."
msgid "Created %label state."
msgstr "Tilstand %label oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %state fra %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Tilstand %label slettet."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Tilstand %label gemt."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Overgangen fra %from til %to findes allerede."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Overgang %label oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette %transition fra %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Overgang %transition slettet."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Overgang %label gemt."
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Gendan til udkast"
msgid "Warnings found"
msgstr "Advarsler fundet"
msgid "Errors found"
msgstr "Fejl fundet"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil felt ID."
msgid "Language for this field."
msgstr "Sprog for dette felt."
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Workflow %label oprettet."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Der er ingen overgange til eller fra denne tilstand endnu."
msgid "HAL settings"
msgstr "Indstillinger for HAL"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Gennemse opgradering"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Du kan gennemse en <a href=\":log\">log over "
"opgraderingsmeddelelser</a> ved at klikke på hyperlinket i den "
"meddelelse, der blev vist efter opgraderingen, eller ved at filtrere "
"meddelelserne for den <em>type, migrate_drupal_ui</em> på siden <a "
"href=\":messages\">Seneste logmeddelelser.</a>"
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Et simpelt tema uden styling, som demonstrerer Drupals standard-HTML "
"og -CSS. Læs vores <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming Guide</a> for "
"at lære hvordan du bygger et theme på basis af Stark."
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Et basis-theme med fornuftige standard CSS-klasser. Lær at bruge "
"Classy som et basis-theme i <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Tokens som relaterer til tilfældig data."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Opgraderingslogfil"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Gennemse opgradering"
msgid "Featured Articles"
msgstr "Fremhævede artikler"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field dato er ufuldstændigt."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Medtag låste sprog, som f.eks. <em>Ikke angivet</em> og <em>Ikke "
"relevant</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universally Unique Identifier"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Indholdsfortegnelse."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Masseopdatering af kommentarer"
msgid "Commented entity"
msgstr "Kommenteret entitet"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formular til masseredigering af kommentarer"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Kommentar Permalink"
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type typer"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Dette workflow gælder for:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Der er ingen entity-typer."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle typer"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Tilstand %state findes ikke i workflow %workflow"
msgid "The field type."
msgstr "Feltets type"
msgid "The field status."
msgstr "Feltets status"
msgid "The field storage type."
msgstr "Feltets lagringstype."
msgid "The field storage status."
msgstr "Feltets lagringsstatus."
msgid "The field data."
msgstr "Feltets data."
msgid "The field instances."
msgstr "Feltets instanser."
msgid "Creating media items"
msgstr "Opretter medieeleementer"
msgid "Add media type"
msgstr "Tilføj medietype"
msgid "Manage media types."
msgstr "Håndtér medietyper."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administrér medietyper"
msgid "Update own media"
msgstr "Opdatér egne medier"
msgid "Delete own media"
msgstr "Slet egne medier"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Vis alle medieversioner"
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Fuld URI til en mappe, hvor medieikonerne installeres"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Hvorvidt overførsler af miniaturebilleder skal sættes i kø"
msgid "Media source settings"
msgstr "Indstillinger for mediekilder"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Hvis du vil have vist en revision, skal du også have tilladelse til "
"at få vist indholdselementet."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Sti-alias"
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatisk opdatering af Drupal er ikke understøttet ikke på "
"nuværende tidspunkt."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Redigér workflow %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Denne workflow-tilstand er i brug. Du kan ikke fjerne denne "
"workflow-tilstand før, du har fjernet alt indhold, som bruger den."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Find og administrér kommentarer."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Liste over godkendte kommentarer."
msgid "Comments published"
msgstr "Publicerede kommentarer"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Listen af ikke-godkendte kommentarer."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Ikke-godkendte kommentarer"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Indstillinger for entity-reference-valg-plugin"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standard selection handler"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Feltets instans-ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "Feltets instansdata."
msgid "The field type"
msgstr "Felttypen"
msgid "The field definition."
msgstr "Feltdifinitionen."
msgid "Access media overview"
msgstr "Tilgå medieoversigten"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr "Brugere med denne tilladelse kan tilgå medieoversigten."
msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgid "Flush views cache"
msgstr "Tøm views cache"
msgid "Views cache cleared."
msgstr "Views-cache tømt."
