# Lithuanian translation of Droopler (8.x-1.2)
# Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sukurti naują paskyrą."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderuojamas turinys"
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "optional"
msgstr "pasirinktinis"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Articles"
msgstr "Straipsniai"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Logging"
msgstr "Užrašoma"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "core"
msgstr "branduolys"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "created"
msgstr "sukurta"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File information"
msgstr "Failo informacija"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros vardas"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Image settings"
msgstr "Paveikslėlio nustatymai"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File extensions"
msgstr "Failų plėtiniai"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Form ID"
msgstr "Formos ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "General discussion"
msgstr "Pagrindinė diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "format"
msgstr "formatas"
msgid "name"
msgstr "vardas"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Search keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sistematikos nustatymai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Naujas narys: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema."
msgid "Number of columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame lange"
msgid "vocabularies"
msgstr "žodynai"
msgid "term"
msgstr "terminas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Meniu pavadinimas."
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Turinio tipas dukteriniams puslapiams"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Area"
msgstr "Plotas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Add view"
msgstr "Pridėti vaizdą"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count  minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Good"
msgstr "Gerai"
msgid "Node types"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
msgid "Web Server"
msgstr "Žiniatinklio serveris"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Feed description"
msgstr "Tiekimo aprašymas"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolės ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Score"
msgstr "Balas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kešuojamas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Šaltinio eilutė"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Multiple values"
msgstr "Kelios reikšmės"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesudaro/neturi"
msgid "Is less than"
msgstr "Yra mažiau nei"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yra mažiau arba lygu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yra lygus"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Yra daugiau arba lygu"
msgid "Is greater than"
msgstr "Yra daugiau nei"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Yra nelygus"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Set name"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Original image"
msgstr "Originalus paveikslėlis"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atsakomybės apribojimas"
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Display options"
msgstr "Rodymo parinktys"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Rušiuojamas"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "standard"
msgstr "standartinis"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Processors"
msgstr "Procesoriai"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Desc"
msgstr "Maž"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Įveskite teisingą nario vardą."
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Administer content"
msgstr "Administruoti turinį"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Downloads"
msgstr "Atsisiuntimai"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Display title"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "User data"
msgstr "Naudotojo duomenys"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų."
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "Counter"
msgstr "Skaitliukas"
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "External"
msgstr "Išorinis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "Save and edit"
msgstr "Iššsaugoti ir tęsti redagavimą"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Administer views"
msgstr "Administruoti vaizdus"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančia tvarka"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančia tvarka"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponuoti"
msgid "Option"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron nustatymai"
msgid "Update profile"
msgstr "Atnaujinti profilį"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilio pavadinimas"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anoniminis lankytojai"
msgid "Clear cache"
msgstr "Valyti talpyklą"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "fields"
msgstr "laukeliai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Multiplier"
msgstr "Daugiklis"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "Seklys"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "Fax number"
msgstr "Fakso numeris"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Folder"
msgstr "Katalogas"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count naujų"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkerno salos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikano miestas"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
msgid "Modified"
msgstr "Redaguota"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliari išraiška"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Kitos užklausos"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Link to node"
msgstr "Nuorodą į mazgą"
msgid "Site language"
msgstr "Svetainės kalba"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuoti OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Failas"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count elementų"
msgid "Feed items"
msgstr "Teikimo elementai"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Feed settings"
msgstr "Tiekimo nuostatos"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Add Block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "User search"
msgstr "Narių paieška"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti."
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "site"
msgstr "svetainės"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Successful"
msgstr "Sėkmingai"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Apibrėžtis"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Textfield size"
msgstr "Teksto laukelio dydis"
msgid "Available tokens"
msgstr "Prieinami token"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgid "Limit"
msgstr "Limitas"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Search fields"
msgstr "Ieškoti laukelių"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Block name"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Granularity"
msgstr "Detalumas"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
msgid "Node settings"
msgstr "Mazgo nuostatos"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbo eiga"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Link label"
msgstr "Nuorodos etiketė"
msgid "author"
msgstr "autorius"
msgid "Entity"
msgstr "Esybė"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Negate"
msgstr "Paneigti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Notice"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos  peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Extend"
msgstr "Moduliai"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
msgid "characters"
msgstr "simboliai"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "Su"
msgstr "Se"
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
msgid "Tu"
msgstr "An"
msgid "We"
msgstr "Tr"
msgid "Th"
msgstr "Ke"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "Še"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Transition"
msgstr "Perėjimas"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "User registration"
msgstr "Nario registracija"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "Not available"
msgstr "Negalima"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra aktyvuota"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra blokuota"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agreguoti JavaScript failus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
msgid "Delete term"
msgstr "Ištrinti terminą"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Glossary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti žymę"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Street address"
msgstr "Adresas"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neįgaliotas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalas"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šventosios Elenos sala"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid "Authentication"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "width"
msgstr "plotis"
msgid "height"
msgstr "aukštis"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "Top left"
msgstr "Viršutinis kairys"
msgid "Top right"
msgstr "Viršutinis dešinys"
msgid "Bottom right"
msgstr "Apatinis dešinys"
msgid "Bottom left"
msgstr "Apatinis kairys"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Ankstesnis"
msgid "Next ›"
msgstr "Kitas ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Base path"
msgstr "Bazinis kelias"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Content options"
msgstr "Turinio parinktys"
msgid "Last changed"
msgstr "Paskutini kartą keista"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Output format"
msgstr "Išvedimo formatai"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "User status"
msgstr "Nario būsena"
msgid "Next page"
msgstr "Sekantis puslapis"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid "Image crop"
msgstr "Paveikslėlio apkirpimas"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Įjungti moduliai"
msgid "Translation language"
msgstr "Verčiama kalba"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiama"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "small"
msgstr "mažas"
msgid "large"
msgstr "didelis"
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Base URL"
msgstr "Bazinis URL"
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Pagrindinė konfigūracija"
msgid "Recipes"
msgstr "Receptai"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Source field"
msgstr "Šaltinio laukas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos."
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti laukelį"
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "Add a new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count naujų komentarų"
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Audio file"
msgstr "Garso failas"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Not present"
msgstr "Nėra"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Prisijungęs narys"
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą."
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekundė"
msgstr[1] "@count sekundės"
msgstr[2] "@count sekundžių"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Įskiepio nustatymai"
msgid "Unlink"
msgstr "Šalinti nuorodą"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "More help"
msgstr "Daugiau pagalbos"
msgid "Bullet list"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "Add terms"
msgstr "Pridėti terminus"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "Packages"
msgstr "Pakuotės"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Požymių nuostatos"
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Parser"
msgstr "Apdorotojas"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikacija"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Pager"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid "Module name"
msgstr "Modulio pavadinimas"
msgid "Layout settings"
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nėra laikino aplanko, kurį galėtumėte pašalinti."
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Link to file"
msgstr "Nuoroda į failą"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Field mapping"
msgstr "Laukų žemėlapis"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "types"
msgstr "tipai"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Selection type"
msgstr "Pasirinkimo tipas"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima  @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų įdiegta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, "
"ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas "
"buvo šiame projekte."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame "
"projekte."
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo "
"šiame projekte."
msgid "Invalid info"
msgstr "Klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "No name"
msgstr "Nėra pavadinimo"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "File MIME"
msgstr "Failo MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Nario rolė"
msgid "Search help"
msgstr "Paieškos pagalba"
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą,  sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Content search"
msgstr "Turinio paieška"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Setting"
msgstr "Nustatymas"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "File directory"
msgstr "Failo aplankas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Įžangos ilgis"
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Memory limit"
msgstr "Atminties limitas"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalumas"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "Indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "Indeksuoti liko @count elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuoti turinį"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Manage actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
msgid "Action type"
msgstr "Veiksmo tipas"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Content language"
msgstr "Turinio kalba"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį."
msgid "Path prefix"
msgstr "Kelio priešdėlis"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridėti @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Not promoted"
msgstr "Neiškeltas"
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Update settings"
msgstr "Atnaujinti nustatymus"
msgid "nodes"
msgstr "mazgai"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti"
msgid "New posts"
msgstr "Nauji įrašai"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/MM"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Prieinamumo funkcijos"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "Translation file"
msgstr "Vertimo failas"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Time ago"
msgstr "Prieš"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Create @name"
msgstr "Kuriamas turinys - @name"
msgid "Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid "Insert Image"
msgstr "Įterpti paveikslėlį"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rikiavimo kryptis"
msgid "Element"
msgstr "Elementas"
msgid "Block type"
msgstr "Bloko tipas"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web paslaugos"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Menu block"
msgstr "Meniu blokas"
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
msgid "Delete content type"
msgstr "Pašalinti turinio tipą"
msgid "Quick edit"
msgstr "Greitas redagavimas"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Esybės tipas"
msgid "vocabulary"
msgstr "žodynas"
msgid "Installed version"
msgstr "Įdiegta versija"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekomenduojama versija"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "File download"
msgstr "Failų atsisiuntimas"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nėra žodynų."
msgid "original"
msgstr "originalas"
msgid "Main navigation"
msgstr "Pagrindinė navigacija"
msgid "Starting level"
msgstr "Pradinis lygis"
msgid "Title only"
msgstr "Tik pavadinimas"
msgid "Notification settings"
msgstr "Įspėjimų nuostatos"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "No preview"
msgstr "Be peržiūros"
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugot kaip"
msgid "Preview image"
msgstr "Peržiūrimas vaizdas"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "Use default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid "done"
msgstr "atlikta"
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Pridėti sekimą specifiniams puslapiams"
msgid "Relations"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "button"
msgstr "mygtukas"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nepalaikoma"
msgid "No content available."
msgstr "Turinio nėra."
msgid "Default display order"
msgstr "Įprasta rodymo tvarka"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovas"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolės ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Paleisti atnaujinimus"
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjimo žinutė"
msgid "Tour"
msgstr "Turas"
msgid "Title field"
msgstr "Pavadinimo laukelis"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas. Pavadinkite failą."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Naujas rinkinys"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Log searches"
msgstr "Registruoti paieškas"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nėra testo rezultatų"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid "Date settings"
msgstr "Datos nustatymai"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Lentelių pavadinimų priešdėlis"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Link options"
msgstr "Nuorodos parinktys"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pirminės kortelės"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Cached"
msgstr "Užkešuota"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis"
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
msgid "Bundles"
msgstr "Rinkiniai"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Permanent"
msgstr "Nuolatinė"
msgid "Temporary"
msgstr "Laikina"
msgid "Collapse all"
msgstr "Suskleisti visus"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigūracijos pavadinimas"
msgid "No files available."
msgstr "Failų nėra."
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Sukūrimo laiko žyma"
msgid "Root term"
msgstr "Šakninis terminas"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "View comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Prieiga bus suteikta nariams su nurodytu leidimo tekstu."
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"
msgid "Uses"
msgstr "Naudoja"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulinis puslapis"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Digest"
msgstr "Sisteminti"
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų kiekis puslapyje"
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid "List links"
msgstr "Rikiuoti nuorodas"
msgid "Text settings"
msgstr "Teksto nustatymai"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo nariu"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "įjungti išjungti sekimą"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Pridėti sekimą tam tikroms rolėms"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Sekti vertimo rinkinius kaip vieną vienetą"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Kai mazgas yra dalis vertimo rinkinio, į statistiką rašyti "
"originalų mazgą. Tai leidžia vertimą nustatyti kaip vieną "
"vienetą."
msgid "Track internal search"
msgstr "Sekti vidinę paiešką"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Sekti AdSense skelbimus"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Jei pažymėta, jūsų AdSense skelbimai bus sekami Google Analytics "
"paskyroje."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Savitas JavaScript kodas"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodo fragmentas (prieš)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodo fragmentas (po)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Nepridėkite sekimo kodo, kurį teikia Google. Šis modulis jau turi "
"sekimo kodą, paremtą jūsų Google Analytics paskyros numeriu ir "
"nuostatomis."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Neįterpkite  &lt;script&gt; žymių javascript kode."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Pagal nutylėjimą nariai sekami, bet gali tai išjungti."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Įjungia narių sekimą"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "Pagal nutylėjimą nariai nesekami, bet gali tai įjungti."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modulis"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Šalinti visas versijas"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Block title."
msgstr "Bloko pavadinimas."
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "Video file"
msgstr "Vaizdo failas"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Meniu nuorodos ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruoti rodinį iki šiuo metu prisijungusio nario."
msgid "Save translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarai puslapyje"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfigūracijos eksportavimas"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Bendradarbiavimas"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administravimo puslapiai"
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Svetainėje nenumatyta klaida. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "Run tests"
msgstr "Paleisti testus"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Išvalyti testinę aplinką"
msgid "Clean environment"
msgstr "Išvalyti aplinką"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nėra testų."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count bandymas"
msgstr[1] "@count bandymai"
msgstr[2] "@count bandymų"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count nesėkmė"
msgstr[1] "@count nesėkmės"
msgstr[2] "@count nesėkmių"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count išimtis"
msgstr[1] "@count išimtys"
msgstr[2] "@count išimčių"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Pateikia karkasą kodo testavimui."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The comment body."
msgstr "Komentaro turinys."
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Available actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Add link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Link settings"
msgstr "Nuorodos nustatymai"
msgid "Numbered list"
msgstr "Sunumeruotas sąrašas"
msgid "View comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
msgid "Not set"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Set password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "Not in book"
msgstr "Ne knygoje"
msgid "New book"
msgstr "Nauja knyga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Sukūrė @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Sukūrė @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ne meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"
msgid "Media settings"
msgstr "Medijos nustatymai"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Notify user"
msgstr "Pranešti nariui"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "New revision"
msgstr "Nauja versija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "No results"
msgstr "Rezultatų nėra"
msgid "Strike-through"
msgstr "Perbrauktas"
msgid "Align left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
msgid "Align center"
msgstr "Centruoti"
msgid "Align right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Remove format"
msgstr "Pašalinti formatavimą"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nerodyti elementų be reikšmės suvestinėje"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Žodyno režimas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Case in path"
msgstr "Raidžių dydis kelyje"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Keisti tarpus į brūkšnelius URL"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "exposed"
msgstr "atskleistas"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Netinkamas datos formatas."
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Broken"
msgstr "Sugedęs"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Suvestinė rodoma neformatuota, su parinktimi vieną po kitos arba "
"eilutę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Node link"
msgstr "Mazgo nuoroda"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Rodinys %display neturi prieigos kontrolės ir nefiltruoja paskelbto "
"turinio."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Paieškos elemento balas. Nenaudojamas, jei paieškos filtras taip pat "
"nepridėtas."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sistematikos terminai pridedami prie mazgų."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtruoti \"Sistematika: terminas\" rezultatus pagal konkretų "
"žodyną."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Rodyti visus su mazgu susijusius sistematikos terminus iš nurodytų "
"žodynų."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termino tėvinis terminas. Tai gali sukurti dublikatus, jei naudojate "
"žodyną, leidžiantį kelis tėvinius elementus."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Nurodyto nario el. pašto adresas. Šis laukelis paprastai nėra "
"rodomas nariams, todėl naudokite atsargiai."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Susieti šį laukelį su naujais komentarais"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Taip pat tikrinti naujus komentarus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatyvus rikiavimas"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatyvi rikiavimo tvarka"
msgid "On empty input"
msgstr "Kai įvestis tuščia"
msgid "Show None"
msgstr "Nerodyti nieko"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Rodyti balą"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Susieti šį laukelį su failo atsisiuntimu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Gylis atitiks mazgus, pažymėtus terminais hierarchijoje. "
"Pavyzdžiui, jei turite terminą \"vaisius\" ir antrinį terminą "
"\"obuolys\", o gylis yra 1 (ar daugiau), filtruojant pagal terminą "
"\"vaisius\" bus gauti mazgai, pažymėti tiek \"obuoliu\", tiek "
"\"vaisiumi\". Jei neigiamas, galioja priešingai – ieškant "
"\"obuolio\" bus gauti ir mazgai, pažymėti \"vaisiumi\", jei gylis "
"yra -1 (ar mažiau)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo termino puslapiu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Apriboti terminus žodynu"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Pasirinkite, kuriam žodynui rodyti terminus įprastose parinktyse."
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rodyti hierarchiją išskleidžiamajame sąraše"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Pasirinkti terminus iš žodyno @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Yra prisijungęs narys"
msgid "Usernames"
msgstr "Narių vardai"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Įveskite kableliais atskirtą narių vardų sąrašą."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Taip pat ieškoti mazgo ir naudoti mazgo autorių"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Apriboti narį pagal rolę"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Apriboti iki pasirinktų rolių"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Jei nepasirinkta jokia rolė, bus leidžiami bet kurios rolės nariai."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta jokia rolė"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Kelios rolės"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Turite pasirinkti bent vieną rolę, jei tipas yra \"pagal rolę\""
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sudėkite laukus į stulpelius; galite sujungti kelis laukus į tą "
"patį stulpelį. Jei tai padarysite, nurodytame stulpelyje esantis "
"skyriklis bus naudojamas laukams atskirti. Pažymėkite rūšiavimo "
"laukelį, kad tą stulpelį būtų galima rūšiuoti, ir pažymėkite "
"numatytąjį rūšiavimą, kad nustatytumėte, kuris stulpelis bus "
"rūšiuojamas pagal numatytuosius nustatymus, jei toks yra. Laukelių "
"skiltyje galite valdyti stulpelių tvarką ir laukelių etiketes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Tėvinės nuorodos ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietaženklis"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Compact"
msgstr "Glaustai"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Leisti kelias reikšmes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Didžiausias laukelio ilgis simboliais."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulio priklausomybės"
msgid "Update translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti, ar šis vertimas turi būti atnaujintas."
msgid "Array"
msgstr "Masyvas"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "External links only"
msgstr "Tik išorinės nuorodos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtravimo kriterijai"
msgid "Link ID"
msgstr "Nuorodos ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tempkite pertvarkymui"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota"
msgid "Pagination"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Block Content"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Mėlynoji lagūna (numatyta)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Nario paskyra %id neegzistuoja."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Bandoma panaikinti neegzistuojančio nario paskyrą: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Įprastai, svetainės datos bus rodomas pasirinkta laiko zona."
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name  elemente."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savitą kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiomis raidėm."
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s  į UTF-8."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Tiekimo pavadinimas (ar svetainės pavadinimas kuri tiekia)"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridėkite tiekimus RSS, RDF ar Atom formatu. Tiekimas gali turėti "
"tik vieną įrašą."
msgid "Update items"
msgstr "Atnaujinti elemantai"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nėra blokų šioje srityje"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų "
"kaip leidžia knygos apybraižos tipas."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original  į %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "No changes were made"
msgstr "Pakeitimų neatlikta"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti "
"vietą priklausomai nuo kitų puslapių."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai "
"išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti "
"struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį),  %title galima "
"vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir "
"kiekvieną  dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos "
"kortelę"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, kad <em>Bloką rodys visuose puslapiuose</em> bloką "
"sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms.  "
"Jei pasirnkta, kad <em>Bloką rodys tik knygos puslapiuose</em> bloką "
"sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis "
"puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. <em>Specifinės "
"matomumo nuostatos</em> ar kitos matomumo nuostatos gali būt "
"naudojamos papildomam bloko rodymui."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "No book selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių "
"puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus "
"automatiškai perkelti."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų bazę."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstas su <br />lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas."
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Virš</sup>užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Žemiau</sub>užrašytas"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Trumpinys\">trum.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trijų-Raidžių-Akronimas\">TRA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite  &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. &lt;dl&gt; "
"pradėkite sąrašą, &lt;dt&gt; pradėkite sąrašo elemetą "
"ir&lt;dd&gt; pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta  paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta  paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta  paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio apibūdinimas"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai."
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip "
"pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti "
"į kitus konteinerius ar forumus."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą  naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašui."
msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašams."
msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašų."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį "
"atvaizduoti"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti pervadinimus"
msgid "Delete alias"
msgstr "Pašalinti pervadinimą"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksavimo nuostatos"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta  Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų  syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį  kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">trūksta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir <em>visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404  (nerasta) puslapis"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron paleidimas pavyko."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Svetainė naudoja Drupal</em> blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau  PHP %version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sistemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"PHP atminties padidinimo."
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>viešas</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>privatus</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai  norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Žodyno %name rikiavimas atstatytas į abėcėlinį."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms.  Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas."
msgid "Language list"
msgstr "Kalbų sąrašas"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid "wide"
msgstr "platus"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Pageidaujama kalba"
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Failo dydis baitais."
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
msgid "Thresholds"
msgstr "Ribos"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Visos žinutės"
msgid "« First"
msgstr "« Pirmas"
msgid "Last »"
msgstr "Paskutinis »"
msgid "Base name"
msgstr "Bazinis pavadinimas"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "No new posts"
msgstr "Nėra naujų įrašų"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prikabinta tema"
msgid "Sort descending"
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Jūsų virtualus veidas ar paveikslėlis."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Administrative description"
msgstr "Aprašymas administravimui"
msgid "Show description"
msgstr "Rodyti aprašymą"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
msgid "Top center"
msgstr "Viršutinis centras"
msgid "Bottom center"
msgstr "Apatinis centras"
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomijos terminas"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Check settings"
msgstr "Tikrinimo nustatymai"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Išvalyti kešą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiono nustatymai"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Naršymo takai"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Šio termino svoris kitų terminų atžvilgiu."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Pagalbinis tekstas, rodomas žodynui."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar susijusių terminų funkcija įjungta žodyne. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Žodyne leidžiamas hierarchijos tipas. (0 = išjungta, 1 = vienas "
"lygis, 2 = keli lygiai)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar mazgui galima priskirti kelis šio žodyno terminus. (0 = "
"išjungta, 1 = įjungta)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar terminai yra privalomi mazgams, naudojantiems šį žodyną. (0 = "
"išjungta, 1 = įjungta)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar laisvas žymėjimas įjungtas žodynui. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Žodyno svoris kitų žodynų atžvilgiu."
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Relative date"
msgstr "Santykinė data"
msgid "Remove selected"
msgstr "Pašalinti pasirinktus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Show links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Lock"
msgstr "Užrakints"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Delete content"
msgstr "Pašalinti turinį"
msgid "Limited"
msgstr "Ribojama"
msgid "Current revision"
msgstr "Dabartinė versija"
msgid "Definitions"
msgstr "Apibrėžtys"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Įvykio kilmės URL."
msgid "Referer"
msgstr "Referer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vartotojo, kuris sukėlė įvykį, serverio pavadinimas."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Duomenų bazė koduota UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal negalėjo nustatyti ar duomenų bazė kodavimas nustaytas į "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL pasileido pats."
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Default values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Pasirinkite testą (-us) ar grupę (-es) testų, kuriuos norite "
"vykdyti ir spragtelėkite <em>Vykdyti testus</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pavyko (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nepavyko (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Išvalyti rezultatus po kiekvieno paleisto testo komplekto."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Pateikti išsamią informaciją, kai vykdomi testai"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Bus pateikti išsamūs duomenys, kurie naudingi derinant. Vykdant "
"kiekvieną testo rinkinį išsamūs duomenys perrašomi iš naujo. "
"Išsamių duomenų išvedimas yra labai detalus, todėl rekomenduojama "
"naudoti tik derinant."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth nustatymus naudoja SimpleTest naršyklė, kai vykdo "
"testavimą. Tai naudinga kai svetainė reikalauja paprastos HTTP "
"autentifikacijos."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testo vykdymas baigėsi nesėkmingai."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Galimybė išvalyti testo rezultatus išjungta, todėl testo "
"rezultatų lentelė nebus išvalyta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nėra likučių lentelės, kurią būtų galima pašalinti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count derinimo žinutė"
msgstr[1] "@count derinimo žinutės"
msgstr[2] "@count derinimo žinučių"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Pašalintas @count testavimo rezultatas."
msgstr[1] "Pašalinti @count testavimo rezultatai."
msgstr[2] "Pašalinta @count testavimo rezultatų."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Pašalinta @count likučių lentelė."
msgstr[1] "Pašalintos @count likučių lentelės."
msgstr[2] "Pašalinta @count likučių lentelių."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Pašalintas @count laikinas aplankas"
msgstr[1] "Pašalinti @count laikini aplankai."
msgstr[2] "Pašalinta @count laikinų aplankų."
msgid "Test result"
msgstr "Testo rezultatai"
msgid "Node status"
msgstr "Mazgo būsena"
msgid "Edit style"
msgstr "Redaguoti stilių"
msgid "All content"
msgstr "Visas turinys"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Translation files"
msgstr "Vertimų failai"
msgid "Fetcher"
msgstr "Surinkėjas"
msgid "Published status"
msgstr "Paskelbta statusas"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Šios teisės yra paveldėtos iš prisijungusio nario rolės."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtro formatas"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaizdas (%name) buvo išsaugotas."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termino sistematikos termino ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termino sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, pavadinimas."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos žodynus norite susieti. Atminkite, kad "
"kiekvienas rastas terminas sukurs naują įrašą, todėl šis ryšys "
"geriausiai veikia su vienu žodynu, turinčiu tik vieną terminą "
"vienam mazgui."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolės pavadinimas."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mėnesio archyvas"
msgid "Language select"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Site email address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adresas <em>Nuo</em> automatiniuose el. laiškuose, siunčiamuose "
"registracijos metu, naujų slaptažodžių užklausose ir kituose "
"pranešimuose. (Naudokite adresą, kuris baigiasi jūsų svetainės "
"domenu, kad šis el. laiškas nebūtų pažymėtas kaip šiukšlė.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administruoti forumus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Panaikinti paskyrą"
msgid "Current Theme"
msgstr "Dabartinė tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratoriaus rolė"
msgid "Image scale"
msgstr "Paveikslėlio mastelis"
msgid "No revision"
msgstr "Nėra versijos"
msgid "Requires a title"
msgstr "Privalomas pavadinimas"
msgid "Entities"
msgstr "Esybės"
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalus mazgo naujausios versijos ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Mazgų, susietų su terminais, priklausančiais sistematikos žodynui, "
"skaičius."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid "Review log"
msgstr "Peržiūrėti žurnalą"
msgid "Field types"
msgstr "Laukelių tipai"
msgid "Archived"
msgstr "Suarchyvuota"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Laiko juostos nustatymai"
msgid "Main page content"
msgstr "Pagrindinio puslapio turinys"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums yra uždrausta pasiekti šį puslapį."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Įgalioti failų sistemos pakeitimus"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Atrodo, kad jūs pasiekėte šį puslapį per klaidą."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron negali būti paleistas, nes naudojamas neteisingas raktas."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron negalėjo būti paleistas, nes svetainė yra priežiūros "
"režime."
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsų %settings_file faile nustatyta @drupal naudotis %driver "
"serveriu, bet PHP įdiegimas šiuo metu nepalaiko šio duomenų bazės "
"tipo."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Mes neradome įdiegimo profilių. Įdiegimo profiliai nurodo kokius "
"modulius įdiegti į duomenų bazę. Profilis reikalingas tam, kad "
"tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Sveikiname Jūs įdiegėte @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Nustatymų failas"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės valdytojo paskyra"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Pasirinkite numatytą šalį svetainei."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nėra galimų atnaujinimų."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count galimas atnaujinimas"
msgstr[1] "@count galimi atnaujinimai"
msgstr[2] "@count galimų atnaujinimų"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neįmanoma tęsti, nėra galimo failų perkėlimo būdo"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Norėdami tęsti įveskite serverio prisijungimo informacija"
msgid "Connection method"
msgstr "Sujungimo būdas"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Įveskite sujungimo nuostatas"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ryšio nuostatos"
msgid "Change connection type"
msgstr "Pakeisti prisijungimo tipą"
msgid "No active batch."
msgstr "Nėra aktyvaus paketo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Svetainė tvarkoma"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Archyveriai gali naudotis tik vietiniais failais: %file nepalaikoma"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Failas %source negali būti įkeltas, nes paskirties kataloge "
"%directory jau yra failas su tokiu pavadinimu."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas ilgesnis nei 240 simbolių.Prašom pervadinti failą "
"ir pabandyti vėl."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path yra katalogas ir negali būti pašalintas naudojant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Failo %path tipo nepavyko atpažinti, todėl jis neištrintas."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Failo leidimai negali būti nustatyti %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr "Nepavyko visų užduočių paleidimas. Užduotis %task nerasta."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)."
msgid "Required modules"
msgstr "Būtini moduliai"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Būtini moduliai nerasti."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulis išdiegtas."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Švento Baltramiejaus sala"
msgid "No strings available."
msgstr "Nėra galimų eilučių."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktyvi kortelė)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje."
msgid "Status message"
msgstr "Būsenos žinutė"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Neįmanoma nustatyti šaltinio direktorijos tipo."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Neįmanoma nustatyti projekto tipo."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Mirtina klaida atnaujinti, bailiai atsisako sunaikinti įdiegti "
"kataloge. :)"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepavyko sukurti  %directory dėl: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP klaida."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP rezultato kodas: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP užklausa nutraukta nenormaliai."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Tikrinimo informacija seka."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Kelias: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "BūsenosTekstas: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "AtsakymoTekstas: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "PasiruošęsBūsena: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Atsiųskite OPML failą su tiekimo sąrašu."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML nuotolinis URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Įveskite URL  OPML failo. Jis bus atsiųstas ir apdorotas tik vieną "
"kartą, formos pateikimo metu."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Tiekimas nepridėtas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url klaidingas."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %title jau yra."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Tiekimas su tokiu URL %url jau yra."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Surinkėjai atsiunčia duomenis iš išorinio šaltinio. Pasirinkite "
"labiausiai tinkantį surinkėjo tipą."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Apdorotojai transformuoja atsiųstus duomenis į standartines "
"struktūras. Pasirinkite apdorotoją, kuris tiktų norimam surinkti "
"tiekimo tipui."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesoriai veikia apdorotus tiekimo duomenis, pavyzdžiui, jie saugo "
"tiekimo elementus. Pasirinkite jūsų užduočiai tinkamą "
"procesorių."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Daugumai surinkimo užduočių tinka numatytieji nustatymai."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Numatytasis surinkėjas"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Atsiunčia duomenis iš URL naudojant Drupal'o HTTP užklausos "
"valdiklį."
msgid "Default parser"
msgstr "Numatytasis apdorotojas"
msgid "Default processor"
msgstr "Numatytasis procesorius"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Sukuria lengvus įrašus iš tiekimo elementų."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Numatytieji procesoriaus nustatymai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Sąrašų puslapiuose rodomų elementų kiekis"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Sutrumpinto aprašymo ilgis"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Maksimalus simbolių kiekis naudojamas sutrumpintoje turinio "
"versijoje."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Tiekimų peržiūra"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tiekimo pridėjimas, redagavimas ir trynimas"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigūravimas"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administruoti naujienų tiekimus"
msgid "View news feeds"
msgstr "Žiūrėti naujienų tiekimus"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nurodykite puslapius pagal jų kelius. Vienas kelias eilutėje. "
"Simbolis '*' kaip pakaitinis elementas. Pavyzdžiui %blog "
"tinklaraščio puslapis %blog-wildcard kiekvienam asmeniniui "
"tinklaraščiui. %front pirmam puslapiui."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Puslapiai kuriuose PHP kodas grąžina<code>TRUE</code> (tik "
"patyrusiems)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Puslapiai ar PHP kodas"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei PHP pasirinkta, įveskite PHP kodą tarp %php. Atminkite, kad "
"neteisingas PHP kodas gali sutrikdyti Drupal svetainės darbą."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nepritaikoma"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliuoti matomumą"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Kurti savitus blokus"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstruoti blokų regionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administruoti blokus"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Valdo vizualinius blokų konstravimus. Blokai yra turinio dėžutės "
"rodomos svetainės puslapio srityse ar regionuose."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami."
msgid "No books available."
msgstr "Nėra knygų"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Turinio tipai kurie galimi knygos apybraižoje"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Nariai su %outline-perm teisėmis gali kurti bet kurio tipo turinį."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administruoti knygos apybraižą"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Knygos turinio pridėjimas ir tvarkymas"
msgid "Printing books"
msgstr "Knygų spausdinimas"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Nariai, kurie turi teisę<em>Žiūrėti spausdinimui skirtą "
"knygą</em>, gali nurodyti, kad knygos puslapio apačioje būtų "
"matoma nuoroda <em>spausdinimui skirta versija</em>, kuri generuoja "
"spausdinimui skirtą puslapio ir visų poskyrių vaizdą."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Knygos modulis siūlo priemones, kurios padeda tvarkyti susietus "
"turinio puslapius, bendriau vadinamus knyga. Peržiūrint šį turinį "
"automatiškai rodomos nuorodos į gretimus knygos puslapius. Tai "
"leidžia paprastai naršyti kuriant ir peržiūrint struktūrizuotą "
"turinį."
msgid "Create new books"
msgstr "Sukurti naujas knygas"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Žiūrėti knygų spausdinimo versijas"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Žiūrėti knygos puslapį ir visus jos subpuslapius kaip vieną "
"dokumentą tam, kad būtų lengviau spausdinti. Tai gali pareikalauti "
"daug resursų."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knygos</em> turi hierarchinės navigacijos galimybę. Tinka "
"vartotojų vadovams ir žinynams."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Leidžia nariams kurti ir tvarkyti susietą turinį apybraižos "
"pavidalu."
msgid "Changing colors"
msgstr "Spalvų keitimas"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Leidžia keisti temų spalvų schemas administratoriams."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Pasirinkite vieną ar kelis komentarus jei norite atnaujinti."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Pašalinti @count komentarai."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Pašalintas komentaras @cid ir atsakymai į jį."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token komentarams paskelbtiems šioje svetainėje."
msgid "Full comment"
msgstr "Visas komentaras"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administruoti komentarus ir komentarų nustatymus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redaguoti savo komentarus"
msgid "Threading"
msgstr "Medis"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Rodyti komentarų atsakymus medžio pavidale."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Leisti komentaro pavadinimą"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rodyti komentarų formą tame pačiame puslapyje kaip ir komentarai"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Nariai su \"Komentuoti\" leidimu gali skelbti komentarus."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Nariai negali komentuoti, bet jau esantys komentarai bus rodomi."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentarai yra paslėpti nuo peržiūrėjimo."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Nariai negali komentuoti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras išsaugotas po to kai jį peržiūrės svetainės "
"administratoriai ir patvirtins jis bus paskelbtas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Jūsų komentaras paskelbtas."
msgid "Save comment"
msgstr "Išsaugoti komentarą"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentaras bus nepaskelbtas jei jame bus frazės esančios viršuje. "
"Jautru didžiosioms raidėms, kableliu atskirta frazės. Pavyzdžiui: "
"juokinga,  šokinėjimas, \"Kompanija uab\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti svetainės komentarus bei komentarų "
"patvirtinimo eilę."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %limit žinučių per @interval. "
"Pabandykite vėliau."
msgid "Contact @username"
msgstr "Susisiekti su @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administruoti kontaktų formas ir kontaktų formos nuostatas"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Naudotis svetainės kontaktų forma"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Naudotis nario asmenine kontaktų forma"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šios nuostatos pakeitimas neįtakos jau esančių narių."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų rodymas"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Pateikia kontekstines nuorodas, kurių pagalba galima atlikti "
"veiksmus, susijusius su puslapyje esančiais elementais."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Duomenų bazių žurnalas išvalytas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Svetainės stebėjimas"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Svetainės problemų derinimas"
msgid "List (text)"
msgstr "Sąrašas (tekstas)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Žymose leidžiamos šios HTML žymos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Šio laukelio reikšmė nustatyta funkcijos %function ir negali būti "
"pakeista."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas turi būti sveikasis "
"arba realusis skaičius."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas gali būti simbolių "
"eilutė iš daugiausia 255 simbolių."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Galimų reikšmių sąrašas: įrašai turi būti sveikieji skaičiai."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Šis laukelis saugo skaičius duomenų bazėje kaip sveikuosius."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainiu "
"formatu."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje slankaus kablelio "
"formatu."
msgid "Long text"
msgstr "Ilgas tekstas"
msgid "Summary input"
msgstr "Įžangos įvedimas"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tai leidžia autoriams įvesti norimą įžangą, kuris bus rodomas "
"vietoj automatiškai paruošto teksto naudojant \"Įžanga arba "
"sutrumpinimas\" rodymo tipą."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Įžanga arba sutrumpinta"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksto sritis su įžanga"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jei paliksite tuščia, įžangai bus naudojama sutrumpinta pilno "
"teksto versija."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slėpti įžangą"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redaguoti įžangą"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Keisti laukelio nustatymus."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Šie nustatymai laukelio %field nustatymai bus taikomi visur kur "
"laukelis naudojamas. Šie nustatymai paveiks būdą kaip laukelis "
"saugomas duomenų bazėje ir kai jau yra sukurti duomenys šių "
"nustatymų nebus galima keisti."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atnaujinta laukelio %label laukelio nuostatos."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Nepavyko atnaujinti laukelio %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Būtinas laukelis"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Šio laukelio numatytoji reikšmė, naudojama kai kuriamas naujas "
"turinys."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Išsaugotos %label nuostatos."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi šiuo metu naudojami laukeliai, kad juos "
"būtų lengviau rasti."
msgid "Field list"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Manage display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimas"
msgid "Field UI"
msgstr "Laukelių sąsaja"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Įjungti laukelį <em>Rodymas</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Rodymo parinktis leidžia vartotojams pasirinkti, ar failas turi būti "
"rodomas peržiūrint turinį."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą rodomi failai"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Šis nustatymas veikia tik tada, kai įjungta rodymo parinktis."
