# Swedish translation of Droopler (8.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulär"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Markup"
msgstr "Uppmärkning"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Moderated content"
msgstr "Modererat innehåll"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "optional"
msgstr "valfri"
msgid "Email settings"
msgstr "Inställningar för e-post"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "För"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "License"
msgstr "Licens"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "kärna"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "created"
msgstr "skapad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Use count"
msgstr "Antal använd"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Account Name"
msgstr "Namn på konto"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Container"
msgstr "Grupp"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "header"
msgstr "sidhuvud"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildinställningar"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Preset Name"
msgstr "Namn på förhandsinställning"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Lägg till ny"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "File extensions"
msgstr "Filändelse"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Form ID"
msgstr "ID för formulär"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "General discussion"
msgstr "Allmän diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Välj en layout"
msgid "format"
msgstr "format"
msgid "name"
msgstr "namn"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "Search keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Nyckelord för sökning"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "States"
msgstr "Lägen"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Add another"
msgstr "Lägg till fler"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Inställningar för taxonomi"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Ny användare: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatyp"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Återgå till standardinställningarna"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster"
msgid "vocabularies"
msgstr "vokabulär"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyns namn."
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innehållstyp för underliggande sidor"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Add view"
msgstr "Lägg till vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "Node types"
msgstr "Nodtyper"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
msgid "Site"
msgstr "Webbplats"
msgid "Web Server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Database"
msgstr "Databas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "ID-nummer för nyhetssamlare"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "ID-nummer för objekt i innehållssamlare"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastbegränsning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Role ID"
msgstr "ID för roll"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Cachbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Source string"
msgstr "Källsträng"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Page URL"
msgstr "Sid URL"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Multiple values"
msgstr "Flera värden"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Set name"
msgstr "Uppsättningens namn"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Link to URL"
msgstr "Länka till URL"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Date Created"
msgstr "Datum Skapad"
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum Ändrad"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Display options"
msgstr "Alternativ för visning"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyr"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "standard"
msgstr "standard"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbetare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrera på"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaljerad"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ersätt med avskiljare"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Längsta längd för alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Längsta längd för komponent"
msgid "Update action"
msgstr "Åtgärd för uppdatering"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strängar att ta bort"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tillhandahåller en mekanism för moduler att automatiskt generera "
"alias för innehållstypen som de handhar."
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Display title"
msgstr "Titel för visning"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Link URL"
msgstr "URL för länk"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "User data"
msgstr "Användardata"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "No terms available."
msgstr "Inga termer tillgängliga."
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Square"
msgstr "Ruta"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Omdirigera"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
msgid "Image URL"
msgstr "URL för bild"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spara och redigera"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Edit view"
msgstr "Redigera vy"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrera vyer"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Option"
msgstr "Val"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Exponerade filter"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortera kriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Cron settings"
msgstr "Inställningar för schemalagd aktiviteter"
msgid "Update profile"
msgstr "Uppdatera profil"
msgid "Profile name"
msgstr "Namn på profil"
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Found"
msgstr "Hittad"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Add group"
msgstr "Lägg till grupp"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Din sökning gav inget resultat."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Verifiering för SMTP"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Display Name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definierad"
msgid "Queued"
msgstr "Köad"
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "Site language"
msgstr "Språk för webbplats"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importera OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Feed items"
msgstr "Objekt i innehållsflöde"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Add Block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "User search"
msgstr "Användarsökning"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "site"
msgstr "webbplats"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Successful"
msgstr "Lyckades"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnamn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Textfield size"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tillgängliga ersättningstecken"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar för noder"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "E-mail body"
msgstr "Brödtext för e-postmeddelande"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Negate"
msgstr "Negera"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Notice"
msgstr "Notering"
msgid "Caption"
msgstr "Bildtext"
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "Extend"
msgstr "Utöka"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "sön"
msgid "Mo"
msgstr "mån"
msgid "Tu"
msgstr "tis"
msgid "We"
msgstr "ons"
msgid "Th"
msgstr "tor"
msgid "Fr"
msgstr "fre"
msgid "Sa"
msgstr "lör"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Add workflow"
msgstr "Lägg till ett arbetsflöde"
msgid "Add state"
msgstr "Lägga till läge"
msgid "Transition"
msgstr "Övergång"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "User registration"
msgstr "Användarregistrering"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Add section"
msgstr "Lägg till sektion"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Meddela användare när konto är aktiverat"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Meddela användare när konto är spärrat"
msgid "Author Name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Samla ihop filer av typ JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Radera term"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"
msgid "Superscript"
msgstr "Upphöjd"
msgid "See also"
msgstr "Se även"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lägg till omdirigering"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dubblett"
msgid "Display label"
msgstr "Etikett för visning"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Ej auktoriserad"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Status Code"
msgstr "Statuskod"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Theme settings"
msgstr "Inställningar för tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "width"
msgstr "bredd"
msgid "height"
msgstr "höjd"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "Top left"
msgstr "Längst upp till vänster"
msgid "Top right"
msgstr "Längst upp till höger"
msgid "Bottom right"
msgstr "Längst ned till höger"
msgid "Bottom left"
msgstr "Längst ned till vänster"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrera"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Föregående"
msgid "Next ›"
msgstr "Nästa ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Äldsta först"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Base path"
msgstr "Grundsökväg"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Multilingual"
msgstr "Flerspråkighet"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "Content options"
msgstr "Alternativ för innehåll"
msgid "Last changed"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Ban"
msgstr "Spärra"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "User status"
msgstr "Status för användare"
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Namn för utgående e-post"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adress för utgående e-post"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "medium"
msgstr "mellan"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid "Image crop"
msgstr "Bildbeskärning"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivera felkodsavsökning"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiverade moduler"
msgid "Translation language"
msgstr "Översättningsspråk"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "Translatable"
msgstr "Översättningsbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "small"
msgstr "liten"
msgid "large"
msgstr "stor"
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Base URL"
msgstr "Bas URL"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Tillagningstid"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
msgid "Recipes"
msgstr "Recept"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Source field"
msgstr "Källfält"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Text area"
msgstr "Textfält"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Add a new field"
msgstr "Lägg till ett nytt fält"
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfält (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "Use SSL"
msgstr "Används SSL"
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exceptions"
msgstr "Undantag"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "The parent comment"
msgstr "Den ovanliggande kommentaren"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-omdirigeringar"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Omdirigera användare från en URL till en annan."
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Date range"
msgstr "Intervall för datum"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Once an hour"
msgstr "En gång i timmen"
msgid "Once a day"
msgstr "Varje dag"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Ljudfil"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Not present"
msgstr "Finns ej"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Inloggad användare"
msgid "Source code"
msgstr "Källkod"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlänk"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoplay"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redigera profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram"
msgid "Subscript"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
msgid "Unlink"
msgstr "Ta bort länk"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgid "Add Section"
msgstr "Lägg till sektion"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid "Title text"
msgstr "Text för titel"
msgid "Not configured"
msgstr "Ej inställd"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Install options"
msgstr "Alternativ för inställningar"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr ""
"För att avinstallera den här modulen måste du stänga av den här "
"först."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "Inställningar för SMTP-server"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "Adressen för din utgående SMTP-server."
msgid ""
"The address of your outgoing SMTP backup server. If the primary server "
"can't be found this one will be tried. This is optional."
msgstr ""
"Adressen för din utgående backupserver för SMTP. Om den primära "
"servern inte kan hittas kommer ett försök att göras med denna. "
"Detta är en frivillig inställning."
msgid "SMTP port"
msgstr "Port för SMTP"
msgid "Use TLS"
msgstr "Använd TLS"
msgid ""
"This allows connection to an SMTP server that requires SSL encryption "
"such as Gmail."
msgstr ""
"Detta möjliggör anslutning till en SMTP-server som kräver "
"SSL-kryptering såsom Gmail."
msgid "Use encrypted protocol"
msgstr "Använd krypterat protokoll"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "Lämna detta blankt om din SMTP-server inte kräver verifiering."
msgid "SMTP Username."
msgstr "Användarnamn för SMTP"
msgid "E-mail options"
msgstr "Alternativ för E-post"
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt "
"med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatiskt alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer "
"ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som "
"mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat."
msgid "Character case"
msgstr "Gemener eller versaler"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Gör inget. Lämna det gamla aliaset intakt."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Låt det befintliga aliaset fungera."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Skapa ett nytt alias. Radera det gamla."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Skriv om innan alias skapas"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns "
"i ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Radera alla alias. Antal alias som kommer att raderas: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Radera alla alias för @label. Antal alias som kommer att raderas: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Radera alias nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina URL-alias har raderats."
msgid "More help"
msgstr "Mer hjälp"
msgid "Bullet list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Provided by"
msgstr "Tillhandahålls av"
msgid "Aggregate"
msgstr "Gruppera"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "Sizes"
msgstr "Storlekar"
msgid "Add terms"
msgstr "Lägg till termer"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Zip"
msgstr "Postnummer"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockcitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Inställningar för egenskaper"
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "Supported formats"
msgstr "Stödda format"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolkare"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL till innehållsflödet."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Senaste gången flöde kontrollerades efter nya poster. Som "
"UNIX-tidsstämpel."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "En bild som representerar flödet."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"HTTP-svar på sidhuvud för objektsetikett. Används för att "
"bekräfta cache."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "När flödet senast ändrades. Som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID-nummer för objekt i innehållsflöde."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titeln på innehållsflödets objekt."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Länka till objektet i innehållsflödet."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Författare till objektet i innehållsflödet."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Brödtexten till objektet i innehållsflödet."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Inlagd datum för objekt i innehållsflöde, som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unik identifierare för posten på flödet."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Värden"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentisiering"
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast "
"tittat på en sida."
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Layout settings"
msgstr "Inställningar för layout"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Inga tillfälliga kataloger att ta bort."
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Link to file"
msgstr "Länk till fil"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Flush"
msgstr "Töm"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mappning av fält"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME för fil"
msgid "User Role"
msgstr "Roll för användare"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Search help"
msgstr "Sökhjälp"
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Create field"
msgstr "Skapa fält"
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
msgid "Favicon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Sökning på innehåll"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Content ID"
msgstr "ID-nummer för innehåll"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Setting"
msgstr "Inställning"
msgid "Domains"
msgstr "Domäner"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Längd på ingress"
msgid "not set"
msgstr "ej satt"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Minnesgräns"
msgid "regex"
msgstr "reguljärt uttryck"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Cardinality"
msgstr "Huvudsaklig"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicera innehåll"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Page path"
msgstr "Sökväg till sida"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Content language"
msgstr "Språk för innehåll"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Sätt på eller stäng av den här modulen"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-server"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "Backupserver för SMTP"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "E-postadressen som all e-post skall vara från."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Skicka testmeddelande"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr "E-postadress att skicka ett testmeddelande till"
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr "Skriv in en e-postadress som ett testmeddelande skall skickas till."
msgid ""
"Checking this box will print SMTP messages from the server for every "
"e-mail that is sent."
msgstr ""
"Kryssas denna ruta i visas meddelanden från servern för varje e-post "
"som skickas genom SMTP."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Du måste ange en adress för SMTP-servern."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Du måste ange portnummer för SMTP."
msgid "The provided from e-mail address is not valid."
msgstr "Den angivna e-postadressen \"från\" är inte giltig."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Skickar e-post till: @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "Verifiering av SMTP"
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Set as default"
msgstr "Ställ in som förvalt"
msgid "Not promoted"
msgstr "Visas inte på startsidan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ej klistrad"
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "UI settings"
msgstr "Inställningar för användargränssnitt"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyaste först"
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "Update settings"
msgstr "Uppdatera inställningar"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "Formatter"
msgstr "Formaterare"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "New posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy-mm-dd"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskt"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funktioner för tillgänglighet"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Translation file"
msgstr "Översättningsfil"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Cache options"
msgstr "Alternativ för cache"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administratörsmeny"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"
msgid "Add profile"
msgstr "Lägg till profil"
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Riktning för sortering"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "Block type"
msgstr "Typ av block"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "Field options"
msgstr "Alternativ för fält"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Rutt"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "Embed"
msgstr "Bädda in"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Menu block"
msgstr "Menyblock"
msgid "Test settings"
msgstr "Testa inställningarna"
msgid "Behavior settings"
msgstr "Beteendeinställningar"
msgid "Delete profile"
msgstr "Radera profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Mönster"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Quick edit"
msgstr "Snabb redigering"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Entity type"
msgstr "Objektstyp"
msgid "vocabulary"
msgstr "vokabulär"
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekommenderad version"
msgid "User roles"
msgstr "Användarroller"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid "Main navigation"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Starting level"
msgstr "Startnivå"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Inställningar för meddelanden"
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Not defined"
msgstr "Ej angiven"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Debugging"
msgstr "Felsökning"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "No preview"
msgstr "Ingen förhandsgranskning"
msgid "Save as"
msgstr "Spara som"
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranska bilden"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Generera"
msgid "done"
msgstr "färdig"
msgid "Display format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "Current state"
msgstr "Nuvarande tillstånd"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Bygg om meny"
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Lägg till spårning till specifika sidor"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Hantera egenskaper"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No content available."
msgstr "Inget innehåll tillgängligt."
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID-nummer för roll."
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid "Metatags"
msgstr "Metataggar"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Tour"
msgstr "Rundtur"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfält"
msgid "Assignment"
msgstr "Uppdrag"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnamnet är tomt. Var vänlig ange ett namn för filen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny uppsättning"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Add Link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Edit Link"
msgstr "Redigera länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Log searches"
msgstr "Logga sökningar"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Metataggar"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Inga testresultat att visa."
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Date settings"
msgstr "Inställningar för datum"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix för tabellnamn"
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Link options"
msgstr "Länkalternativ"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Cached"
msgstr "Cachad"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Difficulty"
msgstr "Svårighet"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Största bildupplösning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
msgid "Bundles"
msgstr "Paket"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Hopsamling"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Collapse all"
msgstr "Fäll in alla"
msgid "Configuration name"
msgstr "Namn på konfiguration"
msgid "No files available."
msgstr "Inga filer tillgängliga."
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Version av Drupal"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Skapade tidsstämpel"
msgid "Root term"
msgstr "Källterm"
msgid "Country name"
msgstr "Namn på land"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulärläge"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "Context definitions"
msgstr "Definitioner för sammanhang"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimalvärde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startsida"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖS)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Text settings"
msgstr "Textinställningar"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "exclude"
msgstr "exkludera"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-mappning"
msgid "Parent ID"
msgstr "Ovanliggande ID"
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "Files directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "välja för eller emot av spårning"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Lägg till spårning för specifika roller"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Spåra uppsättningar av översättningar som en enhet."
msgid "Track internal search"
msgstr "Spåra intern sökning"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Spåra annonser från AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Om ikryssad kommer dina annonser från AdSense att spåras i ditt "
"konto hos Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Egen JavaScriptkod."
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodsnutt (före)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodsnutt (efter)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Lägg inte in spårningskoden från Google i kodsnuttarna! Denna modul "
"bygger redan upp spårningskoden baserat på ditt kontonummer för "
"Google Analytics och dina inställningar."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Inkludera inte &lt;script&gt;-taggarna i javscriptkodsnuttarna."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Användare spåras som standard, men du har möjlighet till opt-out."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Aktivera användarspårning"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Användare spåras <em>inte</em> som standard, men du har möjlighet "
"till opt-in."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modulen Google Analytics"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "Sökmotoroptimering"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Radera alla versioner"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Block title."
msgstr "Titel för block."
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Video file"
msgstr "Videofil"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visningar"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Kör PHP-kod"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Inställningar för Devel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Spara översättning"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exportera konfiguration"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Slash"
msgstr "Snedstreck"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Webbplatsen stötte på ett oväntat fel. Var vänlig försök igen "
"senare."
msgid "Run tests"
msgstr "Kör tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rensa testmiljö"
msgid "Clean environment"
msgstr "Rensa miljö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Inga tester att visa."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetar test @num av @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetade test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 godkännande"
msgstr[1] "@count godkännanden"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 misslyckande"
msgstr[1] "@count misslyckanden"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undantag"
msgstr[1] "@count undantag"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för grupp- och funktionstestning."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brödtext."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "sorted by"
msgstr "sorterade efter"
msgid "Legend"
msgstr "Teckenförklaring"
msgid "Feed display options"
msgstr "Alternativ för visning av innehållsflöde"
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "Link settings"
msgstr "Inställningar för länk"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numrerad lista"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid "Not set"
msgstr "Ej inställd"
msgid "Set password"
msgstr "Ange lösenord"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Content author"
msgstr "Innehållets författare"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid "Source language"
msgstr "Källspråk"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Inställningar för media"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Anpassad URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Meddela användare"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text på skicka-knapp"
msgid "Is published"
msgstr "Är publicerad"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfigurera @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
msgid "Punctuation"
msgstr "Skiljetecken"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "No results"
msgstr "Inget resultat"
msgid "Strike-through"
msgstr "Genomstruken"
msgid "Align left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgid "Align center"
msgstr "Centrera"
msgid "Align right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horisontell linje"
msgid "Paste Text"
msgstr "Klistra in text"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Klistra in från Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Ta bort format"
msgid "Character map"
msgstr "Teckenkarta"
msgid "HTML block format"
msgstr "Blockformat för HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Fontstil"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Läge för ordlista"
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Node link"
msgstr "Nodlänk"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa ingresslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platshållare"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillåt flera värden"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulberoenden"
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"
msgid "Update translations"
msgstr "Uppdatera översättningar"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida denna översättning behöver "
"uppdateras eller ej."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Publishing status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "External links only"
msgstr "Enbart externa länkar"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterier"
msgid "Link ID"
msgstr "Länk-ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Redirect status"
msgstr "Omdirigeringsstatus"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Ställ in beteendet för URL-vidareskickningar."
msgid "Block Content"
msgstr "Innehåll i block"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Förvald avvikelse"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Ställ in databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om <em>Visa block på alla sidor</em> är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om <em>Visa block endast på boksidor</em> är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. <em>Sidspecifik synlighetsinställning</em> eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstyp %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket <em>Drivs av Drupal</em> är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "Who's online"
msgstr "Vilka är inloggade"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange lösenordet för ditt konto."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "Language list"
msgstr "Språklista"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid "wide"
msgstr "bred"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Preferred language"
msgstr "Föredraget språk"
msgid "Number field"
msgstr "Nummerfält"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Item ID"
msgstr "Föremålets ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Inlagd den"
msgid "Page count"
msgstr "Sidräkning"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Storleken på filen i byte."
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "Thresholds"
msgstr "Tröskelvärden"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Image file settings"
msgstr "Inställningar för bildfiler"
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid "Serialized"
msgstr "Seriell"
msgid "« First"
msgstr "« Första"
msgid "Last »"
msgstr "Sista »"
msgid "Base name"
msgstr "Grundnamn"
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignorera ändringar"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Inga nya inlägg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistrat ämne"
msgid "Emergency"
msgstr "Nödsituation"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortera fallande"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortera stigande"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ditt virtuella ansikte eller bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "The name of the term."
msgstr "Namnet på termen."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Views Block"
msgstr "Block för vy"
msgid "Show description"
msgstr "Visa beskrivning"
msgid "Alert"
msgstr "Larm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Top center"
msgstr "Längst upp i mitten"
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst - centrerad"
msgid "Content Translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Accesskey"
msgstr "Åtkomstnyckel"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Inställningar för Pathauto"
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "References"
msgstr "Referenser"
msgid "Slate"
msgstr "Skiffer"
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrollera inställningar"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Rensa alla cachar"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformaterare"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid "Regional settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderering av innehåll"
msgid "Unsigned"
msgstr "Ej signerad"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Länkstigar"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Vikten på den här termen i relation till andra."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hjälptext att visa för vokabulären."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida relaterade termer är aktiverade i vokabulären eller ej. (0 "
"= inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Den typ av hierarki som är tillåten inom vokabulären. (0 = "
"inaktiverad, 1 = singel, 2 = flera)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida flera termer från denna vokabulär kan tilldelas till en nod "
"eller ej. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida termer krävs för noder eller ej med hjälp av denna "
"vokabulär. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Huruvida fri märkning är aktiverad för vokabulären eller ej. (0 = "
"inaktiverad, 1 = aktiverad)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Vikten av vokabulären i förhållande till andra vokabulärer."
msgid "Views settings"
msgstr "Inställningar för vyer"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Tag bort valda"
msgid "Facility"
msgstr "Resurshantering"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Show links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Status code"
msgstr "Statuskod"
msgid "Delete content"
msgstr "Radera innehåll"
msgid "Limited"
msgstr "Begränsad"
msgid "Current revision"
msgstr "Nuvarande version"
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitioner"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL för källan till händelsen."
msgid "Referer"
msgstr "Refererare"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Värdnamn för användaren som utlöste händelsen."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen är kodad i UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbetsflöden"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Välj test(er) eller testgrupp(er) som du vill köra och klicka sedan "
"på <em>Kör tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alla (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Godkända (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Misslyckades @count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Återgå till lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Rensa resultat efter varje genomförd testkörning"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tillhandahåll utförlig information vid körning av tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Den utförlig informationen kommer att skrivas ut tillsammans med "
"standardpåståenden och är användbart för felsökning. Den "
"utförlig informationen kommer att raderas mellan varje testkörning. "
"Utmatningen av den utförlig informationen är mycket detaljerad och "
"bör endast användas vid felsökning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-auth inställningar som skall användas av SimpleTest läsare "
"under testning. Användbart när webbplatsen kräver grundläggande "
"HTTP-verifiering."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkörningen kunde inte köras klart."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rensning av resultat är inaktiverat och tabellen för testresultat "
"kommer inte att rensas."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Inga kvarvarande tabeller att ta bort."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 felsökningmeddelande"
msgstr[1] "@count felsökningsmeddelanden"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Tog bort 1 testresultat."
msgstr[1] "Tog bort @ testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Tog bort 1 överbliven tabell."
msgstr[1] "Tog bort @count överblivna tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Tog bort 1 tillfällig katalog."
msgstr[1] "Tog bort @count tillfälliga kataloger."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "Node status"
msgstr "Nodstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "All content"
msgstr "Allt innehåll"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereringsstatus"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Största filstorlek"
msgid "Machine name:"
msgstr "Maskinläsbart namn:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik för innehåll"
msgid "Translation files"
msgstr "Översättningsfiler"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppgradera"
msgid "Delete items"
msgstr "Radera objekt"
msgid "Fetcher"
msgstr "Inhämtare"
msgid "Published status"
msgstr "Status för publicering"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Format för filter"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ av paginerare"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel på innehållsflödet."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månatligt arkiv"
msgid "Language select"
msgstr "Språkval"
msgid "Site email address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress <em>Från</em> som används för automatisk e-post som "
"skickas vid registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra "
"aviseringar. (Använd en adress som slutar med din webbplats domän "
"för att minska risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrera forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Längden är kortare än"
msgid "shorter than"
msgstr "kortare än"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Längden är längre än"
msgid "longer than"
msgstr "längre än"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda "
"Drupals databas API."
msgid "revision user"
msgstr "användare för version"
msgid "Exposed form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Cancel account"
msgstr "Ta bort konto"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Största antal tecken"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nuvarande tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Beroenden"
msgid "Base table"
msgstr "Bastabell"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratörsroll"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Du kan hitta mer information om HTTP-omdirigeringsstatuskoder på <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omdirigeringen har sparats."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Inga URL-omdirigeringar tillgängliga."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid "Image scale"
msgstr "Bildskala"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Once a week"
msgstr "En gång i veckan"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Inställningar för formaterare"
msgid "Filter value"
msgstr "Filtervärde"
msgid "Entities"
msgstr "Objekt"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Operations links"
msgstr "Länkar till funktioner"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Knappar för verktygsrad"
msgid "Book ID"
msgstr "ID-nummer för bok"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det antal noder som märkts med termer som hör till "
"taxonomivokabulären."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Review log"
msgstr "Granska logg"
msgid "Environment ID"
msgstr "ID för miljö"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Inkludera ej publicerade noder"
msgid "Sender name"
msgstr "Avsändarens namn"
msgid "Sender email"
msgstr "Avsändarens e-post"
msgid "Field types"
msgstr "Fälttyper"
msgid "Archived"
msgstr "Arkiverad"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Inställningar för tidszon"
msgid "Total rows"
msgstr "Totalt antal rader"
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderering av innehåll"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel "
"användes."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda "
"en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunde inte hitta några installationprofiler. Installationprofiler "
"talar om för oss vilka moduler som skall aktiveras och vilket schema "
"som skall installeras i databasen. En profil är nödvändig för att "
"kunna fortsätta med installationsprocessen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Välj det förvalda landet för webbplatsen."
msgid "No pending updates."
msgstr "Inga väntande uppdateringar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 väntande uppdatering"
msgstr[1] "@count väntande uppdateringar"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta"
msgid "Connection method"
msgstr "Anslutningsmetod"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ange inställningar för anslutning"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Anslutningsinställningar för @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ändra typ av anslutning"
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webbplatsen underhålls"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkiveringsverktyg fungerar endast på lokala filer: %file stöds inte"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn "
"redan finns i målmappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filens namn är längre än gränsen på 240 tecken. Var vänlig byt "
"namn på filen och försök igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path är en katalog och kan inte tas bort genom att använda "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path är inte av en igenkännbar typ så den raderades inte."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filbehörigheterna kunde inte anges för %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Slutförde @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. "
"Uppgiften %task hittades inte."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte modifiera %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriska moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module avinstallerades."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Inga strängar tillgängliga."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunde inte fastställa typen för källkatalogen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan inte fastställa typ av projekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritiskt fel under uppdatering. Vägrar fegt att rensa bort "
"installationskatalogen."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Resultatkod för HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Ett AJAX HTTP-anrop avslutades oväntat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Felsökningsinformation följer."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sökväg: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svarstext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Tillstånd: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Ladda upp en OPML-fil innehållandes en lista med nyhetsflöden som "
"skall importeras."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Extern URL till OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ange URL:en för en OPML-fil. Denna fil kommer enbart att laddas ned "
"och bearbetas en gång vid skickandet av formuläret."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Inget nytt nyhetsflöde har lagts till."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL:en %url är inte giltig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %title finns redan."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med URL:en %url finns redan."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Inhämtare laddar ned data från en extern källa. Välj inhämtare "
"som passar för den externa källan som du vill ladda ned från."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkare omvandlar nedladdad data till standardstrukturer. Välj en "
"tolkare som passar för den typ av flöde som du vill samla på."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Bearbetare fungerar på tolkad data för nyhetsflöde, till exempel "
"så lagrar de poster. Välj den bearbetare som passar bäst för din "
"uppgift."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"För de flesta uppgifter för innehållssamlaren så fungerar "
"standardinställningarna."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Förvald inhämtare"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laddar ned data från en URL genom att använda Drupals hanterare för "
"HTTP-anrop."
msgid "Default parser"
msgstr "Förvald tolkare"
msgid "Default processor"
msgstr "Förvald bearbetare"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Skapar lättviktiga registreringar från poster i nyhetsflöde."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Förvalda inställningar för bearbetare"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal poster som visas på listsidor"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Längd på nedkortad beskrivning"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maximala antal tecken som används i en nedkortad version av "
"innehåll."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visar nyhetsflöden"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Skapa, redigera och radera nyhetsflöden"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrera nyhetsflöden"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visa flöden"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificera sidor genom att använda dess sökvägar. Ange en sökväg "
"per rad. Jokertecken är '*'. Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan, "
"%blog-wildcard för alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sidor där följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (enbart för "
"experter)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sidor eller PHP-kod"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om alternativet PHP är valt, ange PHP-kod mellan %php. Observera att "
"felaktig PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats."
msgid "Not customizable"
msgstr "Ej anpassningsbart"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Spapa anpassade block"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Visa blockregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrera block"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styr de visuella byggstenarna som en sida är uppbyggt av. Block är "
"rutor med innehåll som återges på en plats, eller en region, på en "
"webbsida."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begränsad till vissa sidor"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region."
msgid "No books available."
msgstr "Inga böcker tillgängliga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tillåtna innehållstyper i bokdisposition"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Användare med behörigheten %outline-perm kan lägga till alla "
"innehållstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrera disposition för böcker"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Lägga till och hantera bokinnehåll"
msgid "Printing books"
msgstr "Skriva ut böcker"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>visa utskriftsvänliga böcker</em> "
"kan följa länken <em>utskriftsvänlig version</em> längst ner på "
"boksidor, för att visa en utskriftsvänlig version av sidan och alla "
"dess underavdelningar."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulen Book ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"innehållssidor, sammantaget kallat en bok. När de visas har detta "
"innehåll automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett "
"enkelt navigeringssystem för att skapa och hitta strukturerat "
"innehåll."
msgid "Create new books"
msgstr "Skapa nya böcker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visa utskriftsvänliga böcker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visa en boksida och alla dess underliggande sidor som ett samlat "
"dokument för enklare utskrift. Kan vara prestandakrävande."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Böcker</em> har en inbyggd hierarkisk navigering. Använd för "
"handböcker eller handledningar."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Låter användare skapa och organisera tillhörande innehåll i en "
"översikt."
msgid "Changing colors"
msgstr "Ändring av färger"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Låter administratörer ändra färgschemat för kompatibla teman."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Raderade @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkänd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullständig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigera egna kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillåt titel för kommentar"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva "
"kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer "
"kommer att visas."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer är dolda från vyn."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Användare kan inte skriva kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar har lagts in."
