# Finnish translation of Droopler (8.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Luo uusi käyttäjätili."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Jälkiliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Approve"
msgstr "Hyväksy"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderoitu sisältö"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Send email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Last comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Audience"
msgstr "Yleisö"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Selitys tai ohjeet"
msgid "optional"
msgstr "valinnainen"
msgid "Email settings"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "footer"
msgstr "alatunniste"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
msgid "not verified"
msgstr "ei varmistettu"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
msgid "For"
msgstr "&nbsp;"
msgid "new"
msgstr "uudet"
msgid "Tags"
msgstr "Tagit"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lohkon otsikko sellaisena kuin se näytetään käyttäjille."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Logging"
msgstr "Lokit"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
msgid "Home page"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "updated"
msgstr "päivitetty"
msgid "created"
msgstr "luotu"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisävaihtoehdot"
msgid "Release notes"
msgstr "Julkaisutiedote"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Scheme"
msgstr "Skeema"
msgid "Use count"
msgstr "Käyttömäärä"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Container"
msgstr "Säiliö"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "root"
msgstr "juuri"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Parents"
msgstr "Ylätermit"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Kunkin tason sivut järjestetään ensimmäiseksi painon ja  sen "
"jälkeen otsikon perusteella."
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisää säiliö"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "muokkaa säiliötä"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mene yläsivulle"
msgid "Go to next page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Outline"
msgstr "Hierarkia"
msgid "header"
msgstr "ylätunniste"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Istunto avattu tunnukselle %name."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Image settings"
msgstr "Kuva-asetukset"
msgid "True"
msgstr "Tosi"
msgid "False"
msgstr "Epätosi"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitys"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "Blank"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Core"
msgstr "Ydin"
msgid "High"
msgstr "Korkein"
msgid "Low"
msgstr "Alin"
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Artist"
msgstr "Artisti"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Add new"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tyhjennä indeksi"
msgid "General discussion"
msgstr "Yleinen keskustelu"
msgid "edit forum"
msgstr "muokkaa foorumia"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumin nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorumi"
msgid "Manage"
msgstr "Ylläpidä"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Custom links"
msgstr "Mukautetut linkit"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "mail"
msgstr "posti"
msgid "Updated"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Select a layout"
msgstr "Valitse taitto"
msgid "aggregator"
msgstr "syötteiden kerääjä"
msgid "Update interval"
msgstr "Päivitysväli"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Syötteen kokonainen osoite."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisää foorumi"
msgid "Add term"
msgstr "Lisää termi"
msgid "Search keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Hakusanat"
msgid "Preview comment"
msgstr "Esikatsele kommenttia"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkempi haku"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia tälle sivulle."
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "States"
msgstr "Tilat"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Lataa kuva"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Luokittelun asetukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Database type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uusi käyttäjä: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Data type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa"
msgid "vocabularies"
msgstr "sanastot"
msgid "term"
msgstr "termi"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Valikon nimi."
msgid "Parent item"
msgstr "Yläkohta"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisää alasivu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alasivujen sisältötyyppi"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tuntematon vientimuoto."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Last post"
msgstr "Uusin kirjoitus"
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy kielletty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "Area"
msgstr "Alue"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-luokka"
msgid "Add view"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "@count minuuttia"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Murupolku"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
msgid "Node types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
msgid "Web Server"
msgstr "Verkkopalvelin"
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saatavilla olevat päivitykset"
msgid "Manual update check"
msgstr "Päivitysten tarkistaminen käsin"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Check manually"
msgstr "Tarkista käsin"
msgid "Up to date"
msgstr "Ajantasainen"
msgid "Update available"
msgstr "Päivitys saatavilla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupalin ytimen päivitysten tila"
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
msgid "Your name"
msgstr "Nimesi"
msgid "Menu link"
msgstr "Valikkolinkki"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregointisyötteen ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Syötteen kuvaus"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregointiartikkeli"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregaattori-kohteen ID"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Throttle"
msgstr "Kiihdytys"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Role ID"
msgstr "Roolin ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Version ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Score"
msgstr "Tulos"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Cacheable"
msgstr "Välimuistitettava"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatus"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Source string"
msgstr "Lähdemerkkijono"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Title field label"
msgstr "Otsikkokentän nimi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitetään luetteloiden alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "URL alias"
msgstr "Osoitealias"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "File size"
msgstr "Tiedoston koko"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Solmun revision ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "User role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Role name"
msgstr "Roolin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Message type"
msgstr "Viestin tyyppi"
msgid "Severity"
msgstr "Vakavuus"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Multiple values"
msgstr "Useita arvoja"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
msgid "Is less than"
msgstr "On pienempi kuin"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "On pienempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is equal to"
msgstr "On yhtä kuin"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "On suurempi tai yhtäsuuri kuin"
msgid "Is greater than"
msgstr "On suurempi kuin"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ei ole yhtä kuin"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Set name"
msgstr "Ryhmän nimi"
msgid "Conditions"
msgstr "Ehdot"
msgid "Original image"
msgstr "Alkuperäinen kuva"
msgid "Link to URL"
msgstr "Linkki URL:ään"
msgid "Heading"
msgstr "Ylätunniste"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vahtikoira"
msgid "Search settings"
msgstr "Haun asetukset"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-syöte"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Lohkossa näytettävien aiheiden määrä"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Näytä tämän syötteen uusimmat aiheet."