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Pasirinkite, kur galutiniai failai turi būti saugomi. Privati failų "
"saugykla turi žymiai didesnę apkrovą nei viešieji failai, tačiau "
"leidžia apribotą prieigą prie šio laukelio failų."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinkta sub direktorija kur bus saugomi įkelti failai. Nei "
"pradžioje nei pabaigoje nepalikite įžambių brukšnių."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Įjungti laukelį <em>Aprašymas</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Aprašymo laukelis leidžia vartotojams įvesti įkelto failo "
"aprašymą."
msgid "Generic file"
msgstr "Bendrasis failas"
msgid "Table of files"
msgstr "Failų lentelė"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridėti naują failą"
msgid "Include file in display"
msgstr "Įtraukti failą į rodymą"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Aprašymas bus matomas kaip nuorodos į failą žyma."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Visos rolės turi naudoti šį formatą"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksto formatų eilės tvarka išsaugota."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridėti teksto formatą"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Visos šio teksto formato rolės privalo būti įgalintos ir negali "
"būti pakeistos."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtrų apdorojimo tvarka"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksto formato pavadinimai turi būti unikalūs. Formatas pavadinimu "
"%name jau egzistuoja."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Pridėtas teksto formatas %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksto formatas %format buvo atnaujintas."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Pasirinkite teksto formatą"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Įspėjimas: šis leidimas gali turėti įtakos saugumui, priklausomai "
"nuo teksto formato konfigūracijos."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Paversti eilutės pertraukas į HTML (t. y. <code>&lt;br&gt;</code> ir "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertuoti URL adresus į nuorodas"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ištaisyti klaidingą ir nukirptą HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Bet kokį HTML rodyti kaip paprastą tekstą"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Rodyti pagrindinę HTML pagalbą ilgose filtro pastabose"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridėti rel=\"nofollow\" prie visų nuorodų"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ši svetainė leidžia naudoti HTML turinį. Nors išmokti visą HTML "
"gali atrodyti sudėtinga, išmokti naudoti keletą pagrindinių HTML "
"„žymų\" yra labai paprasta. Šioje lentelėje pateikiami "
"pavyzdžiai kiekvienai žymai, kuri yra įjungta šioje svetainėje."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Daugumą neįprastų simbolių galima įvesti tiesiogiai be jokių "
"problemų."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML žymės neleidžiamos."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Kurti naują - @node_type"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Pateikia diskusijų forumus."
msgid "Image style name"
msgstr "Paveikslėlio stiliaus pavadinimas"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pasirinkite naują efektą"
msgid "Update style"
msgstr "Atnaujinti stilių"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Pasirinkite kokį efektą norite pridėti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Paveikslėlio efektas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Style name"
msgstr "Stiliaus pavadinimas"
msgid "Create new style"
msgstr "Sukurti naują stilių"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilius %name sukurtas."
msgid "Replacement style"
msgstr "Pakaitinis stilius"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Galimybė pasirinkti stilių prieš pašalinat %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redaguoti efektą %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pridėti %label efektą"
msgid "Update effect"
msgstr "Atnaujinti efektą"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridėti efektą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @effect efektą iš %style stiliaus?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Paveikslėlio efektas %name buvo pašalintas."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Plotis ir aukštis negali abu būti tušti."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Paveikslėlio dalis kuri bus išlaikoma per apkirpimą."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fono spalva paveiktoms paveikslėlio vietoms. Naudokite internetinį "
"saplvų stilių hex (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Jei paliksite "
"tuščia bus naudojamas permatomas jei paveikslėlio tipas tai "
"palaiko."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Šiuo metu šis stilius neturi efektų. Pridėkite pasirinkę vieną "
"iš galimų žemiau."
msgid "view actual size"
msgstr "peržiūrėti tikrą dydį"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Matmenų keitimas padarys paveikslėlį tikslių matmenų. Tai gali "
"neproporcingai suspausti ar ištempti paveikslėlį."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Keičiant mastelį bus išlaikomos paveikslėlio proporcijos. Jei "
"nurodysite tik vieną parametrą kitas bis apskaičiuojamas."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mastelis ir apkirpimas"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Mastelis ir apkirpimas išlaikys originalias paveikslėlio proporcijas "
"ir po to apkirps didesnę dalį. Tai labiausiai naudinga kai norite "
"tobulai kvadratinės miniatiūros be paveikslėlio ištampymo."
msgid "Desaturate"
msgstr "Pašalinti spalvingumą"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Spalvingumo pašalinimas konvertuoja paveikslėlį į pilkų "
"atspalvių."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Pasukus paveikslėlį gali pasikeisti matmenys, kad tilptų "
"padidėjusi įstrižainė."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio matmenų keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio mastelio keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio apkirpimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio mastelio keitimas ir apkirpimas nepavyko naudojant "
"%toolkit įrankinę su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio spalvingumo pašalinimas nepavyko naudojant %toolkit "
"įrankinę su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio sukimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jei paveikslėlis neįkeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Įjungti <em>Alt</em> laukelį"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Įjungti <em>Title</em> laukelį"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Title atributas naudojamas kaip užuomina kai pelė užvedama ant "
"paveikslėlio."
msgid "Preview image style"
msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius"
msgid "no preview"
msgstr "be peržiūros"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Peržiūrėjimo paveikslėlis bus rodomas kai redaguojamas turinys."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Paveikslėlių stilius dažniausiai teikia miniatiūros dydžius "
"mastelio ir apkarpyti vaizdus, bet taip pat galite pridėti įvairius "
"efektus prieš paveikslėlio atvaizdavimą. Kai paveikslėlis "
"atvaizduojamas su stiliumi naujas failas sukuriamas ir originalus "
"paliekamas nepakeistas."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administruoti paveikslėlių stilius"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nėra apibrėžtų stilių"
msgid "Error generating image."
msgstr "Klaida generuojant paveikslėlį."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti išvestinio paveikslėlio esančio %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepavyko sukurti stiliaus katalogo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Talpykloje esantis paveikslėlio failas %destination jau egzistuoja. "
"Gali būti problema su Jūsų perrašymo konfigūracija."
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigūruoti stilius, kuriuos galima naudoti keičiant paveikslėlių "
"dydį ar koreguojant juos rodymo metu."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redaguoti paveikslėlio efektą"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Pašalinti paveikslėlio efektą"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridėti paveikslėlio efektą"
msgid "Detection method"
msgstr "Aptikimo metodas"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL dalis kalbos nustatymui"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Užklausos/sesijos parametras"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Užklausos/sesijos parametro pavadinimas, naudojamas pageidaujamai "
"kalbai nustatyti."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruoti verčiamas eilutes"
msgid "Date type"
msgstr "Datos tipas"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Nustatyti kalbą iš užklausos/sesijos parametro. Pvz.: "
"\"http://example.com?language=de\" nustato kalbą į vokiečių pagal "
"\"de\" naudojimą \"language\" parametro viduje."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administruoti kalbas"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Atsižvelgti į nario kalbos nuostatą."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kalbos keitiklis (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Aptikti ir pasirinkti"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL kalbos aptikimo nustatymai"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sesijos kalbos aptikimo konfigūracija"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Šios nuorodos tekstas naudojamas meniu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Meniu nuorodos kurios neįjungtos nebus rodomos meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rodyti išplėstą"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi papunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent link"
msgstr "Tėvinė nuorodą"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Meniu saitas %title buvo pašalintas."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nuorodą %item į numatytąja reikšmę?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Meniu nuorodos buvo atstatytos į numatytas reikšmes."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Pasirinktinis meniu %title ir visos jo meniu nuorodos buvo "
"pašalintos."
msgid "Managing menus"
msgstr "Meniu valdymas"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Meniu rodymas"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Available menus"
msgstr "Galimi meniu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Meniu kuriuose bus galima patalpinti šio turinio tipo nuorodas."
msgid "Default parent item"
msgstr "Numatytasis tėvinis elementas"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu elementą kuris turinio kūrimo formoje bus "
"numatytasis naujos meniu nuorodos tėvukas."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atstatyti meniu nuorodą"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Pašalinti meniu nuorodą"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas puslapio viršuje kai bus kuriamas ar "
"redaguojamas šio turinio tipo turinys."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su <em>Administruoti turinį</em> leidimu galės šias "
"nuostatas pakeisti."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Netinkamas mašinoms suprantamas pavadinimas. Įveskite kitą "
"pavadinimą, o ne %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Paskelbti pasirinktą turinį"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Nebeskelbti pasirinkto turinio"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Iškelti pasirinktą turinį į pirmą puslapį"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį prikabinta"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį neprikabinta"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti šį elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaguoti @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokeniai, susiję su atskirais turinio elementais arba \"mazgais\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Pagrindinis mazgo teksto turinys."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Mazgo pagrindinio teksto įžanga."
msgid "Creating content"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Pasirinktinių turinio tipų kūrimas"
msgid "Administering content"
msgstr "Turinio administravimas"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versijų kūrimas"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Mazgo modulis taip pat leidžia kurti kelias bet kurio turinio "
"versijas ir sugrąžinti senesnę versiją naudojant <em>Versijos "
"informacijos</em> nuostatas."
msgid "User permissions"
msgstr "Nario leidimai"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingus laukelius, elgesį "
"bei jiems priskirtus leidimus."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Turinys gali būt atvaizduojamas skirtingais būdais: įžanga, pilnas "
"turinys, spausdinimas, RSS, ir pan. <em>Įžanga</em> trumpas formatas "
"paprastai naudojamas turinio sąrašuose. <em>Pilnas turinys</em> "
"paprastai naudojamas atvaizduojant turinį jo puslapyje."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kurie laukai rodomi ir paslepyami, kai %type "
"tipas turinys rodomas kiekvienu peržiūros režimu, ir nustatyti, "
"kaip laukai rodomi kiekvienu peržiūros režimu."
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administruoti turinio tipus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali "
"turėti būt nesaugus."
msgid "View published content"
msgstr "Peržiūrėti paskelbtą turinį"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apeiti turinio prieigos kontrolę"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Peržiūrėti savo nepaskelbtą turinį"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Turinys prikabintas sąrašų viršuje"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Turinys iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Recent content"
msgstr "Naujausias turinys"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Dar nebuvo sukurtas turinys pirmam puslapiui."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Nebeskelbti turinio"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prikabinti puslapio viršuje"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Atkabinti turinį nuo viršaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Iškelti turinį į pirmą puslapį"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Pašalinti turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Pakeisti turinio autorių"
msgid "Save content"
msgstr "Išsaugoti turinį"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti turinio su raktažodžiu(-iais)"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Turinio prieigos leidimai"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Naudojamas @count leidimas"
msgstr[1] "Naudojami @count leidimai"
msgstr[2] "Naudojama @count leidimų"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Surasti ir valdyti turinį."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nerodyti įrašo informacijos"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Pervadinimų kūrimas"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pervadinimų valdymas"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Pervadinimas apibrėžia kitą pavadinimą esamam URL keliui — "
"pavyzdžiui, pervadinimas \"apie\" URL keliui \"node/1\". Vienas URL "
"kelias gali turėti kelis pervadinimus."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administruoti URL pervadinimus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Pervadinimas jau naudojamas"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Ieškota %type pagal %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administruoti paiešką"
msgid "Use search"
msgstr "Naudoti paiešką"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Naudoti išplėstinę paiešką"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Pasirinkti trumpinių rinkinį šiam nariui"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user dabar naudoja naują trumpinių rinkinį %set_name. Galite jį "
"redaguoti šiame puslapyje."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Dabar naudojate trumpinių rinkinį %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user dabar naudoja trumpinių rinkinį %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Keisti rinkinį"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Trumpinių rinkinys atnaujintas."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Trumpinio pavadinimas."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Trumpinys %link atnaujintas."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridėtas trumpinys %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Trumpinys %title ištrintas."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nepavyko pridėti trumpinio %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Trumpinių pridėjimas ir šalinimas"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Trumpinių rodymas"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administruoti trumpinius"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridėti prie %shortcut_set trumpinių"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridėti prie trumpinių"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš %shortcut_set trumpinių"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš trumpinių"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redaguoti trumpinius"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridėti trumpinį"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Paveikslėlio %file nepavyko pasukti, nes šioje PHP diegtyje funkcija "
"imagerotate() nepasiekiama."
msgid "default theme"
msgstr "numatytoji tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Pasirinkite \"Numatytoji tema\" jei norite naudoti ją visoje "
"svetainėje."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą kai redaguojamas ar kuriamas turinys"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme nerasta."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme dabar yra numatytoji tema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Nario patvirtinimo būsena komentaruose"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai egzistuoja tik temoms, pagrįstoms %engine temos "
"varikliu."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Pasirinkto logotipo adresas klaidingas."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Savito favicon kelio adresas klaidingas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ar pageidaujate tęsti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Įveskite teisingą IP adresą."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ar tai naudojama priklauso nuo Jūsų svetainės naudojamos temos."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui "
"neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas "
"uždraustas\" puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. "
"Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" "
"puslapis."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Klaidos ir įspėjimai"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Išvalyti visą kešą"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Pralaidumo optimizavimas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Viešas failų sistemos kelias"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privatus failų sistemos kelias"
msgid "Default download method"
msgstr "Numatytasis atsisiuntimo būdas"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Šis nustatymas naudojamas kaip pageidaujamas atsisiuntimo būdas. "
"Viešų failų naudojimas yra efektyvesnis, tačiau nesuteikia jokios "
"prieigos kontrolės."
msgid "Time zones"
msgstr "Laiko juostos"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Taikoma tik tuo atveju, jei nariai gali nustatyti savo laiko juostą."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Laiko juosta naujiems nariams"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo būseną"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Rodoma kaip %date"
msgid "Save format"
msgstr "Išsaugoti formatą"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Atnaujintas savitas datos formatas."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Savitas datos formatas pridėtas."
msgid "Available actions:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Sukurti sudėtingą veiksmą"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Jums reikia įjungti @required modulį jei norite įdiegti @module."
msgstr[1] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module."
msgstr[2] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokenai visos svetainės nustatymams ir kitai globaliai informacijai."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokenai, susiję su laikais ir datomis."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Su įkeltais failais susiję token."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (trumpas)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Svetainės pagrindinio puslapio URL be protokolo."
msgid "Short format"
msgstr "Trumpas formatas"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidutinis formatas"
msgid "Long format"
msgstr "Ilgas formatas"
msgid "Time-since"
msgstr "Laikas nuo"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neapdorota laiko žymė"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulių valdymas"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temų valdymas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Pagrindinių svetainės nustatymų konfigūravimas"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administruoti modulius"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administruoti svetainės konfigūraciją"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administruoti temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administravimo veiksmai"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Naudoti svetainę techninio aptarnavimo būsenoje"
msgid "View site reports"
msgstr "Peržiūrėti svetainės ataskaitas"
msgid "Public files"
msgstr "Vieši failai"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Vieši vietiniai failai aptarnaujami web serverio."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatūs vietiniai failai aptarnaujami Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Laikini failai"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Laikini vietiniai failai atsiuntimui ir peržiūrai."
msgid "Update modules"
msgstr "Atnaujinti modulius"
msgid "Update themes"
msgstr "Atnaujinti temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis neišsaugomas duomenų bazėje jis naudojamas tik "
"nustatyti ryšį."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ryšys bus sukurtas tarp web serverio ir mašinos talpinamo web "
"serverio failų. Dažniausiais atvejais tai bus ta pati mašina ir "
"\"localhost\" tiks."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite norima laiko juostą. Data ir laikas šioje svetainėje "
"bus rodoma pagal Jūsų pasirinkimą."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja ir negalėjo būti sukurtas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogas %directory egzistuoja, bet nėra įrašomas ir negalėjo "
"būti padarytas įrašomu."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokų, turinio tipų, meniu ir pan. administravimas."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsena"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registravimas ir klaidos"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionas ir kalbos"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redaguoti datos formatą"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Paieška ir metaduomenys"
msgid "Content authoring"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "more information"
msgstr "daugiau informacijos"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Su sistematikos terminais susiję tokenai."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Su sistematikos žodynais susiję tokenai."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sistematika skirta turinio klasifikacijai. Terminai grupuojami į "
"žodynus. Pvz.: žodynas \"Vaisiai\" gali turėti terminus \"Obuolys\" "
"ir \"Bananas\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Galite pakeisti %capital_name terminų tvarką tempdami aukštyn ar "
"žemyn,  galite sugrupuoti patempdami terminą dešiniau."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus sugrupuotus pagal tėvinį elementą. "
"Galite pertvarkyti terminus %capital_name pasinaudojus \"tempti "
"paleisti\" principu."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus su keliais tėviniais elementais. Terminų "
"su keliais tėviniais elementais tempimas nepalaikomas, tačiau galite "
"iš naujo įjungti tempimo palaikymą redaguodami kiekvieną terminą "
"taip, kad jis turėtų tik vieną tėvinį elementą."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administruoti žodynus ir terminus"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sistematikos terminų puslapis"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Naudoti administravimo įrankinę"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Pateikia įrankinę, kuri rodo aukščiausio lygio administravimo "
"meniu nuorodas iš kitų modulių."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sekti naują ir atnaujintą svetainės turinį"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sekti konkretaus nario turinį"
msgid "My recent content"
msgstr "Mano naujausias turinys"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Leidžia nariams stebėti naujausią turinį."
msgid "Translating content"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Installing updates"
msgstr "Diegiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pasiruošiama atnaujinti svetainę"
msgid "Installing %project"
msgstr "Diegama %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi diegti"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Diegimo  / atnaujinimo klaida"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name įdiegtas sėkmingai"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas įvykdytas sėkmingai. Svetainėje išjungtas "
"priežiūros režimas."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atnaujinimas atliktas sėkmingai."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau. "
"Svetainėje priežiūros režimas liko įjungtas."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instaliacija atlikta sėkmingai. Svetainė grįžo iš priežiūros "
"režimo."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Įdiegimas baigtas sėkmingai"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau. "
"Svetainė liko priežiūros režime."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nepavyko gauti galiojančių atnaujinimo duomenų."
msgid "No available update data"
msgstr "Nėra galiojančių atnaujinimo duomenų"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Patikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Bandoma tikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klaida tikrinant galiojančių atnaujinimų duomenis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tikrinami galiojančių atnaujinimų duomenys ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Patikrinta %title galimi atnaujinimai."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nepavyko patikrinti %title galimų atnaujinimų."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektų."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nepavyko gauti galimų @count projekto atnaujinimo duomenų."
msgstr[1] "Nepavyko gauti galimų @count projektų atnaujinimo duomenų."
msgstr[2] "Nepavyko gauti galimų @count projektų atnaujinimo duomenų."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Įvyko problema gaunant atnaujinimo informaciją. Bandykite vėliau."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Saugumo atnaujinimas)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepalaikomas)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Visu jūsų projektai naujausios versijos."
msgid "Download these updates"
msgstr "Atsisiųskite šiuos atnaujinimus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Reikia atnaujinti rakiniu būdu"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną projektą atnaujinimui."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Ruošiamasi atsiųsti pažymėtus atnaujinimus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atnaujinimų siuntimas nepavyko:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atnaujinimai atsiųsti sėkmingai."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Mirtina klaida bandant atsiųsti."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Vykdykite atnaujinimus priežiūros režime (griežtai rekomenduojama)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Įdiegti iš URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Pavyzdžiui: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Atsiųskite suarchyvuotą modulį ar temą"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Pavyzdžiui: %filename iš savo kompiuterio"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Jei norite įdiegti jūs turite arba įrašyti URL arba atsiųsti "
"failą."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Negalima gauti Drupal projekto iš %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Pateiktas archyvas neturi failų."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Negalima gauti %project pavadinimo."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project jau įdiegtas."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Negalima išskleisti %file, nėra korektiško archyvo."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Atsiunčiamas %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Negalima gauti %project iš %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Apima:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Įgalinti: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Išjungti: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Tikrinami galiojantys atnaujinimai"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Trūkstamus atnaujinimus galite automatiškai įdiegti per "
"Atnaujinimų tvarkyklę:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent vienas modulis ar tema, kurią įdiegėte, atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti. "
"Daugiau informacijos žiūrėkite projekto namų puslapyje."
msgid "Ready to update"
msgstr "Galima atnaujinti"
msgid "Update manager"
msgstr "Atnaujinimų tvarkyklė"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Patikrinti galimus atnaujinimus ir saugiai įdiegti arba atnaujinti "
"modulius ir temas per web interfeisą."
msgid "No people available."
msgstr "Nėra žmonių."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Šiai rolei bus automatiškai priskirti nauji leidimai kai bus "
"įjungiamas naujas modulis. Šios nuostatos pakeitimas neįtakos "
"egzistuojančių leidimų."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija ir panaikinimas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kas gali registruoti naujas paskyras?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tik administratoriai"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Lankytojai, bet administratoriaus leidimas reikalingas"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kai narys panaikina paskyrą"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Pasirinkti paskyros panaikinimo metodą"
msgid "Administer users"
msgstr "Administruoti narius"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Account activation"
msgstr "Paskyros aktyvavimas"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Vienkartinė nuorodą kurią paspaudėte yra klaidinga."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote  vienkartine prisijungimo nuoroda. Daugiau "
"nebereikia naudotis šia nuorodą. Prašom pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai vienkartinis prisijungimas %user_name galiojimas baigsis "
"%expiration_date.</p><p>Paspaudę šį mygtuką  prisijungsite prie "
"svetainės ir pasikeiskite slaptažodį </p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą kuri arba "
"negalioja arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos "
"naudodami žemiau esančia formą."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Kai panaikinama jūsų paskyra"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Kai panaikinama paskyra"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti savo paskyra?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti paskyra %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Aukščiau pasirinkite paskyros panaikinimo būdą."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys bus paslėptas."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys liks pažymėtas %anonymous-name vardu."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Jūsų paskyra ir informacija bus pašalinta. Visas jūsų turinys "
"taip pat bus pašalintas."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėt pasinaudoti paskyros panaikinimo nuorodą kuri baigė "
"galioti. Prašome paprašyti kitos pasinaudojus žemiau esančia "
"forma."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Nusiųsta paskyros panaikinimo užklausa į %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens susiję su individualia nario paskyra."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens susiję su dabar prisijungusiu nariu."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kurti ir valdyti narius"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip "
"laukeliai bus rodomi kai formuojamas nario profilio puslapis."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administruoti leidimus"
msgid "Change own username"
msgstr "Keisti savo prisijungimo vardą"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Panaikinti savo paskyrą"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Pasirinkite savo paskyros panaikinimo būdą"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Panaikinama paskyra"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Panaikinama nario paskyra"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name išjungta."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Panaikinti pasirinktų narių paskyras"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Kai panaikinamos šios paskyros"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti šias narių paskyras?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Panaikinti paskyras"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pridėkite mažųjų raidžių"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pridėkite didžiųjų raidžių"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pridėkite skaičių"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pridėkite skyrybos ženklų"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Turi skirtis nuo nario vardo"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
msgid "Fair"
msgstr "Pakankamas"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Užblokuotas narys: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Surasti ir valdyti žmones, kurie dirba su jūsų svetaine."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Patvirtinkite paskyros panaikinimą"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalus"
msgid "Basic page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Naudokite <em>paprastą puslapį</em> statiniam puslapiams, tokiems "
"kaip \"Apie mus\" puslapiams."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui į "
"kategorijas."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Įdiegiama su labiausiai paplitusiomis savybėmis"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Entity ID"
msgstr "Esybės ID"
msgid "Image style"
msgstr "Paveikslėlio stilius"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Vardas (neapdorotas)"
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
msgid "Add custom block"
msgstr "Pridėti savitą bloką"
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count laukiantis atnaujinimas (@number_applied bus pritaikytas, "
"@number_incompatible praleistas)"
msgstr[1] ""
"@count laukiantys atnaujinimai (@number_applied bus pritaikyta, "
"@number_incompatible praleista)"
msgstr[2] ""
"@count laukiančių atnaujinimų (@number_applied bus pritaikyta, "
"@number_incompatible praleista)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autoriaus laukelis"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visų tipų elementų laukelių apžvalga."
msgid "Collapse"
msgstr "Sutraukti"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Klaidų pranešimų rodymas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Svetainėms kurios veikia viešai rekomenduojama nerodyti klaidų."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Neįmanoma atidaryti %file_path"
msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Jūsų dabartinio slaptažodžio nėra arba jis neteisingas, jis "
"reikalingas norit pakeisti  %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigūruoti narių paskyras."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologija"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Paskutinės prieigos laiko žyma"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Paskutinio prisijungimo laiko žyma"
msgid "Severity level"
msgstr "Sunkumo lygis"
msgid "Administer media"
msgstr "Administruoti mediją"
msgid "View media"
msgstr "Peržiūrėti mediją"
msgid "Remove block"
msgstr "Pašalinti bloką"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis įdiegtas."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentarai"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Teksto formatų ir filtrų administravimas"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type kalbos aptikimas"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Naudoti aptiktą sąsajos kalbą."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Naujas rinkinys sukurtas kopijuojant elementus iš numatytojo "
"trumpinių rinkinio."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Šiuo metu naudojate trumpinių rinkinį %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Kurti naują rinkinį"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Trumpinių rinkinys %set_name sukurtas. Galite jį redaguoti šiame "
"puslapyje."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Rinkinio pavadinimas pakeistas į %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jei pasirinkote šį trumpinių rinkinį kaip numatytąjį kai kuriems "
"ar visiems nariams, ištrynus jį jie taip pat gali būti paveikti."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "@count narys pasirinko arba jam priskirtas šis trumpinių rinkinys."
msgstr[1] ""
"@count nariai pasirinko arba jiems priskirtas šis trumpinių "
"rinkinys."
msgstr[2] ""
"@count narių pasirinko arba jiems priskirtas šis trumpinių "
"rinkinys."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Trumpinių administravimas"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Pasirinkite trumpinių rinkinius"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą keisti trumpinių rinkinius, gali pasirinkti "
"naudojamą trumpinių rinkinį savo paskyros puslapio skirtuke "
"Trumpiniai."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redaguoti dabartinį trumpinių rinkinį"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Dabartinio trumpinių rinkinio redagavimas paveiks kitus narius, jei "
"tas rinkinys jiems priskirtas arba pasirinktas. Suteikus leidimą "
"\"Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį\" kartu su šiuo leidimu, "
"bus suteiktas leidimas redaguoti bet kurį trumpinių rinkinį."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Iš visų trumpinių rinkinių pasirinkti vieną kaip savo aktyvųjį "
"rinkinį. Be šio leidimo trumpinių rinkinius nariams parenka "
"administratorius."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pridėti ir keisti trumpinių rinkinius."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pridėti nuorodų rinkinį"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redaguoti rinkinio pavadinimą"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Ištrinti trumpinių rinkinį"
msgid "Database support"
msgstr "Duomenų bazės palaikymas"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Atnaujinti @name"
msgid "visible"
msgstr "matomi"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nėra prieinamų token."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Spustelėkite token, norėdami jį įterpti į paskutinį spustelėtą "
"laukelį."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertimo šaltinio mazgas"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Suteikia vartotojo sąsają Token API ir kai kuriems trūkstamiems "
"pagrindiniams token."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Įterpti šį token į formą"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Pirmiausia spustelėkite teksto laukelį, į kurį norite įterpti "
"token."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotekos PNG palaikymas"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data komentarų kurie atnaujinti."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komentaras įrašytas: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Šis laukas buvo išjungtas, nes neturite pakankamų teisių jį "
"redaguoti."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Žiūrėti, redaguoti ir trinti visą turinį nepaisant leidimų "
"apribojimų."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formatas"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Išoriniai ištekliai gali būt optimizuojami automatiškai. Tai gali "
"sumažinti kreipinių į svetainę kiekį ir dydį."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Data 'time-since' formate. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Failo vieta reliatyvi Drupal šakninio katalogo atžvilgiu."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduliai buvo parsiųsti ir atnaujinti."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>straipsnį</em> turiniui kuriam svarbus laikas; tokiam "
"kaip naujienos, spaudos pranešimai ar tiklaraščio įrašai."
msgid "Translation update status"
msgstr "Vertimų atnaujinimo būsena"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su šiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtruoti modulius"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Žodyno mašininis pavadinimas"
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Main background"
msgstr "Pagrindinis fonas"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar background"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Pusių rėmeliai"
msgid "Footer background"
msgstr "Poraštės fonas"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Svetainės logotipas"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Tarpu atskirtas sąrašas HTML žymių kurios yra leidžiamos. "
"Neleidžiamos žymės pašalinamos."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field negali turėti jokio kodo."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja %name temos rodymą. Kai svetainė rodoma "
"naudojant šią temą, naudojami šie nustatymai."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administruoti programinės įrangos atnaujinimus"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkstamas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Reikalinga @compatibility versija )"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name reikalauja bent @version PHP  versijos."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Neišspręsta priklausomybė"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name reikalauja šio modulio."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name reikalauja šio modulio ir versijos. Dabar @required_name "
"naudoja versiją @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Buvęs puslapis"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Gavimo nustatymai"
msgid "Site details"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra negaliojantis."
msgid "Add media"
msgstr "Pridėti mediją"
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Pavadinimas ir šūkis"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės lentelių priešdėlis %prefix klaidingas. Lentelių "
"priešdėlis gali būt sudarytas tik iš skaičių, raidžių, taškų "
"ar pabraukimų."
msgid "Default settings file"
msgstr "Numatytas nustatymų failas"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Nustatymų failas neegzistuoja."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad orginalus  %default-file "
"failas nebūtų keičiamas jokiais būdais."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Perrikiuoti eilutes pagal svorių reikšmes vietoj tempimo."
msgid "Show row weights"
msgstr "Rodyti eilučių svorius"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Slėpti eilučių svorius"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: reikšmė gali būti ne mažesnė nei %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: reikšmė gali būti ne didesnė nei %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pasirinktiniai rodymo nustatymai"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Laukelio API (angl. Field API) vartotojo sąsaja."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atskirkite plėtinius tarpu arba kableliu ir nenaudokite \"priekinio\" "
"taško."
msgid "Node module element"
msgstr "Mazgo modulio elementas"
msgid "not yet assigned"
msgstr "dar nepriskirta"
msgid "not yet created"
msgstr "dar nesukurta"
msgid "Comment type"
msgstr "Komentaro tipas"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Redaguoti leidimus"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nieko (originalus paveikslėlis)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūracijos failai"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Paaiškinimas apie naujausius pakeitimus, atliktus mazge."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Dabartinio puslapio numeris peržiūrint puslapiais suskirstytus "
"sąrašus."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Šaltinio mazgas dabartinio mazgo vertimų rinkiniui."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Paskyros panaikinimo URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Vartotojo paskyros patvirtinimo panaikinimo puslapio URL."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Vienkartinio prisijungimo URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Vartotojo paskyros vienkartinio prisijungimo puslapio URL."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token susiję su meniu nuorodomis."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalus meniu nuorodos ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Meniu nuorodos pavadinimas."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Meniu nuorodos URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Meniu nuorodos tėvinis elementas."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token susiję su dabartinio puslapio užklausa."
msgid "Page number"
msgstr "Puslapio numeris"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Knygos puslapis, susijęs su mazgu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Šio mazgo meniu nuoroda."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masinis atnaujinimas"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search page"
msgstr "Paieškos puslapis"
msgid "Search pages"
msgstr "Paieškos puslapiai"
msgid "Add search page"
msgstr "Pridėti paieškos puslapį"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nežinomas turinio tipas"
msgid "Back to site"
msgstr "Atgal į svetainę"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Niekada (rankiniu būdu)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Nurodytas failas %file negali būti nukopijuotas į %destination."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Duomenys negali būti išsaugoti, nes paskirties vieta %destination "
"nekorektiška. Tai gali įvykti dėl nekorektiško file_save_data() "
"naudojimo arba trūksta srauto apvalkalo (stream wrapper)."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio. Serveris "
"pranešė: %error.<ul><li>Ar duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar duomenų bazė egzistuoja, ir ar teisingai įvestas "
"duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar teisingai įvestas "
"prisijungimo vardas bei slaptažodis?</li><li>Ar teisingai nurodytas "
"serveris?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Išeiti iš blokų regionų demonstracijos"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Išlaikyti duomenų bazės žurnalo žinutes"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Naujausios log žinutės"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nurodykite eilutę, kuri turi būti priesagoje, pvz. ' m', ' kb/s'. "
"Nieko nenurodyti - palikti tuščią. Vienaskaitos ir daugiskaitos "
"reikšmes atskirti vertikaliu brūkšniu ('kilogramas|kilogramai')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstančių žymeklis"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Rodyti priešdėlį ir priesagą."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Rodyti su priešdėliu ir priesaga."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Pasirinkite reikšmę -"
msgid "Trim length"
msgstr "Sumažinti ilgį"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nėra rodomų laukelių."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nėra paslėptų laukelių."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formato nustatymai:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Turinio redagavimo puslapiuose teksto formatai yra pateikiami šiame "
"puslapyje nurodyta tvarka. Pirmasis nariui prieinamas formatas bus "
"pažymėtas pagal nutylėjimą."
msgid "Link image to"
msgstr "Susieti paveikslėlį su"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Paveikslėlio stilius: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Susietas su turiniu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Susietas su failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus pelės žymekliu ant meniu nuorodos."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Datos formatas YYYY-MM-DD ir %timezone laiko zonos "
"nuo UTC. Jei paliksite tuščia bus naudojama įrašymo data."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog tapatybė"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Prie kiekvienos užregistruotos į Syslog žinutės pradžios bus "
"pridedama eilutė. Jei kelių svetainių įvykiai rašomi į vieną "
"Syslog failą, tada naudinga turėti kiekvienai svetainei unikalų "
"identifikatorių, kuris parodytų, kuris įvykių žurnalo įrašas, "
"kuriai svetainei priklauso."
msgid "Error pages"
msgstr "Klaidų puslapiai"
msgid "Run cron every"
msgstr "Paleisti cron kas"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Valdyti automatines svetainės priežiūros užduotis."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pridėto termino svoris"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimalus profilis testų paleidimui. Tik būtiniausi moduliai."
msgid "View mode"
msgstr "Peržiūros būsena"
msgid "Preset ID"
msgstr "Parinkties ID"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Klaidinga suliejimo užklausą: nėra salygų"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Bloko @block svoris"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regionas @block blokui"
msgid "Post comments"
msgstr "Skelbti komentarus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Praleisti komentarų patvirtinimą"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti teksto formatą %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Išjungti teksto formatai yra visiškai pašalinti iš "
"administracinės sąsajos ir bet kuris turinys su šiuo formatu "
"neberodomas. Šis veiksmas negali būtu atšaukiamas."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Išjungti teksto formatą %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksto fomatai"
msgid "Disable text format"
msgstr "Išjungti teksto formatą"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Karšta tema, nauji komentarai"
msgid "Hot topic"
msgstr "Karšta tema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normali tema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Uždaryta tema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Nuoroda apie naudojimą, nustatymus ir modulius."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Valdyti @module leidimus"
msgid "Administer settings."
msgstr "Nustatymų administravimas."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Peržiūrėti ataskaitas, atnaujinimus ir klaidas."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Įdiekite naują modulį ar temą"
msgid "Install new module"
msgstr "Įdiekite naują modulį"
msgid "Install new theme"
msgstr "Įdiekite naują temą"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Valdyti narių paskyras, roles ir jų leidimus."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Meniu nuorodos šakninis elementas."
msgid "Changed date"
msgstr "Keitimo data"
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
msgid "Update @title"
msgstr "Atnaujintas @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas. Gali būt sudarytas tik "
"iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būt unikalus."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Toks mašinoms suprantamas pavadinimas jau naudojamas. Jis turi būt "
"unikalus."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Eilutės @number svoris"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title žymos rodymas"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatavimas"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title tėvai"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Šiam laukeliui duomenų bazėje yra duomenų. Laukelio nustatymai "
"nebegali būtų pakeisti."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Naujo failo svoris"
msgid "Choose a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Naujo efekto svoris"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Įjungti @title meniu nuorodą"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalus meniu pavadinimas naudojamas URL. Turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Jis turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų. Šis "
"pavadinimas bus naudojamas konstruojant URL  %node-add puslapyje kur "
"pabraukimai bus paversti į brukšnelius."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemos versija"
msgid "Theme name"
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL palaikymas (angl. fallback)"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "URL naudoti jau aptiktą kalbą, jei nė viena nerasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Sukurti naują turinį"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redaguoti savo turinį"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redaguoti bet kokį turinį"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Pašalinti savo turinį"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Pašalinti bet kokį turinį"
msgid "Next steps"
msgstr "Kiti žingsniai"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name nuostatos"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Duomenų bazės failas"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoliutus kelias iki failo kur @drupal duomenys bus saugomi. Jis turi "
"būt įrašomas web serverio ir turėtų būt web root išorėje."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nėra laukelių."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Išdiegti @module modulį"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Įjungti naujai pridėtus modulius"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Žiūrėti administravimo temą"
msgid "Database system"
msgstr "Duomenų bazės sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Duomenų bazės sistemos versija"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Sekimui indeksuota %count turinio elementų."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Projekto @project_title laidos naujienos"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolės nustatymai buvo atnaujinti."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys paliekamas."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys nebepublikuojamas."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Pašalinama paskyra ir turinio nuosavybė pereina %anonymous-name "
"nariui."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Pašalinama paskyra ir jos turinys."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistema įtraukė į sąrašą suderinamą testą"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Palaikymo (angl. Support) modulis skirtas testuoti "
"drupal_system_listing funkcijai."
msgid "Hash"
msgstr "Maiša"
msgid "Enter your name"
msgstr "Įveskite vardą"
msgid "String settings"
msgstr "Eilutės nustatymai"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Pašalintas @count komentaras."
msgstr[1] "Pašalinti @count komentarai."
msgstr[2] "Pašalinta @count komentarų."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Naudoti laukelio žymą vietoj žymos \"Reikšmė\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Pašalintas @count  įrašas."
msgstr[1] "Pašalinti @count įrašai."
msgstr[2] "Pašalinta @count įrašų."
msgid "List (integer)"
msgstr "Sąrašas (sveikasis skaičius)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo sveikojo skaičiaus reikšmes iš leidžiamų "
"'reikšmė => žyma' porų sąrašo, pvz., 'Gyvenimo trukmė "
"dienomis': 1 => 1 diena, 7 => 1 savaitė, 31 => 1 mėnuo."
msgid "List (float)"
msgstr "Sąrašas (kintantis)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo realiųjų skaičių reikšmes iš leidžiamų "
"'reikšmė => žyma' porų sąrašo, pvz., 'Trupmena': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo tekstines reikšmes iš leidžiamų 'reikšmė => "
"žyma' porų sąrašo, pvz., 'JAV valstijos': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Galimos šio laukelio reikšmės. Įveskite vieną reikšmę eilutėje "
"šiuo formatu raktas|žyma."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Raktas yra saugoma reikšmė ir turi būti skaičius. Žyma naudojama "
"rodant reikšmes ir redagavimo formose."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Žyma nebūtina: jei eilutė sudaryta iš vieno skaičiaus, jis bus "
"naudojamas kaip raktas ir žyma."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Žymų sąrašas (viena žyma eilutėje) leidžiamas, jei laukelis dar "
"neturi reikšmių. Skaitmeniniai raktai bus automatiškai "
"sugeneruojami pagal poziciją sąraše."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Raktas yra saugoma reikšmė. Žyma naudojama rodant reikšmes ir "
"redagavimo formose."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Žyma nebūtina: jei eilutė sudaryta iš vienos simbolių eilutės, "
"ji bus naudojama kaip raktas ir žyma."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas: neteisingi duomenys."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Leidžiamų reikšmių sąrašas: kai kurios reikšmės bus "
"pašalintos, nors šiuo metu ir naudojamos."
msgid "The entity type."
msgstr "Esybės tipas."
msgid "Footer menu"
msgstr "Poraštės meniu"
msgid "Center left"
msgstr "Kairys centras"
msgid "Center right"
msgstr "Dešinys centras"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Neįmanoma perskaityti failo: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Did"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridėti naują vaizdą"
msgid "Singular form"
msgstr "Vienaskaitos forma"
msgid "Plural form"
msgstr "Daugiskaitos forma"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Kai kurios rolės neturi leidimo pasiekti turinį, tačiau rodinys "
"%display neturi prieigos kontrolės."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Failo plėtinys."