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående fraser. Använd en kommaseparerad lista med fraser. "
"Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". \"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för "
"kommentarer."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ej godkända kommentarer"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök "
"igen senare."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrera kontaktformulär och inställningar för "
"kontaktformulär."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga "
"användare."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Visar kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Använda kontextuella länkar"
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextual links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Skapar kontextuella länkar för att genomföra handlingar relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Logg för databasen rensad."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Bevaka din webbplats"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Felsöker webbplatsens problem"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt "
"heltal eller decimaltal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på "
"som mest 255 tecken."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett fastställt "
"decimalformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett flyttal."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"inget minsta värde."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt "
"för inget största värde."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" "
"eller  \"&euro;\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Long text"
msgstr "Lång text"
msgid "Summary input"
msgstr "Inmatning av sammanfattning"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall "
"visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning "
"av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammanfattning eller nedkortad"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textfält med en sammanfattning"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text "
"som sammanfattning."
msgid "Hide summary"
msgstr "Dölj sammanfattning"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigera sammanfattning"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Inställningar för redigering av fält."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Dessa inställningar påverkar hur data lagras i "
"databasen och kan inte ändras när data väl har skapats."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Uppdaterade inställningar för fält %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Fältet %field har raderats från innehållstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid borttagandet av %field från "
"innehållstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatoriskt fält"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt "
"innehåll."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Sparade inställningar för %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel "
"referens."
msgid "Field list"
msgstr "Fältlista"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Det här fältet sparar ID för en fil som heltalsvärde."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Visa</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil "
"skall visas när innehållet visas."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Visa filer som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är "
"aktiverat."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är "
"avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger "
"möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 "
"MB\" (megabytes) för att begränsa tillåten filstorlek. Om detta "
"lämnas tomt kommer filstorleken endast att begränsas av PHP:s "
"största post- och filuppladdningsstorlek (nuvarande begränsning är "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivera <em>Beskrivningsfält</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning "
"av den uppladdade filen."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listan med tillåtna filändelser är inte giltig. Se till att ta bort "
"punkter i början av ord och separera filändelser med komma eller "
"mellanslag."
msgid "Generic file"
msgstr "Allmän fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell av filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lägg till ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inkludera filen i visningen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alla roller får använda detta format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordningen för textformat har sparats."
msgid "Add text format"
msgstr "Lägg till textformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordning för filterbehandling"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name "
"finns redan."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lade till textformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textformatet %format har uppdaterats."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Att välja ett text format"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på "
"hur textformatet är konfigurerat."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <code>&lt;br&gt;</code> och "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL:er till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerar innehåll inför visning."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet svar ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Påbörja en diskussion"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyttar diskussionsämnen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du redigerar ett "
"diskussionsämne. När du flyttar ett diskussionsämne mellan forum "
"så kommer alternativet <em>Lämna skuggkopia</em> att skapa en länk "
"till originalforumet som pekar till den nya platsen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Låser och inaktiverar kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Genom att välja <em>Stängd</em> i <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> då ett diskussionsämne redigeras låser du tråden "
"(och förhindrar att nya kommentarer postas). Genom att välja "
"<em>Dold</em> i <em>Inställningar för kommentarer</em> då ett "
"diskussionsämne redigeras kommer alla befintliga kommentarer i "
"tråden att döljas och förhindra att nya postas."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum innehåller diskussionsämnen. Använd forumgrupper för att "
"gruppera relaterade forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Använd forumgrupper för att gruppera relaterade forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ett forum innehåller relaterade diskussionsämnen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Skapa ny @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Alternativet %forum är en forumgrupp. Välj ett av forumen nedan "
"istället."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ett <em>diskussionsämne</em> påbörjar en ny trådad diskussion inom "
"ett forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrollera inställningar för forumhierarkier."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabulär för forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tillhandahåller diskussionsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din "
"webbplats:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp"
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Update style"
msgstr "Uppdatera stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Skapa ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigera effekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lägg till effekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid "Sample original image"
msgstr "Prov på ursprunglig bild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Prov på förändrad bild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den "
"ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är "
"mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder "
"utan att tänja ut bilden."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Detta fält lagrar ID-numret för en bild som ett heltalsvärde."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minsta bildupplösning"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören "
"placeras över bilden."
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom "
"skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter "
"innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny "
"fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerering pågår. Försök igen om en liten stund."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigera bildeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: "
"\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat "
"på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkbytare (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande en menylänk i "
"%title. Den kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att raderas (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Hantering av menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning av menyer"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrera menyer och menyval"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid "Available menus"
msgstr "Tillgängliga menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"De tillgängliga menyerna att placera länkar i för denna "
"innehållstyp."
msgid "Default parent item"
msgstr "Förvalt ovanliggande alternativ"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Välj det menyval som skall vara ovanliggande menyval som standard "
"för en ny länk i formuläret för att skapa innehåll."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigera menylänk"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera innehåll</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicera valt innehåll"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpublicera valt innehåll"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Visa valt innehåll på startsidan"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Visa valt innehåll överst i listor"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Raderade @count inlägg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort detta inlägg?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa inlägg?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigera @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid "Creating content"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Skapande av anpassade innehållstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerande av innehåll"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Skapande av versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av "
"ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda "
"inställningarna <em>Information om versionshantering</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Behörigheter för användare"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och "
"behörigheter tilldelade till dem."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: "
"Ingress, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. "
"<em>Förhandstitt</em> är ett kort format som vanligtvis används i "
"listor av flera innehållsposter. <em>Fullständigt innehåll</em> "
"används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll "
"av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet "
"visas i varje visningsläge."
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "Recent content"
msgstr "Nyligen uppdaterat innehåll"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Inget innehåll för startsidan har skapats ännu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Visa inlägg överst i listor"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ta bort visning överst i listor"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Visa innehåll på startsidan"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Ta bort inlägg från startsidan"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Ändra författare för inlägg"
msgid "Save content"
msgstr "Spara innehåll"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Skilj på gemener och versaler och använd "
"en kommaseparerad lista med teckenserier. Exempel: rolig, hoppa "
"fallskärm, \"Företag, AB\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet används"
msgstr[1] "@count behörigheter används"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hitta och hantera innehåll."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Visa inte information om inlägg"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Skapa alias"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Hantera alias"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, "
"till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg "
"kan ha flera alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset används redan."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Berikar ditt innehåll med metadata för att låta andra applikationer "
"(till exempel sökmotorer och innehållssamlare) bättre förstå dess "
"relation och attribut."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan "
"ändra på grupperingen på denna sida."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Ändra uppsättning"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Namnet på genvägen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvägen %link har uppdaterats."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lade till en genväg för %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvägen %title har raderats."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Lägga till och ta bort genvägar"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visar genvägar"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lägg till genvägar"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigera genvägar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Låter användare hantera anpassningsbara listor av länkar till "
"genvägar."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-förhandla"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Vilken som helst, säker"
msgid "Running tests"
msgstr "Köra tester"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Efter att testen körts kommer ett meddelande att visas bredvid varje "
"testgrupp som visar om testet inom det godkänts, misslyckats eller "
"hade undantag. Ett godkännande innebär att testet gav förväntade "
"resultat medan ett misslyckande betyder att det inte gjorde det. Ett "
"undantag indikerar vanligen ett fel utanför själva testet som till "
"exempel en PHP-varning eller meddelande. Om testet genererade ett "
"misslyckande eller undantag kan resultatet fällas ut att visa "
"detaljer och test som hade misslyckanden eller undantag kommer att "
"visas i röda eller rosa rader. Du kan använda dessa testresultat "
"för att utveckla din kod och testa tills samtliga tester godkänns."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrera tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkörningen slutfördes inom @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Använd knappen <em>rensa upp miljö</em> för att rensa upp "
"temporära filer och tabeller."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Begränsning av PHP open_basedir"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Visar populärt innehåll"
msgid "Page view counter"
msgstr "Räkning av sidvisning"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrera statistik"
msgid "View content hits"
msgstr "Visa innehållsträffar"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggning för Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen "
"med koden <code>LOG_USER</code>-"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten "
"av webbplatsen."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Observera att administrationstemat fortfarande är inställt på temat "
"%admin_theme. Därför har inte temat ändrats på den här sidan. "
"Alla ickeadministrativa delar av webbplatsen kommer dock att använda "
"det valda temat %selected_theme som standardtema."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn "
"%engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel med</span> "
"version @version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ange en giltig IP-adress."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip raderades."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där temporära filer kommer att lagras. Denna "
"katalog bör inte vara åtkomlig via webben."
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tillgängliga åtgärder:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Skapa en avancerad åtgärd"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Raderade %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @required för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @required för att kunna installera "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellanlångt format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"mellanlångt\" format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Långt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"långt\" format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Hantering av moduler"
msgid "Managing themes"
msgstr "Hantering av teman"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrera åtgärder"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Använda administrationssidorna och hjälp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar."
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer "
"att visas i denna tidszon på hela webbplatsen."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Radera IP-adress"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid "Regional and language"
msgstr "Lokalt och språk"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Sök- och metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Författande av innehåll"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer information"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i "
"vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" "
"innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras "
"drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term "
"genom att dra dem till höger och under den ovanliggande."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande "
"termer. Du kan omorganisera dem genom att använda "
"drag-och-släpphandtagen."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. "
"Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, "
"men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term "
"så att den bara har en ovanliggande term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sida för taxonomitermer"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden för administration"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller en verktygsrad som visar de översta menyvalen för "
"administration och länkar från andra moduler."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Spårar nytt och uppdaterat innehåll på webbplatsen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Spårar användarspecifikt innehåll"
msgid "My recent content"
msgstr "Mitt senaste innehåll"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Möjliggör spårning av senaste innehåll för användare."
msgid "Translating content"
msgstr "Översätta innehåll"
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerar uppdateringar"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerar %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Förbereder för installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Installerade %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen genomfördes utan problem. Din webbplats är inte "
"längre i underhållsläge."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation genomfördes utan problem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt."
msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count "
"projekt."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att få information om uppdatering. Var "
"vänlig försök igen senare."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Säkerhetsuppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Stöds ej)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alla dina projekt är aktuella."
msgid "Download these updates"
msgstr "Ladda ned dessa uppdateringar"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuella uppdateringar krävs"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett projekt att uppdatera."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Förbereder för att ladda ned valda uppdateringar"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Nedladdning av uppdateringar misslyckades:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uppdateringarna laddades ner utan problem."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritiskt fel vid försök att ladda ned."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Genomför uppdateringar med webbplatsen satt i underhållsläge "
"(starkt rekommenderat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installera från en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Till exempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ladda upp ett arkiv med modul eller tema att installera."
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Till exempel: %filename på din dator"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du måste antingen tillhandahålla en URL eller ladda upp ett filarkiv "
"för att installera."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kunde inte hämta Drupalprojekt Drupal från %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tillhandahållet arkiv innehåller inga filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kunde inte fastställa namnet %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project är redan installerat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan inte packa upp %file, inte ett giltig arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan automatiskt installera dina saknade uppdateringar genom "
"uppdateringshanteraren:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt. Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar för uppdatering"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Kollar efter tillgängliga uppdateringar, och kan på ett säkert "
"sätt installera eller uppdatera moduler och teman via ett "
"webbgränssnitt."
msgid "No people available."
msgstr "Inga personer tillgängliga."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denna roll kommer automatiskt att tilldelas nya behörigheter när "
"moduler aktiveras. Ändras denna inställning kommer inte nuvarande "
"behörigheter att påverkas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrera användare"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller inte längre är giltig. Var vänlig "
"begär en ny genom att använda formuläret nedan."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Vid borttagning av ditt konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Vid borttagning av kontot"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Välj metod för att ta bort kontot ovan."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom "
"administratörer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer också att tas bort."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en länk för att ta bort konto som inte "
"längre är giltig. Var vänlig begär en ny länk genom formuläret "
"nedan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade "
"användaren."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Skapande och hanterande av användare"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall "
"visas vid återgivning av en användares profilsida."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrera behörigheter"
msgid "Change own username"
msgstr "Ändra eget användarnamn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ta bort eget användarkonto"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Välja metod för att ta bort eget konto"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Borttagning av konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Borttagning av användarkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name har inaktiverats."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Radera valda användarkonton"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Vid borttagning av dessa konton"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Radera konton"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lägg till små bokstäver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lägg till versaler"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lägg till siffror"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lägg till skiljetecken"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgid "Fair"
msgstr "Tillräcklig"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Spärrad användare: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Hitta och hantera personer som använder din webbplats."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekräfta borttagning av konto"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Enkel sida"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Använd <em>enkla sidor</em> för ditt statiska innehåll, såsom en "
"sida \"Om oss\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Använd etiketter för att gruppera artiklar med liknande ämnen till "
"kategorier."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Flood control"
msgstr "Kontroll av översvämmelse"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-nummer för objekt"
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid "Exposed"
msgstr "Exponerad"
msgid "Remove this display"
msgstr "Tag bort denna visning"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operand att använda på alla grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 "
"OR gupp 2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Tag bort grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Förvald grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ej grupperingsbara filter"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Vanligt exponerat formulär"
msgid "Input required"
msgstr "Inmatning krävs"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret "
"innehåller användarinmatning."
msgid "Display all items"
msgstr "Visa alla objekt"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Visa ett angivet antal objekt"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Namn (obearbetat)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tillhandahåll uppmärkningstext för fältet."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil på exponerat formulär"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som "
"markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per "
"enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att "
"få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på "
"titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av "
"titlar."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Exponerat formulär"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativ för exponerat formulär"
msgid "Pager options"
msgstr "Alternativ för paginerare"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID för visning skall vara unikt."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkludera återställningsknapp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etikett för återställningsknapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Text att visa i återställningsknappen till det exponerade "
"formuläret."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Exponerad sorteringsetikett"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Välj valfritt filter och klicka på applicera för att se resultaten."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text på begäran"
msgid "Exposed options"
msgstr "Exponerade alternativ"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett för inlägg per sida"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exponera motvikt"
msgid "Offset label"
msgstr "Etikett för motvikt"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alla inlägg"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count inlägg"
msgstr[1] "@count inlägg"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppera resultat tillsammans"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paket ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Lägg till anpassat block"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alternativ"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgstr[1] ""
"@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Textfält för författare"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API för att lägga till fält till enheter som noder och "
"användare."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper."
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll in"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Felmeddelanden att visa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte "
"visar några felmeddelanden."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan inte öppna %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för "
"att ändra %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurera användarkonton."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologi"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Felmeddelanden inuti formulär"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Vad skall Pathauto göra vid uppdatering av ett befintligt "
"innehållsobjekt som redan har ett alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reducera strängar till bokstäver och siffror"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd "
"inte detta för att ta bort skiljetecken."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Välj alias att ta bort"
msgid "All aliases"
msgstr "Alla alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> det kommer ingen bekräftelse. Var säker "
"på det du gör innan du klickar på knappen \"Radera alias nu!\".<br "
"/>Du kanske vill göra en backup på din databas och/eller tabellen "
"\"url_alias\" innan du använder den här funktionen."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorerar alias %alias då det är detsamma som den interna "
"sökvägen."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Tillåter en användare att konfigurera mönster för automatiska "
"alias och massradera URL-alias."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Meddela om ändringar av sökvägar"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Avgör huruvida användare meddelas eller ej."
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för senare åtkomst"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för senare inloggning"
msgid "Severity level"
msgstr "Säkerhetsnivåer"
msgid "Forum settings"
msgstr "Inställningar för forum"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
msgid "Update preview"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
msgid "Administer media"
msgstr "Administrera media"
msgid "View media"
msgstr "Visa media"
msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"
msgid "all languages"
msgstr "alla språk"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module installerades."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Kommentar till @node_type"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrera textformat och filter"
msgid "@type language detection"
msgstr "Språkidentifiering för @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera alternativen från din "
"förvalda genvägsuppsättning."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapades genom att kopiera alternativ från "
"genvägsuppsättningen %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Skapa ny uppsättning"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på "
"denna sida."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla "
"användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av "
"den."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"En användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgstr[1] ""
"@count användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Välja genvägsuppsättning"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan "
"välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på "
"deras användarsida."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen."
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra "
"användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av "
"andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj "
"genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge "
"behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva "
"uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som "
"anger genvägsuppsättningar för användare."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lägg till genvägsuppsättning"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigera uppsättningsnamn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Radera genvägsuppsättning"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunde inte sparas till @path."
msgid "Database support"
msgstr "Stöd för databas"
msgid "Cache type"
msgstr "Typ av cache"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid "
"fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Uppdatera @name"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Lägg till ett nytt recept på webbplatsen."
msgid "Video URL"
msgstr "URL för video"
msgid "Link field"
msgstr "Länkfält"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikon för innehållsflöde"
msgid "visible"
msgstr "synlig"
msgid "No tokens available."
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du "
"senaste klickade på."
msgid "Translation source node"
msgstr "Översättningens källnod"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt till Token API och några "
"saknade ersättningstecken från kärnan."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i."
msgid "Content moderation states"
msgstr "Lägen för innehållsmoderering"
msgid "Transitions"
msgstr "Övergångar"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Konfiguration av cache"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerar"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Stöd för PNG i GD-biblioteket"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar inlagd: %subject"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga "
"behörigheter för att redigera det."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av "
"behörighet."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format på Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externa resurser kan optimeras automatiskt, vilket kan minska både "
"storlek och antal förfrågningar till din webbplats."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet \"tid sedan\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens plats relativ till Drupals rot."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dina moduler har laddats ned och uppdaterats."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Använd <em>artiklar</em> för tidskänsligt innehåll som nyheter, "
"pressreleaser eller blogginlägg."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status för uppdatering av översättningar"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtreringsmoduler"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för vokabulär"
msgid "Current page"
msgstr "Nuvarande sida"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhävd"
msgid "Main background"
msgstr "Huvudbakgrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Bakgrund för sidospalt"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Kant för sidospalt"
msgid "Footer background"
msgstr "Sidfotens bakgrund"
msgid "Plum"
msgstr "Plommon"
msgid "Site logo"
msgstr "Webbplatsens logotyp"
msgid "Title link"
msgstr "Länktitel"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En blankstegsseparerad lista av HTML-taggar som är tillåtna i "
"innehållet för flöden. Ej tillåtna taggar tas bort från "
"innehållet."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field får inte innehålla någon uppmärkning."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"De här alternativen styr visningsinställningarna för temat %name. "
"När din webbplats visas med detta tema, kommer dessa inställningar "
"att användas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrera uppdateringar för programvara"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Saknas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (version @compatibility krävs)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kräver åtminstone PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ej löst beroende"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kräver denna modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kräver denna modul och version. För närvarande används "
"@required_name version @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Inställningar för hämtning"
msgid "Site details"
msgstr "Detaljer för webbplats"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Prenumerera på @title"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Hanteraren @handler försökte lägga till ytterligare fält "
"@identifier, men @table kunde inte läggas till!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Add media"
msgstr "Lägg till media"
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel och slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefixet till databasen som du angivit, %prefix, är ogiltigt. "
"Tabellens prefix får endast innehålla alfanumeriska tecken, punkter "
"eller understreck."
msgid "Default settings file"
msgstr "Filen med förvalda inställningar"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Filen med förvalda inställningar finns inte"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver att filen %default-file inte "
"modifieras på något sätt utifrån den ursprungliga nedladdningen."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortera om rader efter numerisk vikt istället för drag-och-släpp."
msgid "Show row weights"
msgstr "Visa radernas vikt"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Dölj radernas vikt"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Inställningar för anpassad visning"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Användargränssnitt för Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med "
"en inledande punkt."
msgid "Node module element"
msgstr "Element för modulen Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "inte tilldelad ännu"
msgid "not yet created"
msgstr "inte skapad ännu"
msgid "Comment type"
msgstr "Typ av kommentar"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Redigera behörigheter"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsfiler"
msgid "Row class"
msgstr "Klass för rad"
msgid "Attahment could not be found or accessed."
msgstr "Bilaga kunde inte hittas eller nås."
msgid "Attachment could not be found or accessed."
msgstr "Bilaga kunde inte hittas eller nås."
msgid "Latest version"
msgstr "Senaste version"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titeln för aktuell sida."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL:en för aktuell sida."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Källnoden för den här nuvarande nodens översättningsgrupp."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL för avbrytande av konto"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan att bekräfta borttagning för användarkontot."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL för engångsinloggning"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL:en till sidan för engångsinloggning för användarkontot."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menylänkar."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Det unika ID för menylänken."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Titeln för menylänken."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL:en för menylänken."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menylänkens ovanliggande alternativ."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till det nuvarande sidanropet."
msgid "Page number"
msgstr "Sidnummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Boksidan associerade med noden."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Menylänen för den här noden."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massuppdaterar URL-alias"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av @operation med argument: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Genererade 1 URL-alias."
msgstr[1] "Genererade @count URL-alias."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuppdatera"
msgid "Does not exist"
msgstr "Filen saknas"
msgid "Edit translations"
msgstr "Redigera översättningar"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Använd förvalt -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Typ av databasfråga"
msgid "Search page"
msgstr "Söksida"
msgid "Search pages"
msgstr "Söksidor"
msgid "Add search page"
msgstr "Lägg till söksida"
msgid "Redirect path"
msgstr "Sökväg för omdirigering"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Okänd innehållstyp"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Uppgradera Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Alternativ för sammandrag"
msgid "Back to site"
msgstr "Tillbaka till webbplats"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldrig (manuell)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Den angivna filen %file kunde inte kopieras till %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datainformationen kunde inte sparas eftersom målet %destination inte "
"är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av "
"file_data() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din databasserver. Servern rapporterar "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Finns databasen, och har du angett rätt namn "
"på databasen?</li><li>Har du angett rätt användarnamn och "
"lösenord?</li><li>Har du angett rätt värdnamn för "
"databasen?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avsluta visning av blockregioner"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Loggmeddelanden som skall sparas"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Senaste loggmeddelanden"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom \"m\" eller "
"\"kb/s\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flervärdiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Visa prefix och suffix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Visa med prefix och suffix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Välj ett värde -"
msgid "Trim length"
msgstr "Korta ned längd"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Inga fält visas."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Inga fält är dolda."
msgid "Format settings:"
msgstr "Inställningar för format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformat visas på redigeringssidor i den ordning som definieras på "
"denna sida. Det första formatet som är tillgängligt för en "
"användare kommer att användas som standard."
msgid "Link image to"
msgstr "Länka bild till"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Länkat till innehåll"
msgid "Linked to file"
msgstr "Länkat till fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datumformatet är YYYY-MM-DD och %timezone är "
"kompensationen av tidszon från UTC. Lämna tomt för att använda "
"tiden för formulärinlägg."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitet för systemlogg"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande "
"som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma "
"loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att "
"hålla isär logginläggen."
msgid "Error pages"
msgstr "Sidor för felmeddelanden"
msgid "Run cron every"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter varje"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Hantera automatiska underhållsuppgifter för webbplatsen."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vikt för tillagd term"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester. Inkluderar enbart de moduler som "
"krävs."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID-nummer för förhandsinställning"
msgid "Web Property ID"
msgstr "ID för webbsida"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "IP-adress för gäster."
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativt namn"
msgid "Last accessed"
msgstr "Senaste åtkomst"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsfråga: inga villkor"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vikt för block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region för blocket @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentera"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hoppa över godkännande av kommentar"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera textformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Inaktiverade textformat tas bort helt och hållet från gränssnittet "
"för administration, och eventuellt innehåll lagrat med detta format "
"kommer inte att visas. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Inaktiverade textformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inaktivera textformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Hett ämne, nya kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Hett ämne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Vanligt ämne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Stängt ämne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referens för användande, inställningar och moduler."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrera inställningar."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visa rapporter, uppdateringar och felmeddelanden."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installera en ny modul eller ett nytt tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installera en ny modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installera ett nytt tema"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Hantera användarkonton, roller och behörigheter."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menylänkens rot."
msgid "Changed date"
msgstr "Datum för ändring"
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
msgid "Update @title"
msgstr "Uppdatera @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn. Får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinläsbara namnet måste innehålla unika tecken."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Det maskinläsbara namnet används redan. Det måste vara unikt."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vikt för rad @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visningsetikett för @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formaterare för @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det finns information för detta fält i databasen. Inställningarna "
"för detta fält kan inte längre ändras."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vikt för ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vikt för ny effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivera menylänk @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna innehållstyp. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Detta namn kommer "
"att användas för att skapa URL:en för sidan %node-add, där "
"understreck kommer att konverteras till bindestreck."
msgid "Schema version"
msgstr "Version av databasschema"
msgid "Number of servings"
msgstr "Antal portioner"
msgid "Theme name"
msgstr "Namn på tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL i reserv"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Använd ett redan identifierat språk för URL om ingen hittats."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Skapa nytt innehåll"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigera eget innehåll"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigera innehåll"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Radera eget innehåll"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Radera innehåll"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nya objekt sparades inte, inga felmeddelande tillhandahölls"
msgid "The author's host name."
msgstr "Värdnamnet för författaren."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Den publicerade statusen för en kommentar. (0 = Publicerad, 1 = Ej "
"publicerad)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Namnet på kommentarens författare."
msgid "Next steps"
msgstr "Nästa steg"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Inställningar för @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasfil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen till filen där data för @drupal kommer att "
"lagras. Den måste vara skrivbar av webbservern och bör finnas "
"utanför webbplatsens rot."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Inga fält finns ännu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstallera modul @module"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda moduler"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visa administrationstemat"
msgid "Database system"
msgstr "Databassystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version av databassystem"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexerade %count innehållsinlägg för spårning."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Anteckningar om utgåvan för @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för rollen har uppdaterats."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Inaktivera kontot och behåll dess innehåll."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Inaktivera kontot och avpublicera dess innehåll."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Radera kontot och tilldela dess innehåll till användaren "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Radera kontot och dess innehåll."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Kompatibelt test av Drupals systemvisning"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Stödmodul för testning av funktionen drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Låst värde"
msgid "String settings"
msgstr "Inställningar för sträng"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Raderade 1 kommentar."
msgstr[1] "Raderade @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Använd fältetikett istället för \"Värde för på\" som etikett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Raderade 1 inlägg."
msgstr[1] "Raderade @count inlägg."
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Detta fält lagrar heltalsvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Giltighetstid i dagar\": 1 => 1 "
"dag, 7 => 1 vecka, 31 => 1 månad."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flyttal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Detta fält lagrar flyttalsvärden från en lista av tillåtna par som "
" \"värde => etikett\". Till exempel \"Bråkdel: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Detta fält lagrar textvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Stater i USA\": IL => Illinois, "
"IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De möjliga värden detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad med formatet nyckel|etikett."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet och måste vara numeriskt. Etiketten "
"kommer att användas för visade värden och på redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller ett ensamt tal kommer det "
"att användas både som nyckel och etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listor av etiketter godtas också (en etikett per rad), men bara om "
"fältet inte innehåller några värden ännu. Numeriska nycklar "
"kommer automatiskt att genereras från positionerna i listan."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet. Etiketten kommer att användas i "
"visade värden och i redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller en ensam textsträng "
"kommer den att användas både som nyckel och etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista på tillåtna värden: några värden kommer att tas bort medan "
"de fortfarande används."
msgid "The entity type."
msgstr "Objektstypen."
msgid "Footer menu"
msgstr "Sidfotsmeny"
msgid "Center left"
msgstr "Vänster - centrerad"
msgid "Center right"
msgstr "Höger - centrerad"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kunde inte tolka informationsfil: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgid "Add new view"
msgstr "Lägg till ny vy"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etikett för HTML-element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omslutande HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Omslutande klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lägg till förvalda klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, "
"fältetiketten och fältinnehåll."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Använd absolut sökväg"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text för relaterat attribut"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra "
"JavaScriptverktyg."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevara vissa taggar"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. "
"Exempel: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; vilket kommer att bevara "
"alla p- och br-element"
msgid "Format plural"
msgstr "Pluralsformat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med "
"värdet."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vikt för @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida "
"istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har "
"samma alternativ flera gånger."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsflödets post."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "GUID för den ursprungliga importerade posten."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i "
"modereringskön)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID för senaste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Senaste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men "
"visning %display har ingen åtkomstkontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filändelse för filen."
msgid "File Usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i "
"ett fält på noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på användaren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den "
"är i ett fält på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom "
"denna fil är i ett fält på taxonomitermen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom "
"den är i ett fält på taxonomitermen."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att "
"klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolumn"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande "
"funktionen som valts ovan."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i "
"databasfrågan och för att gruppera på."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Visa nedladdningssökväg istället för URI för fillagring"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till."
msgid "Display error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning."
msgid "Query settings"
msgstr "Inställningar för databasfråga"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Tillåt att ställa in några utökade inställningar för "
"insticksprogrammet att köra databasfråga"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning"
msgid "Query options"
msgstr "Alternativ för databasfråga"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Namn för visning får enbart bestå av bokstäver, siffror eller "
"understreck."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart "
"meningsfullt om en paginerare ärvs."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera "
">> uppbyggnad >> block."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och "
"tillämpar ett exponerat filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inkludera alla valalternativ"
msgid "All items label"
msgstr "Etikett för alla poster"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningstecken för fält enligt "
"\"Ersättningsmönster\" som används i \"Skriv om utmatningen för "
"detta fält\" för alla fält."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan."
msgid "List class"
msgstr "Klass för lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till "
"exempel http://exempel.se/<strong>sökväg_till_din_vy/arkiv</strong>. "
"Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är "
"tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som "
"grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas."
msgid "Not specified"
msgstr "Ej angivet"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till nuvarande datum och tid."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL:en för @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Innehållstypen för noden."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till innehållstyper."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Namet för innehållstypen."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Det maskinläsbara namnet för innehållstypen."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Den valfria beskrivningen för innehållstypen."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Det antal noder som hör till innehållstypen."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL:en för innehållstypens redigeringssida."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL:en för taxonomitermens redigeringssida."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för vokabulären."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL:en för vokabulärens redigeringssida."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Det angivna argument för nuvarande sida (till exempel \"arg:1\" på "
"sidan \"nod/1\" återger \"1\")."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till URL:er"
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Den relativa URL:en."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Fullständig URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Den fullständiga URL:en."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till menyer."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för menyn."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Den valfria beskrivningen för menyn."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antal menylänkar"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Det antal menylänkar som hör till menyn."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL:en för menyns redigeringssida."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menyn för menylänken."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL:en för menylänkens redigeringssida."