msgid "Feed overview"
msgstr "Syötteiden yleiskatsaus"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "Last update"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Next update"
msgstr "Seuraava päivitys"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "%time left"
msgstr "%time jäljellä"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Syöte %feed on päivitetty."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Syöte %feed lisätty."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Syöte %feed on lisätty."
msgid "Date Created"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Vastuuvapausilmoitus"
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Display options"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "standard"
msgstr "standardi"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
msgid "Widget"
msgstr "Widgetti"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
msgid "Id"
msgstr "Tunniste"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Prosessorit"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Current"
msgstr "Tämänhetkinen"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Suodata"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Syötä olemassaoleva käyttäjänimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisää rooli valituille käyttäjille"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Poista rooli valituilta käyttäjiltä"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "Administer content"
msgstr "Ylläpidä sisältöä"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkki"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Ti"
msgid "Wed"
msgstr "Ke"
msgid "Thu"
msgstr "To"
msgid "Fri"
msgstr "Pe"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Su"
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Verbose"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Näytä aliaksien muutokset (paitsi massapäivitykset)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Korvaa erottimella"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Aliaksen enimmäispituus"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Komponentin enimmäispituus"
msgid "Update action"
msgstr "Toimenpide päivitettäessä"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Poistettavat merkkijonot"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Tarjoaa moduuleille mekanismin automaattisten aliaksien luomiseksi "
"niiden hallinnoimalle sisällölle."
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
msgid "Loop"
msgstr "Kierros"
msgid "Display title"
msgstr "Näytä otsikko"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "Link URL"
msgstr "Linkin osoite"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Deselect all"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
msgid "User data"
msgstr "Käyttäjätiedot"
msgid "User login"
msgstr "Kirjautuminen"
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu sisään"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Syötteen %title osoitteeksi on vaihdettu %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "Link text"
msgstr "Linkin teksti"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisää uusi kommentti"
msgid "No terms available."
msgstr "Yhtään termiä ei ole saatavilla."
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "Counter"
msgstr "Laskuri"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Asia"
msgid "External"
msgstr "Ulkoinen"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site on parhaillaan huollettavana. Se pyritään saamaan takaisin "
"käyttöön pian. Kiitämme kärsivällisyydestä!"
msgid "Default front page"
msgstr "Oletusetusivu"
msgid "Button"
msgstr "Nappi"
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Provider"
msgstr "Sisältölähde"
msgid "Uninstall"
msgstr "Asennuksen poisto"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Save and edit"
msgstr "Tallenna ja jatka muokkaamista"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Edit view"
msgstr "Muokkaa näkymää"
msgid "Administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Option"
msgstr "Vaihtoehto"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Paljastetut suodattimet"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Järjestysehdot"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Recent comments"
msgstr "Uusimmat kommentit"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijoitus"
msgid "Integer"
msgstr "Kokonaisluku"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentti ja kaikki sen vastaukset on poistettu."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-asetukset"
msgid "Update profile"
msgstr "Päivitä profiili"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiilin nimi"
msgid "Preformatted"
msgstr "Esimuotoiltu"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyymit käyttäjät"
msgid "Found"
msgstr "Löydetty"
msgid "Clear cache"
msgstr "Puhdista välimuisti"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Add group"
msgstr "Lisää ryhmä"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
msgid "Multiplier"
msgstr "Kerroin"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tunnuksen %name istunto on suljettu."