msgid "File Usage"
msgstr "Failo naudojimas"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo mazgu, paprastai todėl, kad jis yra mazgo "
"laukelyje."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Narys, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas yra "
"nario laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo nariu, paprastai todėl, kad jis yra nario "
"laukelyje."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentaras, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra komentaro laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo komentaru, paprastai todėl, kad jis yra "
"komentaro laukelyje."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Taksonomijos terminas, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad "
"šis failas yra taksonomijos termino laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo taksonomijos terminu, paprastai todėl, kad "
"jis yra taksonomijos termino laukelyje."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, valdantis šį failo ryšį."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės tipas."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaičius, kiek kartų šios esybės naudojamas failas."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, mašininis pavadinimas."
msgid "Display error message"
msgstr "Rodyti klaidos pranešimą"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token susiję su dabartine data ir laiku."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity URL."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Mazgo turinio tipas."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token susiję su turinio tipais."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Turinio tipo pavadinimas."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalus mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Neprivalomas turinio tipo aprašymas."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Mazgų, priklausančių turinio tipui, skaičius."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Turinio tipo redagavimo puslapio URL."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Taksonomijos termino redagavimo puslapio URL."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalus mašinoms suprantamas žodyno pavadinimas."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Žodyno redagavimo puslapio URL."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Konkretus dabartinio puslapio argumentas (pvz., 'arg:1' puslapyje "
"'node/1' grąžina '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token susiję su URL adresais."
msgid "Relative URL"
msgstr "Santykinis URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Santykinis URL adresas."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoliutus URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoliutus URL adresas."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token susiję su meniu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalus mašinoms suprantamas meniu pavadinimas."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Neprivalomas meniu aprašymas."
msgid "Menu link count"
msgstr "Meniu nuorodų skaičius"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Meniu nuorodų, priklausančių meniu, skaičius."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Meniu redagavimo puslapio URL."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Meniu nuorodos meniu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Meniu nuorodos redagavimo puslapio URL."
msgid "Content access"
msgstr "Turinio prieiga"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Rolių, priskirtų vartotojo paskyrai, pavadinimų, atskirtų "
"kableliais, sąrašas."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Rolių, priskirtų vartotojo paskyrai, ID, atskirtų kableliais, "
"sąrašas."
msgid "Sticky status"
msgstr "Prikabinimo būsena"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategorija"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS priedas"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Čia įklijuokite savo konfigūraciją"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfigūracijos importavimas"
msgid "URL to image"
msgstr "Nuoroda į paveikslėlį"
msgid "Content revisions"
msgstr "Turinio versijos"
msgid "Language selection"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Pašalinti visus vertimus"
msgid "Search page path"
msgstr "Paieškos puslapio kelias"
msgid "Upscale"
msgstr "Didinimas"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "Delete field."
msgstr "Pašalinti laukelį."
msgid "No results behavior"
msgstr "Nėra rezultatų"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Rodyti santrauką"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtruoja nepaskelbtą turinį, jei dabartinis narys negali jo "
"peržiūrėti."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Ar turinys yra prikabintas. Norėdami sąraše pirmiausiai rodyti "
"prikabintą turinį, nustatykite mažėjančią tvarką."
msgid "User has a revision"
msgstr "Narys turi versiją"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Visas turinys, kurio versiją turi konkretus narys"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Turinio versija yra turinio pakeitimų istorija."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pateikia paprastą nuorodą ištrinti turinio versiją."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruoti turinį pagal peržiūros prieigą. <strong>Nebūtina, jei "
"naudojate turinį kaip pagrindinę lentelę.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Rodyti žymę, jei turinys yra naujas arba atnaujintas."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Rodyti tik naują arba atnaujintą turinį."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Rodyti turinį naudojant standartinį turinio rodinį."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Turinio ID iš URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Turinys, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra turinio laukelyje."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Leidžia keisti sistematikos termino ID (su gyliu) \"gylį\" per "
"papildomą kontekstinio filtro reikšmę."
msgid "Content authored"
msgstr "Sukurtas turinys"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Susieti turinį su nariu, kuris jį sukūrė. Šis ryšys sukurs "
"vieną įrašą kiekvienam nario sukurtam turinio vienetui."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Įjunkite, kad perrašytumėte šio laukelio nuorodas."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Susieti šį lauką su originaliu turinio elementu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, nariai gali įvesti kelias reikšmes formatu 1+2+3. "
"Dėl reikalingo JOIN operacijų skaičiaus, AND bus vertinamas kaip OR "
"šiame filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Įkelti numatytąjį filtrą iš termino puslapio"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Keisti brūkšnelius URL į tarpus termino pavadinimo filtro "
"reikšmėse"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Feed path"
msgstr "Tiekimo kelias"
msgid "Feed row style"
msgstr "Tiekimo eilutės stilius"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "teasers"
msgstr "įžangos"
msgid "full posts"
msgstr "pilni įrašai"
msgid "titles"
msgstr "pavadinimai"
msgid "titles (linked)"
msgstr "pavadinimai (su nuorodomis)"
msgid "User limit"
msgstr "Narių riba"
msgid "Relative default value"
msgstr "Santykinė numatytoji reikšmė"
msgid "The file UUID."
msgstr "Failo UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Termino UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Nario UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Laukelio elementas"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Redaguoti trumpinių rinkinį"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Vartotojo rolės, susijusios su vartotojo paskyra."
msgid "Brief URL"
msgstr "Trumpas URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL adresas be protokolo ir baigiamojo brūkšnelio."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token susiję su eilučių masyvais."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pirmasis masyvo elementas."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Paskutinis masyvo elementas."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementų skaičius masyve."
msgid "The array reversed."
msgstr "Atvirkštinis masyvas."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Masyvo raktų masyvas."
msgid "Imploded"
msgstr "Sujungtas"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Masyvo reikšmės sujungtos su tinkinta eilute tarp kiekvienos "
"reikšmės."
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stiliaus pateikimai išsaugoti."
msgid "Media query"
msgstr "Medijos užklausa"
msgid "Create media"
msgstr "Kurti mediją"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Leisti kelioms filtro reikšmėms veikti kartu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Sistematikos terminas, pasirinktas naudojant automatinio užbaigimo "
"arba pasirinkimo valdiklį."
msgid "Representative node"
msgstr "Atstovaujantis mazgas"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gauna vieną atstovaujantį mazgą kiekvienam terminui pagal "
"pasirinktą rikiavimo kriterijų."
msgid "Content with term"
msgstr "Turinys su terminu"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Susieti visą turinį, pažymėtą terminu."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Turi sistematikos termino ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus sistematikos terminus."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Turi sistematikos terminą"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Sistematikos terminai mazge"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi sistematikos terminai"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus sistematikos terminus arba "
"pasirinktų terminų antrinius elementus. Dėl papildomo sudėtingumo "
"ši versija turi mažiau parinkčių nei versijos be gylio."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Turi sistematikos termino ID (su gyliu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Turi sistematikos terminus (su gyliu)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Turi sistematikos termino ID gylio keitiklį"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, naudojantis @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Sistematikos termino ID iš URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gauna vieną atstovaujantį mazgą kiekvienam nariui pagal pasirinktą "
"rūšiavimo kriterijų."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Įkelti numatytąjį filtrą iš mazgo puslapio – tai tinka "
"susijusiems sistematikos blokams"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Bloko nepavyko išsaugoti."
msgid "Datetime"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Kalba (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Nuorodos atributai"
msgid "Max age"
msgstr "Didžiausias amžius"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Paskutinis Cron darbo paleidimas"
msgid "The user ID."
msgstr "Nario ID."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikalus stebėjimo įvykio identifikatorius."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Įvykio sunkumo lygis; svyruoja nuo 0 (Emergency) iki 7 (Debug)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data '@type' formatu. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijos termino šakninis terminas."
msgid "File byte size"
msgstr "Failo dydis baitais"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Failo dydis baitais."
msgid "Query string value"
msgstr "Užklausos eilutės reikšmė"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Konkretaus dabartinio puslapio užklausos eilutės lauko reikšmė."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Atsitiktinis skaičius nuo 0 iki @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Atsitiktinė maiša. Galimi maišos algoritmai: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Bandoma atlikti token pakeitimą token tipui %type be reikiamų "
"duomenų"
msgid "Logo image"
msgstr "Logotipo paveikslėlis"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Valdyti peržiūros režimus"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript nustatymai"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Nuorodą į nurodomą esybę"
msgid "Language types"
msgstr "Kalbų tipai"
msgid "Add view mode"
msgstr "Pridėti peržiūros režimą"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Redaguoti peržiūros režimą"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtruoti HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigūracijos tvarkyklė"
msgid "@type field."
msgstr "@type laukas."
msgid "Default date"
msgstr "Numatyta data"
msgid "Time increments"
msgstr "Laiko žingsniai"
msgid "Date value"
msgstr "Datos reikšmė"
msgid "Entity reference"
msgstr "Nurodyta esybė"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name laukelis yra privalomas."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nėra prieinamų token"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registro talpyklos išvalytos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL adreso kelio komponentas."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL be pseudonimo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL adresas be pseudonimo."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Konkreti masyvo reikšmė."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Token kuriuos galite panaudoti el. pašto laiške rasite žemiau."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Laukeliai laukiantys pašalinimo"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis (Raktažodžių stilius)"
msgid "Mail system"
msgstr "Pašto sistema"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Apriboti vaizdus šia svetaine"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Neleidžia naudoti &lt;img&gt; žymių šaltinių, kurie nėra "
"talpinami šioje svetainėje, pakeičiant juos laikinuoju "
"paveikslėliu."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs matmenys"
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "Checked"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "The field name."
msgstr "Laukelio pavadinimas."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ar narys yra aktyvus ar užblokuotas."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulso atvaizdas nerodo įkėlimų būsenos, tačiau užima mažiau "
"vietos. Progreso juosta naudinga stebint didelių failų įkėlimo "
"eigą."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron rūpinasi periodiškomis užduotimis, pavyzdžiui, tikrinant "
"naujinimus ir indeksavimo turinio paieškai."
msgid "User name and password"
msgstr "Nario vardas ir slaptažodis"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Narių modulio paskyros formos elementai."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatiškai generuoti URL pervadinimus"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Nuimkite varnelę jei norite redaguoti žemiau."
msgid "Manage form display"
msgstr "Valdyti formos atvaizdavimą"
msgid "View modes"
msgstr "Peržiūros režimai"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> laukelis privalomas"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em> laukelis privalomas"
msgid "Media type"
msgstr "Medijos tipas"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Susieti kiekvieną @entity su @field, kuris nustatytas failui."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Susieti kiekvieną @entity su @field nustatyta prie paveikslėlio."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino tid."
msgid "The user permissions."
msgstr "Nario leidimai."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Kelių reikšmių apdorojimas"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruoti elementus, kurie turi visus terminus"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruoti elementus, kurie turi bent vieną terminą"
msgid "Use a pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Logo path"
msgstr "Logotipo kelias"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pilnas HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokenai susiję su vaizdu"
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaizdo aprašymas"
msgid "-Select-"
msgstr "-Pasirinkti-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofa"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data CCYYMMDD formatu."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data YYYYMM formatu."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data YYYY formatu."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data MM formatu (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data DD formatu (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data WW formatu (01 - 53)."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Keisti tarpus terminų pavadinimuose į brūkšnelius"
msgid "Block count"
msgstr "Blokų skaičius"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Apriboti iki žodyno"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Rodyti sąrašo reikšmę žmonėms suprantamu formatu"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Visų termino tėvinių elementų masyvas, pradedant nuo šaknies."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Visų meniu nuorodos tėvinių elementų masyvas, pradedant nuo "
"šaknies."
msgid "Callback function"
msgstr "Atgalinio iškvietimo funkcija"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Paieškoje panaudota per daug IR/ARBA išraiškų. Į šią paiešką "
"įtraukti tik pirmieji @count terminai."
msgid "Other…"
msgstr "Kita…"
msgid "Performance settings"
msgstr "Veikimo nustatymai"
msgid "Hide description"
msgstr "Slėpti aprašymą"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Turi tik 'prisijungęs narys' rolę"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Turi ir kitą rolę apart 'prisijungęs narys'"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Laukai, kuriuos reikia įtraukti kaip kontekstines nuorodas."
msgid "Include destination"
msgstr "Įtraukti paskirties vietą"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Į nuorodą įtraukite parametrą \"destination\", kad naudotojas, "
"atlikęs kontekstinį veiksmą, būtų grąžintas į pradinį "
"rodinį."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Rodyti laukus kontekstinių nuorodų meniu."
msgid "Upload directory"
msgstr "Įkėlimų katalogas"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %file, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksimalus bandymų skaičius"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Leidžiamų reikšmių funkcija"
msgid "Third party settings"
msgstr "Trečių šalių nustatymai"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal versija"
msgid "Original @entity"
msgstr "Originalus @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Originalūs @entity duomenys, jei @entity yra atnaujinamas arba "
"išsaugomas."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Failo bazinis pavadinimas."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis laukelis palaiko token."
msgid "Search score"
msgstr "Paieškos balas"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type reikšmių sąrašas"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token @type reikšmių sąrašams."
msgid "Export options"
msgstr "Eksportavimo parinktys"
msgid "No content selected."
msgstr "Nepasirinktas turinys."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas sudarytas iš raidžių, "
"skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jei paveikslėlis neįkeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane ir "
"pakeis laukelio numatytąjį paveikslėlį."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Meniu pavadinimas. Pirminis raktas."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Žmogaus skaitomas meniu pavadinimas."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Meniu aprašymas"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas. Visos nuorodos su tuo pačiu meniu pavadinimu (pvz. "
"'navigation') priklauso tam pačiam meniui."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Meniu nuorodos ID (mlid) yra sveikojo skaičiaus pirminis raktas."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Tėvinės nuorodos ID (plid) yra aukščiau hierarchijoje esančios "
"nuorodos mlid, arba nulis, jei nuoroda yra viršutiniame meniu lygyje."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal kelias arba išorinis kelias, į kurį nurodo ši nuoroda."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Nuorodoms, atitinkančioms Drupal kelią (external = 0), tai susieja "
"nuorodą su {menu_router}.path sujungimams."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Nuorodai rodomas tekstas, kurį gali modifikuoti pavadinimo "
"grįžtamasis iškvietimas, saugomas {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Modulio, sugeneravusio šią nuorodą, pavadinimas."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar nuoroda rodo į pilną URL adresą, prasidedantį "
"protokolu, pvz. http:// (1 = išorinė, 0 = vidinė)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar kuria nors nuoroda turi šią nuorodą kaip "
"tėvą (1 = antriniai elementai egzistuoja, 0 = antrinių elementų "
"nėra)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar ši nuoroda turėtų būti rodoma išplėsta "
"meniuose – išplėstos nuorodos visada rodo savo antrinias nuorodas, "
"o ne tik tada, kai nuoroda yra aktyvios sekos dalyje (1 = išplėsta, "
"0 = neišplėsta)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Nuorodos svoris tarp to pačio meniu ir to pačio gylio nuorodų."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Gylis, palyginus su viršutiniu lygiu. Nuoroda su plid == 0 turės "
"depth == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti, kad narys rankiniu būdu sukūrė arba redagavo "
"nuorodą (1 = tinkinta, 0 = netinkinta)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Pirmasis mlid materializuotame kelyje. Jei N = depth, tada pN turi "
"būti lygus mlid. Jei depth > 1, tada p(N-1) turi būti lygus plid. "
"Visi pX, kur X > depth, turi būti nulis. Stulpeliai p1 .. p9 taip pat "
"vadinami tėvais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Antrasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Trečiasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Ketvirtasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Penktasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Šeštasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Septintasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Aštuntasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Devintasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti, kad ši nuoroda buvo sugeneruota atnaujinimo iš "
"Drupal 5 metu."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Masinė operacija"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Laikinų failų aplankas"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Turite neišsaugotų pakeitimų"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Vertimas @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Naudoti svetainės pavadinimą"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Naudoti svetainės šūkį"
msgid "File status"
msgstr "Failo būsena"
msgid "Reduce"
msgstr "Sumažinti"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Lūžio taškas"
msgid "All statuses"
msgstr "Visos būsenos"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Rodyti \"Prieiga draudžiama\""
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Pateikia paprastą nuorodą į versiją."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės ID."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Neapdorotas skaitinis nario ID."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Naršyti galimus token."
msgid "File storage"
msgstr "Failų saugykla"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Lanksti mobiliems įrenginiams pritaikyta tema su daug regionų "
"galimybė keisti spalvas."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Įveskite 0 jei neribojama."
msgid "Entity label"
msgstr "Esybės etiketė"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url negaliojantis."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Visi pranešimai su atgalinio sekimo informacija"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo %file, nes jis viršija %maxsize – "
"maksimalų leidžiamą įkėlimo dydį."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Failas %path nebuvo pašalintas nes tokio failo nėra."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name laukelis netinkamo formato."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name yra neskaičius."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name turi būti galiojanti spalva."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Lentelė @name jau egzistuojas."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pervadinti @table į @table_new: lentelė @table "
"neegzistuoja."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Neįmanoma pervadinti @table į @table_new: lentelė @table_new jau "
"egzistuoja."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Neįmanoma pridėti laukelio @table.@field: lentelė neegzistuoja."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Neįmanoma pridėti laukelio @table.@field: laukelis jau egzistuoja."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Dar nėra @label."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean reikšmė"
msgid "Integer value"
msgstr "Sveikojo skaičiaus reikšmė"
msgid "Text value"
msgstr "Teksto reikšmė"
msgid "Show all columns"
msgstr "Rodyti visus stulpelius"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Rodyti lentelės celes kurios buvo paslėptos, kad lentelė tilptų į "
"mažesnius laukelius."
msgid "List additional actions"
msgstr "Sąrašas papildomų veiksmų"
msgid "Language type"
msgstr "Kalbos tipas"
msgid "No book content available."
msgstr "Nėra knygos turinio."
msgid "Database Logging"
msgstr "Duomenų bazės registravimas"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Apkarpyti nuorodos teksto ilgį"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Palikite tuščią, kad leistumėte neribotą nuorodos teksto ilgį."
msgid "URL only"
msgstr "Tik URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Rodyti URL kaip paprastą tekstą"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Pridėti rel=\"nofollow\" prie nuorodų"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Nuorodos tekstas sutrumpintas iki @limit simbolių"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Nuorodos tekstas nesutrumpintas"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Rodyti tik URL kaip paprastą tekstą"
msgid "Show URL only"
msgstr "Rodyti tik URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Pridėti rel=\"@rel\""
msgid "Processed text"
msgstr "Apdorotas tekstas"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Laikinasis failas \"%path\" nebuvo pašalintas atliekų surinkimo "
"metu, nes jį naudoja šie moduliai: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redaguojamas stilius - %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Klaida generuojant paveikslėlį, trūksta šaltinio failo."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Nustatyti @title kaip numatytąją"
msgid "Custom language..."
msgstr "Savita kalba..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Užpildykite kalbos duomenis ir išsaugokite kalbą naudodami "
"<em>Pridėti savitą kalbą</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Kalba %language (%langcode) jau egzistuoja."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Naudokite mygtuką <em>Pridėti kalbą</em>, norėdami išsaugoti iš "
"anksto nustatytą kalbą."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language kalba buvo sukurta ir nuo šiol gali būti naudojama."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo pašalinta."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Kelio priešdėlio konfigūracija"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeno konfigūracija"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) kelio priešdėlis (Numatytoji kalba)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) kelio priešdėlis"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domenas"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Priešdėlis negali turėti pasvirojo brūkšnio."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Priešdėlis kalbai %language, %value, nėra unikalus."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domenas kalbai %language, %value, nėra unikalus."
msgid "Existing languages"
msgstr "Esamos kalbos"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Pridėti naują atitikmenį"
msgid "Browser language code"
msgstr "Naršyklės kalbos kodas"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Naršyklės kalbų kodai turi būti unikalūs."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Naršyklės kalbų kodai gali turėti tik mažąsias raides ir "
"brūkšnelį (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Pridėkite kalba kuri bus palaikoma Jūsų svetainėje. Jei "
"pageidaujama kalba negalima, pasirinkite sąrašo pabaigoje <em>savita "
"kalba..</em> ir nustatykite kalbos kodą ir kitą informacija "
"rankinių būdu."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Kalba iš URL (Kelio priešdėlis ar domenas)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Kalba iš užklausos/sesijos parametro."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Kalba iš naršyklės kalbos nustatymų."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Paskyros administravimo puslapiai"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Paskyros administravimo puslapių kalbos nuostata."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo sukurta."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo atnaujinta."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Naršyklės kalbos aptikimo konfigūracija"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object failas."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Traktuoti importuotas eilutes kaip tinkintus vertimus"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Perrašyti netinkintus vertimus"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Perrašyti esamus tinkintus vertimus"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Nėra galimų kalbų. Eksporte bus tik šaltinio eilutės."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Tik šaltinio tekstas, be vertimų"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Įtraukti netinkintus vertimus"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Įtraukti tinkintus vertimus"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Įtraukti neišverstą tekstą"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count neleistina(-os) HTML eilutė(-ės) failuose: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Vertimo tipas"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Netinkintasis vertimas"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tinkintasis vertimas"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Eilutė buvo išsaugota."
msgid "In Context"
msgstr "Kontekste"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Pirmoji daugiskaitos forma"
msgstr[1] "@count. daugiskaitos forma"
msgstr[2] "@count. daugiskaitos forma"
msgid "Interface translation"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "netaikoma"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Įjungti sąsajos vertimą į anglų kalbą"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Sąsajos vertimų katalogas"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Pašalintas JavaScript vertimo failas %language kalbai, nes šiuo metu "
"nėra tos kalbos vertimų."
msgid "User interface translation"
msgstr "Vartotojo sąsajos vertimas"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Eilutės \"%string\" importas praleistas dėl neleistino arba "
"netaisyklingo HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "tik prisijungusiems nariams"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Autoriaus pageidaujama kalba"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type naudoja @count turinio elementas Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio turinio tipo, kol nepašalinote visų %type turinio "
"elementų."
msgstr[1] ""
"%type naudoja @count turinio elementai Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti %type, kol nepašalinote visų %type turinio elementų."
msgstr[2] ""
"%type naudoja @count turinio elementų Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti %type, kol nepašalinote visų %type turinio elementų."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kalbos, kuria parašytas mazgas, kalbos kodas."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Trumpai aprašykite ką Jūs pakeitėte."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos numatytąją trumpinio ikona"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Pavyzdžiai: <code>@implicit-public-file</code> (failui viešoje "
"failų sistemoje), <code>@explicit-file</code>, ar "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodomą kai svetainė bus techninio aptarnavimo "
"būsenoje"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Šiai temai tinkamam veikimui reikalinga bazinė tema @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingas temų variklis "
"@theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Naudokite techninio aptarnavimo būsena kai atliekate pagrindinius "
"atnaujinimus, ypač jei atnaujinai gali strigdyti lankytojus ar "
"atnaujinimo procesą. Kaip pavyzdys galėtų būti atnaujinimas, "
"turinio importavimas ar eksportavimas, temos keitimas, turinio tipų "
"keitimas ar atsarginių kopijų darymas."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir kelia saugumo riziką. "
"Turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis būtų neįrašomas."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Pritaikyti laukiančius atnaujinimus"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP užklausa į @url nepavyko su klaida: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdys: \"Moderatorius\", \"Redakcijos "
"taryba\", \"Svetainės architektas\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Narių modulio 'narys jau' rodymo elementas."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tai taip pat daroma prielaida, kad pagrindinė kalba šios paskyros "
"profilio informacijai."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Administravimo puslapių kalba"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Sukurkite savitą svetainę be išankstinio sukonfigūruoto "
"funkcionalumo. Tinka pažengusiems kūrėjams."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Diegimo profilis"
msgid "Selected language"
msgstr "Pasirinkta kalba"
msgid "Language Code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir neįmanoma atidaryti"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Lūžio taškai gali būti organizuojami į grupes. Moduliai ir temos "
"turėtų naudoti grupes, kad atskirtų lūžio taškus, skirtus "
"skirtingiems tikslams, pavyzdžiui, lūžio taškus maketams arba "
"lūžio taškus vaizdo dydžiui."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Išsaugoti ir tvarkyti laukelius"
msgid "Image removed."
msgstr "Vaizdas pašalintas."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Šis vaizdas buvo pašalintas. Saugumo sumetimais leidžiami tik "
"vaizdai iš vietinio domeno."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"&lt;img&gt; žymėse gali būti naudojami tik šioje svetainėje "
"talpinami vaizdai."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant patikrinti galimus sąsajos vertimų "
"atnaujinimus."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinti galimi sąsajos vertimų atnaujinimai @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinti galimi sąsajos vertimų atnaujinimai @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinti galimi sąsajos vertimų atnaujinimai @count projektų."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Galimi vertimo atnaujinimai"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Gaukite būsenos ataskaitą apie turimus sąsajos vertimus Jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Žodyno kalba"
msgid "Terms language"
msgstr "Terminų kalba"
msgid "View profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid "User account actions"
msgstr "Nario paskyros veiksmai"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rolės sisteminis pavadinimas."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio. Serveris "
"pranešė: %error.<ul><li>Ar duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar duomenų bazė egzistuoja, ir ar teisingai įvestas "
"duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar teisingai įvestas "
"prisijungimo vardas bei slaptažodis?</li><li>Ar teisingai nurodytas "
"serveris?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Įdiegti kitą modulį"
msgid "Import all"
msgstr "Importuoti visus"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Kita užklausa gali jau sinchronizuoti konfigūraciją."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count naujų"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count pakeistas"
msgstr[1] "@count pakeisti"
msgstr[2] "@count pakeistų"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count pašalintas"
msgstr[1] "@count pašalinti"
msgstr[2] "@count pašalintų"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sinchronizuoti konfigūraciją"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Lūžio taškų grupė"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Narių apibrėžti trumpiniai"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Atvaizduojama %date_format"
msgid "opened"
msgstr "atidaryta"
msgid "View differences"
msgstr "Peržiūrėti skirtumus"
msgid "Menu language"
msgstr "Meniu kalba"
msgid "Block types"
msgstr "Blokų tipai"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "medijos elementas"
msgid "media items"
msgstr "medijos elementai"
msgid "Client error"
msgstr "Kliento klaida"
msgid "No item selected."
msgstr "Įrašas nepasirinktas."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Modifikavimo laiko žyma"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %label (tipas - @entity-type)?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label buvo pašalintas."
msgid "Edit %label"
msgstr "Redaguoti %label"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontali orientacija"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikali orientacija"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Dėklo orientacija pakeista į @orientation."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Savita TRUE išvestis"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Savita FALSE išvestis"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas Jūsų "
"registracija laukia administratoriaus patvirtinimo.<br />Tuo tarpu, "
"slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo nusiųstos Jūsų el. "
"pašto adresu."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Įvyko nepataisoma klaida. Klaidų pranešimą rasite žemiau. "
"Patariama jį nukopijuoti į iškarpinę, kad galėtumėte vėliau "
"pasitikrinti."
msgid "Place block"
msgstr "Įterpti bloką"
msgid "Port number"
msgstr "Port numeris"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Versijos laiko žyma"
msgid "Field map"
msgstr "Laukų žemėlapis"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administruoti paskyros nuostatas"
msgid "Hide empty"
msgstr "Slėpti tuščia"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Versijos žurnalo pranešimas"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Šio turinio vertimų rinkinio ID"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registracijos laiko žyma"
msgid "Signature format"
msgstr "Parašo formatas"
msgid "Init"
msgstr "Pradinis"
msgid "Storage settings"
msgstr "Saugojimo nustatymai"
msgid "File added"
msgstr "Failas pridėtas"
msgid "File removed"
msgstr "Failas pašalintas"
msgid "Translations directory"
msgstr "Vertimų direktorija"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Vertimų direktorija neegzistuoja."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Vertimų direktorija neperskaitoma"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Vertimų direktorija neįrašoma."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Vertimų direktorija įrašoma."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Vertimų serveris nepasiekiamas."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Vertimų serveris pasiekiamas."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Vertimai %language negalimi."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Galimas %language vertimas."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language vertimo neįmanoma atsiųsti."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Turite neišsaugotų pakeitimų."
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action buvo pritaikyta @count įrašui."
msgstr[1] "%action buvo pritaikyta @count įrašams."
msgstr[2] "%action buvo pritaikyta @count įrašų."
msgid "Add custom block type"
msgstr "Pridėti savito bloko tipą"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info buvo sukurtas."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info buvo atnaujintas."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: pridėta %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atnaujinta %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versijos ID."
msgid "The block type."
msgstr "Bloko tipas."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Nurodykite bloko tipo pavadinimą, taip padės identifikuoti tipą "
"administravimo puslapiuose."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Įveskite bloko tipo aprašymą."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Šiam blokų tipui, pagal nutylėjimą, kurti naują versija."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Rodyti bloką šiame peržiūros režime."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Pasirinkite sritį kurioje šis blokas turėtų būt atvaizduojamas."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Įrankių juostos konfigūracija"
msgid "No styles configured"
msgstr "Stiliai nesukonfigūruoti"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Turite sukonfigūruoti pasirinktą teksto redaktorių."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Peržiūrėti @config_file pakeitimus"
msgid "Selected user"
msgstr "Pasirinktas narys"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfigūracijos parinktys"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Paspauskite klavišą Esc, kad išeitumėte."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Pasirinkite kuriamos datos tipą."
msgid "Date only"
msgstr "Tik data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Pasirinkite šio laukelio numatytąją datą."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr "%field reikalinga data. Prašome įvesti data formatu - %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr "%field klaidinga data. Prašome įvesti data formatu - %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field reikalinga data."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field klaidinga data."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %format. Palikite tuščia jei norite, kad būtų naudojamas "
"pateikimo laikas."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Pasirinkite datos rodymo formatą. Būtinai nustatykite lauką "
"atitinkantį formatą, t. y. praleiskite laiką, jei lauke yra tik "
"data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formatas: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datos dalių eiliškumas"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mėnuo/diena/metai"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Diena/mėnuo/metai"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Metai/mėnuo/diena"
msgid "Time type"
msgstr "Laiko tipas"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 valandų laikas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 valandų laikas"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis yra išjungta, nes šiuo metu nėra įjungtas nė vienas "
"modulis, teikiantis teksto redaktorių."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Teksto formatai ir redaktorius"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tai tekstas kuris rodomas laukelyje iki tol kol įvedama reikšmė. "
"Paprastai tai patarimas kokios reikšmės formato reiktų."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Nuorodos elemento tipas"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencinis metodas"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Pasirinkite būda kaip atrinkti automatiškai pasibaigiančius "
"pasiūlymus. Atminkite, kad <em>turi</em> svetainėse su "
"tūkstančiais esybių gali sukelti veikimo sutrikimus."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Valdyti laukelius"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Valdyti atvaizdavimą"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Leidžiamų reikšmių kiekis"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Reikšmių skaičius yra privalomas."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Laukelis %field gali turėti tik @max reikšmes, tačiau buvo įkelta "
"@count. Dėl to praleisti šie failai: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Į šį laukelį galima įkelti neribotą failų skaičių."
msgid "The file ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Failo kalbos kodas."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Failo nario ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Failo pavadinimas be kelio komponentų."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI failui pasiekti (vietinis arba nuotolinis)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Šis formatas rodomas, kai nėra kitų formatų"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Šaltinio paveikslėlis %source_image_path nerastas bandant "
"sugeneruoti išvestinį paveikslėlį %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Alternatyvus paveikslėlio tekstas, skirtas paveikslėlio 'alt' "
"atributui."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Paveikslėlio pavadinimo tekstas, skirtas paveikslėlio 'title' "
"atributui."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Paveikslėlio plotis pikseliais."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Paveikslėlio aukštis pikseliais."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Savitieji kalbos nustatymai"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Nustatymai sėkmingai atnaujinti."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Keiskite kalbos nustatymus <em>turinio tipams</em>, <em>taksonomijos "
"žodynams</em>, <em>narių profiliams</em> ar bet kuriam kitam "
"palaikomam Jūsų svetainės elementui. Pagal numatytuosius nustatymus "
"kalbos nustatymai slėpti kalbos pasirinkimą ir kalba yra svetainės "
"numatytoji."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Redagavimo ir kūrimo puslapiuose rodyti kalbų pasirinkimą"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbos ribojimą. Jei niekas nepažymėta bus leidžiama "
"visos kalbos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Kalba nėra @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Kalba yra @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Saugo URL eilutę, pasirenkamą varchar nuorodos tekstą ir "
"pasirenkamą atributų rinkinį nuorodai sudaryti."
msgid "Allow link text"
msgstr "Leisti nuorodos tekstą"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Rezervuota vieta URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Rezervuota vieta nuorodos tekstui"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Patikrinti vertimai %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importuojamas  %project vertimas."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Vertimo failas nerastas: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti vertimo failo @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko patikrinti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko patikrinti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko patikrinti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importuojamas vertimo failas: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Vertimai importuoti."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Atnaujinami konfigūracijos vertimai"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Pradedamas konfigūracijos atnaujinimas"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Klaida atnaujinant konfigūracijos vertimus"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigūracija sėkmingai atnaujinta. Atnaujinta %number "
"konfigūracijos objektų."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nė vienas konfigūracijos objektas nebuvo atnaujintas."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Nepavyko importuoti vertimų failo: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Vertimai importuoti: %number pridėta, %update atnaujinta, %delete "
"pašalinta."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigūracija sėkmingai atnaujinta. Atnaujinta %number "
"konfigūracijos objektų."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas importuotas. Pridėta %number vertimų, "
"atnaujinta %update vertimų ir pašalinta %delete vertimų."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai importuoti. Pridėta %number vertimų, "
"atnaujinta %update vertimų ir pašalinta %delete vertimų."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų importuota. Pridėta %number vertimų, "
"atnaujinta %update vertimų ir pašalinta %delete vertimų."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo eilutė praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. Išsamesnei informacijai žr. žurnalą."
msgstr[1] ""
"@count vertimo eilutės praleistos dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. Išsamesnei informacijai žr. žurnalą."
msgstr[2] ""
"@count vertimo eilučių praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. Išsamesnei informacijai žr. žurnalą."
msgid "Checking translations"
msgstr "Tikrinami vertimai"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Klaida tikrinant vertimų atnaujinimus."
msgid "Updating translations"
msgstr "Atnaujinami vertimai"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Klaida importuojant vertimo failus"
msgid "Updating translations."
msgstr "Atnaujinami vertimai."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Šaltinio eilutė (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Įtaisytoji anglų kalba"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Išversta eilutė (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Visi vertimai yra naujausi."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Pasirinkite kalbą atnaujinimui."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Failas nerastas %remote_path nei %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Failas nerastas %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti vertimo failo vietos."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Nėra vertimų:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Trūksta @count projekto vertimų"
msgstr[1] "Trūksta @count projektų vertimų"
msgstr[2] "Trūksta @count projektų vertimų"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Vietinio failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi sąsajos vertimų "
"failai."
msgid "Updates available"
msgstr "Yra atnaujinimų"
msgid "Missing translations"
msgstr "Trūkstami vertimai"
msgid "Translation source"
msgstr "Vertimų šaltinis"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal vertimų serveris ir vietiniai failai"
msgid "Local files only"
msgstr "Tik vietiniai failai"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Automatinio sąsajos vertimo vertimų failų šaltinis."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Neperrašyti esamų vertimų."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr "Perrašyti tik importuotus vertimus, tinkinti vertimai išsaugomi."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Perrašyti esamus vertimus."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Kaip elgtis su esamais vertimais automatiškai atnaujinant sąsajos "
"vertimus."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redaguoti meniu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Pridėti meniu elementą"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administracinė santrauka"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Meniu %label buvo atnaujintas."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Pridėtas meniu %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Meniu nuoroda buvo išsaugota."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Paskelbta statusas arba admin narys"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Iškelta į pradžios puslapį būsena"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Mazgų operacijų masinio veiksmo forma"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Pridėti formos elementą, leidžiantį atlikti operacijas keliuose "
"mazguose."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Tuščio turinio pagrindinio puslapio elgsena"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Teikia nuorodą į turinio pridėjimo apžvalgos puslapį."
msgid "Link to revision"
msgstr "Nuoroda į versiją"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Nuoroda sugrąžinti versiją"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Nuoroda ištrinti versiją"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Pasiekti turinio apžvalgos puslapį"
msgid "View all revisions"
msgstr "Peržiūrėti visas versijas"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Atstatyti visas versijas"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti versijas"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Atstatyti versijas"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Šalinti versijas"
msgid "Promotion options"
msgstr "Paskelbimo nuostatos"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Skaityti daugiau<span class=\"visually-hidden\"> apie @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Laikas, kada turinys paskutinį kartą buvo redaguotas."
msgid "Float value"
msgstr "Kintančio tipo reikšmė"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Esybės laukelis, kuriame yra kelio pervadinimas ir susiję duomenys."
msgid "Path id"
msgstr "Kelio ID"
msgid "The new set label is required."
msgstr "Būtina įvesti naujojo rinkinio žymą."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nepavyko gauti failo dėl klaidos \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datos ir laiko formatai"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptas update.php pasiekiamas visiems be autentifikavimo "
"patikrinimo, o tai kelia saugumo riziką. Turite grąžinti "
"@settings_name reikšmę jūsų settings.php faile į FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Datos formato pavadinimas"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit nustatymai"
msgid "The term ID."
msgstr "Termino ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termino kalbos kodas."
msgid "Term Parents"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Šio termino tėviniai elementai."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Įrankių juostos elementai"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file neturi jokių .info.yml failų."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai vienkartinis prisijungimas %user_name.</p><p>Paspaudę šį "
"mygtuką  prisijungsite prie svetainės ir galėsite pasikeisti "
"slaptažodį.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Suteikia prieigą prie nario duomenų tarnybos."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Pridėti formos elementą, leidžiantį atlikti operacijas su keliais "
"nariais."
msgid "User module form element."
msgstr "Narių modulio formos elementas."
msgid "System module form element."
msgstr "Sistemos modulio formos elementas."
msgid "Edit user account"
msgstr "Redaguoti nario paskyrą"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Prisijungimo bandymas nepavyko iš %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Panaikinti narį"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Įjungti slaptažodžio stiprumo indikaciją"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administratoriams (narys laukia patvirtinimo)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolė %label buvo atnaujinta."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolė %label buvo pridėta."
msgid "The user language code."