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Kræver tilladelsen \"Få vist ikke-udgivet indhold\" eller \"Vis eget "
"ikke-udgivet indhold\""
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Godkendelsestilstand filter"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Installationsprofilen kan ikke ændres fra %profil til %new_profile "
"når Drupal er installeret."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Ansvarsfraskrivelsesblok"
msgid "Entity action"
msgstr "Entity handling"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label bundle"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Brug feltets etiket i stedet for \"Til\"-værdi som etiket."
msgid ""
"Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: "
"%entity_type"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne feltet @field_name fordi entity-typen er ukendt: "
"%entity_type"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Vis afspilningskontroller"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Erstat filnavnet med beskrivelsen når den er tilgængelig"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Brug beskrivelse som link-tekst"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Vis filtypen som ikonVis filen med et HTML5 audio-tag."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Afspilningskontroller: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Visning af flere filer: Flere HTML-tags"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Visning af flere filer: Ét HTML-tag med flere kilder"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Vis filen med et HTML5 video-tag."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Fil-URL relativ til roden"
msgid "Listing media items"
msgstr "Vis medieelementer"
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Medtage en \"destination\"-parameter i linket som sender brugeren "
"retur til det originale view når den kontekstuelle handling er "
"udført."
msgid "Transition label"
msgstr "Overgangs-label"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Der er ingen tilpassede blokke tilgængeligt."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Find og moderér indhold."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Der er ikke noget modereret indhold tilgængeligt. Her vises kun "
"ikke-udgivet indhold som f.eks. kladder."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet noget indhold på forsiden endnu.<br />Læs <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">manualen</a> "
"for at komme i gang med at bygge din hjemmeside."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "En lokal lydfil."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "En lokal videofil."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "Et flag som angiver om dette var standardversionen da den blev gemt."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Entity-felter der ikke kan oversættes"
msgid "This profile is intended for demonstration purposes only."
msgstr "Denne profil er kun beregnet til demonstrationsformål."
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Content Moderation-modulet giver dig mulighed for at udvide Drupals "
"\"ikke-offentliggjorte\" og \"offentliggjorte\" tilstande for indhold. "
"Det giver dig mulighed for at have en offentliggjort version, der er "
"live, men har en separat arbejdskopi, der gennemgås, før den "
"udgives. Dette opnås ved at bruge <a "
"href=\":workflows\">arbejdsprocesser</a> til at anvende forskellige "
"tilstande og overgange på objekter efter behov. Du kan finde flere "
"oplysninger i <a href=\":content_moderation\">onlinedokumentationen "
"til modulet Indholdsmoderation</a>."
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Du kan få vist en liste over indhold, der afventer moderation på "
"siden <a href=\":moderated\">med modereret indhold</a>. Dette viser "
"alt indhold i en ikke-udgivet tilstand, f.eks."
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "Tilbyder godkendelsestilstande til indhold."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Skjul felter, der ikke kan oversættes, i oversættelsesformularer"
msgid "The node language."
msgstr "Indholdselementets sprog."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Konfigurér alle layouts"
msgid "Configure section"
msgstr "Konfigurér sektion"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Tillad et brugerdefineret layout"
msgid "Layout section"
msgstr "Layoutsektion"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Redigér layout af %label"
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Ændringerne til layoutet er blevet kasseret."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity som vises"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Tillad at hver @entity får sit layout tilpasset."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne standardindstillingerne?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Layoutets standardindstillinger er blevet gendannet."