msgid "Tracker"
msgstr "Seuranta"
msgid "Defaults"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Latitude"
msgstr "Leveyspiiri"
msgid "Longitude"
msgstr "Pituuspiiri"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Hakusi ei tuottanut tuloksia."
msgid "Phone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivitetty"
msgid "comments"
msgstr "kommentit"
msgid "Full"
msgstr "Kokonainen"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Condition"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsekki"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn saaret"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
msgid "Database username"
msgstr "Tietokannan käyttäjätunnus"
msgid "Database password"
msgstr "Tietokannan salasana"
msgid "Database name"
msgstr "Tietokannan nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisää käyttäjä"
msgid "Port"
msgstr "Portti"
msgid "Regular expression"
msgstr "Säännöllinen lauseke"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Authored on"
msgstr "Luotu"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Display Name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kategorian %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Muut kyselyt"
msgid "Key"
msgstr "Avain"
msgid "Link to node"
msgstr "Linkitä solmuun"
msgid "Site language"
msgstr "Sivuston kieli"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "French"
msgstr "ranska"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "in"
msgstr "sisällä"
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Tokens"
msgstr "Merkit"
msgid "Token"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
msgid "Import OPML"
msgstr "Lataa OPML"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML tiedosto"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 aihe"
msgstr[1] "@count aihetta"
msgid "Feed items"
msgstr "Syötteen kohteet"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisää valikko"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ edellinen"
msgid "next ›"
msgstr "seuraava ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
msgid "View user profile."
msgstr "Näytä käyttäjäprofiili."
msgid "Titles only"
msgstr "Vain otsikot"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Add Block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Member for"
msgstr "Käyttäjä jo"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sitten"
msgid "No users selected."
msgstr "Yhtään käyttäjää ei ole valittuna."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Valitse kaikki taulukon rivit"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Poista kaikkien rivien valinnat"
msgid "User search"
msgstr "Käyttäjähaku"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Front page"
msgstr "Etusivu"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Successful"
msgstr "Onnistunut"
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Topics"
msgstr "Aiheet"
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
msgid "Definition"
msgstr "Määritelmä"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Available tokens"
msgstr "Käytössä olevat merkinnät"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
msgid "Edit menu"
msgstr "Muokkaa valikkoa"
msgid "Delete menu"
msgstr "Poista valikko"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
msgid "Lists"
msgstr "Listat"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalisoinnin asetukset"
msgid "Search fields"
msgstr "Hakukentät"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "Block name"
msgstr "Lohkon nimi"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kuinka monta kirjoitusta näytetään \"Tämänpäiväiset\" -listassa"
msgid "Period"
msgstr "Ajanjakso"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
msgid "Second"
msgstr "Sekunti"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Map"
msgstr "Kartta"
msgid "Node settings"
msgstr "Solmun asetukset"
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Randomize"
msgstr "Satunnaista"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "author"
msgstr "kirjoittaja"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteetti"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Negate"
msgstr "Käänteistä"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemassaoleva järjestelmäpolku"
msgid "Path alias"
msgstr "Polun alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Notice"
msgstr "Huomio"
msgid "Caption"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Päivän suosituimpien määrä"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Kaikkien aikojen suosituimpien määrä"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Viimeksi katsottujen määrä"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "Open in new window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
msgid "characters"
msgstr "merkit"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgid "First day of week"
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä"
msgid "Add workflow"
msgstr "Lisää työnkulku"
msgid "Add state"
msgstr "Lisää tila"
msgid "Transition"
msgstr "Sivunsiirto"
msgid "All roles"
msgstr "Kaikki roolit"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "User registration"
msgstr "Käyttäjän rekisteröityminen"
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
msgid "Not available"
msgstr "Ei tarjolla"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Luotiin uusi termi %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "Site information"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on aktivoitu"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle kun tili on lukittu"
msgid "Author Name"
msgstr "Tekijän nimi"
msgid "Reference"
msgstr "Viittaus"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Käytössä olevat suodattimet"
msgid "Updating"
msgstr "Päivittäminen"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Getting Started"
msgstr "Näin aloitat"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Yhdistä JavaScript-tiedostot"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Binary"
msgstr "Binääri"
msgid "Delete term"
msgstr "Poista termi"
msgid "List terms"
msgstr "Listaa termit"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termin poistaminen poistaa myös kaikki sen mahdolliset alatermit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ylemmän tason termit"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syötteet"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asteriski"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät vastaa toisiaan."