msgstr "Nario kalbos kodas."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Laikas, kada narys paskutinį kartą naudojosi svetaine."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Laikas, kada narys paskutinį kartą prisijungė."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "El. pašto adresas naudotas pradinio paskyros kūrimo metu."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rolės, kurias turi narys."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Atnaujinti narį %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulis, kuris nustato šiuos nario duomenis."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Duomenų rakto pavadinimas."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etiketė vaizdui"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formatas: @date"
msgid "Last saved"
msgstr "Paskutinį kartą išsaugota"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Dar neišsaugota"
msgid "My Editor"
msgstr "Mano redaktorius"
msgid "File selection"
msgstr "Failo pasirinkimas"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Atskiras nuorodos tekstas ir URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Turinio pasirinkimas"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Priežiūros duomenų bazės žurnalas"
msgid "Shortcut set"
msgstr "Trumpinių rinkinys"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Tvarko .tar failus."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Tvarko zip failus."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Sistematikos termino pasirinkimas"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Rodyti nuorodą į sistematikos terminą RSS srautuose."
msgid "User selection"
msgstr "Nario pasirinkimas"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Kalbos aptikimas ir pasirinkimas"
msgid "Toolkit"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ciklas: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Nutildyta: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Kelių failų atvaizdavimas"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfigūracijos vertimas"
msgid "Field formatters"
msgstr "Laukelio formuotojai"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Egzistuoja direktorija %translations_directory."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ar lygevertis"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Unikalus bloko objekto pavadinimas. Privalo būti skaičiai, raidės "
"ir atskirta pabraukimu."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtruoti pagal bloko pavadinimą"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Įveskite bloko pavadinimo dalį, pagal kurią filtruoti."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos konfigūravimas"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Perjungimas tarp formatuoto teksto ir HTML šaltinio"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Nepavyko išskleisti tar failo turinio. Klaidos pranešimas yra "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Įjungti vaizdų įkėlimą"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Saugykla: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Katalogas, susijęs su Drupal failų katalogu, kuriame bus saugomi "
"įkelti vaizdai."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jei šis laukelis paliekamas tuščias, failo dydis bus ribojamas "
"pagal PHP maksimalų įkėlimo dydį @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Didesnio nei šių matmenų vaizdai bus sumažinti."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekstų redaktorių įdiegimas"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Teksto redaktoriaus įjungimas teksto formatui"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Teksto redaktoriaus konfigūravimas"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kai teksto redaktorius susietas su teksto formatu, jį galite "
"konfigūruoti spustelėdami šio formato nuorodą "
"<em>Konfigūruoti</em>. Priklausomai nuo konkretaus teksto "
"redaktoriaus, jį galite konfigūruoti, pavyzdžiui, pridėdami "
"mygtukus į jo įrankių juostą. Paprastai šie mygtukai suteikia "
"formatavimo ar redagavimo įrankius ir dažnai įterpia HTML žymes į "
"lauko šaltinį. Daugiau informacijos rasite konkretaus teksto "
"redaktoriaus pagalbos puslapyje."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Naudojant skirtingus teksto redaktorius ir formatus"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Jei pakeisite teksto lauko teksto formatą, teksto redaktorius taip "
"pat pasikeis, nes teksto redaktoriaus konfigūracija yra susieta su "
"individualiu teksto formatu. Tai leidžia naudoti tą patį teksto "
"redaktorių su skirtingomis parinktimis skirtingiems teksto formatams. "
"Tai taip pat leidžia vartotojams pasirinkti tarp teksto formatų su "
"skirtingais teksto redaktoriais, jei jie yra įdiegti."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Vietaženklis: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Vietaženklio nėra"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Pridėti, redaguoti ir pašalinti pasirinktinius atvaizdavimo "
"režimus."
msgid "Display modes"
msgstr "Atvaizdavimo būdai"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfigūruokite, kokie atvaizdavimo būdai yra prieinami Jūsų "
"turiniui ir formoms."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Valdyti pasirinktinius peržiūros režimus."
msgid "Form modes"
msgstr "Formų atvaizdavimo būdai"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Valdyti pasirinktinius formų režimus."
msgid "Add form mode"
msgstr "Pridėti formos režimą"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Redaguoti formos režimą"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Pasirinkti peržiūros režimo esybės tipą"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Pasirinkti formos režimo esybės tipą"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Pašalinus @entity-type, bet kuri išvestis, kuri vis dar prašo "
"naudoti tą @entity-type, naudos numatytuosius rodymo nustatymus."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Išsaugota %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas: @match_operator"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Valdyti formos atvaizdavimą"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title įskiepis"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modulis: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Valdiklio nuostatos:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės etiketė."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Pasiekti failų apžvalgos puslapį"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Progreso indikatorius: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Trūksta filtro %filter, jis bus pašalintas, kai šis formatas bus "
"išsaugotas."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Eilutės ir pastraipos atpažįstamos automatiškai. &lt;br /&gt; "
"eilutės pertrauka, &lt;p&gt; pastraipa ir &lt;/p&gt; pastraipos "
"uždarymo žymės įterpiamos automatiškai. Jei pastraipos "
"neatpažįstamos, tiesiog įterpkite keletą tuščių eilučių."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Trūksta filtro. Visas tekstas pašalintas"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Trūksta filtro įskiepio: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Teikia atsarginį variantą trūkstamiems filtrams. Nenaudokite."
msgid "Add image style"
msgstr "Pridėti paveikslėlių stilių"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami kalbą pašalinsite sąsajos vertimus bei šios kalbos "
"turinys bus pažymėtas kaip kalbai neutralus. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "No placeholders"
msgstr "Jokių rezervuotų vietų"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Pavadinimo rezervuota vieta: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL rezervuota vieta: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad didelių .po failų importas gali užtrukti "
"kelias minutes."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Turinio elementai gali būt redaguojami naudojant skirtingais formos "
"būdais. Čia galite nurodyti kurie laukeliai rodomi kurie paslepiami "
"kai %type tipo turinys redaguojamas kiekvienu formos būdu ir nurodyti "
"kaip laukelio valdikliai atvaizduojami."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Redaguoti turinio tipą %label"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Naudoti laukelio žymę: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Teikia eilutės įskiepį paieškos rezultatams rodyti."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi vieši failai. "
"Šis katalogas turi egzistuoti ir būti įrašomas Drupal. Šis "
"katalogas turi būti santykinis su Drupal diegimo katalogu ir būti "
"pasiekiamas per žiniatinklį. Tai turi būti pakeista settings.php "
"faile"
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: tekstas negali būti ilgesnis nei @max simbolių."
msgid "Summary rows"
msgstr "Įžangos eilutės"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ši forma administratoriams suteikia galimybę pridėti ar redaguoti "
"laukelius kuriose saugoma narių duomenis."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip "
"formos laukeliai turi būti atvaizduojami kai redaguojamas nario "
"profilis."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatinis plotis"
msgid "Default wizard"
msgstr "Numatytasis vedlys"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nario vardas unikalus"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name turi būti daugiau arba lygu %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name turi būti mažiau arba lygu %max."
msgid "Block layout"
msgstr "Blokų išdėstymas"
msgid "Custom block library"
msgstr "Saviti blokai"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Komentarų, paskelbtų prie esybės nuo paskutinio skaitytojo "
"apsilankymo, skaičius."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Turinio kalba ir vertimas"
msgid "Computed date"
msgstr "Apskaičiuota data"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Apskaičiuotas DateTime objektas."
msgid "Log entries"
msgstr "Įrašai žurnale"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Sudėtyje yra žurnalo įrašų sąrašas."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Vartotojas, apie kurį parašytas žurnalo įrašas."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Tikrasis žurnalo įrašo pranešimas."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Serializuoto formato žurnalo įrašo kintamieji."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Įvykio operacijų nuorodos."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Ankstesnio puslapio URL."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data kada įvykis įvyko."
msgid "Replace variables"
msgstr "Pakeisti kintamuosius"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Daugiausia @count failas."
msgstr[1] "Daugiausia @count failai."
msgstr[2] "Daugiausia @count failų."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfigūruoti kalbų palaikymą turiniui."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Nuorodos laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Adding link text"
msgstr "Nuorodos teksto pridėjimas"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite nurodyti, kad papildomas nuorodos tekstas "
"bet kuriame nuorodos laukelyje būtų <em>pasirenkamas</em> arba "
"<em>privalomas</em>."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Nuorodos teksto rodymas"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Jei nurodytam URL buvo pateiktas nuorodos tekstas, pagal numatytuosius "
"nustatymus šis nuorodos tekstas rodomas kaip nuoroda į URL. Jei "
"norite rodyti tiek nuorodos tekstą, <em>tiek</em> URL, pasirinkite "
"tinkamą nuorodos formatą išskleidžiamajame meniu puslapyje "
"<em>Tvarkyti rodymą</em>. Jei norite rodyti tik URL net ir tada, kai "
"pateiktas nuorodos tekstas, kaip formatą pasirinkite "
"<em>Nuoroda</em>, o tada jo <em>Formato nustatymuose</em> nurodykite "
"rodyti <em>tik URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Atributų pridėjimas prie nuorodų"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Galite pridėti atributų prie nuorodų, pakeisdami <em>Formato "
"nustatymus</em> puslapyje <em>Tvarkyti rodymą</em>. Pridėjus "
"<em>rel=\"nofollow\"</em>, paieškos sistemos informuojamos, kad "
"nuorodos neturėtų būti sekamos."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL tikrinimas"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Pašalinimo procesas pašalina visus su moduliu susijusius duomenis."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Data, kada terminas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Laikas, kada terminas buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Nario paskyra %name negali būti panaikinta."
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Slėpti tuščia stulpelį @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Prisitaikymo nustatymai @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Nėra numatyto rikiavimo"
msgid "Page display settings"
msgstr "Puslapio atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Block display settings"
msgstr "Bloko atvaizdavimo nustatymai"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datos nustatymai"
msgid "Registering module"
msgstr "Registruojantis modulis"
msgid "Media types"
msgstr "Medijos tipai"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Ne visiškai apsaugota"
msgid "Reset your password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Paprasta konfigūracija"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigūracijos tipas"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Štai Jūsų konfigūracija:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Ar tikrai norite atnaujinti %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Trūksta šio @entity_type importo ID rakto \"@id_key\"."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Objektas su šiuo mašinos pavadinimu jau egzistuoja, tačiau "
"importuojant nebuvo nurodytas UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Objektas su šiuo mašinos pavadinimu jau egzistuoja, tačiau UUID "
"nesutampa."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Objektas su šiuo UUID jau egzistuoja, tačiau mašinos pavadinimas "
"nesutampa."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Atsarginis datos formatas"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigūracijos vertimas"
msgid "About text formats"
msgstr "Apie teksto formatus"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visiems paveikslėliams pritaikyti atnaujinta %name "
"stilių?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Šis veiksmas nepaveiks originalių paveikslėlių, bet kopijos bus "
"perkurtos."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Paveikslėlio stilius %name buvo išvalytas."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Vaizdas rodomas jei paveikslėlis neįkeltas."
msgid "Action title"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti unikalus ir gali būti "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnelių. Be to, jis negali būti rezervuotas žodis \"custom\"."
msgid "List of items"
msgstr "Elementų sąrašas"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokų talpinimas ir perkėlimas"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Temos blokų regionų demonstravimas"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Perjungimas tarp skirtingų temų"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokų nustatymų konfigūravimas"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Galite valdyti bloko matomumą, apribodami jį konkretiems puslapiams, "
"turinio tipams ir (arba) rolėms, nustatydami atitinkamas parinktis "
"bloko konfigūracijos srityje <em>Matomumo nustatymai</em>."
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Įveskite konfigūracijos failo pavadinimą be plėtinio "
"<em>.yml</em>. (pvz., <em>system.site</em>)."
msgid "File usage"
msgstr "Failo naudojimas"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Susieti failų esybes su jų naudojimu."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Failų laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite nustatyti leidžiamus failų plėtinius "
"(pvz., <em>pdf docx psd</em>) failams, kurie bus įkelti naudojant "
"failo laukelį."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Didžiausio failo dydžio apribojimas"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Didžiausią failo dydį, kurį vartotojai gali įkelti, riboja "
"serverio PHP nustatymai, tačiau galite nustatyti papildomą "
"apribojimą įvesdami pageidaujamą reikšmę kaip <em>Maksimalaus "
"įkėlimo dydžio</em> nustatymą. Didžiausias failo dydis "
"automatiškai rodomas vartotojams failo laukelio pagalbos tekste."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Failų ir aprašymų rodymas"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite leisti vartotojams pasirinkti, ar atskiri "
"failai rodomi. Rodymo nustatymuose galite pasirinkti vieną iš šių "
"formatų: <ul><li><em>Bendrasis failas</em> rodo nuorodas į failus ir "
"prideda piktogramas, simbolizuojančias failų plėtinius. Jei "
"<em>aprašymai</em> įjungti ir pateikti, rodomas aprašymas vietoje "
"failo pavadinimo.</li><li><em>URL į failą</em> rodo visą failo "
"kelią kaip paprastą tekstą.</li><li><em>Failų lentelė</em> "
"pateikia nuorodas į failus ir failų dydžius "
"lentelėje.</li><li><em>RSS priedas</em> rodo tik pirmąjį failą ir "
"tik RSS kanale, suformatuotą pagal RSS 2.0 sintaksę "
"priedams.</li></ul> Failas vis tiek gali būti nurodytas tiesiogiai "
"per URI, net jei jis nėra rodomas."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Žymė valdanti, ar šis failas turi būti rodomas peržiūrint "
"turinį"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Žurnalo įrašas, paaiškinantis šios versijos pakeitimus."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Trumpinio ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Trumpinio UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Trumpinio grupė."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Svoris tarp trumpinių tame pačiame trumpinių rinkinyje."
msgid "Route name"
msgstr "Maršruto pavadinimas"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Trumpinio kalbos kodas."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Trumpinio nuoroda"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Atkurti prieigą"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Nustatymas rebuild_access įjungtas settings.php faile. Rekomenduojama "
"šį nustatymą išjungti, nebent atliekate atstatymą."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Susieti mazgus su sistematikos terminais, nurodant kurį žodyną ar "
"žodynus naudoti. Šis ryšys sukurs dubliuotus įrašus, jei bus keli "
"terminai."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Sistematikos termino ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas"
msgid "Return to site content"
msgstr "Grįžti į svetainės turinį"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Pageidaujamas administravimo kalbos kodas"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Nario pageidaujamas kalbos kodas el. laiškams gauti ir svetainei "
"peržiūrėti."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Pageidaujamas kalbos kodas"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Nario pageidaujamas kalbos kodas administravimo puslapiams "
"peržiūrėti."
msgid "The name of this user."
msgstr "Šio nario vardas."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Šio nario slaptažodis (maišos forma)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Šio nario el. paštas."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Šio nario laiko juosta."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Laikas, kada narys buvo sukurtas."
msgid "Initial email"
msgstr "Pradinis el. paštas"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Nario ID iš maršruto konteksto"
msgid "simple configuration"
msgstr "paprasta konfigūracija"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Paruoštos konfigūracijos negalima importuoti, nes ji sukurta kitoje "
"svetainėje nei ši svetainė. Konfigūraciją galima sinchronizuoti "
"tik tarp klonuotų šios svetainės egzempliorių."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data, kada failas buvo sukurtas."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Laiko žyma, kada failas buvo sukurtas."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Laiko žyma, kada failas paskutinį kartą buvo pakeistas."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Kalba pagal pasirinktą kalbą."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Meniu nuorodos su mažesniu svoriu bus rodomos aukščiau tų kurios "
"turės didesnį svorį."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Nario rolės pavadinimas."
msgid "Influence"
msgstr "Įtaka"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Įtaka yra skaitinis daugiklis, naudojamas paieškos rezultatams "
"rikiuoti. Didesnis skaičius reiškia, kad atitinkamas veiksnys turi "
"didesnę įtaką paieškos rezultatams; nulis reiškia, kad veiksnys "
"ignoruojamas. Šių skaičių keitimas nereikalauja paieškos indekso "
"atstatymo. Pakeitimai įsigalioja nedelsiant."
msgid "Search page type"
msgstr "Paieškos puslapio tipas"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Pasirinkite puslapio tipą -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Paieškos puslapiai nesukonfigūruoti."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Turite pasirinkti naujo paieškos puslapio tipą."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Redaguoti paieškos puslapį %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Paieškos puslapis %label įjungtas."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Paieškos puslapis %label išjungtas."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Numatytasis paieškos puslapis dabar yra %label. Patikrinkite "
"paieškos puslapių tvarką."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Paieškos puslapis %label pridėtas."
msgid "Save search page"
msgstr "Išsaugoti paieškos puslapį"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Paieškos puslapis %label atnaujintas."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Šio paieškos puslapio žyma."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Paieškos puslapio kelias turi būti unikalus."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Teksto laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Trumpų teksto laukelių kūrimas"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Ilgų teksto laukelių kūrimas"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Teksto ilgio trumpinimas"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Valdyti rodinį</em> galite pasirinkti rodyti "
"sutrumpintą teksto versiją ir, jei taip, kur nutraukti tekstą."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Įžangų rodymas vietoj sutrumpinto teksto"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Teksto formatų ir redaktorių naudojimas"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: negali būti ilgesnis nei @max simboliai."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Lūžio taškas skaido peržiūros srities (ekranų, spausdintuvų ir "
"kitų medijos išvesties tipų) aukštį arba plotį į žingsnius. "
"Pavyzdžiui, 40em pločio lūžio taškas sukuria du žingsnius: "
"vieną plotams iki 40em ir kitą plotams virš 40em. Lūžio taškai "
"gali būti naudojami apibrėžti, kada maketas turėtų keistis iš "
"vienos formos į kitą, kada vaizdai turėtų būti keičiamo dydžio "
"ir kitiems pakeitimams, kurie turi reaguoti į peržiūros srities "
"aukščio arba pločio pokyčius."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Raiškos dauginamasis"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Raiškos dauginamieji yra peržiūros srities įrenginio raiškos "
"matas, apibrėžiamas kaip aktyvaus įrenginio fizinio pikselio "
"dydžio ir <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">nuo "
"įrenginio nepriklausomo pikselio</a> dydžio santykis. Lūžio taško "
"modulis apibrėžia dauginamuosius 1, 1,5 ir 2; apibrėžiant lūžio "
"taškus, moduliai ir temos gali nurodyti, kurie dauginamieji taikomi "
"kiekvienam lūžio taškui."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Lūžio taškų ir lūžio taškų grupių apibrėžimas"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduliai ir temos gali naudoti Lūžio taško modulio teikiamą API "
"lūžio taškams ir lūžio taškų grupėms apibrėžti bei raiškos "
"dauginamiesiems lūžio taškams priskirti."
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Pakeitus teksto formatą į %text_format, bus visam laikui pašalintas "
"turinys, kuris nėra leidžiamas tame teksto formate.<br><br>Prieš "
"keičiant teksto formatą, išsaugokite pakeitimus, kad "
"neprarastumėte duomenų."
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Esybių nuorodų laukelių tvarkymas ir rodymas"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Nuorodos tipo pasirinkimas"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite pasirinkti, kokios esybės tipą norite "
"nurodyti."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Nuorodų laukelių filtravimas ir rūšiavimas"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Priklausomai nuo pasirinktos esybės tipo, laukelio nustatymuose "
"galima naudoti papildomas filtravimo ir rūšiavimo parinktis, "
"taikomas esybių sąrašui, kuriuo galima remtis. Pavyzdžiui, "
"vartotojų sąrašą galima filtruoti pagal rolę ir rūšiuoti pagal "
"vardą arba ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Nuorodos rodymas"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Esybės nuoroda gali būti rodoma kaip paprasta etiketė su nuoroda į "
"esybę arba be jos. Taip pat nurodoma esybė gali būti rodoma kaip "
"anonsas (arba bet koks kitas galimas peržiūros režimas) "
"nurodančiosios esybės viduje."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Teksto formatų tvarkymas"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rolių priskyrimas teksto formatams"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtrų pasirinkimas"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Kiekvienas filtras gali turėti papildomų konfigūracijos "
"parinkčių. Pavyzdžiui, filtrui „Riboti leidžiamas HTML žymes\" "
"reikia apibrėžti HTML žymių, kurias filtras palieka tekste, "
"sąrašą."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Kuriant ar redaguojant duomenis lauke, kuriame įjungti teksto "
"formatai, vartotojai gali pasirinkti formatą po lauku iš teksto "
"formato pasirinkimo sąrašo."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importo elgsena"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Raktažodžiai, kurių ieškoma."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Sąrašo laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Parinkčių raktų ir žymų apibrėžimas"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Apibrėžiant sąrašo parinktis, kiekvienai parinkčiai galima "
"nurodyti raktą ir žymą. Žyma bus rodoma nariams, o raktas saugomas "
"duomenų bazėje."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Sąrašo laukelio tipo pasirinkimas"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Yra trys sąrašo laukelių tipai, saugantys skirtingų tipų "
"duomenis: <em>kintantis</em>, <em>sveikasis skaičius</em> arba "
"<em>tekstas</em>. Tipas <em>kintantis</em> leidžia saugoti apytikrius "
"dešimtainius skaičius. Tipas <em>sveikasis skaičius</em> leidžia "
"saugoti sveikuosius skaičius, pvz., metus (2012) ar reikšmes (1, 2, "
"5, 305). Tipo <em>tekstas</em> sąrašo laukelis leidžia saugoti "
"teksto reikšmes. Nepriklausomai nuo pasirinkto sąrašo laukelio "
"tipo, duomenų įvedimui galite nurodyti norimas žymas."
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Kai kurių laukiančių atnaujinimų negalima pritaikyti, nes jų "
"priklausomybės nebuvo įvykdytos."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Žodynas, kuriam priskirtas terminas."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Nario paskyros laukelių valdymas"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Trūksta profilio parametrų."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Timestamp reikšmė"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Siunčia žinutę kaip paprastą tekstą, naudodamas PHP funkciją "
"mail()."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Pradedamas konfigūracijos sinchronizavimas."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas susidūrė su klaida."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nėra ką eksportuoti."
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Apibrėžta Išvaizdos arba Temos nustatymų puslapyje. Jūs neturite "
"tinkamų teisių keisti svetainės logotipą."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Apibrėžta Svetainės informacijos puslapyje. Jūs neturite tinkamų "
"teisių keisti svetainės logotipą."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Įjungti / išjungti identiteto elementus"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos identiteto elementus norite rodyti šiame bloko "
"egzemplioriuje."
msgid "Site branding"
msgstr "Svetainės identitetas"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Parinktis „@name\" turi turėti tinkamą reikšmę. Galite palikti "
"teksto laukelį tuščią arba įvesti eilutę, pvz., „512\" "
"(baitai), „80 KB\" (kilobaitai) arba „50 MB\" (megabaitai)."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sinchronizuojama konfigūracija: @op @name."
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Pašalinti ir pakeisti konfigūracija \"@name\""
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI laukelio dydis"
msgid "URI field"
msgstr "URI laukas"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas."
msgid "no caching"
msgstr "nekešuojamas"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Pasirinktinis objekto ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Nurodykite pasirinktinį objekto ID. Jis pakeis pirmiau pateiktoje "
"konfigūracijoje nurodytą objekto ID."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count pervadintas"
msgstr[1] "@count pervadinti"
msgstr[2] "@count pervadintų"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Visos nuorodos tikrinamos užpildžius nuorodos laukelį. Jos gali "
"apimti inkarus arba užklausos eilutes."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Galimi nuorodos tipai"
msgid "Internal links only"
msgstr "Tik vidinės nuorodos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Tiek vidinės tiek ir išorinės nuorodos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Nuorodos duomenys galioja šiam nuorodos tipui."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importuojami vertimo failai"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Vertimų būsenos tikrinimas"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Atskirų eilučių vertimas"
msgid "Format ID."
msgstr "Formato ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(šis vertimas)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(visi vertimai)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Paieška šiuo metu išjungta"
msgid "No screenshot"
msgstr "Nėra ekrano nuotraukos"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Šis importas yra tuščias ir, jei būtų pritaikytas, ištrintų "
"visą jūsų konfigūraciją, todėl buvo atmestas."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Šaltinio saugyklos svetainės UUID nesutampa su tikslinės saugyklos "
"UUID."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigūracijos pašalinimai"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus pašalintos."
msgid "User's roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Single name"
msgstr "Vienas vardas"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Vienas ar keli vardai, atskirti , arba +"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Įjungti meniu nuorodą"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Leidžiama HTML"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sinchronizuojama konfigūracija: @op @name iš @collection."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
msgid "Action ID"
msgstr "Veiksmo ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Veiksmo konfigūracija"
msgid "Action description"
msgstr "Veiksmo aprašymas"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Bloko skaitinis identifikatorius."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulis, teikiantis bloką."
msgid "The block's delta."
msgstr "Bloko delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Tema, kurioje patalpintas blokas."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ar blokas įjungtas, ar ne."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Bloko svoris regionų vidiniame rikiavime."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regionas, kuriame patalpintas blokas."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Matomumo išraiška."
msgid "Pages list."
msgstr "Puslapių sąrašas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Talpyklos taisyklė."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Bloko / langelio skaitinis identifikatorius"
msgid "The block/box content"
msgstr "Bloko / langelio turinys"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Bloko / langelio administracinis pavadinimas."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Pirminis šios versijos identifikatorius."
msgid "The node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipas (tekstas, sveikasis skaičius, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Bendrieji nustatymai. Bendri su kiekvienu laukelio egzemplioriumi."
msgid "DB storage"
msgstr "DB saugykla"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB stulpeliai"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Laukelio sistemos pavadinimas."
msgid "Weight."
msgstr "Svoris."
msgid "A name to show."
msgstr "Rodomas pavadinimas."
msgid "Widget type."
msgstr "Valdiklio tipas."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializuoti duomenis su valdiklio nustatymais."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializuoti duomenis su rodymo nustatymais."
msgid "A description of field."
msgstr "Laukelio aprašymas."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina valdiklį."
msgid "Status of widget"
msgstr "Valdiklio būsena"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulis, kuris teikia laukelį."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Turinio tipas, kuriame naudojamas šis laukelis."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid nario, pridėjusio failą. Jei nustatyta 0, šį failą "
"pridėjo anoniminis vartotojas."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Failo publikavimo būsena."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Laikas, kada failas buvo pridėtas."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal failų kelias."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE, jei failų katalogas yra viešas, kitu atveju FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Turinio tipo mašininis pavadinimas."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas turinio tipo pavadinimas."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulis, teikiantis turinio tipą."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Turinio tipo aprašymas."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Pagalbos tekstas turinio tipui."
msgid "Title label."
msgstr "Pavadinimo žyma."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Žymė, nurodanti, ar turinio tipas turi teksto lauką."
msgid "Body label."
msgstr "Teksto laukelio žyma."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimalus žodžių skaičius teksto lauke."
msgid "Flag."
msgstr "Žymė."
msgid "The original type."
msgstr "Pradinis tipas."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Pirminis raktas: unikalus profilio laukelio ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Galutiniam nariui rodomo laukelio pavadinimas."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Vidinis laukelio pavadinimas naudojamas formos HTML ir URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Laukelio paaiškinimas galutiniams nariams."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilio kategorija, pagal kurią bus sugrupuotas laukelis."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Puslapio pavadinimas naudojamas naršymui pagal laukelio reikšmę"
msgid "Type of form field."
msgstr "Formos laukelio tipas."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Laukelio svoris kitų profilio laukelių atžvilgiu."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ar narys privalo įvesti reikšmę. (0 = ne, 1 = taip)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr "Ar laukelis matomas narių registracijos formoje. (1 = taip, 0 = ne)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Laukelio matomumo lygis. (0 = paslėptas, 1 = privatus, 2 = viešas "
"profilyje, bet ne narių sąrašo puslapiuose, 3 = viešas profilyje "
"ir sąrašo puslapiuose)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar įjungtas formos automatinis pildymas. (0 = išjungtas, 1 = "
"įjungtas)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Parinkčių sąrašas, naudojamas sąrašo pasirinkimo laukelyje."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikalus profilio laukelio ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Nario ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Esamo termino VID"
msgid "The term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Termino tėvinių elementų Drupal terminų ID."
msgid "The file Id."
msgstr "Failo ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "The version Id."
msgstr "Versijos ID."
msgid "The file description."
msgstr "Failo aprašymas."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ar sąrašas turi būti matomas mazgo puslapyje."
msgid "The file weight."
msgstr "Failo svoris."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Skaitinis kelio pervadinimo identifikatorius."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Laiko juosta (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Laiko juosta (Renginys)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Žodyno ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Žodyno pavadinimas."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Žodyno aprašymas."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Mazgo tipų, su kuriais galima naudoti žodyną, pavadinimai."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukelio %fields."
msgstr[1] "Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukelių: %fields."
msgstr[2] "Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukelių: %fields."
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigūracijos priklausomybės"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Temos priklausomybės"
msgid "Extension settings"
msgstr "Plėtinio nustatymai"
msgid "Action settings"
msgstr "Veiksmų nustatymai"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin informacija"
msgid "Single import"
msgstr "Vienkartinis importas"
msgid "Single export"
msgstr "Vienkartinis eksportas"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstinė nuoroda"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Numatytojo datos ir laiko rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Paprastojo datos ir laiko rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datos ir laiko pasirinkimo sąrašo rodymo formato nustatymai"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Duomenų bazės registravimo nustatymai"
msgid "Log event message"
msgstr "Įvykių žurnalo pranešimas"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operacijos nuorodos žymėjimas"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Vaizdo įkėlimo nustatymai"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Pašalinti peržiūros režimą"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Pašalinti formos režimą"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Teksto laukelio formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Sort settings"
msgstr "Rikiavimo nustatymai"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksimalus ištrinamų laukelio duomenų įrašų skaičius"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalus reikšmių, kurias vartotojai gali įvesti, skaičius"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Atvirkštinė esybės nuoroda"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Laukelių sąsajos nustatymai"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Priešdėlis naujiems laukeliams, sukurtiems per Laukelių sąsają"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Įjungti rodymo laukelį"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Įjungti aprašymo laukelį"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Bendrojo failo formato nustatymai"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS priedo formato nustatymai"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Failų lentelės formato nustatymai"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL į failą formato nustatymai"
msgid "File format settings"
msgstr "Failo formato nustatymai"
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Atsarginis teksto formatas"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Visada rodyti atsarginį pasirinkimą"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML pagalba"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "URL filtras"
msgid "URL length"
msgstr "URL ilgis"
msgid "History user"
msgstr "Istorijos narys"
msgid "Image resize"
msgstr "Paveikslėlio matmenų keitimas"
msgid "Image rotate"
msgstr "Paveikslėlio sukimas"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Paveikslėlio mastelis ir apkirpimas"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Leisti nesaugias paveikslėlio išvestines"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Slėpti itok užklausos eilutę paveikslėlio išvestinėms"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Įjungti Alt laukelį"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt laukelis privalomas"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Įjungti Title laukelį"
msgid "Title field required"
msgstr "Title laukelis privalomas"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Paveikslėlio laukelio rodymo formato nustatymai"
msgid "Delete language"
msgstr "Pašalinti kalbą"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Kalbos derybų nustatymas pagal tipą"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Įjungti derintuvai"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Derintuvų svoriai"
msgid "All language types"
msgstr "Visi kalbų tipai"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigūruojami kalbų tipai"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Kalbos derybų nustatymai pagal tipą"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Kalbos aptikimo metodai"
msgid "Language mapping"
msgstr "Kalbų atitikmenys"
msgid "Link format settings"
msgstr "Nuorodos formato nustatymai"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Sąsajos vertimų nustatymai"
msgid "Cache strings"
msgstr "Talpinti eilutes"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Įjungti anglų kalbos vertimą"
msgid "Translation directory"
msgstr "Vertimų katalogas"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Numatytasis vertimo failo pavadinimo šablonas"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Numatytasis vertimų serverio šablonas"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Perrašyti tinkintus vertimus"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Perrašyti netinkintus vertimus"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importas įjungtas"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atnaujinimai: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Meniu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Perrašyti tėvinio elemento pasirinkimą"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Meniu nustatymai pagal turinio tipą"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Meniu mašininis pavadinimas"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Rodymo nustatymas autoriaus ir datos informacijai"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Žeminti pasirinktą turinį iš pradžios puslapio konfigūracija"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Kelti pasirinktą turinį į pradžios puslapį konfigūracija"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Padaryti pasirinktą turinį prikabintu konfigūracija"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Padaryti pasirinktą turinį neprikabintu konfigūracija"
msgid "Node user ID"
msgstr "Mazgo nario ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Mazgų masinio veiksmo forma"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Nuoroda į mazgo versiją"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Nuoroda pašalinti mazgo versiją"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Nuoroda atstatyti mazgą į versiją"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Mazgo versijos pagal narį"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Dar nesukūrėte jokių turinio tipų. Eikite į <a "
"href=\"@create_content\">turinio tipo kūrimo puslapį</a>, kad "
"pridėtumėte naują turinio tipą."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Sąrašo (sveikasis skaičius) nuostatos"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Sąrašo (kintantis) nuostatos"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Sąrašo (tekstas) nuostatos"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Numatytosios parinkčių sąrašo rodymo nuostatos"
msgid "Key format settings"
msgstr "Rakto formato nuostatos"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Žymimųjų langelių / radijo mygtukų formato nuostatos"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Pasirinkimo sąrašo formato nuostatos"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Konfigūruoti paieškos puslapius ir paieškos indeksavimo parinktis."
msgid "Add new search page"
msgstr "Pridėti naują paieškos puslapį"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "IR/ARBA derinių riba"
msgid "Default search page"
msgstr "Numatytasis paieškos puslapis"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML žymų svoris"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Žymos h1 svoris"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Žymos h2 svoris"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Žymos h3 svoris"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Žymos h4 svoris"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Žymos h5 svoris"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Žymos h6 svoris"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Žymos u svoris"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Žymos b svoris"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Žymos i svoris"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Žymos strong svoris"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Žymos em svoris"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Žymos a svoris"
msgid "Query key"
msgstr "Užklausos raktas"
msgid "Source link"
msgstr "Šaltinio nuoroda"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Trumpinių nuostatos"
msgid "Add date format"
msgstr "Pridėti datos formatą"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Moduliai"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją temą"
msgid "Site UUID"
msgstr "Svetainės UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Didžiausia svorio elemento reikšmė"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Reikalavimų įspėjimų laikotarpis"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Reikalavimų klaidų laikotarpis"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Nariai gali nustatyti savo laiko juostą"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "Priminti nariams prisijungus, jei jų laiko juosta nenustatyta"
msgid "Logging settings"
msgstr "Registravimo nustatymai"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS veikimo nustatymai"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agreguoti CSS failus"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Suspausti CSS failus"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Greito 404 nustatymai"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Greitas 404 įjungtas"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Reguliarioji išraiška atitikimui"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Reguliarioji išraiška neatitikimui"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Greito 404 puslapio HTML"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript veikimo nustatymai"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript išankstinis apdorojimas"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Suspausti JavaScript failus."
msgid "Menu description"
msgstr "Meniu aprašymas"
msgid "System action"
msgstr "Sistemos veiksmas"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Leisti nesaugius įkėlimus"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Didžiausias laikinų failų amžius"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Bendri temos nustatymai"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Tvarkyti indekso lentelę"
msgid "Override selector"
msgstr "Nepaisyti parinkiklio"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Terminų skaičius puslapyje"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Sistematikos formato nustatymai"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Naudoti sistematikos termino kelią"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Sistematikos gylio keitiklis"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Sistematikos kalba"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Sistematikos termino ID su gyliu"
msgid "Default summary length"
msgstr "Numatytasis įžangos ilgis"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Sutrumpinto teksto rodymo formato nustatymai"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Teksto srities (daug eilučių) rodymo formato nustatymai"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Teksto srities su įžanga rodymo formato nustatymai"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Įžangos eilučių skaičius"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dienos nuo paskutinio tikrinimo"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL galimų atnaujinimų duomenims gauti"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Skirtasis laikas sekundėmis"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Įspėti narį kai slaptažodis atkurtas"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Slaptažodžio atstatymo skirtasis laikas"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Paskyra sukurta administratoriaus"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Registracijos patvirtinimas (patvirtinimo nereikia)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registracijos patvirtinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "User flood settings"
msgstr "Apsaugos nuo bandymų nuostatos"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Tik UID identifikatorius"
msgid "IP limit"
msgstr "IP riba"
msgid "IP window"
msgstr "IP langas"
msgid "User window"
msgstr "Narių langas"
msgid "User role settings"
msgstr "Narių rolių nuostatos"
msgid "User role weight"
msgstr "Narių rolės svoris"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Rolės pridėjimo veiksmo konfigūracija"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Pridėtinos rolės ID"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Pasirinktų narių blokavimo konfigūracija"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Pasirinktų narių paskyrų panaikinimo konfigūracija"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Rolės pašalinimo veiksmo konfigūracija"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Pašalintinos rolės ID"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Pasirinktų narių atblokavimo konfigūracija"
msgid "List of permission"
msgstr "Leidimų sąrašas"
msgid "List of roles"
msgstr "Rolių sąrašas"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Masinio narių operacijų veiksmų forma"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Įskiepio ID"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Matomumo sąlygos"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Matomumo sąlyga"
msgid "Display variant"
msgstr "Atvaizdavimo variantas"
msgid "Requirements review"
msgstr "Reikalavimų peržiūra"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el. laiško. Susisiekite su svetainės "
"administratoriumi, jei problema kartojasi."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Šio varianto atvaizdavimo žymė."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el. pašto adresas negali būti ilgesnis nei @max simboliai."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiniai el. pašto laiškai bus siunčiami iš šio adreso. "
"Naudokite svetainės domeno adresą tam, kad išvengti laiškų "
"žymėjimo kaip šlamštas."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Gauti el. pašto pranešimus"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Rodyti išvardintuose puslapiuose"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Slėpti išvardintuose puslapiuose"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateiktas visų komentarų tipų sąrašas. Galite "
"valdyti kiekvieno tipo laukelius, formas ir atvaizdavimo nustatymus."