msgid "Save Layout"
msgstr "Spara layout"
msgid "Content access"
msgstr "Åtkomst till innehåll"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Administrera Google Analytics"
msgid "Not tracked"
msgstr "Spåras inte"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Avinstallerad"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status för klistrad"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategori för RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Kapsling för RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Klistra in din konfiguration här"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguration på importering"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuter"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Vad spårar du?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "En enstaka domän (standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domän: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "En domän med flera underdomäner"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Exempel: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Flera toppdomäner"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista över toppdomäner"
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alla sidor utom"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Undantagna: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "En domän"
msgid "URL to image"
msgstr "URL till bild"
msgid "Content revisions"
msgstr "Versioner av innehåll"
msgid "Custom block"
msgstr "Anpassat block"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID-nummer för mottagare"
msgid "%time hence"
msgstr "%time från nu"
msgid "Language selection"
msgstr "Språkval"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Radera alla översättningar"
msgid "No Access"
msgstr "Ingen åtkomst"
msgid "Manage layout"
msgstr "Hantera layout"
msgid "Search page path"
msgstr "Sökväg till söksida"
msgid "Many to one"
msgstr "Många till en"
msgid "Underscore"
msgstr "Understreck"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Upscale"
msgstr "Skala upp"
msgid "Logo settings"
msgstr "Inställningar för logotyp"
msgid "Delete field."
msgstr "Radera fält."
msgid "No results behavior"
msgstr "Beteende vid inget resultat"
msgid "Edit @section"
msgstr "Redigera @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vy att infoga"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Vyn att infoga i detta område."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ärv kontextuella filter"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter "
"som dess ovanliggande ."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "När filtervärdet <em>INTE FINNS</em> i URL:en"
msgid "Exception value"
msgstr "Undantagsvärde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga "
"\"alla värden\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"När filtervärdet <em>FINNS</em> i URL:en eller en förvald "
"tillhandahålls"
msgid "Provide title"
msgstr "Tillhandahåll titel"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Ange kriterier för validering"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tillhandahåll förvalt värde"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Visa \"Sida hittades inte\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Visa en sammanfattning"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hoppa över förvalt argument för vyns URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Välj huruvida att inkludera detta förvalda argument eller ej vid "
"uppbyggnad av URL:en för denna vy. Att hoppa över förvalt argument "
"är användbart till exempel när det gäller innehållsflöden."
msgid "Number of records"
msgstr "Antal poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) "
"eller 1,2,3 (för AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, "
"som om flera värden har levererats till samma filter. Denna "
"inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska "
"dubbletter\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas "
"stället för att begränsa vyn."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som "
"används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen "
"fungerar som en ordlista."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, "
"kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet "
"att matchas."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift "
"av titeln och sammanfattningen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Skapa en etikett"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att "
"gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett "
"annat fält."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Skapa en CSS-klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, "
"H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultat"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ersätt mellanslag med streck"
msgid "External server URL"
msgstr "URL för extern server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. "
"Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Text vid inget resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält "
"innehåller siffran 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid från nu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en "
"anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den "
"fullständiga utmatningen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullständig data (ej seriell)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullständig data (seriell)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nyckel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Vilken nyckel skall visas"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från "
"datainformationen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Visa filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Detta filter visas"
msgid "Hide filter"
msgstr "Dölj filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Visa operand"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Tillåt användare att välja operanden."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillåt flerval"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Kom ihåg det senaste valet"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av "
"användaren."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna "
"ändra det."
msgid "Expose sort"
msgstr "Visa sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna "
"ändra det."
msgid "Hide sort"
msgstr "Dölj sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Tillhandahåll beskrivning"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\""
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatiskt förhandsgranskning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Lägg till och fortsätt"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)"
msgid "All displays"
msgstr "Alla visningar"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Skapa ny filtergrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Inga filter har lagts till."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lägg till och konfigurera @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurera @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Visa alltid inställningar för utökad visning"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning"
msgid "Above the preview"
msgstr "Ovanför förhandstitten"
msgid "Below the preview"
msgstr "Nedanför förhandstitten"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Visa databasfrågan för SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Visa statistik för prestanda"
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Visning"
msgstr[1] "Visningar"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Oformaterad lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextuella filter"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontextuella filter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextuellt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontextuellt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filterkriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "beteende vid inget resultat"
msgid "The node ID."
msgstr "ID för noden."
msgid "The content title."
msgstr "Innehållets titel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Datumet som innehållet lades in."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte "
"kan visa det."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Huruvida innehållet är klistrat eller ej."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat "
"innehåll först, sätt detta till ökande."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relatera innehåll till användaren som skapade det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Användare har en version"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alla noder där en viss användare har en version"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relatera en version av innehåll till användaren som skapade "
"versionen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Erhåll det nuvarande innehållet från en versions innehåll."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter för innehåll genom vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder nod som din bastabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID för innehåll från URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna "
"fil är ett fält på ett innehåll."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med "
"djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde."
msgid "Content authored"
msgstr "Författade innehåll"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation "
"kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av "
"användaren."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. "
"Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande "
"filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden "
"hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras."
msgid "View area"
msgstr "Vyområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Infoga en vy inuti ett område"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar."
msgid "Use field template"
msgstr "Använd fältmall"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för "
"gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Inställningar för flera fält"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Visa alla värden på samma rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Visar @count värde(n)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Obearbetad @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktivera detta alternativ för att mata ut en absolut länk. "
"Obligatoriskt om du vill använda sökvägen som en mållänk (som i "
"\"mata ut detta fält som en länk\" ovan)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund "
"av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR "
"med detta filter."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Ladda förvalt filter från termsida"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den "
"förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade "
"och du kommer INTE kunna få tillbaka den."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändra inställningar för detta format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en "
"sammanhängande filtrerad sammanfattning."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad "
"sammanfattning"
msgid "Attachment position"
msgstr "Position av bilaga"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden "
"från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din "
"webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med "
"\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje "
"kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten "
"till menylänken är inte inställd."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, "
"men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count post"
msgstr[1] "Paginerad, @count poster"
msgid "Create a page"
msgstr "Skapa en sida"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Skapa en menylänk"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkludera ett RSS-flöde"
msgid "Feed path"
msgstr "Sökväg för innehållsflöde"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil för innehållsflöde"
msgid "Create a block"
msgstr "Skapa ett block"
msgid "of fields"
msgstr "av fält"
msgid "of type"
msgstr "av typ"
msgid "tagged with"
msgstr "märkta med"
msgid "teasers"
msgstr "ingresser"
msgid "full posts"
msgstr "fullständiga inlägg"
msgid "titles"
msgstr "titlar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titlar (länkade)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sorteringar"
msgid "HTTP method"
msgstr "Metod för HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Dölj vy"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historisk data)"
msgid "User limit"
msgstr "Användargräns"
msgid "Use path alias"
msgstr "Använd sökvägsalias"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Lägg till URL-omdirigering från den här sidan till en annan plats"
msgid "Field mappings"
msgstr "Fältmappningar"
msgid "Cooking time"
msgstr "Tillagningstid"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Visa ej publicerat innehåll"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID för kommentaren."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID för filen."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID för termen."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID för användaren."
msgid "Field item"
msgstr "Fältobjekt"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Redigera uppsättning av genväg"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Inställningar för utseende"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Användarrollerna associerade med användarkontot."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL:en utan protokoll och avslutande snedstreck."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till arrayer av strängar."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det första elementet i arrayen."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det sista elementet i arrayen."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antalet element i arrayen."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arrayen omvänd."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayen av nycklar för arrayen."
msgid "Imploded"
msgstr "Imploderad"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Värdena i arrayen hopfogade med en anpassad sträng mellan varje "
"värde."
msgid "Delete translation"
msgstr "Radera översättning"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ej sorterad"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ändringar till stilen har sparats."
msgid "Media query"
msgstr "Databasfråga för media"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Äldsta ålder på sidchache"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ av hopsamling"
msgid "Mapping type"
msgstr "Typ av mappning"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Inga nya URL-alias att generera."
msgid "Create media"
msgstr "Skapa media"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dubbla citattecken"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Enkla citattecken"
msgid "Back tick"
msgstr "Grav accent"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestreck"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Lodrätt streck"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vänster klammerparentes"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vänster hakparentes"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Höger klammerparentes"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Höger hakparentes"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plustecken"
msgid "Equal sign"
msgstr "Liktstecken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttecken"
msgid "Caret"
msgstr "Cirkumflex"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartecken"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Nummertecken (hash)"
msgid "At sign"
msgstr "Snabel-a"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstecken"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vänsterparentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Högerparentes"
msgid "Question mark"
msgstr "Frågetecken"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Tecken för mindre än"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Tecken för större än"
msgid "Backslash"
msgstr "Omvänt snedstreck"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Anpassa HTML-fält"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den "
"här klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Anpassa HTML-etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Välj HTML-elementet som skall omsluta detta fält och etikett, till "
"exempel H1, H2, etcetera. Detta kan inte användas om fältet och "
"etiketten inte genereras tillsammans, såsom med en tabell."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Tag bort blanksteg"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Dölj utmatning om tomt"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsordning"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som "
"används av denna relation."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ vy"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade "
"inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och "
"mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer "
"sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret "
"för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags "
"sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna "
"relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa "
"alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar "
"någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denna visning är inaktiverad."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som "
"kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Inställningar för hopsamling"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsändelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är "
"ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är "
"bättre att använda en intern sökväg."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visningsändelse"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Obehandlat värde från URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Tillämpa (alla visningar)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Tillämpa (denna visning)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datumet för det senaste nya innehållet på flödet."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Förekommer i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Detta är ett alias för @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historisk data): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Användare som laddade upp"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk "
"komplettering eller val."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ nod"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett "
"valt sorteringskriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Innehåll med term"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taxonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomitermer på nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alla taxonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller "
"underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare "
"komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taxonomitermer (med djup)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som använder @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt "
"ett givet sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Om markerad, kommer flera värden för detta fält visas på samma "
"rad. Om inte markerad, kommer varje värde på detta fält skapa en ny "
"rad. Om du använder gruppera på, var vänlig se till att gruppera "
"på \"ID för objekt\" för att denna inställning skall ha någon "
"effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Visa en ikon som representerar filtypen, istället för MIME-texten "
"(såsom \"image/jpeg\")."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade "
"taxonomiblock"
msgid "Path component"
msgstr "Sökvägskomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numreringen startar från 1, till exempel på sidan "
"admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Använd gruppering"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstitel får inte vara tomt."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "När filtreringsvärdet <em>INTE</em> finns tillgängligt"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"När filtreringsvärdet <em>FINNS</em> tillgängligt eller ett "
"förvalt tillhandahålls"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget "
"filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer "
"\"Tillhandahåll förvalt\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kommentar för databasfråga"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och "
"skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning "
"och felsökning."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Räkna ÅTSKILDA"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är "
"blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Visa den tomma texten i tabellen"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blocket kunde inte sparas."
msgid "Datetime"
msgstr "Tidsdatum"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Språk (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Länkattribut"
msgid "Max age"
msgstr "Äldsta ålder"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Senaste körningen av schemalagda aktiviteter"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Bloggingress"
msgid "The user ID."
msgstr "ID-numret för användaren."
msgid "Latest revision"
msgstr "Senaste version"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsiv bild"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektslänk för varje rad. "
"Detta måste vara en relativ sökväg inom Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektsbeskrivning för varje "
"rad."
msgid "Creator field"
msgstr "Fält för skapare"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad."
msgid "Publication date field"
msgstr "Datumfält för publicering"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Insticksprogram för radstil kräver att du specificerar vilka vyfält "
"som skall användas för RSS-objekt."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikt ID-nummer för övervakningshändelse."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Säkerhetsnivån för händelsen. Sträcker sig från 0 (Nödläge) "
"till 7 (Felsök)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i format \"@type\". (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Källterm för taxonomitermen"
msgid "File byte size"
msgstr "Filstorlek i bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Storleken på filen, i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Värde på databasfråga"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Värdet på en specifik databasfrågas fält för den aktuella sidan."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ett slumpmässigt tal från 0 till @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En slumpmässig hash. De möjliga hashalgoritmerna är: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Försökte genomföra byte av ersättningstecken för "
"ersättningstypen %type utan obligatorisk data"
msgid "Logo image"
msgstr "Bild för logga"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Hantera vylägen"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Layouten har sparats."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Inställningar för JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Visa etiketten för de refererade objekten."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Genererat objekt"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Visa de refererade objekten som genererats av entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Länketikett till det refererade objektet"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Länk för det refererade objektet"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Genererad som @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Typ av språk"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Lägg till nytt vyläge"
msgid "Add view mode"
msgstr "Lägg till vyläge"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Redigera visningsläge"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtrerad HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationshanterare"
msgid "@type field."
msgstr "Fält @type."
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuter"
msgid "Date value"
msgstr "Datumvärde"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text för automatiskt svarsmeddelande"
msgid "Entity reference"
msgstr "Objektsreferens"
msgid "@name field is required."
msgstr "Fält @name är obligatoriskt."
msgid "No tokens available"
msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Registercache för ersättningstecken tömdes."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sökvägskomponenten för URL:en."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL utan alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL:en utan alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Det specifika värdet på arrayen."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Listan på tillgängliga ersättningstecken som kan användas i "
"e-postmeddelanden finns nedan."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Fält som väntar på radering"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Inga översättningsbara fält"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Översättningar av %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Denna översättning är publicerad"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera den @language översättningen "
"för %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Visade"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Översätta ett objekt"
msgid ""
"Allow for site emails to be sent through an SMTP server of your "
"choice."
msgstr ""
"Tillåt att webbplatsens e-postmeddelanden skickas via en SMTP-server "
"som du väljer."
msgid "Administer SMTP Authentication Support module"
msgstr "Administrera SMTP-autentiseringsstödmodul"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Dölj tomma kolumner"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Nodens ID-nummer för noden en användare skapat eller kommenterat. Du "
"måste använda ett argument eller filtrera på UID annars kommer du "
"få missvisande resultat med hjälp av detta fält."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Användarens ID-nummer för en användare som rörde noden (antingen "
"skapade eller kommenterade den)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Datumet noden senast uppdaterades eller kommenterades. Du måste "
"använda ett argument eller filtrera på UID annars kommer du få "
"missvisande resultat om du använder det här fältet."
msgid "Entity types"
msgstr "Entitetstyp"
msgid "Change handler"
msgstr "Byt hanterare"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatisk komplettering (etiketter)"
msgid "Mail system"
msgstr "E-postsystem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Dölj tom kolumn"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Begränsa bilder till denna webbplats"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Tillåter inte användning av taggarna &lt;img&gt; som inte hanteras "
"på denna webbplats genom att ersätta dem med en platshållarbild."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Största mått"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Bildstil i reserv"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att "
"anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över "
"huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan "
"använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn "
"tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare "
"att tillämpa CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "spärrade IP-adresser"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adrresen %ip har spärrats."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "Inställningar för CKEditor"
msgid "Checked"
msgstr "Kontrollerad"
msgid "The field name."
msgstr "Fältets namn."
msgid "Validate options"
msgstr "Alternativ för validering"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Huruvida användaren är aktiv eller spärrad."
msgid "Views query"
msgstr "Databasfråga för vy"
msgid "Language direction"
msgstr "Riktning på språk"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lämna detta tomt för att radera både det nuvarande användarnamnet "
"och lösenordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Ange det nya lösenordet här för att ändra lösenordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Verifieringsinformation för HTTP måste innehålla ett användarnamn "
"förutom ett lösenord."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter tar hand om att köra återkommande uppgifter "
"som att söka efter uppdateringar och indexering av innehåll för "
"sökningen."
msgid "User name and password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för kontofält"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generera automatiska URL-alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Avmarkera detta för att skapa ett anpassat alias nedan."
msgid "Manage form display"
msgstr "Hantera formulärsvisning"
msgid "View modes"
msgstr "Visningsläge"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att "
"peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för "
"visningslänk ovan."
msgid "Drupal 8"
msgstr "Drupal 8"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Fält <em>Alt</em> är obligatoriskt"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Fält <em>Titel</em> är obligatoriskt"
msgid "Link to entity"
msgstr "Länk för objekt"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Kringgå åtkomstkontroller"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Profil för Linkit"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Profiler för Linkit"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Visa pixelmått"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatyp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vy: @view - Visning: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Omvandla värdet"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP:s dokumentation</a> för datumformat. Annars "
"skriver du in det antal olika tidsenheter att visa, vilket som "
"förvalt är två."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Representativt sorteringskriterium"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom "
"relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls "
"för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för "
"varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan."
msgid "Revert to default"
msgstr "Återgår till förvalt"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Inga fält har används i vyer ännu."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren."
msgid "Author uid"
msgstr "UID för författare"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "TID för en taxonomiterm."
msgid "The user permissions."
msgstr "Behörigheterna för användare."
msgid "First and last only"
msgstr "Enbart första och sista"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Hantering av flera värden"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filter till objekt som delar alla termer"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter till objekt som delar en term"
msgid "Use a pager"
msgstr "Använd en paginerare"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafer"
msgid "Logo path"
msgstr "Sökväg till logotyp"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel</span> med den "
"här versionen av Drupals kärna)"
msgid "Responsive"
msgstr "Följsam"
msgid "Full HTML"
msgstr "Fullständig HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer."
msgid "The description of the view."
msgstr "Beskrivningen för vyn."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL:en för vyn."
msgid "-Select-"
msgstr "-Välj-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som "
"en hjälptext när man för musmarkören över länken."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att "
"fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. "
"Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja "
"etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för "
"att dölja omskrivet innehåll."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum på formen MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum på formen DD (01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum på formen WW (01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till "
"författare"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID för senaste kommentar"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Användaren som författar innehållet. Om du behöver fler fält än "
"UID, lägg till innehåll: relation till författare"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för "
"grupperingsfältet användas för att gruppera rader."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "Lägg till URL-omdirigering"
msgid "URL Redirects"
msgstr "URL-omdirigeringar"
msgid "Block count"
msgstr "Antal block"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Begränsa till vokabulär"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken "
"stöds:"
msgid "Result summary"
msgstr "Sammanfattning av resultat"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Använd webbplatsens förvalda RSS-inställningar"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Visa listvärde läsvänligt"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupperande fält nummer @number"
msgid "Original language"
msgstr "Ursprungsspråk"
msgid "Response status code"
msgstr "Svarskod"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande termer, med början i roten."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "En array med alla ovanliggande menylänkar, med början i roten."
msgid "Callback function"
msgstr "Funktion för återanrop"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första "
"@count termerna togs med i denna sökning."
msgid "Other…"
msgstr "Annat..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Den valda urvalshanteraren är trasig."
msgid "Performance settings"
msgstr "Inställningar för prestanda"
msgid "Hide description"
msgstr "Dölj beskrivning"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views "
"API."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar."
msgid "Include destination"
msgstr "Inkludera mål"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande "
"åtgärden genomförts."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Sammanhängande länkar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uppladdningskatalog"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Filen %file kunde inte sparas eftersom uppladdningen inte slutfördes."
msgid "Last page"
msgstr "Sista sidan"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentiseringsleverantör"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximalt antal försök"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funktion för tillåtna värden"
msgid "Third party settings"
msgstr "Tredjepartsinställningar"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum-/tidsformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Aktivera översättning"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Version av Drupal"
msgid "Group by bundle"
msgstr "Gruppera efter paket."
msgid "Default translation"
msgstr "Förvald översättning"
msgid "Original @entity"
msgstr "Ursprunglig @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Den ursprungliga data för @entity om @entity uppdateras eller sparas."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Filens grundnamn."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Sökpoäng"
msgid "Add transition"
msgstr "Lägga till övergång"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista av värden av typ @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Ersättningstecken för listor av värden av typ @type."
msgid "Export options"
msgstr "Alternativ för export"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Det gick inte att skapa fält %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Inget innehåll valt."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess "
"nycklar ändrade."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och "
"understreck."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta "
"fältets förvalda bild."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menynamnet. Primärnyckel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Det mänskligt läsbara namnet på menyn."
msgid "A description of the menu"
msgstr "En beskrivning av menyn"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menynamnet. Alla länkar med samma menynamn (till exempel "
"'navigation') tillhör samma meny."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menylänkens ID (mlid) är den primära heltalsnyckeln."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Föräldralänkens ID (plid) är mlid för länken ovan i hierarkin, "
"eller noll om länken är på toppnivån i sin meny."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Den Drupal-sökväg eller externa sökväg som denna länk pekar till."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"För länkar som motsvarar en Drupal-sökväg (extern = 0) kopplar "
"detta länken till en {menu_router}.path för länkningar."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Texten som visas för länken, vilken kan ändras av en title callback "
"sparad i {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Namnet på den modul som skapat denna länk."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"En flagga som indikerar om länken pekar på en fullständig "
"webbadress som börjar med ett protokoll, som http:// (1 = extern, 0 = "
"intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Flagga som indikerar om det finns några länkar med denna länk som "
"förälder (1 = det finns underordnade, 0 = inga underordnade)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Flagga som indikerar om denna länk ska visas som utökad i menyer - "
"utökade länkar visar alltid sina underordnade länkar direkt, "
"istället för bara när länken är i den aktiva stigen (1 = utökad, "
"0 = inte utökad)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Vikten för länken bland länkar i samma meny på samma nivå."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Djupet i förhållande till toppnivån. En länk med plid == 0 kommer "
"att ha djup == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"En flagga som indikerar att användaren har skapat eller redigerat "
"länken manuellt (1 = anpassad, 0 = inte anpassad)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Den första mlid i den materialiserade sökvägen. Om N = djup, då "
"måste pN vara lika med mlid. Om djup > 1 då måste p(N-1) vara lika "
"med plid. Alla pX där X > djup måste vara lika med noll. Kolumnerna "
"p1 ... p9 kallas också ovanliggande."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den andra mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den tredje mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den fjärde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den femte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjätte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den sjunde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den åttonde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Den nionde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Flagga som indikerar att denna länk genererades under uppdateringen "
"från Drupal 5."
msgid "Joined path"
msgstr "Hopslagna sökvägar"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Matrisvärdena har var och en rensats av Pathauto och sen sammanfogats "
"med snedstreck till en sträng som liknar en webbadress."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Hopsamlad funktion"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Vy som används för att välja objekten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Välj vyn och visning som väljer de objekt som kan refereras.<br "
"/>Endast vyer med en visning av typ \"Objektsreferens\" kan väljas."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Källa för Objektsreferens"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista för Objektsreferens"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" behöver ett valt sökfält som fungerar på "
"rätt sätt. Se inställningarna för listformatet Objektsreferens."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält %field som sökfält men fältet "
"finns inte längre. Se inställningarna för listformatet "
"Objektsreferens."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> I visningar för \"Objektsreferens\" "
"kommer alla fält visas på samma rad såvida inte ett uttryckligt val "
"av radfält görs här."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Välj fältet/fälten som skall sökas igenom vid användning av den "
"automatiskt kompletterande gränssnittskomponenten."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Kriterium för urval"
msgid "Public files directory"
msgstr "Offentlig filkatalog"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Temporär filkatalog"
msgid "Private files directory"
msgstr "Privat filkatalog"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statistik för kommentarer"
msgid "In-place content editing."
msgstr "Redigering av innehåll direkt på plats."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Du har ändringar som inte sparats"
msgid "Loading…"
msgstr "Laddar..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Översättning för @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Använd webbplatsens namn"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Använd webbplatsens slogan"
msgid "File status"
msgstr "Filstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reducera"
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Brytpunkt"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Visar @start - @end av @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Behöver uppdateras"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Behöver inte uppdateras"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Redigera kommentar @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Enbart denna översättning är publicerad. Du måste publicera minst "
"en till översättning för att avpublicera denna."
msgid "Time interval"
msgstr "Tidsintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Används i vyer"
msgid "Views plugins"
msgstr "Insticksprogram i Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Översikt av insticksprogram som används i alla vyer."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Tidszon som skall användas för utskrift av datum."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av "
"operand|värde."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Filtertyp att exponera"
msgid "Single filter"
msgstr "Enstaka filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupperade filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Kom ihåg exponerat urval endast för den valda "
"användarrollen/rollerna. Om du inte väljer någon roll kommer "
"exponerad data aldrig lagras."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas "
"för att generera gruppen av filter"
msgid "grouped"
msgstr "grupperad"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälthanterare."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Du måste lägga till några fält för att kunna använda det här "
"filtret."
msgid "@entity types"
msgstr "Typer för @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Det finns inget lås på vy %name att låsa upp."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Vilken som helst&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Det finns inga aktiverade vyer."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Visa fält som RSS-objekt."
msgid "- No value -"
msgstr "- Inget värde -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till versionen."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID-numret för objektet som är relaterat till filen."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Filtrera resultaten för \"Taxonomi: Term\" på ovanliggande pid."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Det obearbetade numeriska ID-numret för användare."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ofiltrerad text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lägg till obegränsad valfri text eller uppmärkning. Det här är "
"liknande det anpassade textfältet."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Kombinera filterfält"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumn som används för klickbar sortering"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Använd sökvägsalias istället för intern sökväg."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder obearbetade databasfrågeresultat skall cachas."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidslängd i sekunder genererad HTML-utmatning skall cachas."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Anpassade tidsvärden måste vara numeriska."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Ändra huruvida sammanhängande länkar skall visas eller ej för den "
"här vyn."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Visa länk \"mer\" enbart om det finns mer innehåll"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Synliga filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" att vara "
"inställt för att fungera på rätt sätt."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Antal synliga pagineringslänkar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Ange antalet länkar att visa i pagineraren."
msgid "Query Tags"
msgstr "Taggar för databasfråga"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Om inställt kommer dessa taggar läggas till databasfrågan och kan "
"användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara "
"användbart för byte mellan frågor."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Etiketterna för databasfrågorna får bara innehålla gemena "
"bokstäver och understreck."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. "
"Det måste vara i formatet RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Inställningar för GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Fält för GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID är permanent länk"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lägg till radklasser för vyer"
msgid "Force using fields"
msgstr "Tvinga användning av fält"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Om varken insticksprogrammet för rad eller stil stöder fält "
"tillåter detta fält att du aktiverar dem, så att du till exempel "
"kan använda gruppera på."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Bläddra igenom tillgängliga ersättningstecken."
msgid "File storage"
msgstr "Fillagring"
msgid "Choose a layout"
msgstr "Välj en layout"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ett flexibelt, färgbart tema med många regioner och en responsiv "
"layout avsedd för mobiler."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Ange 0 för ingen begränsning."
msgid "Entity label"
msgstr "Etikett för objekt"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title har raderats."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL:en %url är inte giltig."
msgid "Layout options"
msgstr "Layoutval"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alla meddelanden, med information om spårning"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Vyns objektsväljarläge kräver en vy."
msgid "Revision user"
msgstr "Användare för version"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Anslutningsprotokollet %backend finns inte."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Okänd (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte sparas eftersom den överskrider %maxsize "
"vilket är den största tillåtna storleken för uppladdningar."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Filen kunde inte laddas upp på grund av att målet %destination är "
"ogiltig."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Filen %path raderades inte eftersom den inte finns."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Fält %name är inte i rätt format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name är inte ett giltigt nummer."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name måste vara en giltig färg."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Temahook %hook hittades inte."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Tabell @name finns redan."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr "Kan inte döpa om @table till @table_new: tabell @table finns inte."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Kan inte döpa om @table till @table_new: tabell @table_new finns "
"redan."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kan inte lägga till fält @table.@field: tabell finns inte."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kan inte lägga till fält @table.@field: fält finns redan."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte ange standardvärde för fältet @table.@field: fältet finns "
"inte."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan inte ta bort standardvärde för fältet @table.@field: fältet "
"finns inte."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen @table: tabellen "
"finns inte."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen @table: "
"primärnyckeln finns redan."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till den unika nyckeln @name till tabellen @table: "
"tabellen finns inte."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till den unika nyckeln @name till tabellen @table: den "
"unika nyckeln finns redan."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index @name till tabellen @table: tabellen finns "
"inte."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index @name till tabellen @table: index finns "
"redan."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Kan inte ändra definitionen av fält @table.@name: fält finns inte."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kan inte byta namn på fält @table.@name till @name_new: målfält "
"finns redan."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Det finns ingen @label ännu."
msgid "Boolean value"
msgstr "Booleskt värde"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Det refererade objektet"
msgid "Integer value"
msgstr "Värde för heltal"
msgid "Language object"
msgstr "Språkobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textvärde"
msgid "Show all columns"
msgstr "Visa alla kolumner"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Visa tabellceller som var dolda för att anpassa tabellen inom en "
"liten skärm."
msgid "List additional actions"
msgstr "Visa fler åtgärder"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"En unik etikett för denna avancerade åtgärd. Denna etikett kommer "
"att visas i gränssnittet av moduler som kan integreras med "
"åtgärder."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"En avancerad åtgärd erbjuder ytterligare konfigurationsalternativ "
"som kan fyllas i nedan. Att ändra fältet <em>Beskrivning</em> "
"rekommenderas för att lättare identifiera vad den exakta åtgärder "
"gör."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Uppdatera nyhetssamlare"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr "Flödet från %site verkar inte fungera på grund av felet \"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Denna IP-adress är redan spärrad."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Du kan inte spärra din egen IP-adress."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Spärrar IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som visas här är spärrade från din webbplats. "
"Spärrade adresser är helt förbjudna från att komma åt webbplatsen "
"och kommer istället se ett kort meddelande som förklarar "
"situationen."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Spärra IP-adresser"
msgid "IP address bans"
msgstr "Spärr av IP-adresser"
msgid "Language type"
msgstr "Språktyp"
msgid "No book content available."
msgstr "Inget bokinnehåll tillgängligt."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt hexadecimalt färgvärde för %name."
msgid "Database Logging"
msgstr "Loggning av databas"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Korta ned längd på länktext"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Lämna tomt för att tillåta oändliga längder på länktext."
msgid "URL only"
msgstr "Enbart URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Visa URL som ren text"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" till länkar"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Länktexten avkortad till @limit tecken"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Länktext ej avkortad"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Visa enbart URL som ren text"
msgid "Show URL only"
msgstr "Visa enbart URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Lägg till rel=\"@rel\""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Tillhandahåller en enkel länkfältstyp."