msgid "Layout Section"
msgstr "Layoutsektion"
msgid "A layout section"
msgstr "En layoutsektion"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Den næste side indeholder en oversigt over de moduler, der "
"opgraderes, og de moduler, der ikke opgraderes, før du fortsætter "
"med at udføre opgraderingen."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Angiv tekst, der skal vises, hvis feltet indeholder et tomt resultat. "
"Du kan medtage HTML. Du kan indtaste data fra denne visning i henhold "
"til \"Erstatningsmønstre\" i afsnittet \"Omskrive resultater\" "
"ovenfor."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami-demo: Indhold"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importerer Umami-demoens indhold."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Søge efter nøgleord, ingrediens, ret"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Theme til demonstrations-sitet Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Gå til søgesiden"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">af @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Fortæl os, hvad du synes"
msgid "Banner block"
msgstr "Bannerblok"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"En bannerblok indeholder en titel, et resumé, link til indhold og et "
"baggrundsbillede. Baggrundsbilledet skaleres, så det fylder "
"browservinduets bredde."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"En ansvarsfraskrivelsesblok indeholder en ansvarsfraskrivelse og en "
"copyright-tekst."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Footer henvisningsblok"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"En sidefodspromoveringsblok indeholder en titel, promo-tekst og et "
"\"læs mere\"-link."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Opskrift navn"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami datoer"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Indholdslink"
msgid "Find out more link"
msgstr "\"Læs mere\"-link"
msgid "Promo text"
msgstr "Kampange tekst"
msgid "Promo title"
msgstr "Henvisningstitel"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Indtast ingredienserne som skal bruges til opskriften, én per linje."
msgid "Recipe category"
msgstr "Opskriftskategori"
msgid "Recipe instruction"
msgstr "Opskriftsanvisninger"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "En kort beskrivelse af opskriften."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Stor 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Stor 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mellem 21:9 (1024×440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mellem 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mellem 3:2 (600 x 400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mellem 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skalér og beskær 7:3 stor"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Lille 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Stort kvadrat"
msgid "Square Medium"
msgstr "Medium kvadrat"
msgid "Square Small"
msgstr "Lille kvadrat"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Billede"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hero eller banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artikel aside"
msgid "More featured articles"
msgstr "Flere fremhævede artikler"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr "Et view som bygger en liste af fremhævede artikler på Umami-sitet."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Promoverede elementer"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "Et view som viser promoverede elementer øverst på forsiden."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Promoverede elementer – Dobbelt"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Vedhæftning: Promoverede elementer – Dobbelt"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blok: Promoverede elementer – Enkelt"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Opskriftsoversigt"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami opskriftsbanner"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami ansvarsfraskrivelse"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami footer promo"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Felter, der ikke kan oversættes, kan kun ændres, når den aktuelle "
"version opdateres."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Felter, der ikke kan oversættes, kan kun ændres, når "
"originalsproget opdateres."
msgid "The IP address of the current user."
msgstr "Nuværende brugers IP-adresse."
msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Admin Toolbar-modulet forbedrer <a "
"href=\":toolbar\">Toolbar-modulet</a> ved at give hurtig adgang til "
"alle de administrative links i toppen af dit site. Admin Toolbar er et "
"meget \"let\" modul, der er tæt integreret med alle "
"Toolbar-funktionerne. Det kan bruges sammen med alle de undermoduler, "
"der er inkluderet i Admin Toolbar, for at få hurtig adgang til "
"systemkommandoer som Tøm alle cache, <a href=\":automated_cron\">Kør "
"cron</a>, Kør opdateringer, osv."
msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"Admin Toolbar forbedrer brugeroplevelsen for dem, der regelmæssigt "
"interagerer med sitets værktøjslinje, ved at give hurtig og fuld "
"adgang til alle links i sitets værktøjslinje uden at skulle klikke "
"for at komme dertil."
msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"Modulet Admin Toolbar Links Access Filter giver en løsning på det "
"almindelige problem, at brugere med tilladelsen <em>Brug "
"administrationssider og hjælp</em> ser menupunkter, som de ikke har "
"adgang til."
msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"For at bruge Admin Toolbar Extra Tools skal du blot installere det som "
"ethvert andet modul. Der kræves ingen yderligere konfiguration."
msgid "Flush twig cache"
msgstr "Tøm Twig cache"
msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig-cache tømt."
msgid "A color variable for a theme."
msgstr "En farve variabel for et theme."
msgid "The value of a color variable."
msgstr "En farve variabels værdi."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "Feltet \"%field\" kunne ikke gengives med fejlen \"%error\"."
msgid "The configuration ID"
msgstr "Konfigurations-IDet"
msgid "The target bundle"
msgstr "Target bundle"
msgid "The default language"
msgstr "Standardsproget"