msgid "Comment types"
msgstr "Komentarų tipai"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su Jumis el. paštu naudojantis "
"jūsų asmenine kontaktų forma. Atminkite, nors Jūsų el. pašto "
"adresas nepaviešintas bendruomenei, administratoriai vis tiek galės "
"su Jumis susisiekti, net jei kontaktų forma išjungta."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmaster@example.com' ar "
"'sales@example.com,support@example.com' . Nurodydami kelis gavėjus "
"atskirkite juos kableliu."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient neteisingas el. pašto adresas."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datų laukų tvarkymas ir rodymas"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datų rodymas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spl"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "An"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Št"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "An"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Tr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Št"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Sekti per teksto redaktorių įkeltus vaizdus"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Failo būsena: laikinas (FALSE) ir nuolatinis (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Interneto puslapių adresai ir elektroninio pašto adresai "
"automatiškai paverčiami nuorodomis."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Fono spalva turi būti šešioliktainis spalvos kodas."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(didinimas leidžiamas)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Kalbų pridėjimas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Savitų kalbų pridėjimas"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Galite pridėti kalbą, kurios nėra išskleidžiamajame sąraše, "
"pasirinkdami sąrašo pabaigoje <em>Savita kalba</em>. Tada pateiktoje "
"formoje turėsite sukonfigūruoti kalbos kodą, pavadinimą ir "
"kryptį."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Turinio kalbų konfigūravimas"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Kalbos keitiklio bloko pridėjimas"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Bloko matomumo nustatymas pagal kalbą"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Nario kalbų pasirinkimas"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Nariai savo profilio puslapyje gali pasirinkti <em>Svetainės "
"kalbą</em>. Ši kalba naudojama el. pašto žinutėms ir moduliai "
"gali ją naudoti nario kalbai nustatyti. Ji taip pat gali būti "
"naudojama sąsajos tekstui, jei <em>Nario</em> metodas įjungtas kaip "
"<em>Aptikimo ir pasirinkimo</em> metodas (žr. žemiau). "
"Administravimo nariai gali pasirinkti atskirą <em>Administravimo "
"puslapių kalbą</em> sąsajos tekstui administravimo puslapiuose. Ši "
"konfigūracija nario profilio puslapyje prieinama tik jei įjungtas "
"<em>Paskyros administravimo puslapių</em> metodas (žr. žemiau)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> nustato sąsajos kalbą pagal kelio priešdėlį arba "
"domeną (pavyzdžiui, nurodžius <em>de</em> vokiečių kalbai URL "
"atrodys taip: <em>example.com/de/contact</em>). Numatytajai kalbai "
"kelio priešdėlis nereikalingas, tačiau jam taip pat galima "
"priskirti vieną. Jei kalba aptinkama pagal domeno pavadinimą, "
"kiekvienai kalbai reikia nurodyti domeną."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesija</em> nustato sąsajos kalbą iš užklausos arba sesijos "
"parametro (pavyzdžiui, <em>example.com?language=de</em> nustatytų "
"sąsajos kalbą į vokiečių pagal <em>de</em> naudojimą kaip "
"<em>language</em> parametrą)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Narys</em> naudoja kalbos konfigūraciją, nustatytą nario "
"profilio puslapyje."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Paskyros administravimo puslapiai</em> naudoja konfigūraciją, "
"nustatytą kaip <em>Administravimo puslapių kalba</em> administravimo "
"nario profilio puslapyje. Šis metodas panašus į <em>Nario</em> "
"metodą, tačiau nustato sąsajos teksto kalbą tik administravimo "
"puslapiuose, nepriklausomai nuo sąsajos teksto kalbos kituose "
"puslapiuose."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Pasirinkta kalba</em> leidžia nurodyti svetainės numatytąją "
"kalbą arba konkrečią kalbą kaip atsarginę. Šis metodas turėtų "
"būti paskutinis sąraše."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Kelti į pradžią, keisti savininką, redaguoti versijas ir atlikti "
"kitas užduotis visuose turinio tipuose."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Sindikato blokas"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Naudoti trumpinius"
msgid "Diff settings"
msgstr "Skirtumo nustatymai"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Eilučių skaičius prieš skirtumą"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Eilučių skaičius po skirtumo"
msgid "Branding block"
msgstr "Prekės ženklo blokas"
msgid "Use site logo"
msgstr "Naudoti svetainės logotipą"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Dabartinė tema nėra @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Dabartinė tema yra @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Negrąžinti true šiuose puslapiuose: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Grąžinti true šiuose puslapiuose: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Užklausos kelias"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nario vardas ar el. pašto adresas"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "El. pašto adresai pranešimams apie galimus atnaujinimus"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "El. pašto pranešimų riba"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Kai svetainė tikrina galimus atnaujinimus ir randa naujų laidų, ji "
"gali pranešti nariams el. paštu. Kiekvieną adresą rašykite "
"atskiroje eilutėje. Jei tuščia, el. laiškai nebus siunčiami."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email negaliojanti el. pašto adresas."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nėra teisingi el. pašto adresai."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Narių rolių konfigūravimas"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Leidimų nustatymas"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Paskyros nuostatų valdymas"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Galiojantis el. pašto adresas. Visi laiškai iš sistemos bus "
"siunčiami šiuo adresu. El. pašto adresas neviešinamas ir bus "
"naudojamas jei norėsite atkurti slaptažodį ar norėsite gauti "
"naujienas."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Šios paskyros pageidaujama kalba el. pašto laiškams bei svetainės "
"atvaizdavimui."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Šios paskyros pageidaujama kalba el. pašto laiškams."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nauji nariai prieš prisijungdami privalės patvirtinti savo el. "
"pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis nustatymas išjungtas, nariai prie svetainės "
"bus prijungiami iškarto po registracijos ir galės pasirinkti savo "
"slaptažodį registracijos metu."
msgid "Notification email address"
msgstr "Įspėjimų el. pašto adresas"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Šis el. pašto adresas bus naudojamas kaip 'Nuo' adresas visiems "
"paskyros įspėjimams. Jei aukščiau pasirinkta <em>'Lankytojai, bet "
"administratoriaus leidimas reikalingas'</em> įspėjimo apie naujas "
"paskyras bus siunčiami į šį adresą. Palikite tuščia jei norite "
"naudoti sistemos el. pašto adresą <em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams kai paskyrą sukūrė administratorius."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams po registracijos, bet kai administratoriaus patvirtinamas "
"reikalingas."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę svetainės "
"administratoriams apie tai, kad naujas narys laukia patvirtinimo."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams po registracijos, kai administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama nariams kurie paprašė "
"naujo slaptažodžio."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri "
"siunčiama po to kai paskyra yra patvirtinta (kai administratorius "
"patvirtina paskyra kurią sukūrė lankytojas ir administratoriaus "
"patvirtinimas reikalingas)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama po to kai "
"paskyra yra blokuojama."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama nariams bando panaikinti "
"savo paskyrą."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama po to kai "
"paskyra yra panaikinama."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Sveikinimo pranešimas su tolesniais nurodymais buvo išsiųstas "
"Jūsų el. pašto adresu."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "Kai įjungta, narys turi patvirtinti paskyros panaikinimą el. paštu."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Kai įjungta, narys gaus el. pašto pranešimą po to, kai paskyra bus "
"panaikinta."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyros panaikinimo patvirtinimo prašymas buvo išsiųstas "
"Jūsų el. pašto adresu."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Slaptažodžio atkūrimo instrukcijos bus atsiųstos į %email. Jūs "
"turite atsijungti jei norite pasinaudoti slaptažodžio atkūrimo "
"nuorodą."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kai narys turi šias roles"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Jei nepasirinksite jokių rolių, sąlyga bus įvertinta kaip TEISINGA "
"visiems nariams."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Narys nepriklauso @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Narys priklauso @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Nario el. paštas unikalus"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Numatytoji administracija tema Drupal 8 buvo sukurta su aiškiomis "
"linijomis, paprastais blokais, ir sans-serif šriftu akcentuojant "
"įrankius ir užduotis."
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Įjungta\" žymė"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Išjungta\" žymė"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Šią nuorodą teikia modulis @name. Pavadinimo ir kelio redaguoti "
"negalima."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Nuorodoms ir jos palikuoniams maksimalus gylis yra ribotas. Kai kurios "
"meniu nuorodos negali būti tėvukais jei pasirinkus juos bus "
"viršytas šis limitas."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nuorodų svoris tarp to pačio meniu ir to pačio gylio nuorodų. "
"Nuorodos su didesniu svoriu bus išdėstytos žemiau nuorodų su "
"mažesniu svoriu."
msgid "Add comment type"
msgstr "Pridėti komentaro tipą"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Valdykite komentarų formas ir atvaizdavimą."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Negalima pašalinti konfigūracijos modulio kaip konfigūracijos "
"sinchronizavimo per naudotojo sąsają dalies."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Patvirtinti naujausių žurnalo pranešimų ištrynimą"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti naujausius įrašus?"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizualiai paslėpta"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atnaujinami JavaScript ir numatytos konfigūracijos vertimai."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Atnaujinama numatytoji konfigūracija (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Atnaujinta numatytoji konfigūracija."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Pasirinktinių meniu nuorodų modulis leidžia nariams kurti meniu "
"nuorodas. Šios nuorodos gali būti išverstos, jei svetainėje "
"naudojamos kelios kalbos."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Pasirinktinės meniu nuorodos"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Šios meniu nuorodos turinio esybės ID."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Turinio meniu nuorodos UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Turinio meniu nuorodos tipas."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas. Visos nuorodos su tuo pačiu meniu pavadinimu (pvz. "
"\"tools\") priklauso tam pačiam meniui."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Tėvinio įskiepio ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Tėvinio meniu nuorodos įskiepio ID, arba tuščia eilutė, kai yra "
"hierarchijos viršutiniame lygyje."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Pasirinktinė meniu nuoroda"
msgid "Default comments"
msgstr "Įprasti komentarai"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Suteikia galimybę komentuoti turinį"
msgid "The value for this field."
msgstr "Šio laukelio reikšmė."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Turinio arba vertimo kalba."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Kalba, kuria parašytas originalus turinys."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Leidžiama reikšmė su žyma"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Paieškos puslapių konfigūravimas"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Paieškos indekso valdymas"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Paieškos bloko rodymas"
msgid "Searching your site"
msgstr "Paieška svetainėje"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Paieškos modulio plėtimas"
msgid "Search index progress"
msgstr "Paieškos indekso progresas"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (liko @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indeksavimo eiga"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Indeksuota %num_indexed iš %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nenaudoja indekso"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Jei pažymėta, visos paieškos bus registruojamos. Atžymėkite, kad "
"praleistumėte registravimą. Registravimas gali paveikti našumą."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Apkarpo paveikslėlį iki stačiakampio, nurodyto pateiktais "
"matmenimis."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Paveikslėliui '@file' nepavyko pašalinti spalvingumo, nes šioje PHP "
"diegtyje funkcija imagefilter() nepasiekiama."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertuoja paveikslėlį į pilkų atspalvių formatą."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Keičia paveikslėlio dydį iki nurodytų matmenų (nepaisydama "
"proporcijų)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Pasuka paveikslėlį nurodytu laipsnių skaičiumi."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Keičia paveikslėlio mastelį išlaikant proporcijas. Gautas "
"paveikslėlis gali būti mažesnis vienu arba abiem tiksliniais "
"matmenimis."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Keičia paveikslėlio mastelį iki tiksliai nurodytų pločio ir "
"aukščio reikšmių. Šis įskiepis pasiekia tikslinę proporcijų "
"reikšmę apkarpydamas originalų paveikslėlį vienodai iš abiejų "
"pusių arba vienodai iš viršaus ir apačios. Ši funkcija naudinga "
"vienodų dydžių avatarų kūrimui iš didesnių paveikslėlių."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Svetainės administravimo įrankių juosta"
msgid "View user information"
msgstr "Peržiūrėti narių informaciją"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nenurodyta -"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title sritis"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Datetime timestamp formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Įdiegtos temos"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file neegzistuoja."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file egzistuoja."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Failas %file neperskaitomas."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file neįrašomas."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file įrašomas."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file priklauso web serveriui."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Neigimo sąlyga"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Baigiama konfigūracijos sinchronizacija."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime Timestamp"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme tema įdiegta."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Rodyti prefiksą ir priesagą"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Įdiegti naujai pridėtas temas"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokai talpinami ir konfigūruojami kiekvienai temai atskirai. Blokų "
"išdėstymo puslapis atidaromas su numatytąja tema, tačiau galite "
"perjungti į kitas įdiegtas temas."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Naujiems nariams paprastai asmeninė kontaktų forma įjungta"
msgid "Add contact form"
msgstr "Pridėti kontaktų formą"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kurkite ir valdykite kontaktų formas."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Redaguoti kontaktų formą"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai rikiuojamos formos turinčios mažesnį svorį bus atvaizduojamos "
"aukščiau kurios turi didesnį svorį. Formos turinčios vienodą "
"svorį bus rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Padaryti numatytąją forma"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Pridėta kontaktų forma %label."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Puslapio srities kontekstinės nuorodos rodomos naudojant "
"kontekstinių nuorodų mygtuką. Yra du būdai, kaip padaryti "
"kontekstinių nuorodų mygtuką matomą:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Kai matomas dominančios srities kontekstinių nuorodų mygtukas, "
"spustelėkite jį, kad būtų rodomos nuorodos."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Įvesta santykinė datos reikšmė negalioja."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: turite nurodyti mašinoms suprantama "
"laukelio pavadinimą"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Leidžiami tipai: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Grįžti į turinio redagavimą"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Galite lygiuoti vaizdus, vaizdo įrašus, citatas ir pan. "
"į kairę, į dešinę arba į centrą. Pavyzdžiai:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Vaizdo lygiavimas į kairę: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Vaizdo lygiavimas centre: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Vaizdo lygiavimas į dešinę: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… ir tai galite taikyti ir kitiems elementams: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Lygiuoti vaizdus"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Naudoja <code>data-align</code> atributą <code>&lt;img&gt;</code> "
"žymėse, kad lygiuotų vaizdus."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Galite pridėti antraštes prie vaizdų, vaizdo įrašų, "
"citatų ir pan. Pavyzdžiai:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Tai yra "
"antraštė\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Drupal "
"šokis\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal yra nuostabus!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Sveikas pasaulis "
"JavaScript kalba.\"&gt;alert(\"Sveikas "
"pasaulis!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Paveikslėlių antraštės"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Naudoja <code>data-caption</code> atributą <code>&lt;img&gt;</code> "
"žymėse, kad pridėtų antraštes prie vaizdų."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko importuoti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko importuoti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko importuoti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Pažymėkite ar meniu nuorodą bus įjungta ar išjungta."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Paskutinio meniu nuorodos redagavimo laikas."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Laiko žyma, kada buvo sukurta naujausią turinio versija."
msgid "Recently created"
msgstr "Neseniai sukurtas"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ar pagal nutylėjimą turėtų būti kuriama nauja versija"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Rodyti autoriaus ir datos informacija"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Nepavyko ištrinti trumpinio %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Didžiausias lygių skaičius"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Sukurkite savo kodo atsarginę kopiją</strong>. Patarimas: "
"kurdami modulio kodo atsarginę kopiją, nepalikite jos kataloguose "
"\"modules\" ar \"sites/*/modules\", nes tai gali suklaidinti "
"automatinio aptikimo mechanizmą Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Sukurkite duomenų bazės atsarginę kopiją</strong>. Šis "
"procesas pakeis jūsų duomenų bazės reikšmes, o ekstremaliosios "
"situacijos atveju gali tekti atkurti atsarginę kopiją."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Atlikę aukščiau nurodytus veiksmus galite tęsti."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Šis atnaujinimas bus praleistas dėl šių trūkstamų "
"priklausomybių:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Šis atnaujinimas bus praleistas dėl klaidos modulio kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Drupal versija, iš kurios atnaujinate, buvo aptikta automatiškai."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Visos klaidos buvo užregistruotos."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Atnaujinimo procesas buvo nutrauktas per anksti vykdant "
"<strong>atnaujinimą #@version @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Gali tekti rankiniu būdu patikrinti duomenų bazės lentelę "
"<code>watchdog</code>."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Priminimas: nepamirškite nustatyti reikšmę "
"<code>$settings['update_free_access']</code> faile "
"<code>settings.php</code> atgal į <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Nepavyko:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atnaujinimas #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Šie atnaujinimai grąžino pranešimus:"
msgid "Review updates"
msgstr "Peržiūrėti atnaujinimus"
msgid "Starting updates"
msgstr "Pradedami atnaujinimai"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Įdiegti ir nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Įdiegta tema"
msgstr[1] "Įdiegtos temos"
msgstr[2] "Įdiegtų temų"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Neįdiegta tema"
msgstr[1] "Neįdiegtos temos"
msgstr[2] "Neįdiegtos temos"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme yra numatytoji tema ir negali būti pašalinta."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme buvo išdiegta."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme tema buvo įdiegta."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tuščia laiko juosta"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Nariai gali nustatyti savo laiko juostą registracijos metu"
msgid "Menu levels"
msgstr "Meniu lygiai"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Ar su terminu susijęs turinys yra prikabintas."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Ar su terminu susijęs turinys yra prikabintas. Norėdami rodyti "
"prikabintą turinį pirmiausia, nustatykite mažėjimo tvarka."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Data, kada buvo paskelbtas su terminu susijęs turinys."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksto (formatuoto) nustatymai"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksto (formatuoto, ilgo) nustatymai"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksto (formatuoto, ilgo su įžanga) nustatymai"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Numatytojo formatuoto teksto rodymo formato nustatymai"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Įžangos arba sutrumpinto formatuoto teksto rodymo formato nustatymai"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekstas (formatuotas)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekstas (formatuotas, ilgas)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Kai lankytojas sukuria paskyra, privalomas el. pašto adreso "
"patvirtinimas"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nėra nuostatos -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra panaikinta"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Laikas, kada narys buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Rodyti nurodytą autoriaus nario esybę."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST eksportavimo nustatymai"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Pateikti REST exportavimą"
msgid "REST export path"
msgstr "REST eksportavimo kelias"
msgid "Link to URI"
msgstr "Nuoroda į URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Laukelio saugykla"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field nustatymai tipui - %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Mažiausias leidžiamas paveikslėlio dydis išreikštas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz. 640×480). Palikite tuščią be apribojimų. "
"Jei įkeliamas mažesnis paveikslėlis, jis bus atmestas."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Vilkimo ir numetimo funkcijos išjungimas"
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Blokas veikia klaidingai arba jo nėra. Nėra turinio arba reikia "
"originalų modulį."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Klaida/Nėra"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Failo pavadinimas: %name"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Galite lygiuoti vaizdus (<code>data-align=\"center\"</code>), taip pat "
"vaizdo įrašus, citatas ir pan."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Galite pridėti antraštes prie vaizdų "
"(<code>data-caption=\"Tekstas\"</code>), taip pat prie vaizdo "
"įrašų, citatų ir pan."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Rekomenduojama padaryti šį laukelį privalomu."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Title atributas naudojamas kaip užuomina kai pelė užvedama ant "
"paveikslėlio. Šio laukelio įjungimas nerekomenduojamas, nes gali "
"sukelti problemų ekrano skaitytuvams."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Paveikslėlio konvertavimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su "
"%path (%mimetype)"
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konvertuoja paveikslėlio plėtinius (pvz.: iš PNG į JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domenas negali būt tuščias - kalbai %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Išeiti iš peržiūros?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Išeiti iš peržiūros"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Žmonėms suprantamas šio turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus "
"atvaizduojamas kaip sąrašo dalis <em>pridėti turinį</em> "
"puslapyje. Šis pavadinimas turi būtų unikalus."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Ieškota: @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Nurodo įrankinei išsaugoti paveikslėlį su nurodytu plėtiniu."
msgid "Set a new image"
msgstr "Nustatyti naują paveikslėlį"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Tekstas su pritaikytu teksto formatu."
msgid "Processed summary"
msgstr "Apdorota įžanga"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Įžangos tekstas su pritaikytu teksto formatu."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Kortelės yra mygtukai, rodomi juostoje ekrano viršuje. Vienos "
"kortelės atlieka veiksmą (pavyzdžiui, įjungia redagavimo "
"režimą), o kitos perjungia, kuris dėklas atidarytas."
msgid "Trays"
msgstr "Dėklai"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Dėklai paprastai yra nuorodų sąrašai, kurie gali būti "
"hierarchiniai kaip meniu. Jei dėklas buvo atidarytas, jis rodomas "
"vertikaliai arba horizontaliai žemiau kortelių juostos, priklausomai "
"nuo naršyklės pločio. Vienu metu gali būti atidarytas tik vienas "
"dėklas. Paspaudus kitą kortelę, tas dėklas pakeis rodomą dėklą. "
"Esant platiems naršyklės plotams, narys gali perjungti iš "
"vertikalios į horizontalią orientaciją naudodamas nuorodą dėklo "
"apačioje arba dešinėje. Hierarchiniai meniu turi "
"atidarymo/uždarymo veikimą tik vertikaliame režime; jei "
"hierarchinį meniu turintį dėklą rodote horizontaliai, bus "
"prieinamos tik aukščiausio lygio nuorodos."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas Jūsų turinys liks pažymėtas Jūsų nario vardu."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Nario informacijos vertimo kalba"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Nario pageidaujama kalba"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pageidaujama administravimo kalba"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Nario pageidaujama administravimo kalba"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Pasirinkite @context reikšmę:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Daugiskaitos indeksų skaičius šioje kalboje."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domenas šiai kalbai."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Paieškos rezultatų paryškinat įvestį"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Privalomos konfigūracijos priklausomybės"
msgid "URI settings"
msgstr "URI nustatymai"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Sukurta timestamp nuostatos"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Pakeista timestamp nuostatos"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena programa naudojasi šia duomenų baze įveskite "
"unikalų priešdėlį - pvz.: %prefix - taip išvengsite konfliktų."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstinių nuorodų mygtukas"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Naršyklės kalbų atitikmenų nėra."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "%browser naršyklės kalbos kodo atitikmenys buvo pašalinti."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Naršyklės kalbos aptikimo atitikmenys %browser kalbos kodui buvo "
"pašalinti."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nario ar autoriaus vardas. Šis filtras netikrina, ar narys "
"egzistuoja, ir leidžia dalinį atitikimą. Nenaudoja automatinio "
"pildymo."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Puslapis @items.current"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Esybės tipo ID"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigūruoti paveikslėlių stilius"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekstas su teksto formatu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Laukelio valdikliai"
msgid "Field widget"
msgstr "Laukelio valdiklis"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Valdiklio tipo mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Teksto srities formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "EL. pašto laukelio formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Nuoroda į esybę"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sinchronizuojami plėtiniai: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Nuoroda į @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Susieta su @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Puslapis su blokais"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Pereiti prie pirmojo naujo komentaro."
msgid "Default date type"
msgstr "Numatytasis datos tipas"
msgid "Default date value"
msgstr "Numatytoji datos reikšmė"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Išsaugoti laukelių saugyklą be laukelių"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Panaudokite jau esamą laukelį"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Teikia filtro įskiepį, kuris naudojamas šiuose filtro formatuose: "
"%formats"
msgid "Effect settings"
msgstr "Efekto nustatymai"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Turinio kalbos nustatymai"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Leisti keisti kalbą"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Įtaka \"@title\""
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Numatytosios indeksavimo nuostatos"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Numatytasis paieškos indeksas bus atstatytas."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bus perindeksuotas turinys visų aktyvių paieškos puslapių "
"paieškos indeksuose. Paieška ir toliau veiks, tačiau naujas turinys "
"nebus indeksuotas, kol visas esamas turinys nebus perindeksuotas. Šio "
"veiksmo negalima atšaukti."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Visi paieškos indeksai bus atstatyti."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Pridėti trumpinio nuorodą"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Esamas vietinis failų sistemos kelias privačių failų saugojimui. "
"Jis turi būti įrašomas Drupal ir nepasiekiamas per žiniatinklį. "
"Tai turi būti pakeista settings.php faile"
msgid "Publish status"
msgstr "Paskelbimo būsena"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Ar su terminu susijęs turinys yra paskelbtas."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Dėklas \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Dėklas @action."
msgid "User data field"
msgstr "Nario duomenų laukelis"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Tik nariai su pasirinktu leidimo žyminiu galės pasiekti šį "
"rodinį."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Tik pažymėtos rolės galės pasiekti šį rodinį."
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statinių meniu nuorodų perrašymai"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Šaltinio kalba, iš kurios buvo sukurtas šis vertimas."
msgid "The author of this translation."
msgstr "Šio vertimo autorius."
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix laiko žyma, kada buvo sukurtas vertimas."
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix laiko žyma, kada vertimas buvo paskutinį kartą išsaugotas."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatyvus tekstas privalomas.<br />(Tik retais atvejais galima "
"palikti tuščia. Jei norite sukurti tuščia alternatyvų tekstą "
"įrašykite <code>\"\"</code> — dvi dvigubos kabutės be jokio "
"turinio)"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Esybės ir esybių tipai"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Esybių potipiai"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Kai kurie turinio esybių tipai yra toliau suskirstyti į potipius "
"(pavyzdžiui, pagrindiniame svetainės turinio esybių tipe gali būti "
"straipsnių ir puslapių turinio tipai, o taksonomijos terminų "
"esybių tipe – žymių ir kategorijų žodynai); kiti esybių tipai, "
"pavyzdžiui, vartotojų paskyros, neturi potipių. Programuotojai "
"esybių potipiams naudoja terminą <em>bundle</em>."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Laukeliai ir laukelių tipai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai didžiąją dalį savo teksto, "
"failų ir kitos informacijos saugo <em>laukeliuose</em>. Laukeliai "
"sugrupuoti pagal <em>laukelio tipą</em>; laukelių tipai apibrėžia, "
"kokio tipo duomenys gali būti saugomi tame laukelyje, pvz., tekstas, "
"vaizdai ar taksonomijos terminų nuorodos."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatuotojai ir peržiūros režimai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai gali turėti vieną ar kelis "
"<em>peržiūros režimus</em>, naudojamus esybių elementams rodyti. "
"Pavyzdžiui, turinio elementas gali būti peržiūrimas visiško "
"turinio režimu savo puslapyje, anonsų režimu sąraše arba RSS "
"režimu kanale. Kiekviename peržiūros režime kiekvienas laukelis "
"gali būti paslėptas arba rodomas, o jei jis rodomas, galite "
"pasirinkti ir konfigūruoti <em>formatuotoją</em>, kuris naudojamas "
"laukeliui rodyti. Pavyzdžiui, ilgas teksto laukelis gali būti "
"rodomas sutrumpintas arba visas, o taksonomijos terminų nuorodų "
"laukeliai gali būti rodomi paprastu tekstu arba susieti su "
"taksonomijos terminų puslapiu."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Valdikliai ir formų režimai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai gali turėti vieną ar kelis "
"<em>formos režimus</em>, naudojamus redagavimui. Pavyzdžiui, turinio "
"elementas gali būti redaguojamas kompaktišku formatu, kuriame "
"redaguojami tik kai kurie laukeliai, arba pilnu formatu, kuriame "
"redaguojami visi laukeliai. Kiekviename formos režime kiekvienas "
"laukelis gali būti paslėptas arba rodomas, o jei jis rodomas, galite "
"pasirinkti ir konfigūruoti <em>valdiklį</em>, kuris naudojamas "
"laukeliui redaguoti. Pavyzdžiui, taksonomijos termino nuorodos "
"laukelis gali būti redaguojamas naudojant pasirinkimo sąrašą, "
"radijo mygtukus arba automatinio užpildymo valdiklį."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Laukelių tipų, valdiklių ir formatuotojų įjungimas"
msgid "Creating a field"
msgstr "Laukelio kūrimas"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Valdyti laukelius</em>, skirtame Jūsų esybės tipui "
"arba potipyje, galite pridėti, konfigūruoti ir pašalinti to esybės "
"tipo arba potipio laukelius. Kiekvienas laukelis turi <em>mašininį "
"pavadinimą</em>, kuris naudojamas viduje laukeliui identifikuoti ir "
"turi būti unikalus esybės tipo ribose; sukūrus laukelį, mašininio "
"pavadinimo pakeisti nebegalima. Dauguma laukelių turi dviejų tipų "
"nustatymus. Laukelio lygio nustatymai priklauso nuo laukelio tipo ir "
"veikia duomenų saugojimo būdą. Juos nustačius, jų nebegalima "
"pakeisti; pavyzdžiai: kiek duomenų reikšmių leidžiama laukelyje "
"ir kur saugomi failai. Potipio lygio nustatymai yra specifiniai "
"kiekvienam esybės potipiui, kuriame naudojamas laukelis, ir vėliau "
"gali būti pakeisti; pavyzdžiai: laukelio etiketė, pagalbos tekstas, "
"numatytoji reikšmė ir ar laukelis privalomas. Galite grįžti prie "
"šių nustatymų pasirinkę nuorodą <em>Redaguoti</em> šalia "
"laukelio puslapyje <em>Valdyti laukelius</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Pakartotinis laukelių naudojimas"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Laukelių redagavimo konfigūravimas"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Valdyti formos atvaizdavimą</em>, skirtame Jūsų "
"esybės tipui arba potipyje, galite konfigūruoti, kaip laukelių "
"duomenys redaguojami pagal nutylėjimą ir kiekviename formos režime. "
"Jei Jūsų esybės tipas turi kelis formos režimus (daugelyje "
"svetainių dauguma esybių jų neturi), galite perjungti tarp formos "
"režimų puslapio viršuje ir perjungti, ar kiekvienas formos režimas "
"naudoja numatytuosius ar pasirinktinius nustatymus skiltyje "
"<em>Pasirinktiniai rodymo nustatymai</em>. Kiekvienam laukeliui "
"kiekviename formos režime galite pasirinkti redagavimui naudojamą "
"valdiklį; kai kurie valdikliai turi papildomų konfigūravimo "
"parinkčių, pvz., teksto lauko dydį, kurias galima redaguoti "
"naudojant mygtuką Redaguoti (kuris atrodo kaip krumpliaratis). Taip "
"pat galite keisti laukelių tvarką formoje. Laukelį iš formos "
"galite pašalinti pasirinkę <em>Paslėptas</em> valdiklių "
"išskleidžiamajame sąraše arba nuvilkę į sekciją "
"<em>Išjungta</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimo konfigūravimas"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Laukelių atvaizdavimas</em>, skirtame Jūsų esybės "
"tipui arba potipyje, galite konfigūruoti, kaip kiekvienas laukelis "
"rodomas pagal nutylėjimą ir kiekviename peržiūros režime. Jei "
"Jūsų esybės tipas turi kelis peržiūros režimus, galite perjungti "
"tarp jų puslapio viršuje ir perjungti, ar kiekvienas peržiūros "
"režimas naudoja numatytuosius ar pasirinktinius nustatymus skiltyje "
"<em>Pasirinktiniai rodymo nustatymai</em>. Kiekvienam laukeliui "
"kiekviename peržiūros režime galite pasirinkti, ar ir kaip rodyti "
"laukelio etiketę, naudodamiesi išskleidžiamuoju sąrašu "
"<em>Etiketė</em>. Taip pat galite pasirinkti rodymo formatuotoją; "
"kai kurie formatuotojai turi konfigūravimo parinkčių, kurias galite "
"redaguoti naudodami mygtuką Redaguoti (kuris atrodo kaip "
"krumpliaratis). Taip pat galite keisti laukelių rodymo tvarką. "
"Laukelį iš konkretaus peržiūros režimo galite pašalinti "
"pasirinkę <em>Paslėptas</em> formatuotojų išskleidžiamajame "
"sąraše arba nuvilkę į sekciją <em>Išjungta</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Peržiūros ir formos režimų konfigūravimas"
msgid "Listing fields"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Paveikslėliai turi būti tiksliai <strong>@size</strong> pikselių."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai mažesni nei  <strong>@min</strong> pikselių bus "
"padidinti. Paveikslėliai didesni nei <strong>@max</strong> pikselių "
"bus sumažinti."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Paveikslėliai turi būti didesni nei <strong>@min</strong> pikselių."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai didesni nei <strong>@max</strong> pikselių bus "
"sumažinti."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip tvarkomas tekstas, derindami filtrus su teksto "
"formatais."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Meniu nuorodos kalbos kodas."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Turinio autorius (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Versijos autorius (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Turinio prieigos peržiūros leidimai"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Vieta, į kurią nurodo šis trumpinys."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Patikimų pagrindinių kompiuterių nustatymai"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Nustatymas trusted_host_patterns nustatytas leisti "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Keisti svetainės pavadinimą, el. pašto adresą, šūkį, "
"numatytąjį pagrindinį puslapį ir klaidų puslapius."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Tai naudojama tik tada, kai svetainė sukonfigūruota naudoti atskirą "
"administravimo temą puslapyje Išvaizda."
msgid "Link to any page"
msgstr "Nuoroda į bet kurį puslapį"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Tai leidžia apeiti prieigos tikrinimą nukreipiant į vidinius "
"kelius."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau yra aktyvioje "
"konfigūracijoje."
msgstr[1] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau yra aktyvioje "
"konfigūracijoje."
msgstr[2] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau yra aktyvioje "
"konfigūracijoje."
msgid "narrow"
msgstr "siauras"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Pastaba: turinys gali būti paliktas, nebepublikuojamas, pašalintas "
"arba perduotas anoniminiams nariams priklausomai nuo sukonfigūruotų "
"narių nuostatų."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktyvaus meniu pėdsakas"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigūracijos atnaujinimai"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus atnaujintos."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Bloko turinio versija yra bloko turinio pakeitimų istorija."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Laukelio, valdiklio ir formatuotojo informacija"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Pateikta moduliais"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Pateikta Drupal branduolio"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Kaip minėta anksčiau, kai kurie laukelių tipai, valdikliai ir "
"formatuotojai yra teikiami Drupal branduolio. Čia pateikiama keletas "
"pastabų, kaip naudoti kai kuriuos iš jų:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Skaičių laukeliai</strong>: Pridėdami skaičių laukelį, "
"galite pasirinkti vieną iš trijų tipų: <em>dešimtainis</em>, "
"<em>slankiojo kablelio</em> ir <em>sveikasis</em>. "
"<em>Dešimtainis</em> skaičių laukelio tipas leidžia vartotojams "
"įvesti tikslias dešimtaines reikšmes su fiksuotu dešimtainių "
"skaitmenų skaičiumi. <em>Slankiojo kablelio</em> skaičių laukelio "
"tipas leidžia vartotojams įvesti apytikslę dešimtainę reikšmę. "
"<em>Sveikasis</em> skaičių laukelio tipas leidžia vartotojams "
"įvesti sveikuosius skaičius, pavyzdžiui, metus (pvz., 2012) arba "
"reikšmes (pvz., 1, 2, 5, 305). Jis neleidžia įvesti dešimtainių "
"skaičių."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Paveikslėlių stilių apibrėžimas"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Paveikslėlių stilių pavadinimų suteikimas"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Apibrėžiant paveikslėlio stilių, reikia pasirinkti rodomą "
"pavadinimą ir mašininį pavadinimą. Rodomas pavadinimas matomas "
"administravimo puslapiuose, o mašininis pavadinimas naudojamas URL "
"generavimui prie tuo stiliumi apdoroto paveikslėlio. Yra du dažni "
"paveikslėlių stilių pavadinimų suteikimo būdai: arba pagal "
"taikomus efektus (pavyzdžiui, <em>Kvadratas 85x85</em>), arba pagal "
"planuojamą naudojimo vietą (pavyzdžiui, <em>Profilio "
"nuotrauka</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Paveikslėlių laukelių konfigūravimas"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksimalų įkeliamo failo dydį riboja serverio PHP nustatymai, "
"tačiau galite jį dar labiau apriboti sukonfigūruodami "
"<em>Maksimalų įkėlimo dydį</em> laukelio nustatymuose (šis "
"nustatymas gali būti keičiamas vėliau). Maksimalus failo dydis, "
"tiek iš PHP serverio nustatymų, tiek iš laukelio konfigūracijos, "
"automatiškai rodomas nariams paveikslėlio laukelio pagalbos tekste."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Taip pat galite sukonfigūruoti numatytąjį paveikslėlį, kuris bus "
"naudojamas, jei paveikslėlio laukelyje nepateiktas joks "
"paveikslėlis. Šis numatytasis paveikslėlis gali būti apibrėžtas "
"visiems laukelio atvejams laukelio saugyklos nustatymuose kuriant "
"laukelį, o nustatymas gali būti nepaisomas kiekvienam laukelį "
"naudojančiam esybės potipui."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Rodymo ir formos rodymo konfigūravimas"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Tvarkyti rodymą</em> puslapyje galite pasirinkti paveikslėlio "
"formatuotoją, kuris nustato paveikslėlio stilių, naudojamą "
"paveikslėliui rodyti kiekviename rodymo režime, ir ar rodyti "
"paveikslėlį kaip nuorodą. <em>Tvarkyti formos rodymą</em> "
"puslapyje galite sukonfigūruoti paveikslėlių įkėlimo valdiklį, "
"įskaitant peržiūros paveikslėlio stiliaus, rodomo esybės "
"redagavimo formoje, nustatymą."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Pasirinktos kalbos konfigūracija"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Pasirinkta numatytoji kalba nebegalioja."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Kalbos aptikimo konfigūracija išsaugota."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kalbos kodas ar kitas savitas tekstas naudojamas kaip URL kelio "
"priešdėlis kalbos aptikimui. Pasirinktai atsarginei kalbai, ši "
"reikšmė gali būti palikta tuščia. <strong>Keisdami šias "
"reikšmes galite sugriauti egzistuojančius URL. Jau veikiančioje "
"svetainėje naudokite atsargiai.</strong> Pvz.: nurodykite \"deutsch\" "
"kaip kelio daly vokiečių kalbai \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Rankiniu būdu įvesti keliai turi prasidėti /, ? ar #."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Pradėkite rašyti turinio pavadinimą, kad jį pasirinkti. Galite "
"pridėti ir vidinė kalią kaip %add-node arba išorinį URL kaip "
"%url. Įveskite %front nuorodai į pirma svetainės puslapį."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Nuorodos URI yra pasiekiamas nariui."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Kelias '@uri' nepasiekiamas."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Kelias '@uri' neteisingas."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Nurodo, ar meniu nuoroda turėtų būti atrasta iš naujo"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nario vardas kuris sukūrė turinį."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Numatytoji vilkimo ir numetimo naudotojo sąsaja lentelėms rūšiuoti "
"administracinėje sąsajoje kelia iššūkį kai kuriems nariams, "
"įskaitant ekrano skaitytuvų ir kitų pagalbinių technologijų "
"naudotojus. Vilkimo ir numetimo sąsają lentelėje galima išjungti "
"spustelėjus nuorodą „Rodyti eilutės svorius\" virš lentelės. "
"Pakaitinė sąsaja leidžia nariams rūšiuoti lentelę pasirenkant "
"skaitinius svorius, o ne velkant lentelės eilutes."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsenos naudojimas"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Failų sistemos konfigūravimas"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Vaizdo įrankių rinkinio konfigūravimas"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name : %format formatą?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Žodynų valdymas"
msgid "Managing terms"
msgstr "Terminų valdymas"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Esybių turinio klasifikavimas"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Naujų terminų pridėjimas kuriant turinį"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Nario el. paštas privalomas"
msgid "Display in native language"
msgstr "Atvaizduoti gimtąja kalba"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP slapukai"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP antraštės"
msgid "Is super user"
msgstr "Yra super narys"
msgid "Query arguments"
msgstr "Užklausos (Query) argumentai"
msgid "Request format"
msgstr "Užklausos (Request) formatas"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Laukelio nustatymai (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Paslėpti mažesnio svarbumo stulpelius"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Sukūrė @username - @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author prieš @time"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Sukonfigūravus kelias kalbas, registruoti nariai gali pasirinkti "
"pageidaujamą kalbą, o autoriai gali priskirti konkrečią kalbą "
"turiniui."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Šis puslapis taip pat suteikia apžvalgą, kiek svetainės sąsajos "
"išversta kiekvienai sukonfigūruotai kalbai."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Tai turi būti išorinis URL, pvz %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Jokių pavojingų išorinių protokolų"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Jokių sugedusių vidinių nuorodų"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Paskelbė @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Paieška ieško tikslių raktažodžių, neskirdama didžiųjų ir "
"mažųjų raidžių; raktažodžiai trumpesni nei minimalus ilgis yra "
"ignoruojami."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Naudokite OR (didžiosiomis raidėmis), kad gauti daugiau rezultatų. "
"Pvz.: šuo OR katė (bus rastas turinys ir su \"šuo\" ir su "
"\"katė\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Galite naudoti AND (didžiosiomis raidėmis), kad turinyje būtų visi "
"žodžiai, tai yra tas pats kaip numatytasis elgesys. Pvz.: šuo AND "
"katė (taip pat ir šio katė, turinyje turi būti ir \"šuo\" ir "
"\"katė\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Jei norite rasti tikslią frazę naudokite kabutes. Pvz.: \"katė "
"medžioja peles\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Prieš raktažodį galite naudoti -, taip pašalinsite juos, "
"nepamirškite turite nurodyti ir \"teigiamą\" raktažodį. Pvz.: šuo "
"-katė (turinyje turės būti \"šuo\" ir neturės būti \"katė\")."