msgid "Thin space"
msgstr "Tunt utrymme"
msgid "Processed text"
msgstr "Behandlad text"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "Återanvänd befintligt fält: du måste tillhandahålla en etikett."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data kunde inte sparas eftersom destinationen är felaktig. Mer "
"information finns i systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fil %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom målet  "
"%destination är ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning "
"av file_copy() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fil %file kunde inte kopieras eftersom målet  %destination är "
"ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning av file_copy() "
"eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fil %file (%realpath) kunde inte flyttas eftersom målet  %destination "
"är ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning av "
"file_move() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fil %file kunde inte flyttas eftersom målet  %destination är "
"ogiltigt. Detta orsakas ofta av felaktig användning av file_move() "
"eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Tog inte bort den temporära filen \"%path\" under sophantering "
"eftersom den används av följande moduler: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redigera stil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Fel vid generering av bild, källfilen saknas."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Ställ in @title som förvalt"
msgid "Custom language..."
msgstr "Anpassat språk..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Fyll i språkdetaljerna och spara språket med <em>Lägg till anpassat "
"språk</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Språket %language (%langcode) finns redan."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Använd knappen <em>Lägg till språk</em> för att spara ett "
"fördefinierat språk."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Språket %language har skapats och kan nu användas."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Språket %language (%langcode) har tagits bort."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Konfiguration av sökvägsprefix"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Konfiguration av domän"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode) (förvalt språk)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domän för %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefixet får inte innehålla ett snedstreck."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefixet för %language, %value, är inte unikt."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domänen för %language, %value, är inte unik."
msgid "Existing languages"
msgstr "Befintliga språk"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Lägg till en ny mappning"
msgid "Browser language code"
msgstr "Språkkod för webbläsare"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Språkkoder för webbläsare måste vara unika."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Språkkoder för webbläsare kan endast innehålla små bokstäver och "
"ett bindestreck (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera  %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Lägg till ett språk som stöds av din webbplats. Om ditt önskade "
"språk inte är tillgängligt välj då <em>Anpassat språk...</em> i "
"slutet och mata in en språkkod och andra detaljer manuellt."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Språk från webbadressen (sökvägsprefix eller domän)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Språk från en förfrågnings-/sessionsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Språk från webbläsarens språkinställningar."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Administrationssidor för konto"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Språkinställning för administrationssidor för konto."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Språket %language (%langcode) har skapats."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Språket %language (%langcode) har uppdaterats."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration av språkidentifiering för webbläsare"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "En fil av typ Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandla importerade strängar som anpassade översättningar"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Skriv över ej anpassade översättningar"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Skriv över existerande anpassade översättningar"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Inget språk tillgängligt. Exporten kommer endast innehålla "
"källsträngar."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Enbart källtext, inga översättningar"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inkludera ej anpassade översättningar"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inkludera anpassade översättningar"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inkludera ej översatt text"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i filer: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Typ av översättning"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Icke-anpassad översättning"
msgid "Customized translation"
msgstr "Skräddarsydd översättning"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Strängarna har sparats."
msgid "In Context"
msgstr "I sammanhang"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Första pluralformen"
msgstr[1] "@count. pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Översättning av gränssnitt"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ej tillämpligt"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Aktivera översättning av gränssnitt till engelska"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog för översättning av gränssnitt"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort JavaScript-översättningsfilen för språket %language "
"eftersom det för närvarande inte finns några översättningar för "
"det språket."
msgid "User interface translation"
msgstr "Översättning av användargränssnitt"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import av sträng \"%string\" hoppades över på grund av otillåten "
"eller felaktig HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "endast inloggade användare"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Författares förvalda språk"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Du kan inte ta "
"bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ %type."
msgstr[1] ""
"%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Du får "
"inte ta bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ "
"%type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Språkkoden för det språk som noden är skriven på."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beskriv kortfattat de ändringar du har gjort."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Ett sökvägsalias för ett givet språk kommer alltid användas vid "
"visning av denna sida i det språket och har företräde framför "
"sökvägsalias inställda som <em>- Ingen -</em>."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Använd den förvalda genvägsikonen från temat"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exampel: <code>@implicit-public-file</code> (för en fil i det publika "
"filsystemet), <code>@explicit-file</code>, eller "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Meddelande att visa vid underhållsläge"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Detta tema kräver bastemat @base_theme för att fungera korrekt."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Detta tema kräver temamotorn @theme_engine för att fungera korrekt."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Använd underhållsläget när du gör större uppdateringar, "
"speciellt om uppdateringarna kan störa webbplatsens besökare eller "
"uppdateringsprocessen. Exempel på detta inkluderar upgraderingar, "
"import eller export av viktigt innehåll, ändringar av tema, "
"ändringar av innehållstyper samt när du gör en backup."
msgid "A language object."
msgstr "Ett språkobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Alla typer av objekt, till exempel noder, kommentarer eller "
"användare."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett booleskt värde."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ett objektsfält som refererar ett språk."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Ett fältobjekt som innehåller en objektsreferens."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Lägg till och aktivera moduler för att utöka webbplatsens "
"funktionalitet."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens behörigheter så att den "
"inte blir skrivbar."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfiguration av kataloger"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Tillämpa väntande uppdateringar"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Översättning stöds inte om språk alltid är en av: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-anrop till @url misslyckades med felet: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempel: \"Moderator\", \"Redaktion\", "
"\"Webbarkitekt\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Visningselement \"medlem i\" för användarmodul."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Det här förutsätt också vara det primära språket för detta "
"kontots profilinformation."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Administrering av språksidor"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Bygg en anpassad webbplats utan förkonfigurerad funktionalitet. "
"Passar avancerade användare."
msgid "Header background top"
msgstr "Överst i bakgrund på sidhuvud"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Underst i bakgrund på sidhuvud"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valt språk"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Exponera sorteringsordning"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Använd ett anpassat %field_name"
msgid "Basic tags"
msgstr "Grundläggande taggar"
msgid "Validation settings"
msgstr "Inställningar för validering"
msgid "Language Code"
msgstr "Språkkod"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kan inte öppnas"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Brytpunkter kan organiseras i grupper. Moduler och teman bör använda "
"grupper för att skilja ut brytpunkter som är avsedda att användas "
"för olika ändamål, t.ex. brytpunkter för layouter eller "
"brytpunkter för bildstorlekar."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ovanliggande permanent länk"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Spara och hantera fält"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild borttagen."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Den här bilden har tagits bort. Av säkerhetsskäl tillåts endast "
"bilder från den lokala domänen."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Enbart filer som finns på den här webbplatsen får användas i "
"taggar av typ &lt;img&gt;."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid försök att kontrollera tillgängliga "
"uppdateringar för gränssnittsöversättning."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för "
"gränssnittsöversättning för ett projekt."
msgstr[1] ""
"Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för "
"gränssnittsöversättning för @count projekt."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar för översättning"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om tillgängliga gränssnittsöversättningar "
"för dina installerade moduler och teman."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Valfritt, ange en relativ URL att visa som startsida. Lämna tomt för "
"att visa den förvalda startsidan."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Språk för term"
msgid "Terms language"
msgstr "Termens språk"
msgid "View profile"
msgstr "Visa profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Åtgärder för användarkonto"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Det maskinläsbara rollnamnet"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Bastabellen som används för den här vyn."
msgid "Base field"
msgstr "Basfält"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Basfältet som används för den här vyn."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Det totala antalet resultat som återges från vyn. Den aktuella "
"visningen kommer användas."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Antal poster per sida."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Den aktuella resultatsidan som vyn är på."
msgid "The total page count."
msgstr "Det totala antalet sidräkningar."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda vytiteln för den här vyn. Det här är "
"användbart för att visa en alternativ titel när en vy är tom."
msgid "Overridden title"
msgstr "Åsidosatt titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hantera anpassade listor av innehåll."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Administrativt gränssnitt för Views."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Spårare - Användare"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Huruvida noden är publicerad eller ej. Du måste använda ett "
"argument eller filtrera på UID annars kommer du få missvisande "
"resultat med hjälp av detta fält."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet för översättare %name finns inte."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum för översättningens skapande."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Databas %database hittades inte. Servern rapporterar följande "
"meddelande vid försök att skapa databasen: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Det gick inte att ansluta till databasservern. Servern rapporterar "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Finns databasen eller har användaren för "
"databasen tillräckliga behörigheter för att skapa "
"databasen?</li><li>Har du angivit rätt databasnamn?</li><li>Har du "
"angivit rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Har du angivit "
"rätt värdnamn för databasen?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Installera en annan modul"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort spärr av %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importera alla"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "En annan begäran kanske synkroniserar konfiguration redan."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count ändrad"
msgstr[1] "@count ändrade"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count borttaget"
msgstr[1] "@count borttagna"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkronisera konfiguration"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Märk andra översättningar som föråldrade"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Märk inte andra översättningar som föråldrade"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Tillhandahåller en bildformaterare och brytpunktsmappningar för att "
"mata ut responsiva bilder med HTML5-bildtaggen."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exempel: \"Hjältebild\" eller \"Författarbild\"."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Brytpunktsgrupp"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Välj en bildstil för denna brytpunkt."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr "Exponerar objekt och andra resurser som RESTful webb-API"
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Åtkomst till @method på resurs %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Användardefinierade genvägar"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Visad som %date_format"
msgid "opened"
msgstr "öppnad"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Aktiverar översättning"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Skapa %language översättning för %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Källspråk: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en betydande ändring som innebär att de andra "
"översättningarna bör uppdateras kan du flagga alla översättningar "
"av det här innehållet som föråldrade. Detta ändrar inga andra "
"egenskaper hos dem, som om de är publicerade eller inte."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat behöver översättningen "
"uppdateras. Avmarkera när översättningen är aktuell igen."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Källspråk satt till: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Detta kommer radera alla översättningarna för %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Ingen sökväg är inställd"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Visa skillnader"
msgid "Menu language"
msgstr "Språk för meny"
msgid "Block types"
msgstr "Blocktyper"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "mediaobjekt"
msgid "media items"
msgstr "mediaobjekt"
msgid "Client error"
msgstr "Fel på klienten"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Åtkomst till redigering direkt"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Uppdaterade fältet %field-name genom redigering på plats."
msgid "No item selected."
msgstr "Inga post vald."
msgid "All caches cleared."
msgstr "Alla cachar är rensade."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Anpassad tidsstämpel"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label har tagits bort."
msgid "Edit %label"
msgstr "Redigera %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Lägg till @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Typ av referens"
msgid "Delete state"
msgstr "Radera läge"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horisontell orientering"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikal orientering"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Fackorienteringen ändrad till @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Sydsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Anpassad utmatning för SANT"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Anpassad utmatning för FALSKT"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Tack för din ansökan om ett konto. Ditt konto väntar för "
"närvarande på godkännande av webbplatsens administratör.<br "
"/>Under tiden har ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner "
"skickats till din e-postadress."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ett fel som inte kan återställas har inträffat. Du kan hitta "
"felmeddelandet nedan. Vi rekommenderar att du kopierar det till "
"urklipp för referens."
msgid "Place block"
msgstr "Placera block"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Konfigurera standardinställningar för meta-taggar."
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för versionen"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administrera kontoinställningar"
msgid "Entity language"
msgstr "Entitetsspråk"
msgid "Hide empty"
msgstr "Dölj tomma"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Versionsloggmeddelande"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Översättningens uppsättnings-id för denna nod"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registrerad tidsstämpel"
msgid "Signature format"
msgstr "Format på signatur"
msgid "Init"
msgstr "Initialisera"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Uppdatera formulär"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "Storage settings"
msgstr "Inställningar för lagring"
msgid "File added"
msgstr "Fil tillagd"
msgid "File removed"
msgstr "Fil borttagen"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration av översättning"
msgid "Translations directory"
msgstr "Översättningskatalog"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Översättningskatalogen finns inte."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Översättningskatalogen är inte läsbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Översättningskatalogen är inte skrivbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Översättningskatalogen är skrivbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Översättningsservern är nedkopplad."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Översättningsservern är tillgänglig."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Översättning för %language är inte tillgänglig."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Översättning för %language är tillgänglig."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Översättningen för %language kunde inte laddas ned."
msgid "Not blank"
msgstr "Inte tom"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Du har ändringar som inte sparats."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att tillämpa en åtgärd för ett "
"eller flera objekt."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt namn för denna åtgärd. Det får endast innehålla små "
"bokstäver, siffror och understreck."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alla åtgärder förutom valda"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Enbart valda åtgärder"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valda åtgärder"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action genomfördes på @count post."
msgstr[1] "%action genomfördes på @count poster."
msgid "The feed language code."
msgstr "Språkkod för flödet."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr "Tid när detta flöde köades för uppdatering. 0 om ej köad."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Länken för flödet."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Beräknat hashvärde av flödesdata, som används för att bekräfta "
"cache."
msgid "Etag"
msgstr "Etagg"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-numret för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Titeln för posten på flödet."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Språkkoden för posten på flödet."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Länken till posten på flödet."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Författaren till posten på flödet."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Brödtexten till posten på flödet."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Datum för inlägg för posten på flödet. Som en UNIX-tidsstämpel."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Misslyckades med att ladda ned OPML-fil på grund av \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Redigera anpassat block %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Det här kommer också ta bort en placerad blockinstans."
msgstr[1] "Det här kommer också ta bort @count placerade blockinstanser."
msgid "Custom block types"
msgstr "Anpassade blocktyper"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Lägg till anpassad blocktyp"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info har skapats."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info har uppdaterats."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: lades till %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: uppdaterades %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "ID-numret för anpassat block"
msgid "The custom block UUID."
msgstr "UUID för anpassat block."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID-nummer för versionen."
msgid "The comment language code."
msgstr "Språkkod för kommentaren"
msgid "The block type."
msgstr "Blocktypen."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Tillhandahåll en etikett för denna blocktyp för att lättare "
"identifiera den på administrationssidorna."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Ange en beskrivning för denna blocktyp."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Skapa en ny version som förvalt för denna blocktyp."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Anpassad blocktyp %label har uppdaterats."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Anpassad blocktyp %label har lagts till."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Lägg till anpassat block %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label används av ett anpassat block på din webbplats. Du kan inte "
"ta bort denna blocktyp förrän du har tagit bort alla block av typ "
"%label."
msgstr[1] ""
"%label används av @count anpassade block på din webbplats. Du kan "
"inte ta bort denna blocktyp förrän du har tagit bort alla block av "
"typ %label."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Mata ut block i detta visningsläge."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Välj regionen där detta block skall visas."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Skapa en ny bok -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Redigera ordning och titlar"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Verktygskonfiguration"
msgid "Available buttons"
msgstr "Tillgängliga knappar"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktiv verktygsrad"
msgid "No styles configured"
msgstr "Inga stilar konfigurerade"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count stilar konfigurerade"
msgid "Button separator"
msgstr "Avskiljare för knapp"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Den tillhandahållna listan av stilar är syntaktiskt felaktig."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Du måste konfigurera den valda textredigeraren."
msgid "Approved status"
msgstr "Status för godkänd"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status för godkänd kommentar"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Länk för att godkänna kommentar"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Länk för att svara på kommentar"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Ovanliggande ID för kommentar om detta är ett svar till en "
"kommentar."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Författarens användar-ID för kommentaren."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Författarens hemsidesadress för kommentaren."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Författarens värdnamn för kommentaren."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Tidpunkten som kommentaren skapades."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Tidpunkten då kommentaren senast redigerades."
msgid "Thread place"
msgstr "Placering av tråd"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Den alfa-decimala representationen av kommentarens plats i en tråd, "
"bestående av en bas 36-sträng som föregås av ett heltal som anger "
"dess längd."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Visa ändringar för @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Skicka kopia till avsändare"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formulärselement för kontaktmodul."
msgid "Selected user"
msgstr "Vald användare"
msgid "The sender's name"
msgstr "Avsändarens namn"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Namn på den person som skickar meddelande genom kontaktformuläret."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Huruvida en kopia ska skickas till avsändaren."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "ID för den mottagande användaren för personliga kontaktmeddelanden."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Konfigureringsalternativ @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Tryck på tangenten Esc för att avsluta."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count sammanhängande länk"
msgstr[1] "@count sammanhängande länkar"
msgid "Create and store date values."
msgstr "Skapa och lagra datavärden."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Välj typ av datum att skapa."
msgid "Date only"
msgstr "Enbart datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Ställ in ett förvalt värde för detta datum."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Datumet %field är obligatoriskt. Var vänlig ange ett datum på "
"format %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Datumet %field är ogiltigt. Var vänlig ange ett datum på formatet "
"%format."
msgid "AM/PM"
msgstr "f.m/e.m"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Datumet %field är obligatoriskt."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Datumet %field är ogiltigt."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Lämna tomt för att använda tiden när formuläret "
"skickades in."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Välj ett format för visning av datumet. Se till att ställa in ett "
"lämpligt format för fältet. Det vill säga utelämna tid för ett "
"fält som bara har ett datum."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Ordningsdel för datum"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "månad/dag/år"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "dag/månad/år"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "år/månad/dag"
msgid "Time type"
msgstr "Typ av tid"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-timmarstid"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-timmarstid"
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Det här alternativet är inaktiverat eftersom inga moduler som "
"innehåller en textredigerare är aktiverade för närvarande."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformat och redigerare"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text som visas inuti fältet tills ett värde anges. Detta tips är "
"oftast ett exempelvärde eller en kort beskrivning av det förväntade "
"formatet."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ av objekt att referera"
msgid "Reference method"
msgstr "Metod för referens"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Urval för @entity_type"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Det finns inga objekt som stämmer överens med \"%value\"."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Många objekt kallas %value. Ange det du vill använda genom att "
"lägga till ID-numret i parentes såsom \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Flera objekt matchade denna referens; \"%multiple\". Ange den du vill "
"ha genom att lägga till id-numret inom parenteserna, liknande "
"\"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Välj den metod som används för att samla in automatiskt "
"kompletterande förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals objekt."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administrera fält"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administrera visning"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Tillåtna antal värden"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Antal värden är obligatoriskt."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Fältet %field kan bara innehålla @max värden men det fanns @count "
"uppladdade. Därför har följande filer utelämnats: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Oändligt antal filer kan laddas upp till detta fält."
msgid "The file ID."
msgstr "Filens ID-nummer."
msgid "The file language code."
msgstr "Filens språkkod."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Användar-ID till filen."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Filens namn utan sökvägskomponenter."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"URI för att få åtkomst till filen (antingen lokalt eller "
"fjärranslutet)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Tidpunkten för när noden skapades."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Detta format visas när inga andra format är tillgängliga"
msgid "Forum content"
msgstr "Innehåll i forum"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nytt inlägg<span class=\"visually-hidden\"> i forum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nya inlägg<span class=\"visually-hidden\"> i forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nytt inlägg<span class=\"visually-hidden\"> i tråd %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nya inlägg<span class=\"visually-hidden\"> i tråd "
"%title</span>"
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: raderade %label och alla dess underliggande forum."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Källbild på %source_image_path hittades inte vid försök att "
"generera härledd bild på %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternativ bildtext för bildens attribut \"alt\"."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Titeltext för bildens attribut \"title\"."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Bredden på bilden i pixlar."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Bildens höjd i pixlar."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Inställningar för anpassat språk"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Inställningar uppdaterades utan problem."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Ändra språkinställningar för <em>innehållstyper</em>, "
"<em>taxonomiordförråd</em>, <em>användarprofiler</em> eller något "
"annat element som stöds på din webbplats. Som standard döljer "
"språkinställningarna språkväljaren och språket är webbplatsens "
"standardspråk."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Visa språkväljaren på sidor för skapande och redigering"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Välj språk att upprätthålla. Om ingen väljs kommer alla språk "
"att tillåtas."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Språket är inte @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Språket är @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Lagrar en URL-sträng, valfri varchar-länktext och valfri blobb med "
"attribut för att sätta ihop en länk."
msgid "Allow link text"
msgstr "Tillåt länktext"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platshållare för URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platshållare för länktext"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Kontrollerade översättning för %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Inget att kontrollera."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Laddade ned översättning för %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importerar översättning för %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Importerade översättning för %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Översättningsfil hittades inte: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kunde inte ladda ned översättningsfil @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil kunde inte kontrolleras. Se loggen för mer "
"information."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler kunde inte kontrolleras. Se loggen för "
"mer information."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importerar översättningsfil: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Översättning importerad"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Uppdaterar översättningar för konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Startar uppdatering av konfiguration"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fel vid uppdatering av översättningar för konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigurationen uppdaterades utan problem. Det finns %number "
"uppdaterade konfigurationsobjekt."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Inga konfigurationsobjekt har uppdaterats."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kunde inte importera översättningsfil: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Översättningar importerade: %number lades till, %update "
"uppdaterades, %delete togs bort."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigurationen uppdaterades utan problem. %number "
"konfigurationsobjekt uppdaterades."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil importerades. %number översättningar lades "
"till, %update översättningar uppdaterades och %delete "
"översättningar togs bort."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler importerades. %number översättningar "
"lades till, %update översättningar uppdaterades och %delete "
"översättningar togs bort."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över på grund av ej tillåten "
"eller felaktig HTML. Se loggen för mer information."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över på grund av ej "
"tillåten eller felaktig HTML. Se loggen för mer information."
msgid "Checking translations"
msgstr "Kontrollerar översättningar"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fel vid kontroll av uppdateringar för översättning."
msgid "Updating translations"
msgstr "Uppdaterar översättningar"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fel vid import av översättningsfiler"
msgid "Updating translations."
msgstr "Uppdaterar översättningar."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Källsträng (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Inbyggd engelsk"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Översatt sträng (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alla översättningar uppdaterade."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Välj ett språk att uppdatera."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Fil hittades inte på %remote_path och inte heller på %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Fil hittades inte på %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Plats för översättningsfil kunde inte fastställas."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Saknar översättningar för:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Saknar översättningar för ett projekt"
msgstr[1] "Saknar översättningar för @count projekt"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"En lokal filsystemsökväg där filer för gränssnittsöversättning "
"kommer lagras."
msgid "Updates available"
msgstr "Uppdateringar tillgängliga"
msgid "Missing translations"
msgstr "Saknar översättningar"
msgid "Translation source"
msgstr "Källa för översättning"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupals översättningsserver och lokala filer"
msgid "Local files only"
msgstr "Enbart lokala filer"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Källan av översättningsfiler för automatisk översättning av "
"gränssnitt."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Skriv inte över befintliga översättningar."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Skriv endast över importerade översättningar. Anpassade "
"översättningar behålls."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Skriv över befintliga översättningar."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hur befintliga översättningar skall behandlas vid automatisk "
"uppdatering av gränssnittsöversättningar."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redigera meny %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Lägg till menylänk"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrativ sammanfattning"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Meny %label har uppdaterats."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Meny %label har lagts till."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menylänken har sparats."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publicerad status eller administratörsanvändare"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status för visas på startsidan"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på "
"flera noder."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Beteende för tom nod på startsida"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Ger en länk till översiktssidan för lägg till nod."
msgid "Link to revision"
msgstr "Länk till version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Länk för att återställa version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Länk för att radera version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll"
msgid "View all revisions"
msgstr "Visa alla versioner"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Återställ alla versioner"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Visa versioner"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Återställ versioner"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Radera versioner"
msgid "Promotion options"
msgstr "Alternativ för lansering"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Läs mer<span class=\"visually-hidden\"> om @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID-numret för nodens version."
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "Användar-ID till nodens författare."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Tidpunkten för när noden senast redigerades."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Tidpunkten då den aktuella versionen skapades."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Användar-ID till författaren av den aktuella versionen."
msgid "Float value"
msgstr "Flyttalsvärde"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ett objektsfält som innehåller ett sökvägsalias och relaterad "
"data."
msgid "Path id"
msgstr "ID-nummer för sökväg"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Logginlägg med ID @id hittades inte"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Skapade objekt %type med ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Uppdaterade objekt %type med ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Raderade objekt %type med ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Ren utdata"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Du har inga fält. Lägg till några i din vy."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får endast innehålla bokstäver, siffror, "
"bindestreck och understreck."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alla fältalias måste vara unika"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Godkända format för begäran"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Förfrågningsformat som kommer att tillåtas i svar. Om ingen är "
"vald kommer alla format att tillåtas."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Ange testnamn..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Ange åtminstone 3 tecken av testnamnet eller beskrivningen att "
"filtrera på."
msgid "Any data"
msgstr "All data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller en UUID."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Misslyckades med att hämta filen på grund av felet ”%error”"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Format för datum och tid"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Namn på datumformatet"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Inställningar för @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Uppdatera detta objekt"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Detta värde skall inte vara innehållslöst."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Detta värde skall vara %limit eller mer."
msgid "The term ID."
msgstr "ID-numret för termen."
msgid "The term language code."
msgstr "Språkkoden för termen."
msgid "Term Parents"
msgstr "Överliggande termer"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Ovanliggande termer för termen."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Skapa refererade objekt om de inte redan finns"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Detta fält lagrar ett telefonnummer i databasen."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Länk som använder text: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Länk som använder tillhandahållet telefonnummer."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Objekt på verktygsrad"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item av !total"
msgid "End tour"
msgstr "Avsluta rundtur"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Översättningsbara element"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Åtminstone ett fält måste vara översättningsbart för att "
"aktivera %bundle för översättning."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Ursprungligt språk)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administrera översättningsinställningar"
msgid "Create translations"
msgstr "Skapa översättningar"
msgid "Delete translations"
msgstr "Radera översättningar"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Översätt %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Översätt @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Visa språkval\" är inte kompatibel med att översätta innehåll "
"som har standardspråk: %choice. Antingen får du inte dölja "
"språkvalet eller välja ett specifikt språk."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"En ej publicerad översättning kommer inte att vara synlig utan "
"behörigheter för översättning."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file innehåller inga filer av typ .info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name.</p><p>Klicka på "
"denna knapp för att logga in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Tillhandahåll åtkomst till tjänsten för användardata."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på "
"flera användare."
msgid "System module form element."
msgstr "Formulärselement för systemmodul."
msgid "Edit user account"
msgstr "Redigera användarkonto"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Inloggningsförsök misslyckades från %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Avregistrera användare"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Aktivera indikator på lösenordsstyrka"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administratör (användare väntar på godkännande)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Roll %label har uppdaterats."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Roll %label har lagts till."
msgid "The user language code."
msgstr "Språkkod för användaren."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Tidpunkten som användaren senast använde webbplatsen."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Tidpunkten som användaren senast loggade in."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "E-postadressen som användes för att skapa konto."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rollerna som användaren innehar."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Uppdatera användaren %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulen som ställer in denna användardata."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Namnet på datanyckeln."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etiketten för vyn."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Det maskinläsbara ID-numret för vyn."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Snabbvalsknapp"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Visa fält i en snabbvalsknapp."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Genererat objekt - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Visar ett genererat objekt @label i ett område."
msgid "Display the @label"
msgstr "Visa @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Tillgängliga globala ersättningstecken"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Åsidosätt titeln på denna vy när den är tom. De tillgängliga "
"globala ersättningstecknen nedan kan användas här."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativ kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Maskinläsbart namn för visningen"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Denna beskrivning kommer endast ses i det administrativa gränssnittet "
"och kan användas för att dokumentera denna visning."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-klassnamn"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Visa sammanhängande länkar på den här vyn."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Visa sammanhängande länkar"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"I menyn kommer de tyngre länkarna sjunka och de lättare kommer att "
"placeras närmare toppen."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. "
"Tyngre flikar kommer att sjunka och de lättare kommer positioneras "
"närmare det första menyvalet."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Tillåt personer att välja sorteringsordning"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Om sorteringsordningen inte visas kommer inställningarna för "
"sorteringskriteriet åt varje sort avgöra dess ordning."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etikett för ökande sortering"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etikett för fallande sortering"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Åsidosätt utmatningen för det här fältet med anpassad text"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Mata ut det här fältet som en anpassad länk"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Korta ned detta fält till ett största antal tecken"
msgid "More link label"
msgstr "Etikett för länk \"Mer\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Du kan använda \"Ersättningsmönstren\" ovan."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"En HTML-korrigerare kommer köras för att se till att HTML-taggar är "
"stängda på rätt sätt efter nedkortning."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Fält som skall inkluderas som länkar."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra "
"användaren till den ursprungliga vyn efter att länkåtgärden "
"genomförts."
msgid "First page link text"
msgstr "Länktext till startsida"
msgid "Last page link text"
msgstr "Länktext till senaste sida"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Kompensation (antal poster att hoppa över)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Till exempel, ställ in detta till 3 och de 3 första posterna kommer "
"inte att visas."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etikett för pagineringslänkar"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Textlänk för föregående sida"
msgid "Next page link text"
msgstr "Textlänk för nästa sida"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Sätt in en lista med numeriska heltalsvärden separerade med "
"kommatecken. Till exempel: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet "
"för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se "
"data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. "
"Använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar denna "
"säkerhetsrisk."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Inget vyläge valt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Överskrift för tabellen"
msgid "Table details"
msgstr "Detaljer för tabell"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel för sammanfattning"
msgid "Table description"
msgstr "Beskrivning av tabell"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Tillhandahåll ytterligare detaljer om tabellen för att öka "
"tillgängligheten."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Aktivera @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Radera @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Ångra radering av @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Inaktivera @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Redigera vynamn/beskrivning"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analysera vy"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Omorganisera visningar"
msgid "Revert view"
msgstr "Återställ vy"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Lägg till <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Och/eller ändra om <span "
"class=\"visually-hidden\">filterkriterium</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Ändra om <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Denna visning har ett eller flera valideringsfel."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Det finns inga inaktiverade vyer."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Vill du bryta upp låset på vy %name?"
msgid "View language"
msgstr "Språk för vy"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Språk på etiketter och andra textelement i denna vy."
msgid "No displays available."
msgstr "Inga visningar tillgängliga."
msgid "Last saved"
msgstr "Senast sparad"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Inte sparad ännu"
msgid "Hard"
msgstr "Svår"
msgid "Book Page"
msgstr "Boksida"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Post på nyhetssamlares flöde."
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Förvald tolkare för RSS-, Atom- och RDF-flöden."
msgid "Custom Block"
msgstr "Anpassat block"
msgid "Custom block type"
msgstr "Anpassad blocktyp"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor kärna"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Nedfällbara stilar"
msgid "Comment selection"
msgstr "Urval för kommentar"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktmeddelande"
msgid "Entity display"
msgstr "Visning av objekt"
msgid "Entity form display"
msgstr "Formulärsvisning av objekt"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Visa ID-numren för de refererade objekten."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Väljer refererbara objekt för ett fältobjektsreferens."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Radvisa fält för objektsreferens"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Avskilj länktext och URL"
msgid "REST export"
msgstr "REST export"
msgid "Shortcut set"
msgstr "Genväg inställd"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Hanterar .tar-filer."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Hanterar .zip-filer."