msgid "Session"
msgstr "Sessio"
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Yhtään foorumia ei ole määritelty."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tämä keskustelu on siirretty"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid "Display label"
msgstr "Näytä etiketti"
msgid "Reversed"
msgstr "Käänteistetty"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Street address"
msgstr "Lähiosoite"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Interval"
msgstr "Vaihteluväli"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Pysyvästi siirretty"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tilapäinen uudelleenohjaus"
msgid "Status Code"
msgstr "Tilakoodi"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "Theme settings"
msgstr "Teema-asetukset"
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistaminen"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "File settings"
msgstr "Tiedostoasetukset"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "width"
msgstr "leveys"
msgid "height"
msgstr "korkeus"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sallitut tiedostopäätteet"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ohjaa osoitteeseen"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhteet"
msgid "Relationship"
msgstr "Suhde"
msgid "relationships"
msgstr "suhteet"
msgid "Migrate"
msgstr "Muuta"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Käyttäjätunnusta %name ei ole aktivoitu tai se on suljettu."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Käyttäjän %user kirjautumisyritys epäonnistui."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Edellinen"
msgid "Next ›"
msgstr "Seuraava ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Base path"
msgstr "Peruspolku"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versio kirjoituksesta %title, julkaistu %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Sen käyttäjän tunnus, jolle haluat antaa omistuksen."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toimenpiteen tallentaminen onnistui."
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "Multilingual"
msgstr "Monikielinen"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "kommentti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "Content options"
msgstr "Sisällön vaihtoehdot"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "Published comments"
msgstr "Julkaistut kommentit"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
msgid "Protected"
msgstr "Suojattu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Default options"
msgstr "Oletusasetukset"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
msgid "Reset password"
msgstr "Uusi salasana"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Output format"
msgstr "Tulostusmuoto"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Väliaikainen hakemisto"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "User status"
msgstr "Käyttäjän tila"
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikopolut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Oikopolku"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "medium"
msgstr "keskikokoinen"
msgid "Password strength:"
msgstr "Salasanan vahvuus:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Salasanat täsmäävät:"
msgid "Slogan"
msgstr "Iskulause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonyymi käyttäjä"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Tuntemattomasta käyttäjästä käytettävä nimi"
msgid "Image crop"
msgstr "Kuvan rajaus"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivoidut moduulit"
msgid "Translation language"
msgstr "Käännöksen kieli"
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
msgid "Not translated"
msgstr "Kääntämättä"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Translatable"
msgstr "Käännettävissä"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommenttien lähetyslomakkeen sijainti"
msgid "small"
msgstr "pieni"
msgid "large"
msgstr "suuri"
msgid "Show blocks"
msgstr "Näytä elementit"
msgid "Go to first page"
msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle"
msgid "Go to last page"
msgstr "Siirry viimeiselle sivulle"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Underlined"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "Variables"
msgstr "Muuttujat"
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtävät"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Delete role"
msgstr "Poista rooli"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Publisher"
msgstr "Julkaisija"
msgid "Publisher URL"
msgstr "Julkaisijan URL"
msgid "Recipe"
msgstr "Resepti"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ainesosat"
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptit"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kielen vaihtaja"
msgid "Block description"
msgstr "Lohkon kuvaus"
msgid "Source field"
msgstr "Lähdekenttä"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Translation status"
msgstr "Käännöksen tila"
msgid "Blocks"
msgstr "Lohkot"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Valitse lohkot, jotka näytetään sivujen laidoilla ja muilla "
"alueilla."
msgid "Delete block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "Save blocks"
msgstr "Tallenna lohkot"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Lohkojen asetukset on tallennettu."