msgid "User is admin"
msgstr "Narys yra administratorius"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Įtraukti anoniminius narius į atitinkančias esybes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Įtraukti anonimininius narius."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Narių paieška randa vardus ir dalinius vardus. Pavyzdžiui: jon ras "
"narius su vardais jon, jonas ir marijonas."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Naudokite * kaip bet kokią reikšmę. Pavyzdžiui: j*n ras narius su "
"vardais jon, jonas ir juna."
msgid "Account's permissions"
msgstr "Paskyrų leidimai"
msgid "The hashed password"
msgstr "Sumaišomas slaptažodis"
msgid "Existing password"
msgstr "Egzistuojantis slaptažodis"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti naują %name @type?"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formos rodymo konfigūravimas"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Nuorodų laukeliai turi kelis valdiklius, prieinamus puslapyje "
"<em>Formos rodymo valdymas</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Žymės langeliai/radijo mygtukai</em> rodo esamas "
"esybes esybės tipui kaip žymės langelius arba radijo mygtukus, "
"remiantis laukelyje nustatytu <em>Leidžiamu verčių skaičiumi</em>."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Pasirinkimo sąrašas</em> rodo esamas esybes "
"išskleidžiamajame sąraše arba slenkamajame sąrašo lange, "
"remiantis laukelio nustatymu <em>Leidžiamas verčių skaičius</em>."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Autocomplete</em> rodo teksto laukelius, į kuriuos "
"vartotojai gali įvesti esybių etiketes pagal <em>Leidžiamą "
"verčių skaičių</em>. Valdiklį galima sukonfigūruoti taip, kad "
"jis rodytų visas esybes, kurių pavadinimuose yra įvesti simboliai, "
"arba tik tas, kurių pavadinimai prasideda šiais simboliais."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Autocomplete (Tags style)</em> rodo daugiafunkcinį "
"teksto laukelį, kuriame vartotojai gali įvesti kableliais atskirtą "
"esybių etikečių sąrašą."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti failo įkėlimo eigos. Failo įkėlimo "
"eiga reikalauja Apache serverio su PHP ir mod_php arba Nginx su "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti failo įkėlimo eigos. Failo įkėlimo "
"eiga reikalauja, kad PHP veiktų su mod_php arba PHP-FPM, o ne kaip "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Rodyti atsisiuntimo kelią"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Rodyti failo MIME tipą kaip piktogramą"
msgid "Detect tar"
msgstr "Aptikti tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Susieti šį laukelį su failo atsisiuntimo URL"
msgid "File link"
msgstr "Failo nuoroda"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Įtraukti tar į plėtinį"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Jei failo pavadinimo dalis prieš plėtinį yra „.tar\", įtraukite "
"ją į plėtinio išvestį."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Rodyti failo atsisiuntimo URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Rodyti piktogramą"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Piktograma simbolizuoja failo tipą vietoje MIME teksto (pvz., "
"„image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Teksto laukų su teksto formatais naudojimas"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Teksto laukai, kuriuose leidžiami teksto formatai, yra tie, kurių "
"aprašyme yra žodis „formatuotas\". Tai yra <em>Tekstas "
"(formatuotas, ilgas, su santrauka)</em>, <em>Tekstas "
"(formatuotas)</em> ir <em>Tekstas (formatuotas, ilgas)</em>. Sukūrus "
"lauką, jo tipo pakeisti negalima."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Leidžiamų nuorodos tipų nustatymas"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite nurodyti leidžiamą nuorodos tipą: "
"<em>tik vidinės nuorodos</em>, <em>tik išorinės nuorodos</em> arba "
"<em>tiek vidinės, tiek išorinės nuorodos</em>. Parinktys <em>tik "
"vidinės nuorodos</em> ir <em>tiek vidinės, tiek išorinės "
"nuorodos</em> įjungia automatinio užbaigimo valdiklį vidinėms "
"nuorodoms, todėl nariui nereikia kopijuoti ar įsiminti URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Versijos suteikia galimybę sekti turinio pakeitimus bei sugrąžinti "
"senesnes versijas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title sugrąžinta į %revision-date datą."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Svetainės spartinimas"
msgid "Site default language code"
msgstr "Svetainės numatytosios kalbos kodas"
msgid "Page caching"
msgstr "Puslapių saugojimas podėlyje"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Leidimas nariams pridėti naujus terminus palaipsniui kuria žodyną, "
"kai turinys pridedamas ir redaguojamas. Nariai gali pridėti naujus "
"terminus, jei sistematikos termino nuorodos laukeliui <em>Valdyti "
"formos rodinį</em> puslapyje pasirinktas vienas iš dviejų "
"<em>Automatinio užbaigimo</em> valdiklių. Taip pat reikės įjungti "
"parinktį <em>Kurti nurodytas esybes, jei jų dar nėra</em> ir "
"apriboti laukelį vienu žodynu."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Jei puslapyje <em>Valdyti laukelius</em> pasirinksite laukelio tipą "
"<em>Tekstas (paprastas)</em> arba <em>Tekstas (formatuotas)</em>, bus "
"rodomas vienos eilutės laukelis. Nustatydami laukelį, <em>Laukelio "
"nustatymuose</em> galite pakeisti maksimalų teksto ilgį."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Jei puslapyje <em>Valdyti laukelius</em> pasirinksite <em>Tekstas "
"(paprastas, ilgas)</em>, <em>Tekstas (formatuotas, ilgas)</em> arba "
"<em>Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)</em>, nariai galės "
"įvesti neriboto ilgio tekstą. Puslapyje <em>Valdyti formos "
"rodinį</em> galite nustatyti nariams rodomų eilučių skaičių."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Vietoj sutrumpintos teksto versijos galite įvesti atskirą įžangą, "
"puslapyje <em>Valdyti laukelius</em> pasirinkę laukelio tipą "
"<em>Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)</em>. Net kai "
"<em>Įžangos įvedimas</em> įjungtas ir įžangos pateikiamos, "
"puslapyje <em>Valdyti rodinį</em> pasirinkę tinkamą formatą galite "
"rodyti <em>sutrumpintą</em> tekstą."
msgid "Link to the user"
msgstr "Nuoroda į narį"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Rodyti nario ar autoriaus vardą."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Apsaugotam laukeliui keisti reikalingas slaptažodis"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Turi tik US ASCII simbolius"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Pirkimas baigtas! Dėkojame už Jūsų užsakymą."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Sprendžiamas trūkstamas turinys"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Pašalinti @language vertimus"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Neįmanoma įdiegti %module modulio nes toks neegzistuoja."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Neįmanoma išdiegti %module modulio nes %dependent_module modulis "
"įdiegtas."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Neįmanoma įdiegti %theme temos, nes ji neegstuoja."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Neįmanoma įdiegti %theme temos, nes nes jai reikia %required_theme "
"temos."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr "Neįmanoma išdiegti %theme temos, nes %dependent_theme tema įdiegta."
msgid "Interface text"
msgstr "Sąsajos tekstas"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigūracijos negalima importuoti, nes jos nepavyko patvirtinti dėl "
"šių priežasčių:"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Puslapiui pasirinkta sąsajos teksto kalba"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Tinkinti %language_name kalbos aptikimą, kad skirtųsi nuo sąsajos "
"teksto kalbos aptikimo nustatymų"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domenas kalbai %language gali turėti tik domeno pavadinimą, bet ne "
"baigiamąjį pasvirąjį brūkšnį, protokolą ir (arba) prievadą."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label vertimas į @language kalbą pašalintas."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug nustatymai"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level nustatytas į %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Nustatykite <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> jūsų PHP "
"konfigūracijoje, nes kai kurie Drupal svetainės puslapiai neveiks, "
"kai šis nustatymas bus per mažas."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Sutrumpinimo limitas"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Jei įžanga nenustatyta, sutrumpintas %label laukelis baigsis pilnu "
"sakiniu prieš pasiekiant simbolių limitą."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Sutrumpinimo limitas: @trim_length simbolių"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus lentelė yra paslėpta tuščiam "
"rodiniui. Su šia parinktimi galima parodyti tuščią lentelę su "
"tekstu."
msgid "Future format"
msgstr "Ateities formatas"
msgid "Past format"
msgstr "Praeities formatas"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Dabar naudoja @item versija @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundžių"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr "Neįmanoma išdiegti %profile profilio, nes jis yra įdiegtas."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Reikalingas @module modulis"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Praeities data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Numatytoji svetainės/nario laiko zona -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datos formatas: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Savitas datos formatas: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Laiko zona: @timezone"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigūracijos archyvas"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Jūsų konfigūracijos failai buvo sėkmingai įkelti ir yra paruošti "
"importuoti."
msgid "Time zone override"
msgstr "Laiko juostos keitimas"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Pasirinktinio datos ir laiko rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Laiko nuo datos rodymo formato nustatymai"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Čia pasirinkta laiko juosta bus naudojama visada"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Versti sąsajos tekstą"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Versti bet kokį sąsajos tekstą, įskaitant konfigūraciją, "
"pristatomą su moduliais ir temomis."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Puslapiai, kuriuos pirmą kartą užklausia anoniminiai lankytojai, "
"yra išsaugomi ir vėliau pateikiami iš podėlio. Priklausomai nuo "
"svetainės konfigūracijos ir anoniminio srauto kiekio, podėlio "
"sistema gali ženkliai padidinti svetainės greitį."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Vidinio puslapių podėlio konfigūravimas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Vidinis puslapių podėlis"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigūravimas veikimui"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Paskutinis paleidimas: prieš %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Kelias \"%path\" turi prasidėti pasviruoju brūkšniu."
msgid "Plural variants"
msgstr "Daugiaskaitiniai variantai"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Įterpti bloką <span class=\"visually-hidden\">į %region "
"sritį</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nėra prieinamų blokų."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Visos konfigūracijos eksportavimas"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Visos konfigūracijos importavimas"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Vieno konfigūracijos elemento eksportavimas"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Vieno konfigūracijos elemento importavimas"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importuokite ir eksportuokite savo konfigūraciją."
msgid "@date by @username"
msgstr "@username - @date"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Turinyje turi būti bent vienas raktažodis, skyrybos ženklai "
"ignoruojami."
msgstr[1] ""
"Turinyje turi būti bent vienas raktažodis. Raktažodžiai turi būti "
"bent @count simbolių, skyrybos ženklai ignoruojami."
msgstr[2] ""
"Turinyje turi būti bent vienas raktažodis. Raktažodžiai turi būti "
"bent @count simbolių, skyrybos ženklai ignoruojami."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Šiai temai trūksta 'content' (turinio) regiono."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versija"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Dėl httpd.conf ServerTokens nustatymų neįmanoma tiksliai nustatyti "
"šiame serveryje veikiančios Apache versijos. Pateikta reikšmė yra "
"@reported; norint paleisti Drupal be mod_rewrite, reikalinga minimali "
"2.2.16 versija."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Modulis %name įdiegtas."
msgstr[1] "@count moduliai įdiegti: %names."
msgstr[2] "@count modulių įdiegta: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą ar aprašymą"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Įveskite dalį modulio pavadinimo arba aprašymo"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Reikšmė turi būti pasirinkta %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (reikšmė @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "@count klaida buvo rasta: "
msgstr[1] "@count klaidos buvo rastos: "
msgstr[2] "@count klaidų buvo rasta: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Pirminiai administravimo veiksmai"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Parodytos kortelės"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Pasirinkite kurias korteles rodyti bloke"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Rodyti pirmines korteles"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Rodyti antrines korteles"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Prieinamo turinio kūrimas"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina laukelio tipą."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Esybės paketas."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Pradinis peržiūros režimo sistemos pavadinimas."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Peržiūros režimo ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formato pavadinimas."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ar formatas yra talpinamas į talpyklą."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolių ID, kurios gali naudoti šį formatą."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Formatui sukonfigūruoti filtrai."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formato būsena"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formato svoris"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title kalbos aptikimo metodo svoris"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Įjungti @title kalbos aptikimo metodą"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Branduolys (eksperimentiniai)"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Žymė, nurodanti, ar turinio tipas įjungtas"
msgid "base node."
msgstr "bazinis mazgas."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Esybių / laukelių apibrėžimai"
msgid "Tabs block"
msgstr "Kortelių blokas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ar rodomos pirminės kortelės"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ar rodomos antrinės kortelės"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Esama formato/pavadinimo kombinacija nebuvo pakeista."
msgid "Run database updates"
msgstr "Vykdyti duomenų bazės atnaujinimus"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rolės svoris."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Didelis (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Vidutinis (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatiūra (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Date"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Month"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Time"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Year"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yearless date"
msgid "Default long date"
msgstr "Numatytoji ilgoji data"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Numatytoji vidutinė data"
msgid "Default short date"
msgstr "Numatytoji trumpoji data"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Nario paskyros meniu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Atšaukti pažymėto nario paskyrą(-as)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Basic block"
msgstr "Paprastas blokas"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Paprastas blokas turi pavadinimą ir turinį,"
msgid "Website feedback"
msgstr "Svetainės atsiliepimai"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirtą sąrašą. Pavyzdžiui: Vilnius, Naujoji "
"Akmenė, \"Klivlendas, Ohajas\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Supaprastintas HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ribotas HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Neįmanoma rašyti .htaccess failo. Prašom "
"sukurti .htaccess failą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Prašom tęsti <a href=\":error_url\">klaidos puslapis</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia sukurti vertimų direktorija. Sukurkite "
"direktorija %translations_directory . Daugiau informacijos apie Drupal "
"įdiegimą galite rasti <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui nuolat reikia skaitymo leidimo iš "
"%translations_directory . <a href=\":handbook_url\">Webhostingo "
"klaidų</a> dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia įrašymo leidimo į "
"%translations_directory . <a href=\":handbook_url\">Webhostingo "
"klaidų</a> dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia pasiekti vertimų serverį tam, kad "
"atsisiųstų vertimo failus. Patikrinkite interneto ryšį ir "
"įsitikinkite, kad Jūsų svetainė gali pasiekti vertimų serverį <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo nėra vertimų serveryje. <a "
"href=\":url\">Pasirinkite kitą kalbą</a> arba anglų, vėliau "
"svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo neįmanoma atsiųsti. <a href=\":url\">Pasirinkite "
"kitą kalbą</a> arba anglų, vėliau svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia sukurti %file. Nukopijuokite %default_file "
"failą į %file. Daugiau informacijos apie įdiegimą rasite <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal visą laiką reikia skaitymo teisės %file. Dokumentacijos <a "
"href=\":handbook_url\">hostingo problemų</a> skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia rašymo teisės į "
"%file . Dokumentacijos <a href=\":handbook_url\">hostingo "
"problemų</a> skyriuje galite rasti pagalbos apie šią bei kitas "
"temas."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui nepavyko sukurti %file su tinkamom teisėm. "
"Prisijunkite prie web serverio, pašalinkite egzistuojantį %file, "
"sukurkite naują kopijuodami %default_file į %file. Daugiau "
"informacijos apie Drupal įdiegimą rasite <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentacijos <a "
"href=\":handbook_url\">hostingo problemų</a> skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Patikrinkite žinutes ir <a href=\":retry\">pabandykite iš naujo</a>, "
"arba galite  <a href=\":cont\">vis tiek tęsti</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Patikrinkite žinutes ir  <a href=\":url\">bandyti dar kartą</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Šie moduliai yra būtini, bet jie nerasti. Perkelkite juos į "
"tinkamą subdirektorija, tarkim <em>/modules</em>. Nerasti moduliai: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Atnaujinama @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Po atnaujinimo @module"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Data (pvz. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Laikas (pvz. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Dirbama techninio aptarnavimo būsenoje. <a href=\":url\">Paleisti "
"viešai.</a>"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistema įspės Jus apie galimus atnaujinimus ir svarbius saugumo "
"išleidimus. Anoniminė informacija apie Jūsų svetainę siunčiama "
"į <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Failų perkėlimas nepavyko, priežastis: @reason"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Modulis Blokas leidžia talpinti blokus įdiegtų temų regionuose ir "
"konfigūruoti blokų nustatymus. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":blocks-documentation\">Bloko modulio dokumentacijoje "
"internete</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Galite pamatyti, kur yra dabartinės temos regionai, spustelėję "
"nuorodą <em>Demonstruoti blokų regionus</em> <a "
"href=\":blocks\">Blokų išdėstymo puslapyje</a>. Regionai yra "
"specifiniai kiekvienai temai."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti atskiro bloko nustatymus, spustelėkite nuorodą "
"<em>Konfigūruoti</em> <a href=\":blocks\">Blokų išdėstymo "
"puslapyje</a>. Galimos parinktys priklauso nuo modulio, teikiančio "
"bloką. Visiems blokams galite pakeisti bloko pavadinimą ir "
"pasirinkti, ar jį rodyti."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Pridėti <a href=\":url\">savitą bloką</a>."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Modulis Lūžio taškas seka aukščio, pločio ir raiškos lūžio "
"taškus, kuriuose adaptyvus dizainas turi keistis, kad reaguotų į "
"skirtingus svetainei peržiūrėti naudojamus įrenginius. Šis "
"modulis neturi vartotojo sąsajos. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":docs\">Lūžio taško modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Medijos užklausos</a> yra formalus būdas koduoti "
"lūžio taškus. Pavyzdžiui, 40em pločio lūžio taškas būtų "
"užrašomas kaip medijos užklausa \"(min-width: 40em)\". Lūžio "
"taškai iš esmės yra tik medijos užklausos su kai kuriais "
"papildomais metaduomenimis, tokiais kaip pavadinimas ir dauginamojo "
"informacija."
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Prisijunkite</a> arba <a "
"href=\":register\">užsiregistruokite</a> jei norite komentuoti"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Prisijunkite</a> jei norite komentuoti"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Konfigūracijos tvarkyklės modulyje pateikiama naudotojo sąsaja, "
"skirta konfigūracijos pakeitimams importuoti ir eksportuoti tarp "
"skirtingų svetainių diegimų skirtingose aplinkose. Konfigūracija "
"saugoma YAML formatu. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":url\">internetinėje Konfigūracijos tvarkyklės modulio "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Galite sukurti ir atsisiųsti archyvą, sudarytą iš visos svetainės "
"konfigūracijos, eksportuotos kaip <em>*.yml</em> failai, <a "
"href=\":url\">Eksportuoti</a> puslapyje."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Visą svetainės konfigūraciją iš archyvo failo galite įkelti <a "
"href=\":url\">Importuoti</a> puslapyje. Importuojant duomenis iš "
"kitos aplinkos, svetainės ir importo failuose turi sutapti "
"<em>system.site</em> konfigūracijos elemento UUID reikšmės. Tai "
"reiškia, kad Jūsų kitos aplinkos iš pradžių turėtų būti "
"nustatytos kaip tikslinės svetainės klonai. Perkėlimas "
"nepalaikomas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Prieš užbaigdami importą galite peržiūrėti aktyvios "
"konfigūracijos ir importuoto konfigūracijos archyvo skirtumus <a "
"href=\":synchronize\">Sinchronizuoti</a> puslapyje, kad "
"įsitikintumėte, jog pakeitimai atitinka lūkesčius. Puslapyje "
"Sinchronizuoti taip pat rodomi konfigūracijos elementai, kurie būtų "
"pridėti arba pašalinti."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Galite eksportuoti vieną konfigūracijos elementą pasirinkę "
"<em>Konfigūracijos tipą</em> ir <em>Konfigūracijos pavadinimą</em> "
"puslapyje <a href=\":single-export\">Vienkartinis eksportas</a>. Tada "
"konfigūracija ir atitinkamas <em>*.yml failo pavadinimas</em> rodomi "
"puslapyje, kad galėtumėte nukopijuoti."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Vieną konfigūracijos elementą galite importuoti įklijuodami jį "
"YAML formatu į <a href=\":single-import\">Vienkartinis importas</a> "
"puslapyje esančią formą."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksportuokite ir atsisiųskite visą šios svetainės konfigūraciją "
"kaip gzipuotą tar failą."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Pasirinkite konfigūracijos elementą, kad būtų rodoma jo YAML "
"struktūra."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importuokite vieną konfigūracijos elementą į teksto lauką "
"įklijuodami jo YAML struktūrą."
msgid "Full archive"
msgstr "Visas archyvas"
msgid "Single item"
msgstr "Vienas elementas"
msgid "Staged"
msgstr "Paruoštas"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Toliau išvardyti aktyviosios konfigūracijos elementai nuo paskutinio "
"importo pasikeitė ir gali būti prarasti kito importo metu."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfigūracijos kolekcija"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name į @target_name"
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Naudojant kontekstinių nuorodų modulį naudotojams, turintiems "
"<em>Naudoti kontekstines nuorodas</em> leidimą, suteikiama greita "
"prieiga prie užduočių, susijusių su tam tikromis Jūsų svetainės "
"puslapių sritimis. Pavyzdžiui, meniu, rodomas kaip blokas, turi "
"nuorodas meniu redaguoti ir blokui konfigūruoti. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":contextual\">internetinėje kontekstinių nuorodų "
"modulio dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Užvedus pelės žymeklį ant dominančios srities, laikinai bus "
"matomas kontekstinių nuorodų mygtukas (daugumoje temų jis atrodo "
"kaip pieštukas ir paprastai rodomas viršutiniame dešiniajame "
"srities kampe). Piktograma paprastai atrodo taip: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Modulyje Datetime pateikiamas laukas Date, kuriame saugomos datos ir "
"laikai. Jis taip pat suteikia Form API elementus <em>datetime</em> ir "
"<em>datelist</em>, skirtus naudoti programavimo moduliuose. Bendros "
"informacijos apie laukus ir jų kūrimo bei valdymo būdus rasite <a "
"href=\":field\">lauko modulio žinyne</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">lauko vartotojo sąsajos modulio žinyne</a>. "
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":datetime_do\">internetinėje "
"Datetime modulio dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Lauko Data <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų ir jų "
"rodymo valdymą rasite <a href=\":field_ui\">lauko vartotojo sąsajos "
"žinyne</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datas galima rodyti naudojant <em>Paprastą</em> arba "
"<em>Numatytąjį</em> formatą. <em>Paprastas</em> formatas rodo datą "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"formatu. Jei pasirenkate <em>Numatytąjį</em> formatą, galite "
"pasirinkti formatą iš iš anksto nustatyto sąrašo, kurį galima "
"tvarkyti puslapyje <a href=\":date_format_list\">Datos ir laiko "
"formatai</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datos dalių eiliškumas: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Laiko tipas: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Laiko žingsniai: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulis registruoja sistemos įvykius "
"Drupal duomenų bazėje. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":dblog\">duomenų bazės registravimo modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulis leidžia peržiūrėti įvykių "
"žurnalą puslapyje <a href=\":dblog\">Naujausi žurnalo "
"pranešimai</a>. Žurnalas yra chronologinis įrašytų įvykių "
"sąrašas, kuriame yra naudojimo duomenys, našumo duomenys, klaidos, "
"įspėjimai ir veiklos informacija. Administratoriai turėtų "
"reguliariai tikrinti žurnalą, kad įsitikintų, jog jų svetainė "
"veikia tinkamai."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Jei svetainėje atsiranda klaidų ar problemų, <a "
"href=\":dblog\">Naujausi žurnalo pranešimai</a> puslapis gali būti "
"naudingas trikčių šalinimui, nes jame rodomas įvykių sekos. "
"Žurnalo pranešimai apima naudojimo informaciją, įspėjimus ir "
"klaidas."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksimalus pranešimų skaičius, kurį galima saugoti duomenų bazės "
"žurnale. Reikalinga <a href=\":cron\">cron priežiūros "
"užduotis</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Teksto formatų ir redaktorių puslapyje</a> "
"galite pamatyti, kuris teksto redaktorius yra susietas su kiekvienu "
"teksto formatu. Tai galite pakeisti spustelėdami nuorodą "
"<em>Konfigūruoti</em> ir tada išskleidžiamajame sąraše <em>Teksto "
"redaktorius</em> pasirinkdami teksto redaktorių arba <em>nė "
"vieno</em>. Teksto redaktorius bus rodomas su bet kuriuo teksto "
"laukeliu, kuriam pasirinktas šis teksto formatas."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Esybės nuorodos laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali "
"būti konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių ir "
"jų rodymo valdymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos "
"pagalboje</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Modulis Field leidžia apibrėžti pasirinktinius duomenų laukelius "
"<em>esybės</em> tipams (žr. toliau). Modulis Field rūpinasi "
"laukelių duomenų saugojimu, įkėlimu, redagavimu ir atvaizdavimu. "
"Dauguma vartotojų tiesiogiai nesinaudos moduliu Field, bet vietoj to "
"naudos vartotojo sąsają <a href=\":field-ui-help\">Field UI "
"module</a>. Modulių kūrėjai gali naudoti Field API, kad naujus "
"esybių tipus būtų galima papildyti laukeliais. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":field\">Field modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Galite pridėti, redaguoti ir pašalinti esybių peržiūros režimus "
"puslapyje <a href=\":view_modes\">Peržiūros režimai</a>, o esybių "
"formos režimus – puslapyje <a href=\":form_modes\">Formos "
"režimai</a>. Apibrėžus peržiūros ar formos režimą esybės "
"tipui, jis bus prieinamas kiekvieno to esybės tipo potipio "
"puslapiuose Laukelių atvaizdavimas arba Valdyti formos atvaizdavimą."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Dar nepridėta jokių laukelių. Naujus laukelius galite pridėti "
"puslapyje <a href=\":link\">Valdyti laukelius</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Režimas %display_mode dabar naudoja pasirinktinius rodymo nustatymus. "
"Galbūt norėsite <a href=\":url\">juos sukonfigūruoti</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size apribojimas."
msgid "file from @field_name"
msgstr "failas iš @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulis File leidžia Jums kurti laukelius, kuriuose yra failai. "
"Bendrą informaciją apie laukelius ir jų kūrimą bei valdymą "
"rasite puslapiuose <a href=\":field\">Laukelių modulio pagalba</a> ir "
"<a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos pagalba</a>. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":file_documentation\">File modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Failo laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių ir jų "
"rodymo valdymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos "
"pagalboje</a>."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Įkelti failai gali būti saugomi kaip <em>vieši</em> arba "
"<em>privatūs</em>, atsižvelgiant į <a href=\":file-system\">Failų "
"sistemos nustatymus</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":system-help\">Sistemos modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Laukelyje @name naudojamas failas gali būti nepasiekiamas."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Laukelyje @name nurodytas failas neegzistuoja."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Naudoti <a href=\":url\">@label</a> teksto formatą"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jei susiduriate su problemomis, pabandykite naudoti HTML simbolių "
"objektus. Dažnas pavyzdys yra &amp;amp; simbolis, reiškiantis "
"simbolį „ampersand\" &amp;. Pilną objektų sąrašą rasite HTML "
"<a href=\":html-entities\">objektų</a> puslapyje. Kai kurie iš "
"galimų simbolių:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Apriboti leidžiamas HTML žymes ir ištaisyti klaidingas HTML"
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Istorijos modulis seka, kurį turinį narys perskaitė. Jis žymi "
"turinį kaip <em>naują</em> arba <em>atnaujintą</em>, priklausomai "
"nuo to, kada narys jį paskutinį kartą peržiūrėjo. Istorijos "
"įrašai, senesni nei vienas mėnuo, pašalinami vykdant cron "
"užduotį – tai reiškia, kad turinys, senesnis nei vienas mėnuo, "
"visada laikomas <em>perskaitytu</em>. Istorijos modulis neturi "
"vartotojo sąsajos, tačiau suteikia filtrą <a "
"href=\":views-help\">Views</a> rodiniams, kad būtų rodomas naujas "
"arba atnaujintas turinys. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":url\">Istorijos modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "paveikslėlis iš @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Paveikslėlių modulis leidžia Jums kurti laukelius, kuriuose yra "
"paveikslėlių failai, ir konfigūruoti <a "
"href=\":image_styles\">Paveikslėlių stilius</a>, kurie gali būti "
"naudojami paveikslėlių rodymo valdymui. Terminologijos ir bendros "
"informacijos apie esybes, laukelius ir jų kūrimą bei valdymą žr. "
"<a href=\":field\">Laukelių modulio pagalbą</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos pagalbą</a>. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":image_documentation\">Paveikslėlių "
"modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Paveikslėlių stilių koncepcija yra ta, kad galite įkelti vieną "
"paveikslėlį, bet rodyti jį keliais būdais; kiekviena rodymo "
"variacija arba <em>paveikslėlio stilius</em> yra vieno ar kelių "
"<em>efektų</em> taikymo originale rezultatas. Pavyzdžiui, galite "
"įkelti aukštos raiškos paveikslėlį su 4:3 kraštinių santykiu ir "
"rodyti jį sumažintą, kvadratiškai apkarpytą arba juodai baltą "
"(arba bet kokį šių efektų derinį). Paveikslėlių modulis "
"suteikia efektyvų būdą tai padaryti: sukonfigūruojate "
"paveikslėlio stilių su norimais efektais <a "
"href=\":image\">Paveikslėlių stilių puslapyje</a>, ir kai konkretus "
"paveikslėlis pirmą kartą užklausiamas tuo stiliumi, efektai "
"pritaikomi. Gautas paveikslėlis išsaugomas, o kitą kartą "
"užklausiamas tas pats stilius — išsaugotas paveikslėlis gaunamas "
"be poreikio iš naujo skaičiuoti efektus. Drupal branduolys pateikia "
"kelis efektus, kuriuos galite naudoti stilių apibrėžimui; kitus "
"gali teikti prisidedantys moduliai."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Kuriant paveikslėlio laukelį, reikia pasirinkti, ar įkelti "
"paveikslėliai bus saugomi viešajame arba privačiame failų "
"kataloge, apibrėžtame Jūsų settings.php faile ir rodomame <a "
"href=\":file-system\">Failų sistemos puslapyje</a>. Šio pasirinkimo "
"vėliau negalima keisti. Taip pat galite sukonfigūruoti laukelį, kad "
"failai būtų saugomi viešojo arba privačiojo katalogo "
"pakatalogijoje; šis nustatymas gali būti keičiamas vėliau ir gali "
"skirtis kiekvienam esybės potipui, naudojančiam laukelį. Daugiau "
"informacijos apie failų saugojimą žr. <a "
"href=\":system-help\">Sistemos modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr "Šiuo metu nėra stilių. <a href=\":url\">Pridėkite naują</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Abu — aukštis ir plotis — turi būti nurodyti @name laukelyje."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Pagrindinis paveikslėlio stiliaus identifikatorius."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stiliaus mašininis pavadinimas."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stiliaus administracinis pavadinimas."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus, turinys kuriamas svetainės "
"numatytąja kalba ir turinio kūrimo puslapiuose nerodomas kalbos "
"pasirinkimas. <a href=\":content_language\">Turinio kalbos</a> "
"puslapyje galite tinkinti kalbos konfigūraciją bet kuriai palaikomai "
"turinio esybei Jūsų svetainėje (pavyzdžiui, turinio tipams arba "
"meniu nuorodoms). Pasirinkus esybę, pateikiamas išskleidžiamasis "
"meniu numatytajai kalbai nustatyti ir žymimasis langelis kalbos "
"pasirinkimams rodyti."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Aptikimo ir pasirinkimo</a> puslapis pateikia "
"kelis metodus, skirtu nuspręsti, kuri kalba naudojama sąsajos "
"tekstui rodyti. Kai metodas aptinka ir parenka sąsajos kalbą, "
"tolesniai sąrašo metodai netaikomi. Galite juos rikiuoti pagal "
"svarbą, pasirenkamą metodą viršuje, po kurio eina vienas ar keli "
"atsarginiai metodai."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Naršyklė</em> nustato sąsajos kalbą pagal naršyklės kalbos "
"nustatymus. Kadangi naršyklės naudoja skirtingus kalbų kodus toms "
"pačioms kalboms, galite pridėti ir redaguoti kalbų kodus, kad "
"susietumėte naršyklės kalbų kodus su Jūsų svetainėje "
"naudojamais <a href=\":language_list\">kalbų kodais</a>."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Rikiuokite sukonfigūruotas kalbas, kad nustatytumėte jų "
"atvaizdavimo eilės tvarką kalbos perjungimo bloke bei kai "
"redaguojamas turinys kalbos pasirinkimo sąraše, Šis rikiavimas "
"neįtakos <a href=\":detection\">aptikimo ir pasirinkimo</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Taip gali būt nustatyta numatytoji svetainės kalba. Numatytosios "
"kalbos jau veikiančioje svetainėje keisti nerekomenduojama. "
"Konfigūruokite kalbos pasirinkimą ir nustatymą <a "
"href=\":language-detection\">aptikimo ir pasirinkimo puslapyje</a> "
"pakeisti atsarginį kalbos pasirinkimą."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Apibrėžkite, kaip nuspręsti, kuria kalba rodyti puslapio elementus "
"(pirmiausia tekstą, kurį teikia moduliai, pvz. laukelių etiketes ir "
"pagalbos tekstą). Šis sprendimas priimamas įvertinus eilę kalbų "
"aptikimo metodų; pirmasis aptikimo metodas, duodantis rezultatą, "
"nustatys, kuri kalba naudojama tam tipo tekstui. Atkreipkite dėmesį, "
"kad kai kurie kalbos aptikimo metodai tam tikromis sąlygomis "
"nepatikimi, pavyzdžiui, naršyklės aptikimas, kai įjungtas puslapio "
"talpyklavimas ir narys šiuo metu neprisijungęs. Šiame puslapyje "
"apibrėžkite kalbos aptikimo metodų vertinimo tvarką. Numatytąją "
"kalbą galima pakeisti <a href=\":admin-change-language\">kalbų "
"sąraše</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Naršyklės naudoja skirtingus kalbų kodus toms pačioms kalboms. "
"Viduje dedamos visos pastangos nustatyti tinkamą kalbą pagal "
"naršyklės siunčiamą kodą. Galite pridėti ir redaguoti papildomus "
"atitikmenis iš naršyklės kalbų kodų į <a "
"href=\":configure-languages\">svetainės kalbas</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Čia pakeisti pasirinktą kalbą (ir palikti šią parinktį "
"paskutinę tarp aptikimo ir pasirinkimo parinkčių) yra "
"paprasčiausias būdas pakeisti svetainės atsarginę kalbą, jei "
"reikia pakeisti numatytuosius svetainės veikimo principus (pvz., "
"naudojant tuščią kelio priešdėlį arba numatytąjį domeną). <a "
"href=\":admin-change-language\">Pati svetainės numatytosios kalbos "
"keitimas</a> gali turėti kitų nepageidaujamų šalutinių poveikių."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Kalbų parinkčių paaiškinimas rasite <a "
"href=\":languages_list_page\">kalbų sąrašo puslapyje</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Svetainės numatytoji kalba (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Naudokite vieną iš kalbos jungikliu blokų leisti svetainės "
"lankytojai perjungti kalbas. Šiuos blokus galite įjungti <a "
"href=\":block-admin\">blokų išdėstymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Suderinamumui naudokite kalbos kodą kaip <a href=\":w3ctags\">nurodo "
"W3C</a>. <em>Pvz.: \"en\", \"en-gb\" and \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field turi būti tinkama kalbos žymė kaip <a "
"href=\":url\">apibrėžta W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Kelio priešdėlis gali būt tuščias tik <a "
"href=\":url\">pasirinktai kalbai.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Nuorodos modulis leidžia Jums kurti laukelius, kuriuose yra vidinės "
"arba išorinės URL nuorodos ir pasirenkamas nuorodos tekstas. Bendros "
"informacijos apie laukelius ir jų kūrimą bei valdymą žr. <a "
"href=\":field\">Laukelio modulio pagalbą</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelio UI pagalbą</a>. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":link_documentation\">Nuorodos modulio "
"dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Nuorodos laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių valdymą "
"ir jų rodymą žr. <a href=\":field_ui\">Laukelio UI pagalbą</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko patikrinti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko patikrinti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko patikrinti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko importuoti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko importuoti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko importuoti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo eilutė praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. <a href=\":url\">Žr. žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[1] ""
"@count vertimo eilutės praleistos dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. <a href=\":url\">Žr. žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[2] ""
"@count vertimo eilučių praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. <a href=\":url\">Žr. žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Sąsajos vertimų modulis leidžia Jums versti sąsajos tekstą "
"(<em>eilutes</em>) į skirtingas kalbas ir perjungti jas sąsajos "
"tekstui rodyti. Jis naudoja <a href=\":language\">Kalbos modulio</a> "
"teikiamą funkcionalumą. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":doc-url\">sąsajos vertimų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"<a href=\":languages\">Kalbų</a> puslapyje galite patikrinti, kiek "
"Jūsų svetainės sąsajos išversta į kurią kalbą. <a "
"href=\":translation-updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> "
"puslapyje galite patikrinti, ar sąsajos vertimų atnaujinimų yra <a "
"href=\":server\">Drupal vertimų serveryje</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Atskiras eilutes galite versti tiesiogiai <a "
"href=\":translate\">Vartotojo sąsajos vertimo</a> puslapyje arba "
"atsisiųsti šiuo metu naudojamą vertimo failą konkrečiai kalbai <a "
"href=\":export\">Sąsajos vertimų eksporto</a> puslapyje. Atnaujinę "
"vertimo failą, galite jį vėl importuoti <a "
"href=\":import\">Sąsajos vertimų importo</a> puslapyje."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Sąsajos vertimas importuojamas automatiškai kai pridedama kalba ar "
"kai įjungiamas naujas modulis ar tema. Ataskaitoje <a "
"href=\":update\">galimi vertimo atnaujinai</a> galite peržiūrėti "
"būsena. Sąsajos tekstus galite keisti <a "
"href=\":translate\">sąsajos vertimo</a> puslapyje."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vertėjas gali ieškoti konkrečių išverstų ir "
"neišverstų eilučių, jis naudojamas kuriant arba redaguojant "
"vertimus. (Pastaba: kadangi vertimo užduotys apima daug eilučių, "
"gali būti patogiau <a title=\"Vartotojo sąsajos vertimų eksportas\" "
"href=\":export\">eksportuoti</a> eilutes redagavimui neprisijungus "
"naudojant darbalaukio Gettext vertimo redaktorių.) Paieška gali "
"būti apribota eilutėmis konkrečia kalba."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vertėjai gali rankiniu būdu importuoti išverstas "
"eilutes, esančias Gettext Portable Object (.po) faile. Rankinis "
"importas gali būti naudojamas tinkintiems vertimams arba tinkintų "
"modulių ir temų vertimui. Norėdami tinkinti vertimus, galite "
"atsisiųsti vertimo failą iš <a href=\":url\">Drupal vertimų "
"serverio</a> arba <a title=\"Vartotojo sąsajos vertimų eksportas\" "
"href=\":export\">eksportuoti</a> vertimus iš svetainės, tinkinti "
"vertimus naudodami Gettext vertimo redaktorių ir importuoti "
"rezultatą naudodami šį puslapį."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Yra atnaujinimų kalboms: @languages. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Trūkstami vertimai kalboms: @languages. Daugiau informacijos rasite "
"<a href=\":updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Vertimų būsena neprieinama. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Sąsajos vertimų nustatymai"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Sąsajos vertimų importas"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Sąsajos vertimų eksportas"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite tikrinti naujus sąsajos vertimus "
"Jūsų šiuo metu įdiegtiems moduliams ir temoms. <a "
"href=\":url\">Tikrinti atnaujinimus dabar</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Vertimų failai saugomi vietiniame %path kataloge. Šį katalogą "
"galite pakeisti <a href=\":url\">Failų sistemos</a> konfigūracijos "
"puslapyje."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Vertimų failai nebus saugomi vietiniame kataloge. Pakeiskite sąsajos "
"vertimų katalogą <a href=\":url\">Failų sistemos "
"konfigūracijos</a> puslapyje."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Pasirinkote vietinį vertimų šaltinį, bet nebuvo sukonfigūruotas "
"<a href=\":url\">sąsajos vertimų katalogas</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Nėra kalbų, kurias būtų galima versti. Pirmiausia <a "
"href=\":add_language\">pridėkite kalbą</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Vertimų būsena neprieinama. <a href=\":check\">Tikrinti rankiniu "
"būdu</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Jį reikalauja Meniu UI modulis, kuris suteikia sąsają meniams ir "
"meniu nuorodoms valdyti. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":menu-help\">Meniu UI modulio pagalbos puslapyje</a> ir <a "
"href=\":drupal-org-help\">Pasirinktinių meniu nuorodų modulio "
"dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Meniu UI modulis suteikia sąsają meniu valdymui. Meniu yra "
"hierarchinė nuorodų kolekcija, kuri gali būti svetainės viduje "
"arba išorėje, paprastai naudojama navigacijai. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":menu\">Meniu UI modulio dokumentacijoje "
"internete</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Šiam meniu sukurta bloką galite įjungti <a href=\":blocks\">blokų "
"išdėstymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas meniu turi atitinkama bloką kurį galite valdyti <a "
"href=\":blocks\">blokų išdėstymo puslapyje</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Šis meniu dar neturi meniu saitų. <a href=\":url\">Pridėkite "
"naują</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Turinio prieigos leidimus reikia atstatyti. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Atstatyti leidimus</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Mazgo modulis valdo pagrindinės svetainės turinio kūrimą, "
"redagavimą, ištrynimą, nuostatas ir rodymą. Mazgo modulio valdomi "
"turinio elementai paprastai rodomi kaip puslapiai Jūsų svetainėje "
"ir apima pavadinimą, metaduomenis (autorius, sukūrimo laikas, "
"turinio tipas ir kt.) bei pasirenkamus laukus su tekstu ar kitais "
"duomenimis (laukus valdo <a href=\":field\">Laukų modulis</a>). "
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":node\">Mazgo modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Kuriant naują turinį, mazgo modulis įrašo pagrindinę informaciją "
"apie turinį: autorių, sukūrimo datą ir <a "
"href=\":content-type\">Turinio tipą</a>. Taip pat valdo "
"<em>paskelbimo parinktis</em>, kurios nustato, ar turinys paskelbtas, "
"ar iškeltas į svetainės pagrindinį puslapį ir (arba) prikabintas "
"turinio sąrašų viršuje. Numatytosios nuostatos gali būti "
"konfigūruojamos kiekvienam <a href=\":content-type\">turinio "
"tipui</a> Jūsų svetainėje."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Mazgo modulis suteikia nariams, turintiems <em>Administruoti turinio "
"tipus</em> leidimą, galimybę <a href=\":content-new\">kurti naujus "
"turinio tipus</a> be jau sukonfigūruotų numatytųjų. Kuriant "
"pasirinktinių turinio tipų, galima lanksčiai pridėti <a "
"href=\":field\">laukų</a> ir konfigūruoti numatytąsias nuostatas, "
"atitinkančias skirtingus svetainės turinio poreikius."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Puslapyje <a href=\":content\">Turinys</a> rodomas Jūsų turinys. "
"Galima pridėti naują turinį, filtruoti, redaguoti ar ištrinti "
"esamą turinį arba atlikti masinias operacijas su esamu turiniu."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Mazgo modulis teikia keletą leidimų kiekvienam turinio tipui, "
"kuriuos galima nustatyti pagal rolę <a href=\":permissions\">leidimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Jei svetainė patiria problemų dėl leidimų turiniui, gali tekti "
"atstatyti leidimų podėlį. Atstatymo metu bus pašalintos visos "
"privilegijos turiniui ir pakeistos leidimais, pagrįstais esamais "
"moduliais ir nuostatomis. Atstatymas gali užtrukti, jei turinys yra "
"didelis arba leidimų nuostatos sudėtingos. Pabaigus atstatymą, "
"turinys automatiškai naudos naujus leidimus. <a "
"href=\":rebuild\">Atstatyti leidimus</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "Tvarkyti galimus turinio tipus ir su jais susietus laukus."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nėra galimų turinio tipų. <a href=\":link\">Pridėti turinio "
"tipą</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Turinys iš URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Parinkčių modulis leidžia kurti laukelius, kuriuose duomenų "
"reikšmės pasirenkamos iš fiksuoto parinkčių sąrašo. Paprastai "
"šie elementai įvedami per išskleidžiamąjį sąrašą, "
"žymimuosius langelius ar radijo mygtukus. Bendrą informaciją apie "
"laukelius ir jų kūrimą bei valdymą rasite <a "
"href=\":field\">Laukelių modulio pagalboje</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelių UI pagalboje</a>. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":options_do\">Parinkčių modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Sąrašo laukelių <em>nuostatos</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių valdymą "
"ir rodymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių UI pagalboje</a>."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Vidinio puslapių podėlio modulis saugo anonominių naudotojų "
"puslapius duomenų bazėje. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Vidinio puslapių podėlio modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Puslapiai paprastai yra vienodi visiems anoniminiams lankytojams, "
"tačiau kiekvienam prisijungusiam nariui jie gali būti "
"personalizuoti. Todėl visi puslapiai gali būti saugomi podėlyje "
"anoniminiams lankytojams, o prisijungusiems nariams jie turi būti "
"generuojami iš naujo."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Norėdami paspartinti svetainę prisijungusiems nariams, žiūrėkite "
"<a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dinaminio puslapių podėlio "
"modulį</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Kelio modulis leidžia nurodyti pervadinimą arba pasirinktinį URL "
"bet kuriam esamam vidiniam sistemos keliui. Pervadinimų nereikia "
"painioti su URL nukreipimais, kurie leidžia persiųsti pakeistą ar "
"neaktyvų URL į naują. Be to, kad URL tampa lengviau skaitomi, "
"pervadinimai taip pat padeda paieškos varikliams efektyviau "
"indeksuoti turinį. Vienam vidiniam sistemos keliui gali būti "
"priskirti keli pervadinimai. Norėdami automatizuoti keliaus "
"pervadinimą, galite įdiegti papildomą modulį <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":path\">Kelio modulio internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Kuriant ar redaguojant taksonomijos terminą, laukelyje \"URL "
"pervadinimas\" galite pridėti pervadinimą (pvz., "
"<em>muzika/džiazas</em>). Kuriant ar redaguojant turinį, "
"pervadinimą (pvz., <em>apie-mus/komanda</em>) galima pridėti "
"skiltyje \"URL kelio nuostatos\", laukelyje \"URL pervadinimas\". "
"Pervadinimus bet kuriam kitam keliui galima pridėti per puslapį <a "
"href=\":aliases\">URL pervadinimai</a>. Norėdamas pridėti "
"pervadinimų, narys turi turėti leidimą <a "
"href=\":permissions\">Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Kelio modulis suteikia galimybę ieškoti ir peržiūrėti <a "
"href=\":aliases\">visų svetainėje naudojamų pervadinimų "
"sąrašą</a>. Per šį sąrašą galima pridėti, redaguoti ir "
"ištrinti pervadinimus."