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Visa referens till taxonomiterm i RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonlänk"
msgid "User selection"
msgstr "Urval av användare"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Views synliga blockfilter"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Grundläggande validering - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"En enkel paginerare som innehåller länkar för föregående och "
"nästa."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Visa alla poster som denna vy kan hitta."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Visar rader som HTML-lista."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Språkdetektering och språkval"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr "Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Massgenerera"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Visning av flera filer"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Översättning av konfiguration"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tom bild -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Fältformaterare"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer inte åtkomstbehörigheter för generering av "
"objekt kontrolleras."
msgid "Editorial"
msgstr "Redaktionell"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "WYSIWYG-redigering för rika textfält med CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Katalogen %translations_directory finns redan."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller motsvarande"
msgid "The referenced language"
msgstr "Det refererade språket"
msgid "Language reference"
msgstr "Referens till språk"
msgid "URI value"
msgstr "Värde för URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller en URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibiska Nederländerna"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Kokosöarna (Keelingöarna)"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clippertonön"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta och Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong, särskild administrativ region i Kina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarieöarna"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Burma (Myanmar)"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macao, särskild administrativ region i Kina"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestinska Territorierna"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Mindre öar i Oceanien"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tidsintervall i sekunder"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Användande av enkla åtgärder"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Skapande och och konfigurerande av utökade åtgärder"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ett unikt namn för denna blockinstans. Måste vara alfanumeriskt och "
"åtskiljas av understreck."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtrera på blocknamn"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Ange en del av blocknamnet att filtrera på."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Tillåt inställningar i blockkonfigurationen"
msgid "Items per block"
msgstr "Poster per block"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (förvald inställning)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "Aktiverar CKEditor för individuella textformat"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurerar verktygsraden"
msgid "Formatting content"
msgstr "Formaterar innehåll"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Växlar mellan formaterad text och HTML-källa"
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uppladdningar inaktiverad"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Uppladdningar aktiverad, största storlek: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redigera bild"
msgid "Drupal link"
msgstr "Länk för Drupal"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram CKEditor"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Ignorera ändringar?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Aktivera bilduppladdningar"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Lager: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"En katalog i förhållande till Drupals filkatalog där uppladdade "
"bilder kommer lagras."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Installerar textredigerare"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Aktiverar en textredigerare för textformat"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfigurerar en textredigerare"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platshållare: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ingen platshållare"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Lägg till, redigera och radera anpassade visningslägen."
msgid "Display modes"
msgstr "Visningslägen"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfigurera vilka visningar som finns tillgängliga för ditt "
"innehåll och formulär."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Hantera anpassade vylägen."
msgid "Form modes"
msgstr "Formulärslägen"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Hantera anpassade formulärslägen."
msgid "Add form mode"
msgstr "Lägg till formulärsläge"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Redigera formulärsläge"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Lägg till ny %label av typ @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Välj objektsläge för vyläge"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Välj objektstyp för formulärsläge"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Sparade @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatisk komplettering överensstämmer: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Det refererade objektet (%type: %id) finns inte."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administrera formulärvisning"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Insticksprogram för @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Åtkomst till sidan för filöversikt"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Förloppsindikator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Filtret %filter saknas och kommer att tas bort när formatet sparas."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Saknar filter. All text är borttagen"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Saknar insticksprogram för filter: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Tillhandahåller en reserv för saknat filter. Använd inte."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Uppdaterade @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Lägg till bildstil"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil: @style"
msgid "No placeholders"
msgstr "Inga platshållare"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Platshållare för titel: @placeholder_title"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Redigera innehållstyp %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innehållet har antingen ändrats av en annan användare, eller så "
"har du redan skickat in ändringar. Därför kan inte dina "
"ändringarna sparas."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Använd fältetikett: @display_label"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Mer information om inställning av schemalagda aktiviteter kan hittas "
"genom att <a href=\"@url\">läsa guiden om cron på drupal.org</a>."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där publika filer kommer lagras. Denna "
"katalog måste existera och vara skrivbar av Drupal. Denna katalog "
"måste vara relativ till Drupals installationskatalog och vara "
"åtkomlig via webben. Detta måste ändras i settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefonnumret får inte vara längre än @max tecken."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: texten får inte vara längre än @max tecken."
msgid "Summary rows"
msgstr "Rader för sammanfattning"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Verktygsraden kan inte vara inställd till en horisontell orientering "
"när den är låst."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer lägga till och redigera fält "
"för att lagra användarinformation."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält i ett "
"formulär ska visas vid redigering av en användarprofil."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ändra svarskoden för HTTP som används av denna vy. Mest användbart "
"för tomma resultat."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Statuskod för HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Visa alltid länken för mer"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Kryssa för här för att visa länken \"mer\" även om det inte finns "
"fler objekt att visa."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Gör etikettsobjekt till en länk till sidobjekt."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatisk bredd"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Bredden på varje kolumn kommer att beräknas automatiskt baserat på "
"antalet kolumner som tillhandahålls. Att inaktivera det här "
"alternativet kan vara till nytta om ytterligare klasser är angivna "
"eller om ett tema injicerar klasser baserade på ett rutnät."
msgid "Default column classes"
msgstr "Förvalda kolumnklasser"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lägg förvalda kolumnklasserna för visningar som views-col, col-1 "
"och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att snabbt "
"minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på bekostnad "
"av att det blir svårare att tillämpa CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Anpassad kolumnklass"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje kolumn. Avskilda med "
"ett mellanslag."
msgid "Default row classes"
msgstr "Förvalda radklasser"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Lägger till de förvalda radklasserna för visningar som views-row, "
"row-1 och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att "
"snabbt minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på "
"bekostnad av att det blir svårare att tillämpa CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Anpassad radklass"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje rad. Avskilda med "
"ett mellanslag."
msgid "Default wizard"
msgstr "Förvald guide"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade databasfrågor kommer innehålla namnet på vyn "
"och visa: 'vynamn:visningsnamn' som en sträng i slutet av "
"SELECT-satsen. Detta gör det enklare att identifiera databasfrågor "
"från Views i loggar för databasservern, men bör endast användas "
"vid felsökning."
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
msgid "Start typing to find content or paste a URL."
msgstr "Börja skriva för att hitta innehåll eller klistra in en URL."
msgid "Manage Linkit profiles."
msgstr "Hantera profiler för Linkit."
msgid "Result description"
msgstr "Resultatsbeskrivning"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Du måste välja minst %limit värde."
msgstr[1] "Du måste välja minst %limit värden."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Du måste välja som mest %limit värde."
msgstr[1] "Du måste välja som mest %limit värden."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Objektet måste vara av pakettypen %bundle"
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplex data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Summa"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Denna samling skall innehåll %limit element eller fler."
msgstr[1] "Denna samling skall innehåll %limit element eller fler."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Denna samling skall innehåll %limit element eller mindre."
msgstr[1] "Denna samling skall innehåll %limit element eller mindre."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Denna samling skall innehåll exakt %limit element."
msgstr[1] "Denna samling skall innehåll exakt %limit element."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ av objekt"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Objektet måste vara av typ %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Detta värde är för långt. Det skall ha %limit tecken eller mindre."
msgstr[1] "Detta värde är för långt. Det skall ha %limit tecken eller mindre."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Detta värde är för kort. Det skall ha %limit tecken eller mer."
msgstr[1] "Detta värde är för kort. Det skall ha %limit tecken eller mer."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Detta värde skall ha exakt %limit tecken."
msgstr[1] "Detta värde skall ha exakt %limit tecken."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv typ"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Detta värde bör vara av den korrekta primitiva typen."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Serie"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Detta värde skall vara %limit eller mindre."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Giltig referens för objektsreferens"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unikt användarnamn"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name måste vara högre än eller lika med %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name måste vara lägre än eller lika med %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Ändrat objekt"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Välj det flöde som skall visas."
msgid "Block layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Skapande och hanterande av anpassade blocktyper"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliotek med anpassade block"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Språkkoden för anpassat block."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Tidpunkten då det anpassade blocket senast redigerades."
msgid "Block category"
msgstr "Blockkategori"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Dölj block om vyutmatningen är tom"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Inställningar för tomt block"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Dölj block om inget resultat/tom text"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Dölj blocket om det inte finns något resultat och ingen tom text och "
"inget sidhuvud/sidfot som visas vid tomt resultat"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Ange här en bildtext"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Gränssnittskomponenten för bildtext i Drupal"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt sedan läsaren senast "
"visade det."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Objektet som kommentaren lades in på."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type som kommentaren är ett svar på."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Antalet kommentarer ett objekt har."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Den senast inlagda kommentaren eller uppdateringstid för objekt."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Visa den sista kommentaren för ett objekt"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Den sista kommentaren för ett objekt."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"Användar-ID till författaren för den sista kommentaren på ett "
"objekt."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Objektstypen till vilken kommentaren är ett svar till."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentarer för @entity_type som använder fält: @field_name"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Redigera kommentar %title"
msgid "Comment field name"
msgstr "Namn på kommentarsfält"
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID-nummer för senaste kommentar"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för senaste kommentar"
msgid "Last comment name"
msgstr "Namn för senaste kommentar"
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID-nummer för användare för senaste kommentar"
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarslista"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Innehållsspråk och översättning"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfigurera språk- och översättningsstöd för innehåll."
msgid "Select source language"
msgstr "Välj källspråk"
msgid "Computed date"
msgstr "Uträknat datum"
msgid "Log entries"
msgstr "Logga inlägg"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Innehåller en lista av logginlägg."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Användaren för vilken logginlägget skrevs för."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Det faktiska meddelandet för logginlägget."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Funktionslänkar för händelsen."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datum då händelsen inträffade."
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Enbart en fil."
msgstr[1] "Som mest @count filer."
msgid "Delete forum"
msgstr "Radera forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfigurera språkstöd för innehåll."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Hantering och visning av länkfält"
msgid "Adding link text"
msgstr "Lägger till länktext"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Visar länktext"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Lägger til attribut till länkar"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nummer (flyttal)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nummer (heltal)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias för @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Obearbetad utmatning för @id"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Processen som körs för avinstallation tar bort all data relaterad "
"till en modul."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Datumet då termen senast uppdaterades."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Tiden då termen senast redigerades."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Hantering och visning av telefonfält"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Visar telefonnummer som länkar"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Hanteraren för det här objektet är felaktig eller saknas. Följande "
"uppgifter finns tillgängliga:"
msgid "Default actions"
msgstr "Förvald åtgärd"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Grupperande @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolumner för @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sorteringsbar för @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Förvald sorteringsordning för @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Förvald sortering för @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Justering för @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Avskiljare för @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Dölj dolda kolumner för @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Följsam inställning för @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ingen förvald sortering"
msgid "Page display settings"
msgstr "Inställningar för sidvisning"
msgid "Block display settings"
msgstr "Inställningar för blockvisning"
msgid "View basic information"
msgstr "Visa grundläggande information"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Visa alltid huvudvisningen (förvalt)"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Tillåt inbäddade visningar"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr "Inbäddade visningar kan användas i kod via views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Visa SQL-fråga"
msgid "Remove @title"
msgstr "Tag bort @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Vikt för @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupp för @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Tag bort @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Datumformat för PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrerar modul"
msgid "Media types"
msgstr "Typer av media"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Inte helt skyddad"
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Dina ändringar av <q>@entity-title</q> kunde inte sparas, antingen "
"på grund av ett webbplatsproblem eller ett problem med "
"nätverksanslutningen.<br>Var god försök igen."
msgid "Reset your password"
msgstr "Återställ ditt lösenord"
msgid "Hide group names"
msgstr "Dölj gruppnamn"
msgid "Show group names"
msgstr "Visa gruppnamn"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"Knappgrupp @groupName i position @position av @positionCount i rad "
"@row av @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Tryck på pil ned för att skapa en ny rad."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Tryck på pil ned för att aktivera."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type i position @position av @positionCount i knappgrupp "
"@groupName i rad @row av @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr "Tryck på pil ned för att skapa en ny knappgrupp i en ny rad."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Detta är den sista gruppen. Flytta knappen framåt för att skapa en "
"ny grupp."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Knappen \"@name\" är aktiverad."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Använd tangentbordets piltangenter för att ändra placeringen av "
"denna knapp."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr "Tryck på pil upp på den översta raden för att inaktivera knappen."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Knappen \"@name\" är för närvarande inaktiverad."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Använd pil ned för att flytta den här knappen till det aktiva "
"verktygsfältet."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Denna @name är för närvarande aktiverad."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Använd tangentbordets piltangenter för att ändra placeringen av "
"denna avskiljare."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "Avskiljare används för att visuellt skilja individuella knappar."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Denna @name är för närvarande inaktiverad."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Använd pil ned för att flytta denna avskiljare till det aktiva "
"verktygsfältet."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Du kan lägga till flera avskiljare till varje knappgrupp."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Var vänlig ange ett namn på gruppknappen."
msgid "Button group name"
msgstr "Namn på knappgrupp"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Redigerar namnet på den nya gruppknappen i en dialog."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr "Redigerar namnet på gruppknappen \"@groupName\" i en dialog."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Placera en knapp för att skapa en ny knappgrupp."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Lägg till en knappgrupp i CKEditor i slutet av denna rad."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Enkel konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Typ av konfiguration"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Här är din konfiguration:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Är du säker på att du vill uppdatera %name av typ @type?"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Ett objekt med detta maskinläsbara namn finns redan men importen "
"specificerade inget UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ett objekt med detta maskinläsbara namn finns redan men UUID stämmer "
"inte överens."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Ett objekt med detta UUID finns redan men det maskinläsbara namnet "
"stämmer inte överens."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Datumformat i reserv"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Översättning på konfiguration"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Översätta konfigurationen."
msgid "@label fields"
msgstr "Fält @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Ange block, tema eller kategori"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Ange en del av blocket, tema eller katagori att filtrera på."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Översättningar för %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (ursprungligt)"
msgid "Enter label"
msgstr "Ange etikett"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Ange en del av etiketten eller beskrivning att filtrera på."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Ange fält eller @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Ange en del av fältet eller @bundle att filtrera på."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Lägg till @language översättning för %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Översättning för @language sparades."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language översättning för %label raderades"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Redigera @language översättning för %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Översättning för @language uppdaterades."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
msgid "About text formats"
msgstr "Om textformat"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tillämpa den uppdaterade bildeffekten "
"%name på alla bilder?"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Bildstilen %name har tömts."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild som skall visas om ingen bild är uppladdad."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer användas av skärmläsare, sökmotorer och när "
"bilden inte kan laddas."
msgid "Action title"
msgstr "Titel för åtgärd"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Begränsad åtkomst -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Typ av arbetsflöde"
msgid "List of items"
msgstr "Lista av objekt"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Placering och flyttning av block"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstrera blockregioner för ett tema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Växlar mellan olika teman"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurerar blockinställningar"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Du kan kontrollera synligheten för ett block genom att begränsa det "
"till specifika sidor, innehållstyper och/eller roller genom att "
"ställa in lämpliga alternativ under <em>Inställningar för "
"synlighet</em> i blockkonfigurationen."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Lägger till anpassat block"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Skriv namnet på konfigurationsfilen utan filändelsen <em>.yml</em> "
"(t.ex. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Avsändarens e-postadress"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"E-postadress till den person som skickar meddelande genom "
"kontaktformuläret."
msgid "File usage"
msgstr "Filanvändning"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tillåter filändelser"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Visar filer och beskrivningar"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Åtminstone ett format måste vara definierat för källa @id"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID för genvägen."
msgid "Route name"
msgstr "Namn på rutt"
msgid "Shortcut link"
msgstr "Genvägslänk"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Inställningen rebuild_access är aktiverat i settings.php. Det "
"rekommenderas att inaktivera den här inställningen om du inte bygger "
"om behörigheterna."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID-nummer för taxonomiterm"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Namn på taxonomiterm"
msgid "Return to site content"
msgstr "Återgå till webbplatsens innehåll"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Föredragen språkkod för administration"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Användarens föredragna språkkod för mottagning av e-post och "
"visning av webbplatsen."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Föredragen språkkod"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Användarens föredragna språkkod för visning av "
"administrationssidor."
msgid "The name of this user."
msgstr "Namnet för den här användaren."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Lösenordet för den här användaren (hashad)"
msgid "The email of this user."
msgstr "E-postadressen för den här användaren."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Tidszonen för den här användaren."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Tiden då denna användare skapades."
msgid "Initial email"
msgstr "Första e-postadress"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID för användare från ruttsammanhang"
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Lägger till funktionalitet till administrativa sidor"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Genom att ändra på den här titeln innebär det att den inte kan "
"ändras dynamiskt längre."
msgid "Validate @label"
msgstr "Validera @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Flera argument"
msgid "Single ID"
msgstr "Enstaka ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Ett eller flera ID-nummer separerade med , eller +"
msgid "Tag based"
msgstr "Taggbaserad"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Taggbaserad cachning av data. Cachar kommer finnas kvar tills "
"relaterade cachetaggar ogiltigförklaras."
msgid "Name and description"
msgstr "Namn och beskrivning"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrativa etiketter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av ord för att beskriva din vy."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Anger en fälttyp för telefonnummer."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkel konfiguration"
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Tidsstämpeln för när filen skapades."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Språk baserat på ett valt språk."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Menylänkar med lägre vikt visas före länkar med högre vikt."
msgid "Influence"
msgstr "Inflytande"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Inflytande är en numerisk multiplikator som används vid sortering av "
"sökresultat. Ett högre värde innebär att motsvarande faktor har "
"mer inflytande över sökresultat. Noll betyder att faktorn ignoreras. "
"Att ändra dessa siffror kräver inte att sökindex skall byggas om. "
"Ändringarna börjar gälla omedelbart."
msgid "Search page type"
msgstr "Typ av söksida"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Välj sidtyp -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Inga söksidor har konfigurerats."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Redigera söksida för %label"
msgid "Save search page"
msgstr "Spara söksida"
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Hantering och visning av textfält"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Skapande av korta textfält"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Kortar ned textlängden"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Visar sammanfattningar istället för nedkortad text"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka denna sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas för sammanhängande filtreringar: "
"Till exempel \"node/%/feed\". Vid behov kan du även ange namngivna "
"ruttparametrar som taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Vänsterjustera"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Högerjustera"
msgid "State label"
msgstr "Etikett för läge"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: får inte vara längre än @max tecken."
msgid "Entity view display"
msgstr "Visning av vyobjekt"
msgid "Import behavior"
msgstr "Importbeteende"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Nyckelorden som ska sökas efter."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Beroende på önskad modul @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Några av de väntande uppdateringar kan inte genomföras eftersom "
"deras beroenden inte var uppfyllda."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Vokabulären till vilken termen är tilldelad."
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Saknad profilparameter"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ett objektsfält som innehåller en UNIX-tidsstämpel för när "
"objektet senast uppdaterades."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ett objektsfält som innehåller en UNIX-tidsstämpel för när "
"objektet skapades."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Ett objektsfält för att lagra en seriell lista (array) av värden."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Värde för tidsstämpel"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett värde av typ UNIX-tidsstämpel."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard PHP-mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Skickar meddelandet som vanlig text, med hjälp av PHP:s inbyggda "
"mail()-funktion."
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Skickar inte meddelandet men lagrar det i Drupal inom systemet. "
"Används för testning."
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Startar synkronisering av konfiguration."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Det har uppstått ett fel med synkronisering av konfiguration."
msgid "Site branding"
msgstr "Webbplatsens varumärke"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Build-id för formulär stämmer inte överens vid försök att lagra "
"ett formulär i cachen."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkroniserar konfiguration: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Oväntat fel under import med funktion @op för @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Raderade och ersatte konfiguration \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Mål för uppdatering \"@name\" saknas."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Konfigurationsnamnet @config_name är ogiltigt."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Heltalet måste vara större än eller lika med %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Storlek på URI-fält"
msgid "URI field"
msgstr "URI-fält"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "En kort beskrivning av ditt block."
msgid "no caching"
msgstr "ingen cachning"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Slutfört steg @current av @total."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Raderingar av konfiguration"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Den listade konfigurationen kommer raderas."
msgid "User's roles"
msgstr "Användarens roller"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Om ingen är vald tillåts alla."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Saknar insticksprogram för rad"
msgid "Tab options"
msgstr "Alternativ för flikar"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Aktivera menylänk"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Tillåten HTML"
msgid "@label entities"
msgstr "@label objekt"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkroniserar konfiguration: @op @name i @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Raderade och ersatte objektskonfiguration \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Annat"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguration av åtgärd"
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Region som blocket är placerat i."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Visningsuttryck."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cacheregel."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Den primära identifieraren för den här versionen."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID för kategori."
msgid "Category name."
msgstr "Namn för kategori."
msgid "The machine name of field."
msgstr "Fältets maskinläsbara namn."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Filens publicerade status."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Tidpunkten då filen lades till."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Maskinläsbart namn för nodtypen."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hjälptext för nodtypen."
msgid "Title label."
msgstr "Etikett för titel."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primär nyckel: Unikt ID för profilfält."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Titel på fältet som visas för slutanvändaren ."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Vokabulärets namn."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Vokabulärets beskrivning."
msgid "Route Name"
msgstr "Ruttnamn"
msgid "Route Params"
msgstr "Ruttparametrar"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurationsberoenden"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Temaberoenden"
msgid "Extension settings"
msgstr "Inställningar för tillägg"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Omdirigera till URL-konfiguration"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Visa ett meddelande på användarkonfigurationen"
msgid "Admin info"
msgstr "Administratörsinfo"
msgid "Block display options"
msgstr "Alternativ för blockvisning"
msgid "Book settings"
msgstr "Inställningar för bok"
msgid "Palette settings"
msgstr "Inställningar för palett"
msgid "Entity options"
msgstr "Alternativ för objekt"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Översätt @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personligt kontaktformulär aktiverat som standard"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr "Definierar datumtid-formulärelement och en datumtid-fälttyp."
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Ger ett sätt att associera textformat med textredigeringsbibliotek "
"som WYSIWYG eller verktygsfält."
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Inställningar för visningsläge åt objekt"
msgid "Target entity type"
msgstr "Mål för objektstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Inställningar för objektsformulärsläge"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för vy eller formulärsläge"
msgid "Field display setting"
msgstr "Inställning för visning av fält"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Formatinställningar för visning av textfält"
msgid "View handler settings"
msgstr "Inställningar för vyhanterare"
msgid "Sort settings"
msgstr "Inställningar för sortering"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt genererad objektsreferens"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat på ID-nummer för objektsreferens"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Inställningar för visningsformat åt visning av etikett på "
"objektsreferens"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Inställningar av visningsformat för automatisk komplettering av "
"objektsreferens (etiketter)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Inställningar för visningsformat åt automatiskt kompletterande "
"objektsreferens"
msgid "Search field"
msgstr "Sökfält"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Dold - inställningar för formatering"
msgid "Integer settings"
msgstr "Inställningar för heltal"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Inställning för decimal"
msgid "Float settings"
msgstr "Inställning för flyttal"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt antal decimaler"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt oformaterat nummer"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Inställningar för visning av numeriskt standardvärde"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-hjälp"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr "Serialiserar enheter med hjälp av Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Registrerar vilken användare som har läst vilket innehåll."
msgid "Title field required"
msgstr "Titelfält är obligatoriskt"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Tillåter användare att konfigurera språk och applicera dem på "
"innehåll."
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Översätter det inbyggda användargränssnittet."
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Uppdateringar för: @module_list"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Hanterar migrationer"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr "Innehåller migrering från äldre Drupal-versioner."
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan <a "
"href=\"@create_content\">skapa innehållstyp</a> för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Inställningar för kryssformat på ensam kryssruta för av/på"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Konfigurera alternativ för söksidor och sökindex."
msgid "Add new search page"
msgstr "Lägg till ny söksida"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr "Loggar innehållsstatistik för din webbplats."
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Utöka"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Påminn användare när de loggar in om de inte har ställt in sin "
"tidszon"
msgid "Default summary length"
msgstr "Förvald längd på sammanfattning"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Antal rader för sammanfattning"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Skicka meddelande till användare när lösenord återställs"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Taggbaserad cachning"
msgid "Time based caching"
msgstr "Tidsbaserad cachning"
msgid "Row type"
msgstr "Typ av rad"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID-nummer för plugin"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-paginerare"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupperande fältnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppobjekt"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppobjekt"
msgid "Default display options"
msgstr "Alternativ för förvald visning"
msgid "Page display options"
msgstr "Alternativ för sidvisning"
msgid "Embed display options"
msgstr "Alternativ för inbäddad visning"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Alternativ för visning av bilaga"
msgid "Default field"
msgstr "Förvalt fält"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesk sträng"
msgid "RSS field options"
msgstr "Alternativ för RSS-fält"
msgid "Guid settings"
msgstr "Inställningar för Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Utökning av visning"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Element för omskrivning av fält"
msgid "Display plugin"
msgstr "Insticksprogram för visning"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesk sortering"
msgid "Date sort"
msgstr "Sortering på datum"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Inställningar för exponerad boolesk sortering"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för datumsortering"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för standardsortering"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för slumpvis sortering"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Anpassade radklasser"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Förvalda radklasser för vyer"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Anpassade kolumnklasser"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Förvalda kolumnklasser för vyer"
msgid "Columns name"
msgstr "Namn på kolumn"
msgid "Columns info"
msgstr "Information om kolumner"
msgid "Column info"
msgstr "Information om kolumn"
msgid "Preview view"
msgstr "Förhandsgranska vy"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Inställningar för Bartik"
msgid "Seven settings"
msgstr "Inställningar för Seven"
msgid "Stark settings"
msgstr "Inställningar för Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Visningsvillkor"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Visningsvillkor"
msgid "Context assignments"
msgstr "Tilldelning av sammanhang"
msgid "Display variant"
msgstr "Visa variant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Kravgranskning"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör om "
"problemet kvarstår."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Fel vid skickande av e-post (från %from till %to med svar-till "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketten för denna visningsvariant."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-postadressen kan inte vara längre än @max tecken."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett e-postvärde."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiska e-postmeddelanden såsom registreringsinformation kommer "
"att skickas från denna adress. Använd en adress som använder din "
"webbplats domän för att förhindra att dessa e-postmeddelanden blir "
"flaggade som spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Ta emot meddelanden via e-post"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Skicka e-postkonfiguration"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress eller använd en ersatt e-postadress som "
"till exempel %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Visa för de angivna sidorna"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Dölj för de angivna sidorna"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Dubblett @display_title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Genomkorsande boklänkar för"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Denna sida tillhandahåller en lista av alla kommentarstyper på "
"webbplatsen och låter dig hantera fälten, formulären och "
"visningsinställningarna för vart och ett."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administrera kommentarstyper och inställningar"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentarstyper"
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Översätter konfigurationstext"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Översätter datumformat"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Den här sidan listar alla konfigurationsobjekt på din webbplats som "
"har översättbar text, som ditt webbplatsnamn, rollnamn, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillåter andra användare att kontakta dig via ett personligt "
"kontaktformulär som döljer din e-postadress. Observera att vissa "
"privilegierade användare som administratörer kan fortfarande "
"kontakta dig även om du väljer att stänga av denna funktion."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande till "
"%recipient-name."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juni"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juli"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "sö"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "må"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "on"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "to"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "lö"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Kommaseparerad lista på mottagarnas e-postadresser."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Använd genvägar"
msgid "Username or email address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser att meddela när uppdateringar finns tillgängliga"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelande"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"﻿﻿När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och "
"finner nya utgåvor, kan den meddela en lista av användare via "
"e-post. Skriv varje adress på en separat rad. Om det är tomt, "
"skickas inga e-postmeddelanden."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"På denna sida kan administratörer registrera nya användare. "
"Användares e-postadresser och användarnamn måste vara unika."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"En giltig e-postadress. All e-post från systemet kommer skickas till "
"denna adress. E-postadressen kommer inte synas offentligt och kommer "
"enbart användas när du vill ta emot ett nytt lösenord, vissa "
"nyheter eller meddelanden via e-post."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots föredragna språk för e-post och presentation av "
"webbplatsen."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Det här kontots föredragna språk för e-post."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nya användare måste bekräfta sin e-postadress innan de kan logga in "
"på webbplatsen och kommer att tilldelas ett systemgenererat "
"lösenord. Med denna inställning avaktiverad loggas användare in "
"direkt efter registrering och de ges också möjlighet att välja sina "
"egna lösenord i samband med detta."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-postadress för meddelanden"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"E-postadressen som ska användas som adress \"från\" för alla "
"meddelanden om konton som listas nedan. Om <em>Besökare, men "
"godkännande från administratör krävs.</em> har valts ovan, kommer "
"ett meddelande också att skickas till denna adress när det kommer in "
"nya registreringar. Lämna tomt för att använda systemets förvalda "
"e-postadress <em>(%site-email)</em>."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Redigera det e-post som meddelar sidans administratör om att det "
"finns nya medlemmar som väntar på administratörens godkännande."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som begär ett "
"nytt lösenord."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"när ett konto aktiveras (när en administratör aktiverar en "
"användares konto som redan registrerat sig, på en webbplats där det "
"behövs godkännande av en administratör)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"när deras konton spärrats."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de "
"försöker avsluta sitt konto."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"när deras konton avslutas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din "
"e-postadress."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instruktioner för återställning av lösenord kommer att skickas "
"till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för "
"återställning som finns i e-postmeddelandet."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Ytterligare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "Query parameter"
msgstr "Parameter för databasfråga"
msgid "Fallback value"
msgstr "Värde i reserv"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Värdet för reserv att använda när ovanstående parameter för "
"databasfråga inte finns."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Förbindelse att använda vid hantering flera värden. Till exempel "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Type attribute"
msgstr "Attribut för typ"
msgid "Text attribute"
msgstr "Attribut för text"
msgid "Created attribute"
msgstr "Attribut för skapad"
msgid "Description attribute"
msgstr "Attribut för beskrivning"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Attribut för HTML URL"
msgid "Language attribute"
msgstr "Attribut för språk"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Attribut för XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Attribut för URL"
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-fält"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genererar ett OPML-flöde från en vy."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Kopiera vy"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Dubblett av @label"
msgid "Site header"
msgstr "Sidhuvud för webbplats"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Det förvalda administrationstemat för Drupal 8 utformades med rena "
"linjer, enkla block och typsnitt sans-serif för att betona verktygen "
"och uppgifter som finns till hands."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista över Facebook-användar-ID för personer som "
"anses vara administratörer eller moderatorer för denna sida."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista över applikations-ID:n för "
"Facebook-plattformar som är tillämpliga för den här webbplatsen."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr "En kort URL, ofta skapad av en URL-förkortningstjänst."