msgid "The internal system path."
msgstr "Vidinis sistemos kelias."
msgid "The path alias."
msgstr "Kelio pervadinimas."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę kurti paieškos puslapius, "
"pagrįstus kitų modulių teikiamais įskiepiais. Drupal branduolyje "
"yra du puslapio tipo įskiepiai: turinio puslapio tipas teikia "
"raktažodžių paiešką Mazgo modulio valdomam turiniui, o nario "
"puslapio tipas teikia raktažodžių paiešką registruotiems nariams. "
"Papildomi moduliai gali teikti kitus puslapio tipo įskiepius. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":search-module\">Paieškos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Norėdami konfigūruoti paieškos puslapius, apsilankykite <a "
"href=\":search-settings\">Paieškos puslapių puslapyje</a>. Skyriuje "
"Paieškos puslapiai galite pridėti naują paieškos puslapį, "
"redaguoti esamų paieškos puslapių konfigūraciją, įjungti ir "
"išjungti paieškos puslapius bei pasirinkti numatytąjį paieškos "
"puslapį. Kiekvienas įjungtas paieškos puslapis turi URL kelią, "
"prasidedantį <em>search</em>, ir kiekvienas bus rodomas kaip "
"skirtukas ar vietinės užduoties nuoroda <a "
"href=\":search-url\">paieškos puslapyje</a>; galite konfigūruoti "
"skirtuke rodomą tekstą. Be to, kai kurie paieškos puslapio "
"įskiepiai turi papildomus nustatymus, kuriuos galima konfigūruoti "
"kiekvienam paieškos puslapiui."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Kai kurie paieškos puslapio įskiepiai, pvz., branduolio turinio "
"paieškos puslapis, indeksuoja ieškomą tekstą naudodami Drupal "
"branduolio paieškos indeksą ir neveiks, jei turinys neindeksuotas. "
"Indeksavimas vyksta <em>cron</em> paleidimų metu, todėl reikia "
"sukonfigūruoti <a href=\":cron\">cron priežiūros užduotį</a>. <a "
"href=\":search-settings\">Paieškos puslapių puslapyje</a> taip pat "
"galima konfigūruoti kelis indeksavimą veikiančius nustatymus: "
"elementų kiekį indeksavimui per cron paleidimą, minimalų žodžio "
"ilgį indeksavimui ir kaip apdoroti kinų, japonų ir korėjiečių "
"simbolius."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <a href=\":search_permission\">Naudoti "
"paiešką</a>, gali naudoti Paieškos bloką ir <a "
"href=\":search\">Paieškos puslapį</a>. Nariai, turintys leidimą <a "
"href=\":node_permission\">Peržiūrėti paskelbtą turinį</a>, gali "
"naudoti sukonfigūruotus tipo <em>Turinys</em> paieškos puslapius "
"tikslių raktažodžių turinio paieškai; be to, nariai, turintys "
"leidimą <a href=\":search_permission\">Naudoti išplėstinę "
"paiešką</a>, gali naudoti sudėtingesnius paieškos filtrus. Nariai, "
"turintys leidimą <a href=\":user_permission\">Peržiūrėti nario "
"informaciją</a>, gali naudoti sukonfigūruotus tipo <em>Nariai</em> "
"paieškos puslapius aktyvių narių, kurių nario vardas bet kurioje "
"vietoje atitinka raktažodį, paieškai, o nariai, turintys leidimą "
"<a href=\":user_permission\">Administruoti narius</a>, gali ieškoti "
"aktyvių ir blokuotų narius pagal el. pašto adresą ar nario vardo "
"raktažodį."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Pagal numatytąją konfigūraciją Paieškos modulis palaiko tik "
"tikslų raktažodžių atitikimą turinio paieškose. Šią elgseną "
"galite keisti įdiegiant konkrečiai kalbai skirtą kardo modulį "
"(pvz., <a href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> amerikiečių "
"anglų kalbai), kuris leidžia Paieškos modulyje suderinti žodžius "
"kaip eiti, einant ir ėjau. Kitas būdas — naudoti trečiosios "
"šalies paieškos technologiją su integruotomis kardo ar dalinio "
"žodžių atitikimo funkcijomis, pvz., <a href=\":solr_url\">Apache "
"Solr</a> ar <a href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Taip pat yra "
"papildomų modulių, teikiančių papildomus paieškos puslapius. "
"Šiuos ir kitus <a href=\":contrib-search\">su paieška susijusius "
"papildomus modulius</a> galima atsisiųsti iš Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Trumpinių modulis leidžia nariams kurti <em>trumpinių</em> nuorodų "
"rinkinius į dažniausiai lankomus svetainės puslapius. Trumpiniai "
"saugomi <em>rinkiniuose</em>. Kiekvienas narys, turintis leidimą "
"<em>Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį</em>, gali pasirinkti bet "
"kurio svetainės nario sukurtą trumpinių rinkinį. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":shortcut\">Trumpinių modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti trumpinius</em>, gali "
"valdyti trumpinių rinkinius ir redaguoti rinkinių trumpinius <a "
"href=\":shortcuts\">Trumpinių administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Nurodykite, kurį trumpinių rinkinį naudojate, savo paskyros "
"puslapio skirtuke <a href=\":shortcut-link\">Trumpiniai</a>."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Trumpinių nėra. <a href=\":link\">Pridėti trumpinį</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Dabar naudojate naują trumpinių rinkinį %set_name. Galite jį "
"redaguoti šiame puslapyje arba <a href=\":switch-url\">grįžti prie "
"kito rinkinio.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Šio trumpinio nuoroda."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Šio trumpinio pavadinimas."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Šio trumpinio svoris"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Pavadinimas, kuriuo saugomos rinkinio nuorodos."
msgid "The title of the set."
msgstr "Rinkinio pavadinimas."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Narių users.uid šiam rinkiniui."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "shortcut_set.set_name, kuris bus rodomas šiam nariui."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikalinga PHP versija @php_required ir ji nesuderinama su "
"PHP versija @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra neatsiejama svetainės dalis: jis teikia nario "
"sąsajas daugeliui pagrindinių sistemų ir nustatymų, taip pat "
"pagrindinę administracinio meniu struktūrą. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":system\">sistemos modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Nariai su atitinkama teise gali įdiegti ir pašalinti modulius iš <a "
"href=\":modules\">puslapio Moduliai</a>. Priklausomai nuo to, kurią "
"distribuciją ar diegimo profilį pasirinkote diegdami svetainę, keli "
"moduliai įdiegiami, o kiti pateikiami, bet neįdiegiami. Kiekvienas "
"modulis teikia atskirą funkcijų rinkinį; moduliai gali būti "
"įdiegiami arba pašalinami priklausomai nuo svetainės poreikių. "
"Daugelis papildomų modulių, kuriais prisidėjo Drupal bendruomenės "
"nariai, yra prieinami atsisiuntimui iš <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org modulių puslapio</a>. Atkreipkite "
"dėmesį, kad modulio pašalinimas yra destruktyvi operacija: "
"pašalinus modulį, visi su juo susiję duomenys bus visam laikui "
"prarasti."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Nariai su atitinkama teise gali įdiegti ir pašalinti temas puslapyje "
"<a href=\":themes\">Išvaizda</a>. Temos lemia jūsų svetainės "
"dizainą ir pateikimą. Priklausomai nuo to, kurią distribuciją ar "
"diegimo profilį pasirinkote diegdami svetainę, įdiegiama numatytoji "
"tema ir galbūt skirtinga administravimo puslapių tema. Kitos temos "
"pateikiamos, bet neįdiegiamos, o papildomos prisidėjusių kūrėjų "
"temos prieinamos <a href=\":drupal-themes\">Drupal.org temų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Kai atliekate svetainės priežiūrą, galite neleisti ne "
"administraciniams nariams (įskaitant anoniminius lankytojus) "
"peržiūrėti jūsų svetainės perjungdami ją į <a "
"href=\":maintenance-mode\">techninio aptarnavimo būseną</a>. Tai "
"neleis neįgaliotiems nariams daryti svetainės pakeitimų, kol "
"atliekate priežiūrą, arba matyti sugadintą svetainę, kol vykdomi "
"atnaujinimai."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Puslapyje <a href=\":performance-page\">Veikimas</a> svetainę galima "
"sukonfigūruoti agreguoti CSS ir JavaScript failus, taip sumažinant "
"bendrą užklausos dydį. Atkreipkite dėmesį, kad mažoms ir "
"vidutinėms svetainėms turėtų būti įdiegtas <a "
"href=\":page-cache\">Vidinio puslapio podėlio modulis</a>, kad "
"puslapiai būtų efektyviai saugomi podėlyje ir pakartotinai "
"naudojami anoniminius nariams. Galiausiai, visų dydžių svetainėms "
"taip pat turėtų būti įdiegtas <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dinaminio puslapio podėlio modulis</a>, "
"kad nepersonalizuotos puslapių dalys būtų efektyviai saugomos "
"podėlyje (visiems nariams)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Jūsų svetainė turi kelis failų katalogus, naudojamus įkeltiems ir "
"sugeneruotiems failams saugoti ir apdoroti. <em>Viešas</em> failų "
"katalogas, sukonfigūruotas jūsų settings.php faile, yra numatytoji "
"įkeltų failų saugojimo vieta. Nuorodos į šio katalogo failus yra "
"tiesioginis failo URL, todėl kai failų prašoma, žiniatinklio "
"serveris juos siunčia tiesiogiai, nepaleidžiant jūsų svetainės "
"kodo. Tai reiškia, kad failus gali atsisiųsti bet kas su failo URL, "
"todėl prašymai nėra kontroliuojami prieigos, tačiau yra "
"efektyvūs. <em>Privatus</em> failų katalogas, taip pat "
"sukonfigūruotas settings.php faile ir idealiu atveju esantis ne "
"svetainės žiniatinklio šaknyje, yra kontroliuojamas prieigos. "
"Nuorodos į šio katalogo failus nėra tiesioginės, todėl prašymai "
"šiems failams tarpininkauja jūsų svetainės kodas. Tai reiškia, "
"kad svetainė gali patikrinti kiekvieno failo prieigos teisę prieš "
"nusprendžiant įvykdyti prašymą, todėl prašymai yra saugesni, bet "
"mažiau efektyvūs. Privatų saugojimą turėtumėte naudoti tik "
"failams, kuriems reikia prieigos kontrolės, ne tokiems failams kaip "
"svetainės logotipas ir fono paveikslėliai, naudojami kiekviename "
"puslapyje. <em>Laikinas</em> failų katalogas naudojamas jūsų "
"svetainės kodo viduje įvairioms operacijoms ir sukonfigūruotas <a "
"href=\":file-system\">Failų sistemos nustatymų</a> puslapyje. Šiame "
"puslapyje taip pat galite matyti sukonfigūruotus viešus ir "
"privačius failų katalogus ir pasirinkti, ar viešas ar privatus "
"turėtų būti numatytasis įkeltiems failams."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Vaizdo įrankių rinkinio puslapyje</a> galite "
"pasirinkti ir sukonfigūruoti PHP įrankių rinkinį, naudojamą "
"vaizdams valdyti. Priklausomai nuo to, kurį platinimą ar diegimo "
"profilį pasirinkote diegdami svetainę, GD2 įrankių rinkinys ir "
"galbūt kiti yra įtraukti; kitus įrankių rinkinius gali suteikti "
"trečiųjų šalių moduliai."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nustatykite ir konfigūruokite svetainės temas. Galimos <a "
"href=\":themes\">temų</a> alternatyvos."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Kiekvienai temai galite skirtingai <a href=\":blocks\">išdėstyti "
"blokus</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Atsisiųskite papildomus <a href=\":modules\">pateiktus modulius</a> "
"tam, kad išplėsti Drupal funkcionalumą."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Čia galite rasti trumpą svetainės parametrų apžvalgą bei visas "
"aptiktas diegimo problemas. Gali būti naudinga nukopijuoti ir "
"įklijuoti šią informaciją į pagalbos užklausas, teikiamas "
"Drupal.org palaikymo forumuose ir projekto problemų eilėse. Prieš "
"teikiant pagalbos užklausą, įsitikinkite, kad jūsų žiniatinklio "
"serveris atitinka <a href=\":system-requirements\">sistemos "
"reikalavimus</a>."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite savo <a href=\":user-edit\">paskyros laiko juostos "
"nustatymą</a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Minimali Apache versija, reikalinga Drupal paleisti be įjungto "
"mod_rewrite, yra 2.2.16. Daugiau informacijos apie mod_rewrite rasite "
"<a href=\":link\">švarių URL įjungimo</a> puslapyje."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Jūsų serveris gali naudoti švarius URL, tačiau ši funkcija "
"neįjungta. Švarūs URL pagerina naudotojo patirtį ir yra "
"rekomenduojami. <a href=\":link\">Įjungti švarius URL</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">daugiau informacijos</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal reikalauja, kad įjungtumėte PHP plėtinius iš toliau "
"pateikto sąrašo (daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":system_requirements\">sistemos reikalavimų puslapyje</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode talpinimas podėlyje"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų žiniatinklio serveris nepalaiko PDO (PHP duomenų "
"objektų). Paklauskite savo prieglobos paslaugų teikėjo, ar jie "
"palaiko vietinį PDO plėtinį. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":link\">sistemos reikalavimų</a> puslapyje."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų žiniatinklio serveris nepalaiko jokių įprastų "
"PDO duomenų bazių plėtinių. Susisiekite su savo prieglobos "
"paslaugų teikėju ir sužinokite, ar jie palaiko PDO (PHP duomenų "
"objektus) ir siūlo duomenų bazes, kurias <a "
"href=\":drupal-databases\">palaiko Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų žiniatinklio serveryje įdiegta neteisinga PDO "
"versija. Drupal reikalauja PDO plėtinio iš PHP branduolio. Šioje "
"sistemoje yra senesnė PECL versija. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":link\">sistemos reikalavimų</a> puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite internetiniame vadove skyriuje <a "
"href=\":memory-limit\">PHP atminties limito didinimas</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Žr. <a href=\":url\">@url</a> – informacija apie rekomenduojamą "
".htaccess failą, kurį reikia pridėti į %directory katalogą, kad "
"apsisaugotumėte nuo savavališko kodo vykdymo."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite internetiniame vadove skyriuje <a "
"href=\":cron-handbook\">cron užduočių konfigūravimas</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Gali tekti nustatyti teisingą katalogą <a "
"href=\":admin-file-system\">failų sistemos nustatymų puslapyje</a> "
"arba pakeisti dabartinio katalogo leidimus, kad jis būtų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti šį katalogą nepavyko, galbūt dėl "
"leidimų problemos. Norėdami tęsti diegimą, arba sukurkite "
"katalogą ir rankiniu būdu pakeiskite jo leidimus, arba "
"įsitikinkite, kad diegimo programa turi leidimus jį sukurti "
"automatiškai. Daugiau informacijos rasite INSTALL.txt arba <a "
"href=\":handbook_url\">internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kai kurie moduliai turi duomenų bazės schemos atnaujinimų, kuriuos "
"reikia įdiegti. Turėtumėte nedelsiant paleisti <a "
"href=\":update\">duomenų bazės atnaujinimo skriptą</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Nustatymas trusted_host_patterns nesukonfigūruotas settings.php "
"faile. Tai gali sukelti saugumo pažeidžiamumų. <strong>Labai "
"rekomenduojama</strong> jį sukonfigūruoti. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":url\">Apsauga nuo HTTP HOST antraštės atakų</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Perjunkite svetainę į <a href=\":url\">techninio aptarnavimo "
"būseną</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Visos klaidos buvo <a href=\":url\">užregistruotos</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Atnaujinimai buvo bandyti. Jei žemiau nematote jokių nesėkmių, "
"galite džiaugsmingai grįžti į savo <a href=\":url\">svetainę</a>. "
"Priešingu atveju gali tekti atnaujinti duomenų bazę rankiniu būdu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptikta jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę <a href=\":status\">būsenos "
"pranešimą</a> ."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Temos @theme ekrano kopija"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme temos nustatymai"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Pašalinti temą @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Nustatyti @theme kaip numatytąją temą"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą ir nustatyti numatytąją"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ši versija nesuderinama su Drupal @core_version ir turėtų būti "
"pakeista."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Šiam moduliui reikia PHP versijos @php_required ir jis nesuderinamas "
"su PHP versija @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Apibrėžta <a href=\":information\">Svetainės informacijos</a> "
"puslapyje."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Sukurta su <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Įdiegimo užduotys"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Sistematikos modulis leidžia nariams, turintiems leidimą kurti ir "
"redaguoti turinį, kategorijuoti (žymėti) to tipo turinį. Nariai, "
"turintys <a href=\":permissions\" title=\"Sistematikos modulio "
"leidimai\">leidimą</a> <em>Administruoti žodynus ir terminus</em>, "
"gali pridėti <em>žodynus</em>, kuriuose yra susijusių "
"<em>terminų</em> rinkinys. Žodyno terminai gali būti iš anksto "
"nustatyti administratoriaus arba kaupti palaipsniui, kai turinys "
"pridedamas ir redaguojamas. Terminai gali būti organizuoti "
"hierarchiškai, jei pageidaujama."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":taxonomy\">Sistematikos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti žodynus ir terminus</em>, "
"gali pridėti ir redaguoti žodynus <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Sistematikos administravimo puslapyje</a>. "
"Žodynus galima ištrinti jų <em>Redaguoti žodyną</em> puslapyje. "
"Nariai, turintys leidimą <em>Sistematikos terminas: Administruoti "
"laukelius</em>, gali pridėti papildomų laukelių to žodyno "
"terminams naudodami <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos (Field "
"UI) modulį</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti žodynus ir terminus</em> "
"arba <em>Redaguoti terminus</em> konkrečiam žodynui, gali pridėti, "
"redaguoti ir organizuoti žodyno terminus žodyno terminų sąrašo "
"puslapyje. Jį galima pasiekti eidami į <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Sistematikos administravimo puslapį</a> ir "
"spaudžiant <em>Rikiuoti terminus</em> stulpelyje <em>Veiksmai</em>. "
"Norint ištrinti terminus, nariai turi turėti leidimą "
"<em>Administruoti žodynus ir terminus</em> arba <em>Ištrinti "
"terminus</em> konkrečiam žodynui."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Narys, turintis leidimą <em>Administruoti laukelius</em> tam tikram "
"esybės tipui, gali pridėti <em>Sistematikos termino</em> nuorodos "
"laukelių prie esybės tipo, leidžiant esybes klasifikuoti "
"sistematikos terminais. Daugiau informacijos apie nuorodos laukelius "
"rasite <a href=\":entity_reference\">Esybių nuorodos pagalboje</a>. "
"Bendros informacijos apie laukelius ir kaip juos kurti bei valdyti "
"rasite <a href=\":field\">Laukelio modulio pagalboje</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos (Field UI) pagalboje</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Laukelių valdiklių ir formatuotojų, kuriuos galima konfigūruoti "
"bet kuriam nuorodos laukeliui <em>Valdyti rodinį</em> ir <em>Valdyti "
"formos rodinį</em> puslapiuose, aprašymą rasite <a "
"href=\":entity_reference\">Esybių nuorodos pagalbos</a> puslapyje. "
"Sistematika papildomai teikia formatuotoją <em>RSS kategorija</em>, "
"kuris nieko nerodo, kai esybės elementas rodomas kaip HTML, tačiau "
"rodo RSS kategoriją vietoj sąrašo, kai esybės elementas rodomas "
"RSS sraute."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nėra žodynų. <a href=\":link\">Pridėti žodyną</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Nėra terminų. <a href=\":link\">Pridėti terminą</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Termino aprašymo formatas."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modulis, atsakingas už žodyną."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Teksto modulis leidžia kurti trumpų ir ilgų tekstų laukelius su "
"pasirinktinomis įžangomis. Bendros informacijos apie laukelius ir "
"kaip juos kurti bei valdyti rasite <a href=\":field\">Laukelių "
"modulio pagalboje</a> ir <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos "
"(Field UI) pagalboje</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":text_documentation\">Teksto modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Teksto laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių valdymą "
"ir rodymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos (Field UI) "
"pagalboje</a>."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Pasirinkus <em>Tekstas (paprastas)</em> arba <em>Tekstas (paprastas, "
"ilgas)</em>, įvestis apribojama tik <em>Paprastu tekstu</em>. "
"Pasirinkus <em>Tekstas (formatuotas)</em>, <em>Tekstas (formatuotas, "
"ilgas)</em> arba <em>Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)</em>, "
"nariams leidžiama rašyti formatuotą tekstą. Kurios parinktys "
"pasiekiamos konkretiems nariams, priklauso nuo nustatymų <a "
"href=\":formats\">Teksto formatų ir redaktorių puslapyje</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Įžangos eilučių skaičius: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Įrankių juostos modulis teikia įrankių juostą svetainės "
"administratoriams, kurioje rodomos kortelės ir dėklai, suteikiami "
"paties Įrankių juostos modulio ir kitų modulių. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":toolbar_docs\">Įrankių juostos "
"modulio internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item iš @total"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Neįdiegti moduliai"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Neįdiegtos temos"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite ir įdiekite <a href=\":updates\">galimus "
"atnaujinimus</a>, kad svetainė liktu saugi. Visada paleiskite <a "
"href=\":update-php\">atnaujinimo scenarijų</a> kai modulis "
"atnaujintas."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nėra atnaujinimų informacijos. <a href=\":run_cron\">Paleiskite "
"cron</a> arba <a href=\":check_manually\">tikrinkite rankiniu "
"būdu</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Naujų laidų yra @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Jūsų svetainė šiuo metu sukonfigūruota siųsti šiuos el. "
"laiškus, kai yra bet kokių atnaujinimų. Norėdami gauti pranešimus "
"tik apie saugumo atnaujinimus, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Jūsų svetainė šiuo metu sukonfigūruota siųsti šiuos el. "
"laiškus tik tada, kai yra saugumo atnaujinimų. Norėdami gauti "
"pranešimus apie visus galimus atnaujinimus, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Kilo problema tikrinant Drupal <a href=\":update-report\">galimus "
"atnaujinimus</a>."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Kilo problema tikrinant Jūsų modulių ar temų <a "
"href=\":update-report\">galimus atnaujinimus</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] "%archive_file yra %names versija, nesuderinama su Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file yra modulių ar temų versijų, nesuderinamų su Drupal "
"@version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file yra modulių ar temų versijų, nesuderinamų su Drupal "
"@version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":available_updates\">galimų "
"atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Tikrinti neįdiegtų modulių ir temų atnaujinimus"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Pasenęs: Nario vardas"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Pasenęs: Vietoj jo naudokite account-name arba display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Nario paskyros rodomas vardas."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia nariams registruotis, prisijungti ir "
"atsijungti. Jis taip pat leidžia nariams su tinkamais leidimais "
"valdyti narių roles ir leidimus. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":user_docs\">Narių modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Per <a href=\":people\">Žmonių administravimo puslapį</a> galite "
"pridėti ir panaikinti narių paskyras bei priskirti narius rolėms. "
"Redaguodami konkretų narį galite keisti jo nario vardą, el. pašto "
"adresą, slaptažodį ir informaciją kituose laukeliuose."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Sukūrę roles, galite nustatyti kiekvienos rolės leidimus <a "
"href=\":permissions_user\">Leidimų puslapyje</a>. Suteikus leidimą, "
"nariai, kuriems priskirta konkreti rolė, gali atlikti veiksmą "
"svetainėje, pvz., peržiūrėti turinį, redaguoti arba kurti tam "
"tikro tipo turinį, administruoti konkretaus modulio nuostatas arba "
"naudoti konkrečią svetainės funkciją (pvz., paiešką)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Kadangi narių paskyros yra esybės tipas, galite jas išplėsti "
"pridėdami laukelius per Valdyti laukelius skirtuką <a "
"href=\":accounts\">Paskyros nuostatų puslapyje</a>. Pridėję "
"laukelius, pvz., nuotraukai, biografijai ar adresui, galite sukurti "
"pritaikytą svetainės narių profilį. Pagrindinę informaciją apie "
"esybes ir laukelius žr. <a href=\":field_help\">Laukelių modulio "
"pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rolė apibrėžia narių grupę, turinčią tam tikras privilegijas. "
"Šios privilegijos apibrėžiamos <a href=\":permissions\">Leidimų "
"puslapyje</a>. Čia galite apibrėžti savo svetainės rolių "
"pavadinimus ir rodymo rikiavimo tvarką. Rekomenduojama rikiuoti roles "
"nuo mažiausiai leidžiančios (pavyzdžiui, Anoniminis narys) iki "
"labiausiai leidžiančios (pavyzdžiui, Administratorius). Nariai, "
"kurie nėra prisijungę, turi Anoniminio nario rolę. Prisijungę "
"nariai turi Prisijungusio nario rolę, be to, kitas roles, suteiktas "
"jų nario paskyrai."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Naudokite bent jau 12 simbolių"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfigūruoti visos svetainės nuostatas narių paskyroms ir "
"registracijai. Tai apima paskyros panaikinimo metodus, narių el. "
"laiškų turinį ir prie narių pridėtus laukelius."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Valdyti visas narių paskyras. Tai apima visų narių informacijos "
"redagavimą, el. pašto adresų ir slaptažodžių keitimą, el. "
"laiškų siuntimą nariams bei narių paskyrų blokavimą ir "
"šalinimą."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Privaloma jei norite pakeisti žemiau esančius laukelius: %mail arba "
"%pass. <a href=\":request_new_url\" title=\"Atsiųsti slaptažodžio "
"keitimo instrukcijas el. paštu.\">Atkurti slaptažodį</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Nariai turintys <a href=\":permissions-url\">leidimus</a> "
"%select-cancel-method ar %administer-users  galės perrašyti šį "
"metodą."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurta nauja nario paskyra <a href=\":url\">%name</a>. El. laiškas "
"nebuvo išsiųstas."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Naujasis narys <a href=\":url\">%name</a> buvo sukurtas be el. pašto "
"adreso, todėl sveikinimo laiškas nebuvo išsiųstas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Naujam nariui el. paštu išsiųstas sveikinimo pranešimas su "
"tolesniais nurodymais. <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodžio keitimo instrukcijos bus atsiųstos el. pašto adresu "
"kurį naudojote registracijoje."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Siųsti slaptažodžio atstatymo instrukcijas el. paštu."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Paskyros panaikinimo prašymas gautas iš [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite panaikinti paskyra [site:url-brief] paspausdami šią nuorodą "
"arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"DĖMESIO: Panaikinę paskyra jos atkurti jau negalėsite.\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda galios vieną dieną ir jei nebus panaudota nieko "
"neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros panaikinimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Prisijungimo informacijos keitimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūsų registracija "
"laukia patvirtinimo. Kai tik ji bus patvirtinta gausite kita "
"pranešimą su informacija kaip prisijungti ir kaip nustatyti savo "
"slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (laukiama "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] pateikė prašymą sukurti paskyrą.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra svetainėje [site:name] buvo aktyvuota. \r\n"
"\r\n"
"Jūs galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:account-name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (patvirtinta)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (užblokuota)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra - [site:name] buvo panaikinta.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (panaikinta)"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Norėdami tęsti įdiegimą turite pasirinkti kalbą."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nėra valdiklių: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Keletas specialių simbolių leidžiama, įskaitant tarpą, tašką "
"(.), brūkšnelį (-), kabutes ('), apatinį brūkšnelį (_) ir @ "
"ženklą."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Modulis Automatinis cron vykdo cron operacijas jūsų svetainėje "
"naudodamas įprastus naršyklės ir puslapių užklausas, todėl "
"nereikia konfigūruoti atskiro cron proceso. Modulis kiekvieno "
"serverio atsako pabaigoje tikrina, kada paskutinį kartą buvo "
"paleistos cron operacijos, ir jei praėjo per daug laiko, įvykdo cron "
"užduotis po serverio atsako išsiuntimo. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Automatinio cron modulio "
"dokumentacijoje internete</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatinio cron konfigūravimas"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron puslapyje</a> galite nustatyti cron "
"užduočių vykdymo dažnumą (laiko intervalą)."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automatinio cron išjungimas"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Norėdami išjungti automatinį cron, rekomenduojama pašalinti "
"modulį, kad sumažintumėte svetainės apkrovą. Jei norite jį "
"išjungti tik laikinai, Cron puslapyje nustatykite dažnumą į "
"Niekada, o norėdami vėl paleisti – grąžinkite ankstesnę "
"reikšmę."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatinis cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Suteikia automatinį būdą vykdyti cron užduotis, paleidžiant jas "
"serverio atsako pabaigoje."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Automatinio cron nustatymai"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Naują bloką regione galite patalpinti pasirinkę <em>Įterpti "
"bloką</em> <a href=\":blocks\">Blokų išdėstymo puslapyje</a>. Kai "
"blokas patalpintas, jį galima perkelti į kitą regioną vilkimo "
"būdu arba naudojant išskleidžiamąjį sąrašą <em>Sritis</em> ir "
"spustelėjus <em>Išsaugoti blokus</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blokų išdėstymas kiekvienai temai yra specifinis. Pakeitimai nebus "
"išsaugoti kol nepaspausite <em>išsaugoti blokus</em> mygtuko šio "
"puslapio apačioje."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Prieš baigdami importą palyginkite į sinchronizavimo katalogą "
"įkeltą konfigūraciją su aktyvia konfigūracija."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Įkelkite visą svetainės konfigūracijos archyvą į sinchronizavimo "
"katalogą. Tada jį galima palyginti ir importuoti Sinchronizuoti "
"puslapyje."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulis registruoja sistemos įvykius "
"Drupal duomenų bazėje. Šiame puslapyje galite stebėti savo "
"svetainę arba šalinti jos problemas."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Esybių nuorodų</strong> laukeliai leidžia kurti laukelius, "
"kuriuose yra nuorodos į kitas esybes (pavyzdžiui, turinio elementus, "
"taksonomijos terminus ir pan.) svetainėje. Tai leidžia, pavyzdžiui, "
"įtraukti nuorodą į vartotoją turinio elemente. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":er_do\">internetinėje dokumentacijoje "
"apie Entity Reference modulį</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Įjungti pasirinktinę saugyklą"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Konkrečiam atvejui pritaikytas valdiklio tipas"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Valdiklių tipai @types naudojami Drupal 6 laukelio instancijose: "
"valdiklio tipas @selected_type taikomas Drupal 8 baziniam laukeliui"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Galite nustatyti, kurie vartotojai galės naudoti kiekvieną teksto "
"formatą, pasirinkdami roles. Siekiant užtikrinti saugumą, "
"anoniminiai ir nepatikimi vartotojai turėtų turėti prieigą tik "
"prie teksto formatų, kurie apriboja juos iki paprasto teksto arba "
"saugaus HTML žymių rinkinio. Taip yra todėl, kad HTML žymės gali "
"leisti įterpti į tekstą kenkėjiškas nuorodas ar skriptus. "
"Patikimesniems registruotiems vartotojams gali būti suteikta teisė "
"naudoti mažiau ribojančius teksto formatus, kad jie galėtų kurti "
"turtingą tekstą. <strong>Netinkama teksto formato konfigūracija "
"kelia saugumo riziką.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Kiekvienas teksto formatas naudoja filtrus, kurie prideda, pašalina "
"arba transformuoja elementus vartotojo įvestame tekste. Pavyzdžiui, "
"vienas filtras pašalina nepatvirtintas HTML žymes, o kitas "
"transformuoja URL adresus į spustelėjamas nuorodas. Filtrai taikomi "
"tam tikra tvarka. Jie nekeičia <em>išsaugoto</em> turinio: jie "
"apibrėžia, kaip jis apdorojamas ir rodomas."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Teksto formatai apibrėžia, kaip tekstas filtruojamas išvesties "
"tikslais ir kaip HTML žymės bei kitas tekstas rodomas, keičiamas ar "
"pašalinamas. <strong>Netinkama teksto formato konfigūracija kelia "
"saugumo riziką.</strong> Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":filter_help\">filtro modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Teksto formate yra filtrai, kurie keičia vartotojo įvesties rodymą, "
"pavyzdžiui, pašalina kenkėjišką HTML arba leidžia spustelėti "
"URL. Filtrai vykdomi iš viršaus į apačią, o jų eiliškumas yra "
"svarbus, nes vienas filtras gali trukdyti kitam filtrui atlikti savo "
"funkciją. Pavyzdžiui, kai URL konvertuojami į nuorodas prieš "
"pašalinant neleidžiamas HTML žymes, visos nuorodos gali būti "
"pašalintos. Tokiu atveju gali prireikti pakeisti filtrų eiliškumą."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigūruokite, kaip filtruojamas rodomas turinys, įskaitant tai, "
"kokios HTML žymės yra atvaizduojamos, ir įjunkite modulio teikiamus "
"filtrus."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"HTML žymių, kurias galima naudoti, sąrašas. Pagal numatytuosius "
"nustatymus visoms HTML žymėms leidžiami tik <em>lang</em> ir "
"<em>dir</em> atributai. Kiekviena HTML žymė gali turėti atributus, "
"kurie laikomi leidžiamais atributų pavadinimais tai HTML žymei. "
"Kiekvienas atributas gali leisti visas reikšmes arba tik tam tikras "
"reikšmes. Atributų pavadinimai arba reikšmės gali būti rašomi "
"kaip priešdėlis ir pakaitos simbolis, pvz., <em>jump-*</em>. "
"JavaScript įvykių atributai, JavaScript URL ir CSS visada "
"pašalinami."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Nustatykite turinio, sąsajos ir konfigūracijos kalbas."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Numatytųjų anglų kalbos eilučių keitimas"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Jei anglų kalbai vertimas įjungtas, galite <em>nepaisyti</em> "
"numatytųjų anglų kalbos sąsajos teksto eilučių savo svetainėje "
"kitomis anglų kalbos eilutėmis <a href=\":translate\">Vartotojo "
"sąsajos vertimo</a> puslapyje. Anglų kalbai vertimas numatytai "
"išjungtas, bet galite jį įjungti apsilankę <em>Redaguoti "
"kalbą</em> puslapyje, skirtame <em>anglų kalbai</em> <a "
"href=\":languages\">Kalbų</a> puslapyje."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfigūruokite vertimų failų importą ir pridėkite arba tinkinkite "
"sąsajos vertimus."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Tvarkyti meniu ir meniu nuorodas."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Prisijungti</q> anoniminiams nariams"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę vertimo versiją"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite sugrąžinti @language vertimą į %revision-date "
"datą?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Sugrąžinti turinį, bendrą visiems vertimams"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Pridėti pasirinktinus URL esantiems keliams."