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etikett för \"På\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etikett för \"Av\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Det valda verktyget för bildhantering \"@toolkit\" kan inte bearbeta "
"funktionen \"@operation\"."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redigera menylänk %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Denna länk tillhandahålls av modulen @name. Titeln och sökvägen "
"kan inte redigeras."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Det maximala djupet för en länk och alla dess underordnade är fast. "
"Vissa menylänkar kanske inte är tillgängliga som ovanliggande val "
"om valet av dem skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Länkvikt mellan länkar i samma meny på samma djup. I menyn kommer "
"länkarna med hög vikt att sjunka och länkar med låg vikt kommer "
"att placeras närmare toppen."
msgid "Add comment type"
msgstr "Lägg till kommentarstyp"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Hantera formulär och visar inställningar för kommentarer."
msgid "The message UUID."
msgstr "Meddelandets UUID."
msgid "Format type machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för formattyp"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Inställningar för boolesk"
msgid "On label"
msgstr "Etikett för på"
msgid "Off label"
msgstr "Etikett för av"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuellt dold"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Anpassade menylänkar"
msgid "Custom menu link"
msgstr "Anpassad menylänk"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentarer"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Tillåter kommentering på innehåll"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Tillåter kommentering på innehåll, kommentarer utan ämnesfält"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Tillåtet värde med etikett"
msgid "Search index progress"
msgstr "Sökindex framsteg"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Om markerat kommer alla sökningar att loggas. Avmarkera för att "
"hoppa över loggning. Loggning kan påverka prestandan."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verktygsfält för webbplatsadministration"
msgid "View user information"
msgstr "Visa användarinformation"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Denna länk tillhandahålls av modulen Views från vy %label."
msgid "Change to"
msgstr "Ändra till"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Ej angivet -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region för @title"
msgid "First page"
msgstr "Första sidan"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Åsidosättande av hopsamlade basfält"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt boolesk kryssruta"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerade teman"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file finns inte."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file finns redan."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file är inte läsbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file är inte skrivbar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file är skrivbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ägs av webbservern."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Negera villkoret"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Avslutar synkronisering av konfiguration."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel för tidsdatum"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Tema %theme installerat."
msgid "Base field override"
msgstr "Åsidosätt basfält"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Visa prefix och suffix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (ren)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Ett fält som innehåller ett rent strängvärde."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (ren, lång)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Ett fält som innehåller ett långt strängvärde."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Du kan inte använda en extern URL. Var vänlig ange en relativ "
"sökväg."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Denna sökväg finns inte eller så har du inte behörighet att länka "
"till %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Installera nyligen tillagda teman"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Block placeras och konfigureras specifikt för varje tema. Layoutsidan "
"för block öppnas med standardtemat men du kan skifta till andra "
"installerade teman."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Det finns inga konfigurationsändringar att importera."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Aktivera det personliga kontaktformuläret som standard för nya "
"användare"
msgid "Add contact form"
msgstr "Lägg till kontaktformulär"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Skapa och hantera kontaktformulär."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Redigera kontaktformulär"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformulär %label har lagts till."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Skicka en kopia till dig själv"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Användare kan översätta detta fält"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: du måste tillhandahålla ett maskinläsbart "
"namn för fältet."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tillåtna filtyper: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Tillbaka till redigering av innehåll"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan justera bilder, videor, blockcitat och så vidare "
"åt vänster, höger eller till mitten. Exempel:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Justera en bild till vänster: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Justera en bild till mitten: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Justera en bild till höger: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… och du kan också använda detta med andra element: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Du kan lägga till text till bilder, videos, blockcitat och "
"så vidare. Exempel:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Det här är en "
"bildtext\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Drupals dans\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal är häftigt!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world i "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] "En översättningsfil kunde inte importeras. Se loggen för detaljer."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler kunde inte importeras. Se loggen för "
"detaljer."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "En flagga för om länken ska vara aktiverad i menyer eller dold."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Visa information om författare och datum"
msgid "Drupal database update"
msgstr "Databasuppdatering för Drupal"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Använd detta verktyg för att uppdatera din databas när en ny "
"version av Drupal eller en modul installerats."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Säkerhetskopiera din kod</strong>. Tips: när du "
"säkerhetskopierar modulkod, lämna inte säkerhetskopian i "
"filkatalogerna \"modules\" eller \"sites/*/modules\" eftersom detta "
"kan förvirra Drupals mekanism för automatisk upptäckt."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Säkerhetskopiera din databas</strong>. Denna process kommer "
"att ändra innehållet i databasen och i nödfall kan du behöva "
"återgå till en säkerhetskopia."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr "Installera dina nya filer på rätt plats, som beskrivs i handboken."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "När du har utfört stegen ovan, kan du fortsätta."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alla fel har loggats."
msgid "Review updates"
msgstr "Granska uppdateringar"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installera och ställ in som förvalt"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installerat tema"
msgstr[1] "Installerade teman"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Avinstallerat tema"
msgstr[1] "Avinstallerade teman"
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Temat %theme har installerats."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tom tidszon"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon när de registrerar sig"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Inställningar för text (formaterad)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Inställningar för text (formaterad, lång)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Inställningar för text (formaterad, lång, med sammanfattning)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Inställningar för förvalt visningsformat åt formaterad text"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Inställningar för visningsformat åt sammanfattad eller nedkortad "
"text"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formaterad)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formaterad, lång)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formaterad, lång, med sammanfattning)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv e-postverifiering när en besökare skapar ett konto"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Skicka meddelande till användare när konto avslutas"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Version av typ @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Versioner av typ @entity_type"
msgid "REST export settings"
msgstr "Inställningar för REST export"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tillhandahåll REST export"
msgid "REST export path"
msgstr "Sökväg för export av REST"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Växla visningsläge av primära länkar"
msgid "Default value callback"
msgstr "Förvalt värde för återanrop"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt URI som länk"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tid sedan"
msgid "Link to URI"
msgstr "Länk till URI"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Redigera inställningar för lagring."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field inställningar för %bundle"
msgid "OPML field options"
msgstr "Alternativ för OPML-fält"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testa flerspråkighet"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr "Minimal profil för att köra tester med en flerspråkig installation."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Detta block är trasigt eller saknas. Antingen saknar du innehåll "
"eller så kan du behöva du aktivera den ursprungliga modulen."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trasig/Saknas"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Åtkomst till refererat objekt"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Du har inte åtkomst till det refererade objektet (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label id"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Filnamn: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Mottagarens användarnamn"
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Du kan lägga till text till bilder "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>), men också videos, blockcitat "
"och så vidare."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Lämna förhandsgranskning?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lämna förhandsgranskning"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Om du lämnar förhandsgranskningen kommer du att förlora ändringar "
"som inte har sparats. Är du säker på att du vill lämna "
"förhandsgranskningen?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Ctrl + vänsterklick kommer att förhindra den här dialogrutan från "
"att visas och går vidare till den klickade länken."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Det läsbara namnet för denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas som en del av listan på sidan <em>Lägg till innehåll</em>. "
"Detta namn måste vara unikt."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Sök efter @keywords"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Föredraget admin språk"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Användarens föredragna administrativa språk"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadata för cache"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Sammanhang för cache"
msgid "Path is empty."
msgstr "Sökväg är tom."
msgid "No query allowed."
msgstr "Ingen databasfråga tillåten."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Selection logic"
msgstr "Logik för urval"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Välj ett värde för @context:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Sökresultat framhäver inmatning"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfigurerar objektsberoenden"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Beroenden för objektsinnehåll"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Påtvingade konfigurationsberoenden"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Inställningar av sträng (lång text)"
msgid "URI settings"
msgstr "Inställningar för URI"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Inställningar för skapad tidsstämpel"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Inställningar för ändrad tidsstämpel"
msgid "Target UUID"
msgstr "UUID för mål"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Om fler än en applikation kommer dela denna databas kan ett unikt "
"prefix på tabellnamn, som till exempel %prefix, göra att du undviker "
"konflikter."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Kommentarens författarnamn."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sida @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Den valda visningstypen använder inte insticksprogram av typ @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Typ av objekt"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigurera bildstilar"
msgid "Database storage size"
msgstr "Lagringsstorlek för databas"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text med textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Gränssnittskomponenter för fält"
msgid "Field widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för fält"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn för gränssnittskomponent"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Formatinställningar för visning av textfält"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Inställningar för e-postfälts visningsformat"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Länk till objektet"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkroniserar tillägg: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Länka till @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Länkad till @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Enkel sida"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Sida med block"
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Dela med dig av dina tankar och åsikter."
msgid "Default date type"
msgstr "Förvald datumtyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Förvalt datumvärde"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppera baserat på kolumn"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppera baserat på kolumner"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Logga in för att lägga in nytt innehåll i forumet."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"En existerande lokal filsystemsökväg för att lagra privata filer. "
"Den ska vara skrivbar av Drupal och inte tillgänglig över webben. "
"Detta måste ändras i settings.php"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Låda \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Låda @action."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Den formaterade texten för fältet"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Id-numret för plugin"
msgid "Row options"
msgstr "Radalternativ"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Inställningar för utökning av visning"
msgid "View block"
msgstr "Visa block"
msgid "Pattern type"
msgstr "Typ av mönster"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt heltalsnummer"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statisk menylänk åsidosätter"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Objekt existerar av typ %entity_type och %bundle_label %bundle. Dessa "
"objekt måste raderas innan import."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverade"
msgid "The message language code."
msgstr "Meddelandets språkkod."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Översättnign utdaterad"
msgid "Translation author"
msgstr "Översättnignsförfattare"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Författaren till denna översättning."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida en översättning är synlig eller "
"ej för icke översättare."
msgid "Translation created time"
msgstr "Översättning skapade tid"
msgid "Translation changed time"
msgstr "Översättningen ändrades tid"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Fält och fälttyper"
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Aktiverar fälttyper, gränssnittskomponenter och "
"formateringsfunktioner"
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder som är större än <strong>@max</strong> pixlar kommer skalas "
"ned."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Inställningar för Trusted Host"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändra webbplatsens namn, e-postadress, slogan, förvald startsida  "
"samt sidor för felmeddelanden."
msgid "Link to any page"
msgstr "Länk till valfri sida"
msgid "narrow"
msgstr "smal"
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Den refererade vyn %view_name kan inte hittas."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverade"
msgid "Form display mode"
msgstr "Visningsläge för förmulär"
msgid "Confirm removal"
msgstr "Bekräfta borttagning"
msgid "Paragraph types"
msgstr "Paragraftyper"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menylänkstig"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Uppdateringar av konfiguration"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Den listade konfigurationen kommer uppdateras."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett lösenordsvärde."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält med stöd för etiketter."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiv bildstil %label har sparats."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Du kan också konfigurera en förvald bild som ska användas om ingen "
"bild laddas upp i ett bildfält. Denna förvalda bild kan definieras "
"för alla instanser av fältet i fältlagringsinställningarna när du "
"skapar ett fält, och inställningen kan åsidosättas för varje "
"deltyp av objektet som använder fältet."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Det valda standardspråket finns inte längre."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfigurationen för språkdetektering har sparats."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Platsen som denna menylänk pekar på."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language översättning]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Användarnamnet för innehållets författare."
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiv bildstil @label har sparats."
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Hantering av vokabulär"
msgid "Managing terms"
msgstr "Hantera termer"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Tillhandahåller länkar för att genomföra funktioner på objekt."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Språk för innehåll på vyrad"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Ursprungligt språk för innehåll på vyrad"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label id"
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Inställningar för lagring av objektsreferensfält"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Inställningar för objektsreferensfält"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Inställningar för insticksprogram åt objektsreferens"
msgid "Display in native language"
msgstr "Visa i ursprungsspråket"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-kakor"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-sidhuvuden"
msgid "Is super user"
msgstr "Är systemadministratör"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argument för databasfråga"
msgid "Request format"
msgstr "Format på begäran"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"En flagga som indikerar huruvida detta är den förvalda "
"översättningen eller ej."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Fältinställningar (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Visas på modersmål"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Dölj lägre prioriterade kolumner"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Inlagt av @username @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Av @author @time sedan"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Inlagt av @author_name @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Sökning letar efter exakta, ej skiftlägeskänsliga nyckelord. "
"Nyckelord ignoreras om de är kortare än en minsta längd."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Använd versalt OR för att få fler resultat. Exempel: katt OR hund "
"(innehåller antingen \"katt\" eller \"hund\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Du kan använda versalt AND för att kräva alla ord, men det är "
"samma som standardbeteende. Exempel: katt AND hund (samma som katt "
"hund, måste innehåll både \"katt\" och \"hund\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Använd citationstecken för att söka efter en fras. Exempel: "
"\"katten äter möss\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Du kan inleda sökord med - för att utesluta dem. Du måste "
"fortfarande ha minst ett \"positivt\" sökord. Exempel: katt -hund "
"(innehållet måste innehålla katt och kan inte innehålla hund)."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Filen %file existerar inte och kunde inte skapas automatiskt, vilket "
"utgör en säkerhetsrisk. Säkerställ att katalogen är skrivbar."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Ingen valbara vyer hittades."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testar konfigurationsåsidosättanden"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester med konfigurationsåsidosättande "
"i en profil."
msgid "Delete options"
msgstr "Alternativ för radering"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontots behörighet"
msgid "The hashed password"
msgstr "Det hashade lösenordet"
msgid "Existing password"
msgstr "Befintligt lösenord"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Är du säker på att du vill skapa en ny %name @type?"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Har inte stöd för översättning)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity använder @field_name"
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten <em>automatisk komplettering (etiketter)</em> "
"visar ett fält med flera rader där användare kan skriva in en "
"kommaseparerad lista av objektsetiketter."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Med versioner kan du spåra skillnader mellan flera versioner av ditt "
"innehåll och återgå till äldre versioner."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Page caching"
msgstr "Sidcachning"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Visa användarens eller författarens namn"
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testar flerspråkighet med engelska."
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Administrationsverktygsfält"
msgid "Static caches"
msgstr "Statisk cache"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "Rensa CSS och JavaScript"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS och JavaScript cache rensad."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Innehåller endast US ASCII-tecken"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Beställning slutförd! Tack för ert köp."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Löser saknat innehåll"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Följande översättningar för @entity-type kommer raderas:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Radera översättningen @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Översättningen för @entity-type %label @language har raderats."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera den @language översättningen av "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfigurationen core.extension finns inte."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Kunde inte installera modulen %module då den inte finns."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera modulen %module eftersom modulen "
"%dependent_module är installerad."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kunde inte installera temat %theme eftersom det inte existerar."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kunde inte installera temat %theme eftersom det kräver temat "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera temat %theme eftersom temat %dependent_theme "
"är installerat."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver modulen %owner som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver temat %owner som inte kommer installeras "
"efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguration %name behöver tillägget %owner som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulen "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulerna "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver modulen %module som inte kommer "
"installeras efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver modulerna %module som inte kommer "
"installeras efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver temat %theme som inte kommer installeras "
"efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver teman %theme som inte kommer installeras "
"efter import."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguration %name behöver konfigurationen %configuration som inte "
"kommer existera efter import."
msgstr[1] ""
"Konfiguration %name behöver konfigurationerna %configuration som inte "
"kommer existera efter import."
msgid "Interface text"
msgstr "Gränssnittstext"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Rangordning av metoder för att upptäcka språk för "
"gränssnittstexter. Om det finns en översättning av "
"gränssnittstexten på det upptäckta språket visas den."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Otillgänglig"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Ej innehållslöst"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Innehållslöst"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Ger en länk för att lägga till ett nytt block."
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigurationen kan inte importeras eftersom valideringen misslyckades "
"av följande anledningar:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Länk för att översätta @entity_type_label"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gränssnittets textspråk har valts för sidan"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"För mer detaljerad information, se <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">uppgraderingshandboken</a>. Om "
"du är osäker på vad dessa termer betyder bör du förmodligen "
"kontakta ditt webbhotell."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Beskuren gräns"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Beskuren gräns: @trim_length tecken"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name är spärrad eller har inte aktiverats ännu."
msgid "Entity link"
msgstr "Länk till objekt"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Länk för att radera objekt"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Länk för att redigera objekt"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Länka till @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en vylänk till @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Länk för att redigera @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en redigeringslänk till @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Länk för att radera @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Tillhandahåll en länk för att radera @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiketter för cache"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel"
msgid "Future format"
msgstr "Framtida format"
msgid "Past format"
msgstr "Tidigare format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Använder för närvarande @item version "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Lagringsmotorn MyISAM stöds inte."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideringen misslyckades eftersom värdet krockar med värdet i "
"%field_name som du inte kan komma åt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Kunde inte avinstallera profilen %profile eftersom det är "
"installationsprofilen."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Modulen @module krävs"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Använd <em>@interval</em> där du vill att det formaterade "
"textintervallet skall visas."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Hur många tidsintervallsenheter skall visas i den formaterade "
"utmatningen."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Framtida datum: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Tidigare datum: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Anpassat datumformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tidzon: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Översatt version berörd"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indikerar om den senaste redigeringen av en översättning hör till "
"nuvarande version."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Dina konfigurationsfiler laddades upp och är redo att importeras."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Översätt alla konfigurationer inklusive de som levereras med moduler "
"och teman."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Översätt gränssnittstext"
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurera den interna sidcachen"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Intern sidcache"
msgid "Testing config import"
msgstr "Testar konfigurationsimport"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testar installationsprofiler i konfigurationsimporteraren."
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformer"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Placera block <span class=\"visually-hidden\">i regionen "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Inga block tillgängliga."
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synkronisering av konfiguration"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importera och exportera din konfigurering."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date av @username"
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules moduler finns tillgängliga i den modifierade listan."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modul %name har aktiverats."
msgstr[1] "@count moduler har aktiverats: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrera på namn eller beskrivning"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Ange en del av modulnamnet eller beskrivning"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr "Gensvaret misslyckades med verifiering så det kommer inte behandlas."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "URL för återanrop är inte lokalt och ej betrott: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Anpassat meddelande: !customMessage"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message i %function (rad %line av %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Forumgrupp kan inte sparas till cache."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Drivrutinversionen %version för MySQLnd är lägre än den minst "
"tillåtna versionen. Uppgradera MySQLnd till version "
"%mysqlnd_minimum_version eller högre, eller så byter du "
"drivrutinerna för mysql till libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version eller högre."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Drivrutinversionen version %version för libmysqlclient är lägre än "
"den minst tillåtna versionen. Uppgradera libmysqlclient till version "
"%libmysqlclient_minimum_version eller högre, eller så byter du "
"drivrutinerna för mysql till MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version "
"eller högre."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen på "
"grund av följande fel: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasens serverversion %version är lägre än den minst tillåtna "
"versionen %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Ett värde måste väljas för %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (värde @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 fel har upptäckts: "
msgstr[1] "@count fel har upptäckts: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primära administratörsåtgärder"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Synliga flikar"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Välj flikar som skall synas i blocket"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Visa primära flikar"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Visa sekundära flikar"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Den spärrade IP-adressen."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kärnan (Experimentell)"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitets-/fältdefinitioner"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Om primära flikar visas"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Förvalt kommentarsfält"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Stor (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mellan (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatyr (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML datum"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML tidsdatum"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML månad"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML tid"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML vecka"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML år"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML datum utan år"
msgid "Default long date"
msgstr "Förvalt långt datum"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Förvalt mellanlångt datum"
msgid "Default short date"
msgstr "Förvalt kort datum"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Meny för användarkonto"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Spärra vald(a) användare"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Radera de valda användarkontona"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Återaktivera vald(a) användare"
msgid "Basic block"
msgstr "Grundläggande block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ett enkelt block innehåller en titel och en brödtext."
msgid "Website feedback"
msgstr "Återkoppling till webbplats"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Ange en kommaseparerad lista. Till exempel: Stockholm, Lilla Edet, "
"\"Linköping, Östergötland\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Grundläggande HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Begränsad HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Åsidosatta block för vald(a) användare"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva till filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i din katalog %directory som innehåller följande "
"rader: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsätt till <a href=\":error_url\">felsidan</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Som del av installationsprocessen krävs det att du skapar en "
"översättningskatalog. Skapa katalogen %translations_directory. Fler "
"detaljer kring installationen av Drupal finns tillgängligt i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationen kräver alltid läsbehörigheter till "
"%translations_directory. Handbokens dokumentation om <a "
"href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> erbjuder hjälp om "
"detta och andra ämnen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationen kräver skrivbehörigheter till %translations_directory "
"under installationen. Handbokens dokumentation om <a "
"href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> erbjuder hjälp om "
"detta och andra ämnen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Installationen behöver kontakta översättningsservern för att "
"hämta en översättningsfil. Kontrollera din internetanslutning och "
"bekräfta att din webbplats kan nå översättningsservern på <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Översättningsfilen för %language är inte tillgänglig på "
"översättningsservern. <a href=\":url\">Välj ett annat språk</a> "
"eller välj engelska och översätt din webbplats senare."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Översättningsfilen för %language kunde inte laddas ned. <a "
"href=\":url\">Välj ett annat språk</a> eller välj engelska och "
"översätt din webbplats senare."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal kräver att du skapar en %file som del av "
"installationsprocessen. Kopiera filen %default_file till %file. Fler "
"detaljer kring installationen av Drupal finns tillgängligt i <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal kräver alltid läsbehörigheter till %file. Handbokens "
"dokumentation om <a href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> "
"erbjuder hjälp om detta och andra ämnen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file "
"under installationen. Handbokens dokumentation om <a "
"href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> erbjuder hjälp om "
"detta och andra ämnen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kunde inte skapa en fil %file med rätt "
"filägarskap. Logga in på din webbserver och radera den nuvarande "
"filen %file, och skapa en ny genom att kopiera filen %default_file "
"till %file. Mer information om att installera Drupal finns "
"tillgänglig i <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Handbokens "
"dokumentation om <a href=\":handbook_url\">frågor om webbhotell</a> "
"erbjuder hjälp om detta och andra ämnen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Kontrollera meddelandena och <a href=\":retry\">försök igen</a>, "
"eller så kan du välja att <a href=\":cont\">fortsätta ändå</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Kontrollera alla meddelanden och <a href=\":url\">försök igen</a>"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Följande moduler krävs, men hittades inte. Flytta dem till den "
"tillämpliga underkatalogen, såsom <em>/modules</em>. Saknade "
"moduler: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Uppdaterar @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Senarelägg uppdatering av @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Objektstyp stämde inte överens vid namnbyte. @old_type är inte lika "
"med @new_type för aktuell konfiguration @old_name och iscensatt "
"konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Byt namn på funktion för enkel konfiguration. Aktuell konfiguration "
"@old_name och iscensatt konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Din MySQL-server och PHP MySQL-driver måste stödja teckenkodning av "
"typ utf8mb4 . Se till att använda en databas som stöder detta "
"(såsom MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 och uppåt), och att "
"teckenuppsättningen utf8mb4 är kompilerad. Se <a "
"href=\":documentation\" target=\"_blank\">Dokumentationen om  "
"MySQL</a> för mer information."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Drivrutinen %driver för databas måste använda kodning %encoding "
"för att fungera med Drupal. Återskapa databasen med kodning "
"%encoding. Se <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> för "
"mer information."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Inställningen %setting är för närvarande satt till "
"\"%current_value\", men behöver vara \"%needed_value\". Ändra detta "
"genom att köra följande databasfråga: <code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (t.ex. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Tid (t.ex. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Arbetar i underhållsläge. <a href=\":url\">Koppla upp.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Storlek på textfält: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Antal rader: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Fältstorlek på URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VARNING: Du använder inte en krypterad anslutning, så ditt lösenord "
"kommer att skickas i klartext. <a href=\":https-link\">Lär mer</a>"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help installing or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Misslyckades med att ansluta till servern. Servern rapporterade "
"följande meddelande: <p class=\"error\">@message</p>För mer hjälp "
"med att installera eller uppdatera kod på din server, se <a "
"href=\":handbook_url\">handboken</a>."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\":link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formäret har blivit föråldrat. Kopiera allt osparat arbete i "
"formuläret nedan och <a href=\":link\">ladda om den här sidan</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name kan inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken lång."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>För att börja om måste du tömma din befintliga databas, radera "
"din aktuella konfiguration och kopiera <em>default.settings.php</em> "
"över <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Gå vidare till <a href=\":update-url\">uppdateringsskriptet</a> "
"för att uppgradera en befintlig installation.</li>\r\n"
"<li>Visa din <a href=\":base-url\">befintliga webbplats</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar av %dir och %file har gjorts, så du bör "
"ta bort skrivbehörigheter till dem nu för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur du gör det, se <a "
"href=\":handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Filöverföring misslyckades på grund av: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Begränsning av unikt fält"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ett @entity_type med @field_name %value finns redan."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare som "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] och "
"[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika "
"varje gång meddelandet skickas. Inte alla platshållare kommer att "
"vara tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera platshållare som [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] för att representera data som "
"kommer att vara olika varje gång meddelandet skickas. Inte alla "
"platshållare kommer att vara tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Modulen Ban tillåter administratörer att förbjuda besök på sin "
"webbplats från individuella IP-adresser. För mer information, se <a "
"href=\":url\">onlinedokumentationen för modulen Ban</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Du kan se var regionerna är för det aktuella temat genom att klicka "
"på länken <em>Demonstrera blockregioner</em> på <a "
"href=\":blocks\">Blocklayoutsidan</a>. Regioner är specifika för "
"varje tema."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"För att ändra inställningarna för ett enskilt block klicka på "
"länken <em>Konfigurera</em> på <a "
"href=\":blocks\">Blocklayoutsidan</a>. De tillgängliga alternativen "
"varierar beroende på modulen som tillhandahåller blocket. För alla "
"block kan du ändra blocktiteln och växla om du vill visa den."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Du kan lägga till anpassade block om modulen <em>Custom Block</em> "
"är installerad. För mer information, se <a "
"href=\":blockcontent-help\">hjälpsidan för Custom Block</a>."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Blockinställningar uppdaterade."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Du har inte skapat några blocktyper än. Gå till <a "
"href=\":url\">sidan för att skapa blocktyp</a> för att lägga till "
"en ny blocktyp."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Lägg till ett <a href=\":url\">anpassat block</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor tillåter endast användare att formatera innehåll i "
"enlighet med filterkonfigurationen för det specifika textformatet. Om "
"ett textformat utesluter vissa HTML-taggar, visas inte motsvarande "
"verktygsfältsknappar för användare när de redigerar ett textfält "
"i detta format. För mer information se <a "
"href=\":filter\">hjälpsidan för filter</a>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Namn för @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Logga in</a> eller <a href=\":register\">registrera "
"dig</a> för att kunna kommentera"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name till @target_name"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"För att översätta konfiguration måste webbplatsen ha minst två <a "
"href=\":url\">språk</a>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har skickat ett meddelande genom "
"kontaktformuläret på @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hej @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) har skickat ett meddelande till dig genom "
"ditt kontaktformulär på @site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Om du inte vill få sådana e-mail kan du ändra dina inställningar "
"på @recipient-edit-url."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ej verifierad)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\":add\">Lägg till "
"en eller flera formulär</a>."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Aktivera översättning</a> för "
"<em>innehållstyper</em>, <em>taxonomiordförråd</em>, "
"<em>konton</em> eller något annat element som du vill översätta."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Inga valbara vyer hittades. <a href=\":create\">Skapa en vy</a> med en "
"visning av typ <em>Objetsreferens</em>, eller lägg till en sådan "
"visning till en <a href=\":existing\">befintlig vy</a>."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Inga fält har lagts till ännu. Du kan lägga till nya fält på "
"sidan <a href=\":link\">Hantera fält</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Läget %display_mode använder nu anpassade visningsinställningar. Du "
"kanske vill <a href=\":url\">konfigurera dem</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Begränsning @size."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Använd textformatet <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"För mer information, se W3C:s <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> eller använd en sökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan <a href=\":html-entities\">HTML "
"entities</a> . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurera din webbplats</strong> När du väl har loggat in, "
"besök <a href=\":admin\">Administrationssidan</a> där du kan <a "
"href=\":config\">anpassa och konfigurera</a> din webbplats i alla "
"avseenden."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivera ytterligare funktionalitet</strong> Besök därefter "
"<a href=\":modules\">sidan Utöka</a> och aktivera moduler som passar "
"dina specifika behov. Du kan hitta ytterligare moduler på <a "
"href=\":download_modules\">modulsidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa din webbplats utseende</strong> För att ändra hur "
"din webbplats ser ut, besök <a href=\":themes\">sidan Utseende</a>. "
"Du kan välja ett av de teman som följer med Drupal eller ladda ned "
"ytterligare teman på <a href=\":download_themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Börja posta innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\":content\">lägga till nytt innehåll</a> till din webbplats."
msgid "image from @field_name"
msgstr "bild från @field_name"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Den primära identifieraren för en bildstil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stilens maskinläsbara namn."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Ändra ordning på de konfigurerade språken för att ställa in deras "
"ordning i språkväxlingsblocket och, när du redigerar innehåll, i "
"listan över valbara språk. Denna ordning påverkar inte <a "
"href=\":detection\">identifiering och urval</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Webbplatsens standardspråk kan också ställas in. Det rekommenderas "
"inte att ändra standardspråket på en fungerande webbplats. <a "
"href=\":language-detection\">Konfigurera inställningen Valt "
"språk</a> på sidan för upptäckt och val för att ändra "
"reservspråket för språkval."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Ange hur det skall bestämmas vilket språk som används för att visa "
"sidelement (främst text som tillhandahålls av moduler såsom "
"fältetiketter och hjälptext). Beslutet tas genom att utvärdera en "
"rad metoder för upptäckt av språk, den första identifieringsmetod "
"som får ett resultat kommer att avgöra vilket språk som används "
"för den typen av text. Var medveten om att vissa metoder får "
"upptäckt av språk är opålitliga under vissa förhållanden, såsom "
"webbläsaridentifiering när sidcachning är aktiverad och en "
"användare för närvarande inte är inloggad. Ange ordningen av "
"utvärderingsmetoder för språkidentifiering på denna sida. Det "
"förvalda språket kan ändras i <a "
"href=\":admin-change-language\">listan av språk</a>."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Förklaring av språkalternativen finns på <a "
"href=\":languages_list_page\">sidan som listar språk</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@language)"
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil kunde inte importeras. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> för detaljer."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler kunde inte importeras. <a href=\":url\">Se "
"loggen</a> för detaljer."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över på grund av ej tillåten "
"eller felaktig HTML. <a href=\":url\">Se loggen</a> för mer "
"information."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över på grund av ej "
"tillåten eller felaktig HTML. <a href=\":url\">Se loggen</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Gränssnittsöversättningar importeras automatiskt när ett språk "
"läggs till, eller när nya moduler eller teman aktiveras. Rapporten "
"<a href=\":update\">Tillgängliga översättningsuppdateringar</a> "
"visar status. Gränssnittstext kan anpassas på sidan <a "
"href=\":translate\">översättning av användargränssnitt</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Den här sidan låter en översättare söka efter specifika "
"översatta och oöversatta strängar och används när man skapar "
"eller redigerar översättningar. (Obs! Eftersom översättning "
"involverar många strängar kan det vara bekvämare att <a "
"title=\"Export av översättning av användargränssnitt\" "
"href=\":export\">exportera</a> strängar för offlineredigering i en "
"skrivbordsapp som Gettext översättningsredigerare.) Sökningar kan "
"begränsas till strängar på ett specifikt språk."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Saknar översättningar för: @languages. Se sidan <a "
"href=\":updates\">Tillgängliga uppdateringar för översättning</a> "
"för mer information."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Inställningar för gränssnittsöversättning"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export av gränssnittsöversättning"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill söka efter nya gränssnittsöversättningar "
"för dina för närvarande installerade moduler och teman. <a "
"href=\":url\">Kontrollera uppdateringar nu</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Översättningsfiler lagras lokalt i katalogen %path. Du kan ändra "
"den här katalogen på konfigurationssidan <a "
"href=\":url\">Filsystem</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Varje meny har ett motsvarande block som hanteras på <a "
"href=\":blocks\">Blocklayoutsidan</a>."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modulen Node ger användare med behörigheten <em>Administrera "
"innehållstyper</em> möjligheten att <a href=\":content-new\">skapa "
"nya innehållstyper</a> jämte de förvalda som redan är "
"konfigurerade. Vid skapande av anpassade innehållstyper ger det dig "
"flexibiliteten att lägga till <a href=\":field\">fält</a> och "
"konfigurera standardinställningar som passar de olika behoven för "
"olika innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Sidan <a href=\":content\">Innehåll</a> listar ditt innehåll, låter "
"dig lägga till nytt innehåll, filtrera, redigera eller radera "
"befintligt innehåll, eller utföra massåtgärder på befintligt "
"innehåll."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du "
"behöva bygga om behörighetscachen. Vid en ombyggnad tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya baserade på nuvarande moduler "
"och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket "
"innehåll eller om behörigheterna är komplexa. När det är klart "
"kommer inläggen automatiskt att använda de nya behörigheterna. <a "
"href=\":rebuild\">Bygg om behörigheterna</a>"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas på sidan <em>Lägg till nytt "
"innehåll</em>."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper. <a href=\":link\">Lägg till "
"innehållstyp</a>."
msgid "The internal system path."
msgstr "Den interna systemsökvägen."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfigurera responsiva bildstilar"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Kräver: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Krävs av: @module-list"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ange och konfigurera standardtemat för din webbplats. Alternativa <a "
"href=\":themes\">teman</a> finns tillgängliga."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Du kan placera block för varje tema på sidan <a "
"href=\":blocks\">blocklayout</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Ladda ned ytterligare <a href=\":modules\">bidragna moduler</a> för "
"att utöka din webbplats funktioner."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Se regelbundet över tillgängliga uppdateringar för att "
"upprätthålla en säker och aktuell webbplats. Kör alltid <a "
"href=\":update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje gång en modul "
"uppdaterats. Aktivera modulen <a href=\":update-manager\">Update "
"Manager</a> för att uppdatera och installera moduler och teman."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Här kan du hitta en kortfattad sammanfattning av din webbplats "
"parametrar samt om några fel upptäckts med din installation. Det kan "
"vara användbart att kopiera och klistra in denna information i "
"supportförfrågningar som görs i supportforumet och olika projekts "
"ärendeköer på drupal.org. Innan du skickar en supportförfrågan, "
"försäkra dig om att din webbserver uppfyller <a "
"href=\":system-requirements\">systemkraven.</a>"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Cachning av PHP OPcode"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Läs mer om att <a href=\":memory-limit\">öka PHP:s minnesgräns</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Kördes senast för @time sedan"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Läs mer om att ställa in <a href=\":cron-handbook\">schemalagda "
"aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiverat. Det "
"<strong>rekommenderas starkt</strong> att du aktiverar modulen Update "
"manager på <a href=\":module\">administrationssidan för moduler</a> "
"så att du kan hålla dig underrättad om nya utgåvor. Läs mer på "
"<a href=\":update\">handbokssidan om Update manager</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Inställningen trusted_host_patterns är inte konfigurerad i "
"settings.php. Det kan leda till säkerhetshål. Det "
"<strong>rekommenderas starkt</strong> att du konfigurerar detta. För "
"mer information, se <a href=\":url\">Skydd mot attacker av typ HTTP "
"HOST Header</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Sätt din webbplats i <a href=\":url\">underhållsläge</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alla fel har <a href=\":url\">loggats</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\":status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Inställningar för temat @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Avinstallera temat @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Ställ in @theme som förvalt tema"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Installera temat @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Installera @theme som förvalt tema"
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Inga termer tillgängliga.  <a href=\":link\">Lägg till term</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Antal rader för sammanfattning: @rows"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item av @total"
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Boolesk som indikerar huruvida en nod är publicerad eller ej."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Avinstallerade moduler"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Avinstallerade teman"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Se regelbundet över och installera <a href=\":updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för att upprätthålla en säker och uppdaterad "
"sida. Kör alltid <a href=\":update-php\">uppdateringsskriptet</a> "
"varje gång en modul uppdaterats."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"@url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök @url."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\":available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information och för att installera dina "
"saknade uppdateringar."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\":available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Sök efter uppdateringar av avinstallerade moduler och teman"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan välja att skicka e-post enbart om en säkerhetsuppdatering "
"finns tillgänglig, eller att bli meddelad om alla nyare versioner. Om "
"det finns tillgängliga uppdateringar av kärnan för Drupal eller "
"någon av dina installerade moduler och teman kommer din webbplats "
"alltid skriva ut ett meddelande på sidan <a "
"href=\":status_report\">statusrapport</a>, och kommer också visa ett "
"felmeddelande på administrationssidor om det finns en "
"säkerhetsuppdatering."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan hitta <a href=\":module_url\">moduler</a> och <a "
"href=\":theme_url\">teman</a> på <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. Det finns stöd för "
"följande filändelser: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas och webbplats innan du fortsätter. <a "
"href=\":backup_url\">Lär dig hur</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Utfasad: Användarnamn"
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"En roll definierar en grupp användare som har vissa privilegier. "
"Dessa privilegier definieras på sidan <a "
"href=\":permissions\">Behörigheter</a>. Här kan du definiera namnen "
"och sorteringsordningen för rollerna på din webbplats. Det "
"rekommenderas att rangordna roller från minst tillåtande (till "
"exempel anonym användare) till mest tillåtande (till exempel "
"Administratör). Användare som inte är inloggade har rollen Anonym "
"användare. Användare som är inloggade har rollen Inloggad "
"användare, plus ytterligare roller som eventuellt tilldelats deras "
"användarkonto."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Behöver vara minst 12 tecken"
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Krävs om du vill ändra %mail eller %pass nedan. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Skicka instruktioner om "
"lösenordsåterställning via e-post.\">Återställ ditt "
"lösenord</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats via "
"e-post till den nya användaren <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instruktioner om hur du återställer ditt lösenord kommer skickas "
"till din registrerade e-postadress."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Skicka instruktioner för att återställa lösenord via e-post."
msgid "Also known as:"
msgstr "Även känd som:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Denna länk tillhandahålls av modulen Views. Sökvägen kan ändras "
"genom att redigera vyn <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Språk @type valt för sida"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Kommer inte vara tillgänglig."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken är tillgängliga. Du kan använda syntax "
"av typ Twig i detta fält."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra argumenttitlar. Du kan använda syntax av "
"typ Twig i detta fält såväl som array \"arguments\" och "
"\"raw_arguments\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Åsidosätt vyn och andra argumenttitlar. Du kan använda syntax av "
"typ Twig i detta fält."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Följande ersättningstecken är tillgängliga för detta argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Kategorin detta block kommer visas under på <a href=\":href\">sidan "
"placering av block</a>."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda åtkomstrestriktionen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda cache-metoden."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda stilen."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda radutformningen."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda pagineraren."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Modulen Views UI tillhandahåller ett gränssnitt för att hantera "
"vyer för modulen <a href=\":views\">Views</a>. Läs <a "
"href=\":handbook\">dokumentationen online om modulen Views UI</a> för "
"mer information."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Vyer kan aktiveras eller inaktiveras från <a href=\":list\">Views "
"listsida</a>. För att aktivera en vy, hitta vyn i listan \"Ej "
"aktiverad\" och välj funktionen \"Aktivera\". För att inaktivera en "
"vy, hitta vyn i listan \"Aktiverad\" och välj funktionen "
"\"Inaktivera\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Vyer kan exporteras och importeras som konfigurationsfiler genom att "
"använda modulen <a href=\":config\">Konfigurationshanterare</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Inställningar för utökade vyer"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användare @user och är därför låst för "
"redigering av andra. Detta lås är @age gammalt. Klicka här för att "
"<a href=\":url\">bryta detta lås</a>."
msgid "View @display_title"
msgstr "Visa @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Kopiera som @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Lägg till @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Genom att bryta detta lås kommer ej sparade ändringar gjorda av "
"@user försvinna."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Det har gjorts en begäran om att ta bort ditt konto på "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu ta bort ditt konto på [site:url-brief] genom att klicka på "
"denna länk eller genom att klippa ut och klistra in den i din "
"webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"OBSERVERA: Borttagandet av ditt konto kan inte ångras.\r\n"
"\r\n"
"Den här länken  är giltig en dag och inget händer om den inte "
"används.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Begäran om avslutande av konto för [user:display-name] på "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Ersättande inloggningsuppgifter för [user:display-name] på "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på [site:name]. Din ansökan om "
"ett konto väntar för närvarande på godkännande. När den har "
"godkänts kommer du att få ett annat e-postmeddelande som innehåller "
"information om hur du loggar in, ställer in lösenord och andra "
"detaljer.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna  på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för [user:display-name] på [site:name] (väntar på "
"godkännande av administratör)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] har ansökt om ett konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har aktiverats.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att "
"kopiera den till din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan enbart användas en gång och kommer att leda dig till "
"en sida där du kan ange ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter att du angett ett lösenord kommer du i framtiden att kunna "
"logga in på [site:login-url] genom att använda:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:account-name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:display-name] på [site:name] (godkänd)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name] (spärrad)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har tagits bort.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name] (borttagen)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Du måste välja ett språk för att fortsätta installationen."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display \"@id\": Komponent \"@name\" inaktiverades eftersom dess "
"inställningar beror på borttagna beroenden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Ingen gränssnittskomponent tillgänglig för: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Flera specialtecken är tillåtna, inklusive mellanslag, punkt (.), "
"bindestreck (-), apostrof ('), understreck (_) och @-tecknet."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Detta värde är inte giltigt."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Skapa uppgifter som systemet kan utföra."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL:en som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som /node/1234 eller en extern URL som @url."
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett automatiserat sätt att köra schemalagda "
"aktiviteter genom att köra dem i slutet av ett serversvar."
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Förbjud besök från specifika IP-adresser."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blockplacering är specifikt för varje tema på din webbplats. "
"Ändringar sparas inte förrän du klickar på <em>Spara block</em> "
"längst ned på sidan."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Lägga till kommentarstyper"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Modulen Database Logging loggar systemhändelser i Drupals databas. "
"Övervaka din webbplats eller felsök problem på den här sidan."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Urvalshanterare för fält i objektreferens har ändrats."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformat definierar hur text filtreras för utdata och hur "
"HTML-taggar och annan text visas, ersätts eller tas bort. "
"<strong>Felaktig konfiguration av textformat är en "
"säkerhetsrisk.</strong> Läs mer på <a "
"href=\":filter_help\">hjälpsidan för filtermodulen</a>."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurera hur innehåll filtreras vid visning inklusive vilka "
"HTML-taggar som ska genereras, och aktivera filter tillhandahållna av "
"moduler."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Ställ in språk för innehåll, användargränssnitt och "
"konfiguration."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfigurera importen av översättningsfiler och lägga till eller "
"anpassa översättningar för gränssnitt."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Hantera menyer och menylänkar."
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Återgå till tidigare version av en översättning"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Lägg till anpassade URL:er till befintliga sökvägar."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Ingen (originalbild) -"
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Konfigurera loggning av statistik för innehåll."
msgid "Checking site status"
msgstr "Kontrollerar webbplatsens status"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr "Konfigurera <span class=\"visually-hidden\">@module modulen</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Maskinläsbart namn: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"@module.module_name kan inte avinstalleras på grund av följande "
"anledning:"
msgstr[1] ""
"@module.module_name kan inte avinstalleras på grund av följande "
"anledningar:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigurera inställningar för förvalt konto, inklusive fält, krav "
"vid registrering och e-postmeddelanden."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"För många försök att logga in från din IP-adress har misslyckats. "
"Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen senare eller "
"<a href=\":url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Det har gjorts mer än ett misslyckat inloggningsförsök för detta "
"konto. Kontot är tillfälligt spärrat. Försök igen senare eller <a "
"href=\":url\"> begär ett nytt lösenord </a>."
msgstr[1] ""
"Det har gjorts mer än @count misslyckade inloggningsförsök för "
"detta konto. Kontot är tillfälligt spärrat. Försök igen senare "
"eller <a href=\":url\"> begär ett nytt lösenord </a>."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name känns inte igen som ett användarnamn eller e-postadress."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Äldsta ålder på cache"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Skapa och hantera vyer"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Aktivera och inaktivera vyer"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Export och import av vyer"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Länkar relaterade till det aktiva användarkontot"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Länkar för administrativa uppgifter"
msgid "Site information links"
msgstr "Länkar för information om webbplats"
msgid "Site section links"
msgstr "Länkar för sektion i webbplats"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Länkar för användare som ofta läggs till av moduler"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En begäran om att återställa lösenordet för ditt kontot har "
"gjorts på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på länken eller kopiera och "
"klistra in den i din webbläsare.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan bara användas en gång och kommer ta dig till en sida "
"där du kan ange ditt lösenord. Denna länk upphör efter en dag och "
"inget kommer hända om du inte använder den.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"En administratör på [site:name] har skapat ett konto åt dig. Du kan "
"nu logga in genom att klicka på länken eller kopiera och klistra in "
"den i din webbläsare.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan bara användas en gång och kommer ta dig till en sida "
"där du kan ange ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter att du angivit ditt lösenord kan du i framtiden logga in på "
"[site:login-url] genom att använda:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på [site:name]. Du kan nu logga "
"in genom att klicka på denna länk eller genom att klippa ut och "
"klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter detta kommer du kunna logga in på [site:login-url] med "
"följande uppgifter:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr "Lägger till en fälttyp för objektreferens med revisionsstöd."
msgid "@label revision ID"
msgstr "@label revisions ID"
msgid "The language code."
msgstr "Språkkoden."
msgid "Delete %label"
msgstr "Radera %label"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lös alla problem enligt nedan för att fortsätta installationen. "
"För hjälp att konfigurera din databasserver, se <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installations "
"handboken</a> eller kontakta din serveradministratör"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Välj och konfigurera textredigerare och hur innehåll filtreras när "
"det visas."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-flöder för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Källor för nyhetssamlare"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Hitta och hantera anpassade block."
msgid "Recent comments."
msgstr "Senaste kommentarer."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Hitta och hantera filer."
msgid "Editing languages"
msgstr "Redigerar språk"
msgid "All content, by month."
msgstr "Allt innehåll, månadsvis."
msgid "Recent content."
msgstr "Nytt innehåll."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Allt innehåll som visas på startsidan."
msgid "All content, by letter."
msgstr "All innehåll, i bokstavsordning."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Innehåll som hör till en viss taxonomiterm."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Visar en lista över de senast användarkontona på webbplatsen."
msgid "Who's online block"
msgstr "Block för vilka som är inloggade"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Visar de användarnamnen för de senast aktiva användarna samt de "
"totalt antal aktiva användare."
msgid "View edit page"
msgstr "Visa redigeringssida"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maximalt 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maximalt 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maximalt 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maximalt 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Config override test"
msgstr "Åsidosättande av testkonfiguration"
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina sökvägsalias av typ %label har raderats."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Se <a href=\":pathauto-help\">hjälpen för Pathauto</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Längsta längd att generera alias för. 100 är den rekommenderade "
"längden. @max är den längsta möjliga längden."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Längsta textlängd för alla komponenter i aliaset (till exempel "
"[titel]). 100 är den rekommenderade längden. @max är den längsta "
"möjliga längden."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Inställningarna för <a href=\":url\">modulen Redirect</a> påverkar "
"om en omdirigering skapas när ett alias raderas."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Överväg att installera the <a href=\":url\">modulen Redirect</a> "
"för att få omdirigeringar när dina alias ändras."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Avmarkera detta för att skapa ett anpassat alias nedan. <a "
"href=\"@admin_link\">Konfigurera mönster för URL-alias.</a>"
msgid "Files overview"
msgstr "Översikt av filer"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Information om filanvändande för {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Den här sidan ger möjligheten att lägga till vanliga språk på "
"din webbplats.</p><p>Om det önskade språket inte är tillgängligt "
"kan du lägga till ett anpassat språk.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Välj ett språk från listan, eller välj \"Anpassat språk...\" i "
"slutet av listan.</p><p>Klicka på knappen \"Lägg till språk\" när "
"du har valt ditt språk.</p><p>När du lägger till ett anpassat "
"språk får du ytterligare ett formulär där du kan ange namn, kod "
"och riktning för språket.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Fortsätter på"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Denna sida tillhandahåller möjligheten att redigera språk på "
"din webbplats, inklusive anpassade språk.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan inte ändra koden för ett språk på webbplatsen eftersom "
"det används av systemet för att hålla reda på språket.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Språknamnet används på hela webbplatsen för alla användare och "
"är skrivet på engelska. Namn på inbyggda språk kan översättas "
"med hjälp av modulen Interface Translation och namnen på både "
"inbyggda och anpassade språk kan översättas med hjälp av modulen "
"Configuration Translation.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Välj om språket är ett språk som läses \"Vänster till "
"höger\" eller \"Höger till vänster\".</p><p>Observera att inte alla "
"teman stöder layouter för \"Höger till vänster\" så testa ditt "
"tema om du använder \"Höger till vänster\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Sidan \"Språk\" låter dig lägga till, redigera, ta bort och "
"ändra ordningen på språk för webbplatsen.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Klicka på knappen \"Lägg till språk\" för att lägga till fler "
"språk på din webbplats.</p><p>Tillagda språk kommer att visas i "
"språklistan och kan sedan redigeras eller tas bort.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Ändrar ordningen på språk"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Använd dragikoner bredvid varje språk för att ändra om "
"ordningen på språken för webbplatsen.</p><p>Ordning som visas här "
"är visningsordningen för språklistor på webbplatsen såsom i de "
"språkbytarblock som tillhandahålls av modulerna Översättning av "
"gränssnitt och Översättning av innehåll.</p><p>Klicka på knappen "
"\"Spara konfiguration\" för att ändringarna ska träda i kraft när "
"du är klar med att ändra ordningen på språken.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Ställ in ett språk som förvalt"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan ändra standardspråket på webbplatsen genom att välja ett "
"av dina konfigurerade språk som förvalt. Webbplatsen kommer använda "
"standardspråket i situationer där inget val görs men ett språk "
"bör ställas in, till exempel som språket för det visade "
"gränssnittet.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Ändrar språk"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Funktioner tillhandahålls för redigering och borttagning av dina "
"språk.</p><p>Du kan redigera namnet och riktningen av "
"språket.</p><p>Borttagna språk kan läggas tillbaka vid ett senare "
"tillfälle. Borttagning av ett språk kommer att ta bort alla "
"gränssnittsöversättningar i samband med det, och innehåll i detta "
"språk kommer att sättas till att vara språkneutralt. Observera att "
"du inte kan ta bort standardspråket på webbplatsen.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Välj det språk du vill översätta."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ange specifikt ord eller en mening som du vill översätta. Du kan "
"också skriva bara en del av ett ord."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtrera sökningen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Du kan söka efter ej översatta strängar om du vill översätta "
"något som inte är översatt ännu. Om du vill ändra en befintlig "
"översättning kanske du enbart vill söka efter översatta strängar."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Tillämpa dina sökkriterier"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Klicka på knappen <em>Filter</em> för att tillämpa dina "
"sökkriterier."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Du kan skriva din egen översättning i textfälten i den högra "
"kolumnen. Försök att räkna ut i vilket sammanhang texten kommer att "
"användas för att översätta det på lämpligt sätt."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Bekräfta översättningen"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Klicka på knappen <em>Spara översättningar</em> när du är klar "
"med dina översättningar. Du måste spara dina översättningar innan "
"du byter sida eller gör en ny sökning."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Hitta och hantera innehåll"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Välkommen till [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Namn eller e-post innehåller"
msgid "A list of new users"
msgstr "En lista på nya användare"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "För närvarande är @total användare inloggade."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "För närvarande är 0 användare inloggade."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "En lista på användare som för närvarande är inloggade."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Hantera vyinställningar"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Visa eller redigera konfigurationen."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Visas i denna vy"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"En visning är ett sätt att mata ut resultaten, till exempel som en "
"sida eller ett block. En vy kan innehålla flera visningar som visas "
"här. Den aktiva visningen markeras."
msgid "View administration"
msgstr "Visa administration"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Utföra administrativa uppgifter, inklusive att lägga till en "
"beskrivning och skapa en klon. Klicka på listrutan för att se "
"tillgängliga alternativ."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Välj hur du vill mata ut resultaten. Välj exempelvis "
"<em>Innehåll</em> för att mata ut varje punkt helt med hjälp av "
"dina konfigurerade visningsinställningar. Eller välj <em>Fält</em> "
"som gör det möjligt att mata ut enbart särskilda fält för varje "
"resultat. Ytterligare format kan läggas till genom att installera "
"moduler för att <em>utöka</em> Drupals grundfunktionalitet."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Om denna vy använder fält visas de här. Du kan klicka på ett fält "
"för att konfigurera det."
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtrera din vy"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Lägg till filter för att begränsa resultaten i utmatningen. Till "
"exempel för att enbart visa innehåll som är <em>publicerat</em> "
"lägger du till ett filter för <em>Publicerat</em> och välj "
"<em>Ja</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtrera åtgärder"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Lägg till, ordna om eller ta bort filter."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Styr ordningen för hur resultaten skall matas ut. Klicka på en aktiv "
"sorteringsregel för att konfigurera den."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortera åtgärder"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Lägg till, ordna om eller ta bort sorteringsregler."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Visa en förhandsgranskning från vyns utmatning."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Exponerade inställningar för resersortering"
msgid "Selection condition"
msgstr "Villkor för urval"
msgid "width @data.width"
msgstr "bredd @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "höjd @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administrera arbetsflöden"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Detta objekt (%type: %label) kan inte refereras."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Detta objekt (%type: %id) kan inte refereras."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Aliaset %alias kunde inte läggas till eftersom det redan används på "
"detta språk med andra versaler: %stored_alias."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Ett förvalt bastema som använder kärnans uppmärkning och CSS för "
"Drupal 8.0.0"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Det finns inga ändringar att importera."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Det kan redan finnas en annan förfrågan som importerar "
"konfiguration."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Importerar konfiguration"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Påbörjar konfigurationsimport."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfigurationsimporten har stött på ett fel."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Import av konfiguration misslyckades av följande anledningar:"
msgid "Simple meta tags."
msgstr "Enkla metataggar."
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Delete transition"
msgstr "Radera övergång"
msgid "Media name"
msgstr "Medianamn"
msgid "Entity browser"
msgstr "Objektläsare"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Ger grundläggande återställnings- och uppdateringsfunktioner för "
"andra moduler"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Lägger till en uppdateringsrapport och återställer funktionalitet "
"till konfigurationshantering"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "Visa &mdash; @configuration.label"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Dölj &mdash; @configuration.label"
msgid "Session exists"
msgstr "Session existerar"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type är @bundles eller @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type är @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Fält av typ @type. Också känt som %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr ""
"Ersättningstecken eller typer av ersättningstecken som inte "
"definieras som matriser"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr ""
"Ersättningstecken eller typer av ersättningstecken som saknar "
"namnegenskap"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Typer av ersättningstecken har inga ersättningstecken definierade."
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr ""
"Typer av ersättningstecken är inte definierade men har "
"ersättningstecken."
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr ""
"Ersättningstecken eller typer av ersättningstecken är definierade "
"genom flera moduler."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Förvald konfigurationshash"
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Fält %field som är inställt i %filter är inte användbar för "
"denna filtreringstyp. Kombinerade filterfält fungerar enbart för "
"enkla fält."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Genererar ett objekt i ett vyläge."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Lägg till @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Tid för skapande av version"
msgid "Revisions are required."
msgstr "Versioner är obligatoriska."
msgid "Default revision"
msgstr "Förvald version"
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Objekt av typ @type behandlades inte. Den definierar följande "
"mönster: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Okänt objektpaket @entity:@bundle behandlades inte. Den definierar "
"följande mönster: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Lägg till Pathauto-mönster"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Konfigurera mönster i Pathauto"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Läge för Pathauto"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Huruvida ett automatiskt alias skall skapas eller inte."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Mönster för Pathauto"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Kryssa för vilka typer detta mönster ska tillämpas för. Lämna "
"tomt för att tillåta vilket som helst."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Kryssa för vilka språk detta mönster ska tillämpas för. Lämna "
"tomt för att tillåta vilket som helst."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label som får ett alias"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Uppdaterade alias för %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "Uppdaterade 1 %label URL-alias."
msgstr[1] "Uppdaterade @count %label URL-aliases."
msgid "Create New Draft"
msgstr "Skapa nytt utkast"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurera redigerare"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"När ett mönster innehåller vissa tecken (som de med accenter) skall "
"Pathauto försöka transkribera dem till alfabetet US-ASCII?"
msgid "Size of email field"
msgstr "Storlek på e-postfält"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"Den nya inställningen för storlek på gränssnittskomponent för "
"e-post har lagts till."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Sparade inte till karttabell på grund av INNEHÅLLSLÖST värde för "
"nyckelfält @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida noden är synlig på startsidan "
"eller ej."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"En boolesk som indikerar huruvida noden skall sorteras överst i "
"innehållslistor eller ej."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:s "
"tillägg mbstring</a> för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> "
"för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> "
"för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> "
"för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> "
"för mer information."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Objektet av typ %entity_type måste installeras."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Objektet av typ %entity_type måste uppdateras."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Fältet %field_name måste installeras."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Fältet %field_name måste uppdateras."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Fältet %field_name måste avinstalleras."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Anpassad text: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Visning: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om datumformat för PHP</a>."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "En ikon som länkar till innehållsflödets URL"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Ovanliggande hemsida för innehållsflödet."
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Beskrivning av ovanliggande hemsida för innehållsflödet."
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Kontrollera min stavning medan jag skriver"
msgid "Language list ID"
msgstr "ID-nummer för språklista"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Förenta Nationernas officiella språk"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alla @count språk"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Genomförde steg @current av @total."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Ett användardefinierat datumformat. Se <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-manualen</a> för "
"att se tillgängliga alternativ."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Den här webbplatsen har bara ett enda språk aktiverat. <a "
"href=\":language_url\">Lägg till minst ett språk till</a> för att "
"översätta innehåll."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Fälttypen %field_type_label används i följande fält: @fields"
msgstr[1] "Fälttypen %field_type_label används i följande fält: @fields"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Uppgraderar nu @migration (@current av @max totalt antal uppgifter)"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Grattis, du uppgraderade Drupal!"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 uppgraderingsaktivitet slutfördes"
msgstr[1] "@count uppgraderingsaktiviteter slutfördes"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Kör uppgradering"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Styr vilka roller som kan \"Visa administrationstemat\" på <a "
"href=\":permissions\">inställningssidan för behörigheter</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Skapa och hantera fält, formulär och visa inställningar för ditt "
"innehåll."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"Cachning av PHP OPcode kan förbättra webbplatsens resultat "
"avsevärt. Det <strong>rekommenderas starkt</strong> att ha <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installerad på din server."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Denna identifierare har ogiltiga tecken."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har spärrats.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna  på [site:name]"
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Hopsamling som är tilldelad till de automatiskt skapade objekten."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Lägg till en ny @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Det finns ingen @entity_type än. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Lagra nya objekt i"
msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">Custom block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Block i blockbiblioteket tillhör <a href=\":types\">Anpassade "
"blocktyper</a>, alla med sina egna fält och visningsinställningar. "
"När du har skapat ett block placerar du det i en region på sidan <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"För mer information, se hjälpen som finns på denna sida eller <a "
"href=\":docs\">onlinedokumentationen</a> eller <a "
"href=\":support\">supportsidorna</a> på <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "Module overviews"
msgstr "Korta beskrivningar av moduler"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Korta beskrivningar av moduler tillhandahålls av modulerna själva. "
"Tillgängliga beskrivningar för dina installerade moduler:"
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundläggande inställningar för webbplats"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Välj och konfigurera teman."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Konfigurera platsen för uppladdade filer och åtkomsten till dem."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in beskrivning av webbplatsen, antal poster per nyhetsflöde "
"och huruvida flöden skall vara titlar/ingresser/fullständiga texter."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigurera och använd utvecklingsverktyg."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för uppdateringar och annat underhåll."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Konfigurera cachning och bandbreddsoptimering."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Konfigurera visningen av felmeddelanden och loggning av databasen."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfigurera regionala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för plats och tidszon."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigurera hur datum och tider visas."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Konfigurera webbplatssökning, metadata och sökmotoroptimering."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Konfigurera grundläggande inställningar för webbplats, åtgärder "
"och schemalagda aktiviteter."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Konfigurera det administrativa användargränssnittet."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Hantera innehållsarbetsflödet."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigurera innehållsformatering och författarskap."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Visa en statusrapport om din webbplats funktion."
msgid "View the latest version"
msgstr "Visa den senaste versionen"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label objekt"
msgid "content item"
msgstr "innehållsobjekt"
msgid "content items"
msgstr "innehållsobjekt"
msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr "Det är inte tillåtet att skapa en omdirigering från förstasidan."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Den här sidan tillhandahåller en lista över alla mönster på "
"webbplatsen och låter dig redigera och ordna om dem."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title använder följande ogiltiga tecken: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Konvertera värden med ersättningssymboler till små bokstäver."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera mönstret %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Inaktiverade mönster ignoreras vid generering av alias."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Inaktiverat mönster %label."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill aktivera mönstret %label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Aktiverade mönster %label."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Uppdatera URL-alias för ett objekt"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Skickar sidor med hjälp av BigPipe-tekniken som gör att webbläsare "
"kan visa dem mycket snabbare."