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Paieškos rezultatuose bus rodomi tik indekse esantys elementai. "
"Norint sukurti ir palaikyti indeksą, būtina tinkamai sukonfigūruota "
"<a href=\":cron\">cron priežiūros užduotis</a>."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Minimalus simbolių ilgis žodžiui, kad būtų pridėtas į indeksą. "
"Paieškos turi apimti raktažodį bent tokio ilgio."
msgid "Checking site status"
msgstr "Svetainės būsenos tikrinimas"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Būsenos ataskaita</a> teikia jūsų svetainės "
"konfigūracijos, būsenos ir sveikatos apžvalgą. Peržiūrėkite "
"šią ataskaitą, kad įsitikintumėte, jog nėra problemų, kurias "
"reikia spręsti, ir rasti informacijos apie programinę įrangą, "
"kurią naudoja jūsų svetainė ir žiniatinklio serveris."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Kad svetainė ir jos moduliai toliau gerai veiktų, reguliariai turi "
"vykti keletas įprastų administracinių operacijų; šios operacijos "
"žinomos kaip <em>cron</em> užduotys. Puslapyje <a "
"href=\":cron\">Cron</a> galite sukonfigūruoti cron periodiškai vykti "
"kaip serverio atsakymų dalį įdiegdami modulį <em>Automatinis "
"Cron</em>, arba galite tai išjungti ir paleisti cron iš išorinio "
"proceso savo žiniatinklio serveryje. Cron užduočių būseną galite "
"patikrinti apsilankę <a href=\":status\">Būsenos ataskaitos "
"puslapyje</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":handbook\">internetinėje dokumentacijoje apie cron "
"užduočių konfigūravimą</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Viešų failų bazinis URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Bazinis URL, naudojamas viešų failų URL. Tai galima pakeisti "
"settings.php faile"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigūruokite numatytasis narių paskyros nuostatas, laukelius, "
"registracijos reikalavimus ir el. pašto žinutes."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Per daug nesėkmingų prisijungimo bandymų iš Jūsų IP adreso. Šis "
"IP adresas laikinai užblokuotas. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Šiai paskyrai buvo daugiau nei @count nesėkmingas prisijungimo "
"bandymas. Ji laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgstr[1] ""
"Šiai paskyrai buvo daugiau nei @count nesėkmingi prisijungimo "
"bandymai. Ji laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgstr[2] ""
"Šiai paskyrai buvo daugiau nei @count nesėkmingų prisijungimo "
"bandymų. Ji laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name yra nežinomas nario vardas ar el. pašto adresas."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Nuorodos, susijusios su aktyvia nario paskyra"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Administravimo užduočių nuorodos"
msgid "Site information links"
msgstr "Svetainės informacijos nuorodos"
msgid "Site section links"
msgstr "Svetainės sekcijų nuorodos"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Nario įrankių nuorodos, dažnai pridedamos modulių"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyros slaptažodžio atkūrimo prašymas gautas iš "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį. Ji galios vieną "
"dieną ir jei nebus panaudota nieko neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Svetainės [site:name] administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs "
"galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūs galite prisijungti "
"paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į "
"naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "The language code."
msgstr "Kalbos kodas."
msgid "Delete %label"
msgstr "Pašalinti %label"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Norėdami tęsti įdiegimą išspręskite visas problemas. Kaip "
"sukonfigūruoti web serverį rasite <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">įdiegimo "
"vadovėlyje</a>, arba susiekite su hostingo tiekėju."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Pasirinkite ir sukonfigūruokite teksto redaktorius bei turinio "
"filtravimo būdą, kai jis rodomas."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Rasti ir valdyti failus."
msgid "All content, by month."
msgstr "Visas turinys pagal mėnesį."
msgid "Recent content."
msgstr "Naujausias turinys."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Visas turinys iškeltas į titulinį puslapį."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Visas turinys pagal raidę."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Turinys, priklausantis tam tikram sistematikos terminui."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Rodo naujausių svetainės narių paskyrų sąrašą."
msgid "Who's online block"
msgstr "Šiuo metu svetainėje blokas"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Rodo paskiausiai aktyvių narių vardus ir bendrą aktyvių narių "
"skaičių."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Files overview"
msgstr "Failų apžvalga"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Failo naudojimo informacija: {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Rasti ir valdyti turinį"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Sveiki čia [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Vardas ar el. pašto adresas turi"
msgid "A list of new users"
msgstr "Naujų narių sąrašas"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Šiuo metu svetainėje @total narių."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Šiuo metu svetainėje 0 narių."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Šiuo metu prisijungusių narių sąrašas."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Angliškas kalbos pavadinimas."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Gimtasis kalbos pavadinimas."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Kalbos kryptis. (0 = KDK, 1 = DKK)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ar kalba įjungta."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP formulė daugiskaitos indeksams gauti."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Kelio priešdėlis šiai kalbai."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Kalbos svoris sąraše."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript vertimo failo vieta."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Neatitinkantys esybių ir (arba) laukelių apibrėžimai"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Palikite tuščią visiems. Kitu atveju pirmasis pasirinktas terminas "
"bus numatytasis vietoje \"Bet kuris\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "plotis @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "aukštis @data.height"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Turinio tipas, kur naudojamas šis laukelis."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Failo tikrinimas"
msgid "Add @title"
msgstr "Pridėti @title"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Importuojamų pakeitimų nėra."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Kita užklausa gali jau importuoti konfigūraciją."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfigūracijos importavimas"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Pradedamas konfigūracijos importas."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfigūracijos importas susidūrė su klaida."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigūracijos importas nepavyko dėl šių priežasčių:"
msgid "Update any media"
msgstr "Atnaujinti bet kurią mediją"
msgid "Delete any media"
msgstr "Pašalinti bet kurią mediją"
msgid "Media name"
msgstr "Medijos pavadinimas"
msgid "Media revisions"
msgstr "Medijos versijos"
msgid "Field with source information"
msgstr "Laukas su šaltinio informacija"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Esybių tipo ir laukelių apibrėžimuose aptikti šie pakeitimai. "
"@updates"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type laukas. Taip pat žinomas kaip %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Token arba token tipai nėra apibrėžti kaip masyvai"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Token arba token tipams trūksta pavadinimo savybės"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Token tipams nėra apibrėžtų token"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Token tipai nėra apibrėžti, tačiau turi token"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token arba token tipai apibrėžti kelių modulių"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Numatytosios konfigūracijos maiša"
msgid "Label of the action"
msgstr "Veiksmo žyma"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Sukurta @date"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikalus žodyno mašininis pavadinimas."
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pridėti Pathauto šabloną"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Jei šis stilius naudojamas svetainėje, galite pasirinkti kitą "
"stilių jam pakeisti. Visi šiam stiliui sugeneruoti paveikslėliai "
"bus visam laikui ištrinti. Jei pakaitinis stilius nepasirinktas, "
"priklausomos konfigūracijos gali reikalauti rankinio "
"perkonfigūravimo."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Visi šiam stiliui sugeneruoti paveikslėliai bus visam laikui "
"ištrinti. Priklausomos konfigūracijos gali reikalauti rankinio "
"perkonfigūravimo."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Be pakaitalo -"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti ar mazgas matomas pradžios puslapyje."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Loginė reikšmė, nurodanti ar mazgas turėtų būti rikiuojamas "
"turinio sąrašų viršuje."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operacijos su Unicode eilutėmis emuliuojamos kiek įmanoma geriau. "
"Įdiekite <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"plėtinį</a> geresnei Unicode palaikymui."
msgid "Language list ID"
msgstr "Kalbų sąrašo ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Baigtas žingsnis @current iš @total."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Apibūdinkite laiką pagal dabartinę dieną, pavyzdžiui, '+90 days' "
"(90 dienų nuo lauko sukūrimo dienos) arba '+1 Saturday' (kitas "
"šeštadienis). Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Įrašo tipas, pavyzdžiui, „vartotojas\" arba „puslapis "
"nerastas\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Laukelio tipas %field_type_label naudojamas šiame laukelyje: @fields"
msgstr[1] ""
"Laukelio tipas %field_type_label naudojamas šiuose laukeliuose: "
"@fields"
msgstr[2] ""
"Laukelio tipas %field_type_label naudojamas šiuose laukeliuose: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Didžiausias leidžiamas paveikslėlio dydis išreikštas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz. 640×480). Palikite tuščią be apribojimų. "
"Jei įkeliamas didesnis paveikslėlis, jo dydis bus pakeistas pagal "
"nurodytą plotį ir aukštį. Keičiant paveikslėlių dydį įkėlimo "
"metu, bus prarasti paveikslėlyje esantys <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"duomenys</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domenų pavadinimai, naudojami šioms kalboms. <strong>Keisdami šias "
"reikšmes galite sugriauti egzistuojančius URL. Jau veikiančioje "
"svetainėje naudokite atsargiai.</strong> Pvz.: nurodžius "
"\"de.example.com\" kaip vokiečių kalbos domeną, URL atrodys taip: "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL užklausos raktų-reikšmių poros"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL fragmentas"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Valdyti, kurios rolės gali \"Peržiūrėti administravimo temą\" <a "
"href=\":permissions\">Leidimų puslapyje</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr "Kurti ir valdyti laukus, formas ir rodymo nustatymus Jūsų turiniui."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL pervadinimo kalbos kodas."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Rasti eksperimentiniai moduliai: %module_list. <a "
"href=\":url\">Eksperimentiniai moduliai</a> teikiami tik testavimo "
"tikslais. Naudokite savo rizika."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode talpinimas podėlyje gali žymiai pagerinti svetainės "
"našumą. <strong>Labai rekomenduojama</strong> turėti įdiegtą <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> serveryje."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Apsauga išjungta"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Eksperimentiniai moduliai</a> teikiami tik testavimo "
"tikslais. Naudojate savo rizika."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Vardas (automatinis pildymas)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Nario ar autoriaus vardas. Naudoja automatinio pildymo valdiklį nario "
"vardui rasti, o faktinis filtras naudoja gautą nario ID."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra - [site:name] buvo užblokuota.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Vartotojo, apie kurį buvo parašytas įrašas žurnale, vartotojo ID."
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Serializuotas parinkčių masyvas, nustatomas URL, pvz. užklausos "
"eilutė arba HTML atributai."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Sistemos modulis teikia puslapius pagrindinei svetainės "
"konfigūracijai valdyti, įskaitant <a "
"href=\":date-time-settings\">Datų ir laikų formatus</a> ir <a "
"href=\":site-info\">Pagrindinius svetainės nustatymus</a> (svetainės "
"pavadinimas, el. pašto adresas laiškų siuntimui, pagrindinis "
"puslapis ir klaidų puslapiai). Papildomi konfigūravimo puslapiai "
"išvardyti pagrindiniame <a href=\":config\">konfigūravimo "
"puslapyje</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Pagrindiniai svetainės nustatymai"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Pasirinkti ir konfigūruoti temas."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Konfigūruoti įkeltų failų vietą ir prieigos būdą."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigūruoti ir naudoti plėtojimo įrankius."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Perjungti svetainę į neprisijungusio režimą atnaujinimams ir "
"kitoms priežiūros užduotims."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Konfigūruoti podėlio kaupimą ir pralaidumo optimizavimą."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Konfigūruoti klaidų pranešimų rodymą ir duomenų bazės "
"registravimą."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfigūruoti regiono nustatymus, lokalizavimą ir vertimą."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigūruoti lokalės ir laiko juostos nustatymus."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigūruoti datų ir laikų rodymą."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfigūruoti svetainės paiešką, metaduomenis ir paieškos sistemų "
"optimizavimą."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Konfigūruoti pagrindinius svetainės nustatymus, veiksmus ir cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Konfigūruoti administracinę nario sąsają."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Valdyti turinio darbo eigą."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigūruoti turinio formatavimą ir kūrimą."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Gauti ataskaitą apie svetainės veikimą."
msgid "content item"
msgstr "turinio elementas"
msgid "content items"
msgstr "turinio elementai"
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateikiamas visų svetainėje esančių šablonų "
"sąrašas ir galima juos redaguoti bei pertvarkyti."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Vykdyti miniatiūrų atsisiuntimą eilės tvarka"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniatiūrų atsisiuntėjas"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importuoti nepavyko ir buvo pateiktas toks pranešimas: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Naudoti kelias @tag žymes, kiekvieną su vienu šaltiniu."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Naudoti kelis šaltinius vienos @tag žymės viduje."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Įkėlimo katalogas %directory, skirtas laukelio %name failams, "
"negalėjo būti sukurtas arba yra nepasiekiamas. Dėl to naujai "
"įkeltas failas negalėjo būti išsaugotas šiame kataloge, o "
"įkėlimas buvo atšauktas."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Daugiakalbystės palaikymas."
msgid "Lock language."
msgstr "Užrakinti kalbą."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Naudoti pasirinktinius rodymo nustatymus šiems @display_context "
"režimams"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Valdyti formos režimus"
msgid "Storing files"
msgstr "Failų saugojimas"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Leisti mastelį padidinti paveikslėlius virš originalaus dydžio."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą redaguojant ar kuriant turinį"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Nustatyti kaip dabartinę versiją"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią, kuriuo galima pasiekti šiuos "
"duomenis. Pavyzdžiui, rašydami \"Apie mus\" puslapį įveskite "
"„/apie“."
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Valdykite numatytuosius svetainės rodymo nustatymus visoms temoms. "
"Naudokite temoms būdingus nustatymus, kad pakeistumėte šiuos "
"numatytuosius."
msgid "administration theme"
msgstr "administravimo tema"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visas @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Šio veiksmo negalima atšaukti.<br />Sukurkite duomenų bazės "
"atsarginę kopiją, jei norite turėti galimybę atkurti šiuos "
"elementus."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Ištrinti visas @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Yra 0 @entity_type_plural, kurias reikia ištrinti."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Trinamos @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Trinami elementai... Baigta @percentage% (@current iš @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Visos @entity_type_plural buvo ištrintos."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Ir dar <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Ir dar <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[2] "Ir dar <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Bus ištrinta <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Bus ištrintos <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[2] "Bus ištrintos <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Puslapio elemento rodymas"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos teikiamą logotipą"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsų trumpinio ikona, arba favicon, rodoma daugumos naršyklių "
"adresų juostoje ir žymėse."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos teikiamą favicon"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Įkelti favicon paveikslėlį"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Pritaikyti pasirinktiems įrašams"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Rekomendacijos, kaip sustiprinti slaptažodį:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Neatpažintas vartotojo vardas arba slaptažodis. <a "
"href=\":password\">Pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "Image with image style"
msgstr "Vaizdas su vaizdo stiliumi"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Vaizdo MIME tipas (image/png, image/bmp ir kt.)."
msgid "The file size of the image."
msgstr "Vaizdo failo dydis."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Vaizdo aukštis pikseliais."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Vaizdo plotis pikseliais."
msgid "The URI to the image."
msgstr "Vaizdo URI."
msgid "The URL to the image."
msgstr "Vaizdo URL."
msgid "@label tokens."
msgstr "@label token."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type tipas su delta @delta"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "Atvaizduoja vaizdą nurodytu vaizdo stiliumi."
msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Modulis <a href=\":project\">Token</a> suteikia vartotojo sąsają "
"svetainės token sistemai. Jis taip pat prideda papildomų token, "
"kurie plačiai naudojami kuriant svetainę. Token yra specialiai "
"formatuoti teksto fragmentai, naudojami kaip vietos rezervavimo "
"ženklai dinamiškai generuojamai reikšmei. Daugiau informacijos apie "
"token sistemą ir papildomus Token modulio įrankius žr. <a "
"href=\":online\">dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Jūsų svetainė naudoja bendrą token sistemą vietos rezervavimo "
"token rodymui ir naudojimui bei atitinkamų pakeitimo reikšmių "
"pateikimui. Tai leidžia bet kuriam moduliui teikti vietos rezervavimo "
"token eilutėms, nereikia išradinėti rato iš naujo. Tai taip pat "
"užtikrina token sintaksės nuoseklumą, todėl sistema kaip visuma "
"yra lengviau naudojama galutiniams vartotojams."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr ""
"Žemiau pateikiamas šioje svetainėje šiuo metu prieinamų token "
"sąrašas."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr "%name naudoja šiuos netinkamus token: @invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Apskaičiuota meniu nuoroda mazgui (prieinama tik mazgo išsaugojimo "
"metu)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name turi turėti bent @count token."
msgstr[1] "%name turi turėti bent @count token."
msgstr[2] "%name turi turėti bent @count token."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name turi turėti daugiausiai @count token."
msgstr[1] "%name turi turėti daugiausiai @count token."
msgstr[2] "%name turi turėti daugiausiai @count token."
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti katalogą %directory nepavyko, galbūt "
"dėl leidimų problemos. Norėdami tęsti diegimą, arba sukurkite "
"katalogą ir rankiniu būdu pakeiskite jo leidimus, arba "
"įsitikinkite, kad diegimo programa turi leidimus jį sukurti "
"automatiškai. Daugiau informacijos rasite INSTALL.txt arba <a "
"href=\":handbook_url\">internetiniame vadove</a>."
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Žurnalo duomenys yra sugadinti ir negali būti deserializuoti: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Praleisti lauką -"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Nurodykite puslapius naudodami jų kelius. Įveskite vieną kelią "
"kiekvienoje eilutėje. Simbolis '*' yra pakaitalas. Kelio pavyzdys "
"%user-wildcard – kiekvienam nario puslapiui. %front – pagrindinis "
"puslapis."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "atsitiktinis nuo -@degrees° iki @degrees°"
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Medijos miniatiūros lauko rodymo formato nustatymai"
msgid "Media source"
msgstr "Medijos šaltinis"
msgid "The field ID."
msgstr "Laukelio ID."
msgid "Tokens related to books."
msgstr "Token susiję su knygomis."
msgid "Title of the book."
msgstr "Knygos pavadinimas."
msgid "The author of the book."
msgstr "Knygos autorius."
msgid "Top level of the book."
msgstr "Aukščiausias knygos lygis."
msgid "Parent of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio tėvinis elementas."
msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr "Visų mazgo tėvinių elementų masyvas, pradedant nuo šaknies."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Šis laukelis palaiko token. @browse_tokens_link"
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (išjungtas)"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Paveikslėlio URL formatuotojo nustatymai"
msgid "Random number generation"
msgstr "Atsitiktinių skaičių generavimas"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal negali generuoti stipriai atsitiktinių skaičių, todėl tam "
"tikros saugumo funkcijos, pvz., slaptažodžio atkūrimo URL, nėra "
"tokios saugios, kaip turėtų būti. Vietoj to galimas tik lėtas, "
"mažiau saugus atsarginis generatorius. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":drupal-php\">sistemos reikalavimų</a> puslapyje. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Mažiau saugus"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Išsamus cron registravimas"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Lankytojai matys tik techninio aptarnavimo pranešimą. Svetainę "
"galės pasiekti tik nariai su \"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">teise</a>. Įgalioti nariai gali prisijungti "
"tiesiogiai per <a href=\":user-login\">nario prisijungimo</a> "
"puslapį."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Pradinis matomumo lygis"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Rodomų lygių skaičius"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Šis maksimalus skaičius apima pradinį lygį."
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilio laukelio ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Lokalizacijų tikslinės kalbos ID."
msgid "Language for this field."
msgstr "Šio laukelio kalba."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Pavadinimo arba paaiškinimo vertimas."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows diegimo gylis"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Viešųjų failų katalogo kelias yra %depth simbolių. Keliai, "
"ilgesni nei 120 simbolių, sukels problemų Windows sistemoje."
msgid "General System Information"
msgstr "Pagrindinė sistemos informacija"
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Token susiję su atsitiktiniais duomenimis."
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Temos nustatymų kintamasis temai."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Temos nustatymų kintamojo reikšmė."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Autoriaus nario ID."
msgid "The term language."
msgstr "Termino kalba."
msgid "Translation ID."
msgstr "Vertimo ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Verčiamos savybės pavadinimas."
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datos ir laiko formato reikšmė tinkama datos ir laiko tipui."
msgid "The field type."
msgstr "Laukelio tipas."
msgid "The field status."
msgstr "Laukelio būklė."
msgid "The field storage type."
msgstr "Laukelio saugyklos tipas."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina laukelio saugyklos tipą."
msgid "The field storage status."
msgstr "Laukelio saugyklos būsena."
msgid "The field data."
msgstr "Laukelio duomenys."
msgid "The field instances."
msgstr "Laukelio egzemplioriai."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Šio laukelio kardinalumas nustatytas kaip neribotas ir negali būti "
"konfigūruotas."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Šio laukelio kardinalumas nustatytas iki @cardinality ir negali būti "
"konfigūruotas."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar nenaudojami failai turi būti pažymėti kaip "
"laikinieji"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Nepavyko pritaikyti @style paveikslėlio stiliaus prie @uri, nes "
"stilius to nepalaiko."
msgid "Creating media items"
msgstr "Medijos elementų kūrimas"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Kuriant naują medijos elementą, Medijos modulis įrašo pagrindinę "
"informaciją apie jį, įskaitant autorių, sukūrimo datą ir <a "
"href=\":media-type\">medijos tipą</a>. Jis taip pat valdo "
"<em>paskelbimo parinktis</em>, kurios nustato, ar elementas "
"paskelbtas. Numatytuosius nustatymus galima konfigūruoti kiekvienam "
"medijos tipui Jūsų svetainėje."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Tinkintų medijos tipų kūrimas"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Medijos modulis suteikia nariams su <em>Administruoti medijos "
"tipus</em> leidimu galimybę <a href=\":media-new\">kurti naujus "
"medijos tipus</a> be jau sukonfigūruotų numatytųjų. Kiekvienas "
"medijos tipas turi susietą medijos šaltinį (pvz., paveikslėlio "
"šaltinį), kuris palaiko miniatiūrų generavimą ir metaduomenų "
"ištraukimą. Laukai, valdomi <a href=\":field\">Laukų modulio</a>, "
"gali būti pridedami tiems metaduomenims saugoti, pvz., pločiui ir "
"aukščiui bei kitoms susijusioms reikšmėms."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Medijos modulis taip pat leidžia kurti kelias bet kurio medijos "
"elemento versijas ir grįžti prie senesnių versijų naudojant "
"<em>Versijų informacijos</em> nustatymus."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Medijos modulis suteikia keletą leidimų, kuriuos galima nustatyti "
"pagal rolę <a href=\":permissions\">leidimų puslapyje</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Pridėti medijos tipą"
msgid "Manage media types."
msgstr "Valdyti medijos tipus."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administruoti medijos tipus"
msgid "Update own media"
msgstr "Atnaujinti savo mediją"
msgid "Delete own media"
msgstr "Pašalinti savo mediją"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Peržiūrėti visas medijos versijas"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Norint peržiūrėti versiją, taip pat reikia leidimo peržiūrėti "
"medijos elementą."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Pilnas URI į aplanką, kuriame bus įdiegtos medijos piktogramos"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Ar miniatiūrų atsisiuntimas turėtų būti vykdomas eilės tvarka"
msgid "Media source settings"
msgstr "Medijos šaltinio nustatymai"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Failas\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "\"Paveikslėlis\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Redaguoti %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label sukurtas."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label atnaujintas."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: pridėtas %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: atnaujintas %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Kurti -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Pasirinkite lauką, kuriame bus saugoma esminė informacija apie "
"medijos elementą. Jei pasirinkta \"Kurti\", bus automatiškai "
"sukurtas naujas laukas."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type laukas bus automatiškai sukurtas šiame tipe, kad "
"saugotų esminę informaciją apie medijos elementą."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name laukas naudojamas esminei informacijai apie medijos "
"elementą saugoti."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Medijos šaltinis, atsakingas už papildomą logiką, susijusią su "
"šiuo medijos tipu."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Medijos šaltinio konfigūracija"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Medijos šaltiniai gali teikti metaduomenų laukus, pvz., pavadinimą, "
"antraštę, dydžio informaciją, autorystę ir kt. Medija gali "
"automatiškai išsaugoti šią metaduomenų informaciją į esybės "
"laukus, kurie gali būti sukonfigūruoti žemiau. Informacija bus "
"susieta tik tuo atveju, jei esybės laukas yra tuščias."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medija bus automatiškai paskelbta sukūrus."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatiškai kurti naujas versijas. Nariai su \"Administruoti "
"mediją\" leidimu galės nepaisyti šios parinkties."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Atsisiųsti miniatiūras eilės tvarka. Naudojant nuotolinius medijos "
"šaltinius miniatiūrų generavimas gali būti lėtas procesas. "
"Naudojant eilę šis procesas gali būti atliekamas fone."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Medijos tipas %name atnaujintas."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Medijos tipas %name pridėtas."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Pridėtas medijos tipas %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Nėra galimų medijos tipų. <a href=\":url\">Pridėti medijos "
"tipą</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Medijos elemento miniatiūra."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Medijos elemento sukūrimo laikas."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Medijos elemento paskutinio redagavimo laikas."
msgid "media type"
msgstr "medijos tipas"
msgid "media types"
msgstr "medijos tipai"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type naudoja @count medijos elementas Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio medijos tipo, kol nepašalinsite visų %type medijos "
"elementų."
msgstr[1] ""
"%type naudoja @count medijos elementai Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio medijos tipo, kol nepašalinsite visų %type medijos "
"elementų."
msgstr[2] ""
"%type naudoja @count medijos elementų Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio medijos tipo, kol nepašalinsite visų %type medijos "
"elementų."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Susieta su medijos elementu"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Naudokite vietinius failus daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Meniu nustatymus galite keisti tik šio turinio <em>paskelbtoje</em> "
"versijoje."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Norėdami peržiūrėti versiją, taip pat turite turėti leidimą "
"peržiūrėti turinio elementą."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti versiją, taip pat turite turėti leidimą "
"redaguoti turinio elementą."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Norėdami pašalinti versiją, taip pat turite turėti leidimą "
"pašalinti turinio elementą."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Kelio pervadinimas."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Galite keisti URL pervadinimą tik <em>paskelbtos</em> turinio "
"versijos."
msgid "Limited date range"
msgstr "Ribota datų sritis"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "Jūsų PHP diegimas turi ribotą datų sritį."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Naudojate sistemą, kurioje PHP sukompiliuotas arba apribotas naudoti "
"32 bitų sveikuosius skaičius. Tai apribos datų ir laiko žymių "
"sritį iki 1901–2038 metų. Skaitykite apie <a href=\":url\">32 "
"bitų PHP apribojimus</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Įvyko kliento klaida"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Norėdami paleisti cron iš svetainės išorės, eikite į <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr "Atskirų cron užduočių vykdymo laikas bus įrašytas į watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Ištrinti laikinuosius failus po"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Laikinieji failai nėra nuorodinami, tačiau yra failų sistemoje ir "
"todėl gali atsirasti administracinių sąrašų. "
"<strong>Įspėjimas:</strong> Jei įjungta, laikinieji failai bus "
"visam laikui ištrinti ir gali būti nebeatkuriami."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Pridėti @label rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Pašalinti @label role pasirinktiems nariams"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Laukelio egzemplioriaus ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "Laukelio egzemplioriaus duomenys."
msgid "The field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "The field definition."
msgstr "Laukelio apibrėžimas."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Formatuotojo nustatymai."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Failo pasirinkimo tvarkyklės nustatymai"
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Narių pasirinkimo tvarkyklės nuostatos"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "\"Garsas\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "Access media overview"
msgstr "Pasiekti medijos apžvalgą"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr "Nariai su šiuo leidimu gali pasiekti medijos apžvalgos puslapį."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "\"Vaizdo įrašas\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Esybės nuorodos laukelis %field_name (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) nebeturi jokio galiojančio paketo, į kurį galėtų "
"nurodyti. Laukelis nebeveikia tinkamai ir turi būti pakoreguotas."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Paveikslėlio failas yra netinkamas arba paveikslėlio tipas nėra "
"leidžiamas. Leidžiami tipai: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlis buvo pakeistas, kad tilptų į maksimalius leidžiamus "
"matmenis %dimensions pikselių. Nauji pakeisto paveikslėlio matmenys: "
"%new_widthx%new_height pikselių."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlis buvo pakeistas, kad tilptų į maksimalų leidžiamą "
"aukštį %height pikselių. Nauji pakeisto paveikslėlio matmenys: "
"%new_widthx%new_height pikselių."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlis buvo pakeistas, kad tilptų į maksimalų leidžiamą "
"plotį %width pikselių. Nauji pakeisto paveikslėlio matmenys: "
"%new_widthx%new_height pikselių."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Vieno ar daugiau failų nepavyko įkelti."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Medijos atvaizdavimo formato nustatymai"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Rodyti atkūrimo valdiklius"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Garso failo atvaizdavimo formato nustatymai"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Vaizdo failo atvaizdavimo formato nustatymai"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Pakeisti failo pavadinimą jo aprašymu, kai prieinamas"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Naudoti aprašymą kaip nuorodos tekstą"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Rodyti failą naudojant HTML5 audio žymę."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Atkūrimo valdikliai: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Kelių failų atvaizdavimas: kelios HTML žymės"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Kelių failų atvaizdavimas: viena HTML žymė su keliais šaltiniais"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Rodyti failą naudojant HTML5 video žymę."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Šakninio katalogo atžvilgiu santykinis failo URL"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Esybės laukelis, turintis failo URI ir apskaičiuotą šakninio "
"katalogo atžvilgiu santykinį failo URL."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Laukelis @title privalomas, jei yra @uri įvestis."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Medijos modulis valdo medijos kūrimą, redagavimą, šalinimą, "
"nustatymus ir rodymą. Elementai paprastai yra paveikslėliai, "
"dokumentai, skaidrės, \"YouTube\" vaizdo įrašai, tvitai, "
"\"Instagram\" nuotraukos ir kt. Galite nurodyti medijos elementus iš "
"bet kurio kito turinio savo svetainėje. Daugiau informacijos rasite "
"<a href=\":media\">Medijos modulio internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Medijos elementų sąrašas"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Medijos elementai pateikiami <a href=\":media-collection\">medijos "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Medijos pridėjimas prie kito turinio"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Nariai su leidimais administruoti turinio tipus gali pridėti medijos "
"palaikymą, pridėdami medijos nuorodos lauką prie turinio tipo "
"turinio tipo administravimo puslapyje. (Tas pats taikoma blokų "
"tipams, taksonomijos terminams, narių profiliams ir kitam turiniui, "
"kuris palaiko laukus.) Medijos nuorodos laukas gali nurodyti bet kurį "
"sukonfigūruotą medijos tipą. Galima leisti kelis medijos tipus tame "
"pačiame lauke."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Skirtumai tarp Media, File ir Image nuorodos laukų"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Media</em> nuorodos laukai siūlo keletą pranašumų prieš "
"pagrindines <em>File</em> ir <em>Image</em> nuorodas:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Medijos nuorodos laukai gali nurodyti kelis medijos tipus tame "
"pačiame lauke."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Laukus taip pat galima pridėti prie pačių medijos tipų, o tai "
"reiškia, kad tinkinami metaduomenys, pvz., aprašymai ir taksonomijos "
"žymės, gali būti pridedami prie nurodytos medijos. (Pagrindiniai "
"failų ir paveikslėlių laukai to nepalaiko.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Garso ir vaizdo failų medijos tipai teikiami pagal numatytuosius "
"nustatymus, todėl nereikia papildomos konfigūracijos šiai medijai "
"įkelti."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Išoriniai arba tinkinti projektai gali suteikti papildomų medijos "
"šaltinių (pvz., trečiųjų šalių svetainių, Twitter ir kt.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Esamus medijos elementus galima pakartotinai naudoti bet kuriuose "
"kituose turinio elementuose su medijos nuorodos lauku."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\"@help_url\">Medijos pagalbos "
"puslapyje</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Medijos pavadinimas"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Kurti naują mediją"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Redaguoti savo mediją"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Redaguoti bet kurią mediją"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Pašalinti savo mediją"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Pašalinti bet kurią mediją"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr "<em>Medijos šaltinio negalima pakeisti sukūrus medijos tipą.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Naudokite garso failus daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Naudokite vaizdo failus daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Puslapyje <a href=\":cache-settings\">Našumas</a> galite "
"konfigūruoti, kiek laiko naršyklės ir tarpiniai serveriai gali "
"saugoti puslapius podėlyje pagal Cache-Control antraštę; šis "
"nustatymas ignoruojamas Vidinio puslapių podėlio modulio, kuris "
"saugo puslapius podėlyje nuolat iki jų atnaujinimo, nebent jie turi "
"Expires antraštę. Jokių kitų konfigūracijos parinkčių nėra."
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "Kelias \"%path\" yra neteisingas arba Jūs neturite prieigos prie jo."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name turi šiuos terminus."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name turi terminus, sugrupuotus pagal tėvinius terminus"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name turi terminus su keliais tėviniais elementais."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Pasiekti sistematikos žodynų apžvalgos puslapį"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Gauti visų sistematikos žodynų apžvalgą."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Kurti terminus"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Ištrinti terminus"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Redaguoti terminus"
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Pagrindinio puslapio turinys dar nesukurtas.<br/>Vadovaukitės <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">Naudotojo "
"vadovu</a>, kad pradėtumėte kurti svetainę."
msgid "The node language."
msgstr "Mazgo kalba."
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Sukurkite savo mediją <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">medijos "
"pridėjimo puslapyje</a> (atsidaro naujame lange), tada pridėkite ją "
"pagal pavadinimą į lauką žemiau."
msgid "Use existing media"
msgstr "Naudoti esamą mediją"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Įveskite dalį medijos pavadinimo."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Žr. <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">medijos sąrašą</a> "
"(atsidaro naujame lange), kad padėtų rasti mediją."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Leidžiami medijos tipai: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Medijos elementas"
msgid "Create new media"
msgstr "Kurti naują mediją"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "The IP address of the current user."
msgstr "Dabartinio vartotojo IP adresas."
msgid "Content block"
msgstr "Turinio blokas"
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Laukelis @uri privalomas, kai nurodytas laukelis @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Šio meniu kalba."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Meniu nuorodos pavadinimo vertimas."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Meniu nuorodos aprašymo vertimas."
msgid "Information array"
msgstr "Informacijos masyvas"