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett användargränssnitt för att migrera från "
"äldre Drupal-versioner."
msgid "Parent path"
msgstr "Ovanliggande sökväg"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Vald kombination av dag och månad är inte giltig."
msgid "Uninstall module"
msgstr "Avinstallera modul"
msgid " to %type"
msgstr " till %type"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importen misslyckades med följande meddelande: %message"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom ingen fil "
"med det namnet existerar. Var vänlig kontrollera att du angav rätt "
"filnamn."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom "
"målkatalogen inte är korrekt konfigurerad. Detta kan orsakas av ett "
"problem med fil- eller katalogbehörigheter. Mer information finns i "
"systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom en fil med det namnet "
"redan finns i målkatalogen."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Den angivna filen %file flyttades/kopierades inte eftersom den skulle "
"ha skrivit över sig själv."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Fil %file (%realpath) kunde inte flyttas/kopieras eftersom den inte "
"existerar."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "Fil %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom den inte existerar."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Fil %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom målkatalogen "
"%destination inte är korrekt konfigurerad."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Fil %file kunde inte flyttas/kopieras eftersom en fil med det namnet "
"redan finns i målkatalogen (%destination)."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fil %file flyttades/kopierades inte eftersom den skulle ha skrivit "
"över sig själv."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr "Den angivna filen %file kunde inte flyttas till %destination."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Avgör om ett lösenord behöver hashning"
msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "Rensa CSS och JavaScript"
msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Rensa cache för insticksprogram"
msgid "Flush static cache"
msgstr "Rensa statisk cache"
msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "Rensa cache för dirigering och länkar"
msgid "Flush render cache"
msgstr "Rensa cache för rendering"
msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Cache för insticksprogram rensad."
msgid "Static cache cleared."
msgstr "Statisk cache rensad."
msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Cache för dirigering och länkar rensad."
msgid "Render cache cleared."
msgstr "Cache för rendering rensad."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message i %function (rad %line av %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Katalogen %directory kunde inte skapas. För att gå vidare med "
"installationen måste du antingen skapa katalogen och redigera "
"behörigheterna manuellt, eller så ser du till att installeraren har "
"behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För mer information, "
"se <a href=\":handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Påbörjar körning av @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Påbörjar körning av @module_cron(), körning av "
"@module_previous_cron() tog @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Körning av @module_previous_cron() tog @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Det finns innehåll för objektstypen: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Ta bort @entity_type_plural</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Placera block"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Visning av vy \"@id\": Fältformaterare för kommentar \"@name\" "
"inaktiverades eftersom den använder vyvisningen för kommentar "
"\"@display\" (@mode) som precis inaktiverades."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Ingen visning av vyobjekt uppdaterades."
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfigurationsobjekten har olika språkkoder och kan därför inte "
"översättas:"
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Använd anpassade visningsinställningar för följande "
"@display_context lägen"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Hantera formulärslägen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg där dessa data kan nås. Skriv till "
"exempel \"/om\" när du skriver en sida \"om webbplatsen\"."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administrera REST-resurskonfiguration"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Hanterar standardinställningarna för visning på din webbplats i "
"alla teman. Använd temaspecifika inställningar för att åsidosätta "
"dessa standardinställningar."
msgid "administration theme"
msgstr "administrationstema"
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alla @entity_type_plural har raderats."
msgid "Page element display"
msgstr "Visning av sidelement"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Använd temats logotyp"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Bokmärkesikonen visas i de flesta webbläsares adressfält och "
"bokmärken."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Använd temats bokmärkesikon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Applicera på markerade objekt"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Rekommendationer för att göra ditt lösenord starkare:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Fel användarnamn eller lösenord. <a href=\":password\">Glömt ditt "
"lösenord?</a>"
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Fält %field som är inställt i %filter är inte inställt i visning "
"%display."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Ett värde krävs för den angivna operatorn."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Ett värde krävs om värdet för detta objekt är definierat."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Ett värde krävs om etiketten för detta objekt är definierat."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Lämna tomt för att visa alla sidor."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Vyer kan skapas från <a href=\":list\">Views listsida</a> genom att "
"använda åtgärden \"Lägg till vy\". Befintliga vyer kan hanteras "
"från <a href=\":list\">Views listsida</a> genom att hitta vyn i "
"listan \"Aktiverad\" eller \"Ej aktiverad och välja önskade den "
"önskade åtgärden, till exempel \"Redigera\"."
msgid "Image with image style"
msgstr "Bild med bildstil"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Typ av MIME (bild/png, bild/bmp, etcetera) på bilden."
msgid "The file size of the image."
msgstr "Filstorleken på bilden."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Höjden på bilden i pixlar."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Bredden på bilden i pixlar."
msgid "The URI to the image."
msgstr "URI till bilden."
msgid "The URL to the image."
msgstr "URL till bilden."
msgid "@label tokens."
msgstr "Ersättningstecken @label."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "Typ @type med @delta"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "Representerar bilden i den givna bildstilen."
msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Modulen <a href=\":project\">Token</a> tillhandahåller ett "
"användargränssnitt för webbplatsens system för ersättningstecken. "
"Det lägger också till några ytterligare ersättningstecken som "
"används i stor utsträckning under utveckling av webbplatsen. "
"Ersättningstecken är speciellt formaterade bitar med text som "
"fungerar som platshållare för ett dynamiskt genererat värde. Mer "
"information om både systemet för ersättningstecken och de "
"ytterligare verktygen som tillhandahålls av modulen Token finns i <a "
"href=\":online\">dokumentationen online</a>."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Din webbplats använder ett delat system för ersättningstecken för "
"att exponera och använda ersättningstecken och deras tillhörande "
"ersättningsvärden. Detta möjliggör för varje modul att "
"tillhandahålla ersättningstecken för strängar utan att behöva "
"uppfinna hjulet igen. Det säkerställer också konsekvens i syntaxen "
"som används för ersättningstecken vilket gör systemet som helhet "
"enklare för slutanvändarna att använda."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"Listan över de för närvarande tillgängliga symbolerna på denna "
"webbplats visas nedan."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%name använder följande ogiltiga ersättningstecken: "
"@invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Beräknad menylänk för noden (endast tillgänglig vid sparande av "
"nod)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name måste innehålla minst ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%name måste innehålla minst @count ersättningstecken."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name får som mest innehålla ett ersättningstecken."
msgstr[1] "%name får som mest innehålla @count ersättningstecken."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Modereringsstatus för innehåll"
msgid "content moderation state"
msgstr "modereringsstatus för innehåll"
msgid "content moderation states"
msgstr "modereringsstatusar för innehåll"
msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr "Inställningar för denna entitet kan åsidosättas här."
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Ger möjlighet att lagra slutdatum."
msgid "Default start date type"
msgstr "Förvald typ för startdatum"
msgid "Default start date value"
msgstr "Förvalt värde för startdatum"
msgid "Default end date type"
msgstr "Förvald typ för slutdatum"
msgid "Default end date value"
msgstr "Förvalt värde för slutdatum"
msgid "Default start date"
msgstr "Förvalt startdatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Sätt ett förvalt värde för startdatumet."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Sätt ett förvalt värde för slutdatumet."
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title slutdatum kan inte infalla före startdatumet"
msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Modulen Pathauto tillhandahåller en mekanism för att automatisera "
"skapandet av alias för <a href=\"path\">sökvägar</a>. Detta gör "
"URL:er mer läsbara och hjälper sökmotorer att indexera innehåll "
"mer effektivt. Mer information finns i <a "
"href=\":online\">dokumentation online för Pathauto</a>."
msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Pathauto nås från flikarna som det lägger till i listan med <a "
"href=\":aliases\"> URL-alias</a>."
msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Skapar Pathauto-mönster"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"Sidan <a href=\":pathauto_pattern\">\"Mönster\"</a> används för att "
"konfigurera automatiska sökvägsalias. Nya mönster skapas här med "
"knappen <a href=\":add_form\">Lägg till mönster för Pathauto</a> "
"som presenterar ett formulär för att förenkla skapandet av mönster "
"genom att använda <a href=\"token\"> tillgängliga "
"ersättningssymboler</a>. Mönstersidan innehåller en lista över "
"alla mönster på webbplatsen och låter dig redigera och ordna om "
"dem. Ett alias genereras för det första mönstret som det appliceras "
"på."
msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"Sidan <a href=\":settings\">\"Inställningar\"</a> används för att "
"anpassa globala inställningar för Pathauto med automatiserat "
"skapande efter mönster."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Värdena <strong>längsta aliaslängd</strong> och <strong>längsta "
"komponentlängd</strong> är 100 och har en begränsning på @max "
"från Pathauto. Du måste ange ett värde som är längden på "
"kolumnen \"alias\" i databasstabellen url_alias minus längden på "
"alla strängar som kan läggas till i slutet av URL:en. Det "
"rekommenderade och förvalda värdet är 100."
msgid "Bulk Generation"
msgstr "Massgenerering"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"På sidan <a href=\":pathauto_bulk\">\"Massgenerera\"</a> kan du skapa "
"URL-alias för objekt som för närvarande inte har några alias. "
"Detta används vanligtvis när du installerar Pathauto på en "
"webbplats som har befintligt innehåll utan alias som måste "
"massgenereras."
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Radera alias"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"På sidan <a href=\":pathauto_delete\">\"Radera alias\"</a> kan du ta "
"bort URL-alias från objekt som tidigare har tilldelats alias med "
"Pathauto."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Du måste välja en mönstertyp, sedan ett mönster och ett filter och "
"en etikett. Ytterligare typer kan aktiveras på sidan <a "
"href=\":settings\">Inställningar</a>."
msgid "Enabled entity types"
msgstr "Aktiverade objekttyper"
msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Aktivera för att lägga till ett sökvägsfält och låta definiera "
"aliasmönster för den angivna typen. Inaktiverade typer definierar "
"redan ett sökvägsfält eller har för närvarande ett mönster."
msgid "Broken type"
msgstr "Trasig typ"
msgid "AliasType"
msgstr "Typ av alias"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange sidor genom att använda deras sökvägar. Ange en sökväg per "
"rad. Tecknet '*' är ett jokertecken. Ett exempel på sökväg är "
"%user-wildcard för varje användarsida. %front är startsidan."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för moderering av innehåll"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Uppgraderade @migration (behandlade totalt 1 post)"
msgstr[1] "Uppgraderade @migration (behandlade totalt @count poster)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fortsätter med @migration (behandlat 1 post)"
msgstr[1] "Fortsätter med @migration (behandlat @count poster)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett sätt för moduler eller teman att registrera "
"layouter."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Testar saknade beroenden"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester när beroenden listats men "
"saknas."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu när du har en översikt över funktionen \"Lägg till språk\" "
"kan du fortsätta genom att:<ul><li>Lägga till ett "
"språk</li><li>Lägga till ett anpassat språk</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Visa konfigurerade "
"språk</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu när du har en översikt över funktionen \"Redigera språk\" "
"kan du fortsätta genom att:<ul><li>Redigera ett språk</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Visa konfigurerade "
"språk</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Nu när du har en översikt över sidan \"Språk\" kan du "
"fortsätta genom att:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Lägga till ett "
"språk</a></li><li>Ändra ordningen på språk</li><li>Redigera ett "
"språk</li><li>Radera ett språk</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Denna sida låter dig översätta användargränssnittet eller ändra "
"befintliga översättningar. Om du först har installerat din "
"webbplats på engelska måste du först lägga ett annat språk på "
"sidan <a href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Språk</a> "
"för att kunna använda denna sida."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Översättningar du har gjort här kommer att användas på "
"användargränssnittet för din webbplats. Om du vill använda dem på "
"en annan webbplats eller ändra dem på en extern "
"översättningsredigerare kan du <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportera "
"dem</a> till en fil av typ .po och <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importera "
"dem</a> senare."
msgid "The field ID."
msgstr "ID-numret för fält."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Senaste uppdatering: @date"
msgid "Tokens related to books."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till böcker."
msgid "Title of the book."
msgstr "Titeln på boken."
msgid "The author of the book."
msgstr "Författaren till boken."
msgid "Top level of the book."
msgstr "Bokens översta nivå."
msgid "Parent of the current page."
msgstr "Ovanliggande sida till den aktuella sidan."
msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr "En matris med alla nodens ovanliggande sidor, börjar med roten."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken. @browse_tokens_link"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Din server kan visa förlopp vid uppladdning av filer, men saknar de "
"nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Massgenerering kan användas för att generera URL-alias för objekt "
"som för närvarande inte har några alias. Detta används vanligtvis "
"när du installerar Pathauto på en webbplats som har befintligt "
"innehåll utan alias som måste massgenereras."
msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Det kan också användas för att generera URL-alias igen för objekt "
"som har ett gammalt alias och för vilket mönstret i Pathauto har "
"ändrats."
msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Observera att detta endast kommer att påverka objekt som är "
"konfigurerade för att automatiskt ställa in deras URL-alias. Objekt "
"vars URL-alias är inställt manuellt påverkas inte."
msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr "%element-title tillåter inte mönstren som slutar med blanksteg."
msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Välj vilken typ av sökvägar för vilka URL-alias skall genereras "
"för"
msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "Välj vilka URL-alias som skall genereras"
msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr "Generera enbart ett URL-alias för sökvägar som inte har något"
msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> är inställt på att ignorera "
"sökvägar som redan har ett URL-alias. Du kan bara skapa URL-alias "
"för sökvägar som inte har något."
msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr "Uppdatera URL-alias för sökvägar som har ett gammalt URL-alias"
msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr "Generera URL-alias igen för alla sökvägar"
msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Ett kort namn som hjälper dig att identifiera detta mönster i "
"mönsterlistan."
msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr "Radera enbart automatiskt genererade alias"
msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Om ikryssad påverkas inte alias som har ställts in manuellt av denna "
"mass-radering."
msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "Massraderar URL-alias"
msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr "Alla dina automatiskt genererade sökvägsalias har raderats."
msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr ""
"Alla dina automatiskt genererade sökvägsalias av typ %label har "
"raderats."
msgid "Is front page"
msgstr "Är startsidan"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr "En booleska som indikerar status för publiceringen."
msgid "Recipient email address"
msgstr "Mottagarens e-postadress"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Du kan också använda ersättningstecken: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etcera. Separata mottagare med komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (inaktiverad)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera @entity-type %label?"
msgid "Random number generation"
msgstr "Generering av slumpmässigt nummer"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Besökare kommer bara att se meddelandet om underhållsläge. Endast "
"användare med \"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">behörighet</a> kommer att kunna komma åt "
"webbplatsen. Behöriga användare kan logga in direkt via sidan <a "
"href=\":user-login\">användarinloggning</a>."
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtrera efter namn på vyn, maskinläsbart namn, beskrivning, eller "
"visningssökväg"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Ange en del av namnet på vyn, maskinläsbart namn, beskrivningen "
"eller visningssökväg att filtrera efter."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Workflows tillhandahåller ett användargränssnitt och ett "
"API för att skapa innehåll i arbetsflöden. Detta låter "
"webbplatsadministratörer definiera arbetsflöden och deras lägen och "
"sedan definiera övergångar mellan dessa lägen.\r\n"
"Se dokumentationen <a href=\":workflow\">online om modulen "
"Workflow</a> för mer information."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Konfigurera arbetsflöden."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Skapa och redigera arbetsflöden."
msgid "Edit state"
msgstr "Redigera läge"
msgid "Edit transition"
msgstr "Redigera övergång"
msgid "From state IDs"
msgstr "ID-nummer för läge från"
msgid "From state ID"
msgstr "ID-nummer för läge från"
msgid "To state ID"
msgstr "ID-nummer för läge till"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Skapade arbetsflödet %label. För att arbetsflödet ska vara "
"aktiverat måste det finnas minst ett läge."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Arbetsflöde %label raderat."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Det finns inga lägen ännu."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Detta arbetsflöde har inget läge och kommer att inaktiveras tills "
"det finns minst ett, <a href=\":add-state\">lägg till ett nytt "
"läge.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Lägg till ett nytt läge"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Det finns inga övergångar än."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Lägg till en ny övergång"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Sparade arbetsflöde %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "Skapade läge %label."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %state från %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Läge %label raderad."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Sparade läge %label."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Övergången från %from till %to finns redan."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Skapade övergång %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %transition från %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Övergång %transition raderad."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Sparade övergång %label."
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Återställ till utkast"
msgid "Warnings found"
msgstr "Varningar hittades"
msgid "Errors found"
msgstr "Fel hittades"
msgid "Language for this field."
msgstr "Språk för detta fält."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Översättning av antingen titeln eller förklaringen."
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Skapade arbetsflödet %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Det finns inga övergångar till eller från detta läge ännu."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ett medvetet enkelt tema utan stilmallar för att visa Drupals "
"förvalda HTML och CSS. Lär dig skapa ett anpassat tema utifrån "
"Stark i <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Temautvecklingsguiden</a>."
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ett bastema med medvetet standardiserade CSS-klasser tillagda. Lär "
"dig hur du använder Classy som bastema i <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till slumpmässiga data."
msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Konfigurera standardvärden för global meta-tagg nedan. Meta-taggar "
"kan lämnas som standard."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"En kort och koncis sammanfattning av sidans innehåll, gärna 150 "
"tecken eller mindre. Om beskrivningsmetataggen kan användas av "
"sökmotorer för att visa ett utdrag om sidan i sökresultat, kan "
"abstrakttaggen användas för att arkivera en sammanfattning om sidan. "
"Denna metatagg stöds <em>inte längre</em> av stora sökmotorer."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med sökord om sidan. Denna metatagg stöds "
"<em>inte längre</em> av de flesta sökmotorer."
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Texten som ska visas i namnlisten i en besökares webbläsare när de "
"tittar på den här sidan. Denna metatagg kan också användas som "
"rubrik på sidan när en besökare bokmärker eller favoritmärker den "
"här sidan, eller som sidtitel i ett sökmotorresultat. Det är "
"vanligt att lägga till \"[site:name]\" i slutet av detta, så "
"webbplatsens namn läggs till automatiskt. Det rekommenderas att "
"titeln inte är längre än 55 - 65 tecken, inklusive mellanslag."
msgid "Translation ID."
msgstr "ID-nummer för versättning."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Utvalda artiklar"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Datumfältet %field är ej komplett."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inkludera låsta språk såsom <em>Ej angivet</em> och <em>Ej "
"tillämpligt</em>"
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "1 block är tillgängligt i den modifierade listan."
msgstr[1] "@count block är tillgängliga i den modifierade listan."
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Detta arbetsflöde gäller för:"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Läge %state existerar inte i arbetsflöde %workflow"
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Placerar felmeddelanden bredvid formulärinmatningar, för "
"förbättrad användbarhet och tillgänglighet."
msgid "Creating media items"
msgstr "Skapa medieobjekt"
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Mediamodulen låter dig även skapa flera versioner av alla "
"mediaobjekt och återgå till äldre versioner med hjälp av "
"inställningarna för <em>Versionsinformation</em>."
msgid "Add media type"
msgstr "Lägg till mediatyp"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Redigera %type_label @label"
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denna mediatyp. Denna text kommer att visas på sidan<em>Lägg "
"till ny media</em>."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Lade till mediatyp %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr "Det finns inga mediatyper. <a href=\":url\">Lägg till mediatyp</a>."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Länkad till mediaobjekt"
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Använd lokala bilder för återanvändbara media."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"För att se en version behöver du också behörighet att se "
"innehållsobjektet."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"För att återställa en version behöver du också behörighet att "
"redigera innehållsobjektet."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"För att radera en version behöver du också tillstånd att ta bort "
"innehållsobjektet."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Lägg till rollen @label till vald(a) användare"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Ta bort rollen @label från vald(a) användare"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Detta arbetsflöde används. Du kan inte ta bort det här "
"arbetsflödet förrän du har tagit bort allt innehåll som använder "
"det."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Redigera arbetsflöde %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Detta arbetsflödesläge används. Du kan inte ta bort det här "
"arbetsflödesläget förrän du har tagit bort allt innehåll som "
"använder det."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Hitta och hantera kommentarer."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Listan över godkända kommentarer."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentarer publicerade"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Den ej godkända kommentarlistan."
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Kommentarer ej godkända"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt objektreferens"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Inställningar för förvald urvalshanterare"
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt fil"
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt användare"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt vyer"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Arbetsflöde %workflow: Använd övergången %transition."
msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr "En samling lägen och övergångar mellan dessa lägen."
msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Ett särskilt villkor att något är i vid en viss tidpunkt. "
"Användningen av läge bestäms av en modul som utnyttjar modulen "
"Workflow. Till exempel låter Content Moderation ett läge att "
"användas för moderering av innehåll genom att tilldela ett givet "
"läge till ett innehållsobjekt."
msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"Processen att byta från ett läge till ett annat. En övergång kan "
"ske från flera lägen, men endast till ett läge."
msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr "Skapa och hantera paragraftyper."
msgid "Autocollapse"
msgstr "Fäll in automatiskt"
msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Fäll in automatiskt: @autocollapse"
msgid "Edit all"
msgstr "Redigera alla"
msgid "Edit All"
msgstr "Redigera alla"
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Uppgraderingen kan ta lång tid. Det är bättre att uppgradera från "
"en lokal kopia av din webbplats än att göra det direkt från din "
"aktiva webbplats."
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Analysrapport för uppgradering"
msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Once the issue <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"be solved, this module will be deprecated."
msgstr ""
"Tillhandahåller en lösning för det vanliga problemet som användare "
"med behörighet \"Använd administrationssidorna och hjälp\" ser "
"menylänkar som de inte har åtkomstbehörighet till. När problemet "
"<a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"är löst kommer denna modul att fasas ut."
msgid "Flush views cache"
msgstr "Rensa views cache"
msgid "Views cache cleared."
msgstr "Cache för vyer rensad."
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan inte ändra installationsprofilen från %profile till %new_profile "
"när Drupal har installerats."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Block för ansvarsfriskrivning"
msgid "Entity action"
msgstr "Åtgärd för objekt"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "bundle @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Använd fältetiketten i stället för etiketten \"På\" som etikett."
msgid "Listing media items"
msgstr "Lista medieobjekt"
msgid "Media Name"
msgstr "Medianamn"
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal 8. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Uppgradera en webbplats genom att importera dess filer och data från "
"dess databas till en ren och tom ny installation av Drupal 8. Se <a "
"href=\":url\">Drupals manual för uppgradering av webbplats</a> för "
"mer information."
msgid "New site"
msgstr "Ny webbplats"
msgid "This empty Drupal 8 installation you will import the old site to."
msgstr ""
"Den tomma installation av Drupal 8 som du kommer att importera den "
"gamla webbplatsen till."
msgid "Preparation steps"
msgstr "Förberedande steg"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "VARNING: Innehåll kan skrivas över på din nya webbplats."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Jag bekräftar att jag kan förlora data. Fortsätt ändå."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Det finns innehåll av dessa typer med konflikter:"
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal 8 installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Det ser ut som att du har innehåll på din nya webbplats som "
"<strong>kan komma att skrivas över</strong> om du fortsätter köra "
"denna uppgradering. Uppgraderingen ska utföras på en ren "
"installation av Drupal 8. För mer information se <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">manualen för uppgraderingar</a>."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name innehåller följande termer."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för taxonomins vokabulär"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Skapa termer"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Radera termer"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Redigera termer"
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Det finns inga typer av arbetsflöden tillgängliga. För att skapa "
"arbetsflöden måste du installera en modul som tillhandahåller en "
"typ av arbetsflöde. Modulen <a href=\":content-moderation\">Content "
"Moderation</a> tillhandahåller till exempel en typ av arbetsflöde "
"som aktiverar arbetsflöden för innehållsobjekt."
msgid "Transition label"
msgstr "Etikett för övergång"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Det finns inga anpassade block tillgängliga."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Hitta och moderera innehåll."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Inget modererat innehåll tillgängligt. Endast väntande versioner av "
"innehåll, till exempel utkast, listas här."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Inget innehåll för framsidan har skapats ännu.<br />Följ <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">användarguiden</a> "
"för att börja bygga din webbplats."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "En lokalt lagrad ljudfil."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "En lokalt lagrad videofil."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"En flagga som indikerar om detta var en standardrevision när den "
"sparades eller inte."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Ej översättningsbara fält för objekt"
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "Tillhandahåller modereringstillstånd för innehåll."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Dölj icke översättbara fält på översättningsformulär"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Detta layoutbyggarverktyg låter dig konfigurera layouten för "
"huvudinnehållsområdet."
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Åsidosättandet av layouten har sparats."
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Tillåt att varje @entity har sin layout anpassad."
msgid "Media item"
msgstr "Mediaobjekt"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Nästa sida ger en översikt över modulerna som kommer att "
"uppgraderas och de som inte kommer att uppgraderas innan du "
"fortsätter med uppgraderingen."
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Moduler som inte kommer att uppgraderas"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Moduler som kommer att uppgraderas"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Vad kommer att uppgraderas?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "modul kommer inte att uppgraderas"
msgstr[1] "moduler kommer inte att uppgraderas"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "modul kommer att uppgraderas"
msgstr[1] "moduler kommer att uppgraderas"
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Experimentell installationsprofil används"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Experimentella profiler tillhandahålls endast för teständamål. "
"Använd på egen risk. För att börja bygga en ny webbplats, "
"installerar du om Drupal och väljer en icke-experimentell profil."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Matmagasinet Umami (Experimentell)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Installera en exempelwebbplats som visar upp några av Drupals "
"möjligheter."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demot Umami: Innehåll"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importerar innehållet för demot Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Sök på nyckelord, ingrediens, maträtt"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Det tema som används för matmagasinet Umamis demowebbplats."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Gå till söksidan"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">av @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Berätta för oss vad du tycker"
msgid "Banner block"
msgstr "Reklamblock"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Ett reklamblock innehåller en titel, sammanfattning, länk till "
"innehåll och en bakgrundsbild. Bakgrundsbilden skalas för att fylla "
"webbläsarens bredd."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Ett block som innehåller ansvarsfriskrivning och text om "
"upphovsrätt."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Block för reklam i sidfot"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Ett block i sidfoten som innehåller en titel, reklamtext och en länk "
"för att \"få reda på mer\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Namn på recept"
msgid "Umami dates"
msgstr "Datum för Umami"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Länk för innehåll"
msgid "Find out more link"
msgstr "Länk för att ta reda på mer"
msgid "Promo text"
msgstr "Reklamtext"
msgid "Promo title"
msgstr "Reklamtitel"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Lista ingredienserna som krävs för detta recept, en per ingrediens."
msgid "Recipe category"
msgstr "Kategori för recept"
msgid "Recipe instruction"
msgstr "Instruktioner för recept"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Ge en kort översikt över detta recept."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Stor 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Stor 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mellan 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mellan 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mellan 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mellan 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skala beskärning till storlek 7:3"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Liten 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Stor fyrkant"
msgid "Square Medium"
msgstr "Mellanstor fyrkant"
msgid "Square Small"
msgstr "Liten fyrkant"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Bild"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hjälte eller banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artiklar åt sidan"
msgid "More featured articles"
msgstr "Fler utvalda artikla"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"En vy för att skapa en lista med presenterade artiklar från "
"webbplatsen i Umami."
msgid ""
"<h2 class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</h2>"
msgstr ""
"<h2 class=\"text-align-center\">Utforska recept över alla typer av "
"tillfällen, ingrediens och färdighetsnivå.</h2>"
msgid "Promoted Items"
msgstr "Lanserade objekt"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "En vy för att lista de objekt som lanseras högst upp på hemsidan."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Lanserade dubbla objekt"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Bilaga: Lanserade dubbla objekt"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Block - Lanserade objekt på förstasidan - Enstaka"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Lista av recept"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Banner för recept i Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning för Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Reklam för Umami i sidfot"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Icke-översättningsbara fält kan bara ändras när den aktuella "
"versionen uppdateras."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Icke-översättningsbara fält kan bara ändras när originalspråket "
"uppdateras."
msgid "The IP address of the current user."
msgstr "IP-adressen för den aktuella användaren."
msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "Fäll in / Redigera alla"
msgid "Flush twig cache"
msgstr "Rensa cache för Twig"
msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Cache för Twig rensad."
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Ange informationen för åtkomst till den Drupalwebbplats som du vill "
"uppgradera. Även filer kan importeras till den uppgraderade "
"webbplatsen. Se <a href=\":url\">dokumentationen om uppgradering för "
"mer detaljerade instruktioner</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr "<h3>Lös alla problem nedan för att fortsätta uppgraderingen.</h3>"