msgid "Save block"
msgstr "Tallenna lohko"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Lohkon asetukset on tallennettu."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kaikki mukautukset menetetään. Tätä ei voi perua."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikoita."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisää sanasto"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muokkaa sanastoa"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Uusi sanasto %name luotu."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sanaston %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sanaston poistaminen tuhoaa myös kaikki sen sisältämät termit. "
"Tätä ei voi perua."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name poistettu."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Add field"
msgstr "Lisää kenttä"
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "Add a new field"
msgstr "Lisää uusi kenttä"
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liukuluku"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Index"
msgstr "Indeksi"
msgid "Permalink"
msgstr "Ikilinkki"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Teemamoottorikohtaiset asetukset"
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggaa"
msgid "Exceptions"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Unpublish"
msgstr "Palauta luonnokseksi"
msgid "The parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "@module module"
msgstr "moduuli @module"
msgid "More information"
msgstr "Lisää tietoa"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Redo"
msgstr "Toista"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
msgid "URL redirects"
msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Yrität uudelleenohjata sivua itseensä. Seurauksena on "
"päättymätön looppi."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Useita valintoja"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Löydetty"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Kts. toinen"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Muuttamaton"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Käytä proxyä"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Uudelleenohjaa käyttäjät yhdestä URL:stä toiseen URL:ään."
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärän vaihteluväli"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyymi kommentointi"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat eivät voi jättää yhteystietojaan."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyymit kirjoittajat voivat jättää yhteystietonsa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyymien kirjoittajien on jätettävä yhteystietonsa"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Oletuskommenttiasetus"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Tämän kentän sisältö pidetään yksityisenä eikä sitä "
"näytetä julkisesti."
msgid "parent"
msgstr "isäntä"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Päivämäärä - uusimmat ensin"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Päivämäärä - vanhimmat ensin"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentti"
msgstr[1] "@count kommenttia"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uusi kommentti"
msgstr[1] "@count uutta kommenttia"
msgid "Save content type"
msgstr "Tallenna sisältötyyppi"
msgid "Once an hour"
msgstr "Kerran tunnissa"
msgid "Once a day"
msgstr "Kerran päivässä"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näytä kuvaukset"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alaotsikko"
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Not present"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Sisäänkirjautunut käyttäjä"
msgid "Source code"
msgstr "Lähdekoodi"
msgid "Contact link"
msgstr "Yhteydenottolinkki"
msgid "Menu link title"
msgstr "Valikon linkin otsikko"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Valikon kohdan tallentaminen ei onnistunut."
msgid "Menu name"
msgstr "Valikon nimi"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunti"
msgstr[1] "@count sekuntia"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Muokkaa profiilia"
msgid "Edit container"
msgstr "Muokkaa säiliötä"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Lisäosan asetukset"
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "Indent"
msgstr "Suurenna sisennystä"
msgid "Outdent"
msgstr "Pienennä sisennystä"
msgid "Unlink"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Thread"
msgstr "Ketjuta"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Suositun aiheen raja"
msgid "Topics per page"
msgstr "Aiheita sivua kohden"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Aiheen mukaan - aktiivisimmat ensin"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Aiheen mukaan - vähiten aktiiviset ensin"
msgid "URL path settings"
msgstr "Polkujen asetukset"
msgid "Title text"
msgstr "Otsikkoteksti"
msgid "Not configured"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat ottaa käyttöön version jonka päiväys "
"on %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa version, jonka päiväys on %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Erilainen"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Suurin siirtokoko"
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uusimmat foorumin aiheet"
msgid "Keys"
msgstr "Avaimet"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: poistettiin %title versio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Sivua ei löydy"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaattisesti luotu alias %original_alias on jo käytössä. Alias "
"muutettiin muotoon %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaattinen alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Otsikoissa sanat erotteleva merkki. Tämä korvaa kaikki välilyönnit "
"ja välimerkit. Välilyönnin tai + merkin käyttö voi johtaa "
"odottamattomiin tuloksiin."
msgid "Character case"
msgstr "Kirjainkoko"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Älä tee mitään. Jätä vanha alias koskemattomaksi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Luo uusi alias. Jätä vanha alias järjestelmään."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Luo uusi alias. Poista vanha alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteroi ennen aliaksen luontia"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Suodattaa aliakset niin että ne sisältävät vain ASCII-96 "
"merkistöstä löytyviä numeroita ja kirjaimia."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ei mitään (älä korvaa)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Poista kaikki aliakset. Poistettavien aliaksien määrä: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Poista aliakset kaikille @label. Poistettavien aliaksien määrä: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Poista aliakset!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Kaikki polkualiaksesi on poistettu."
msgid "More help"
msgstr "Lisää apua"
msgid "Bullet list"
msgstr "Luettelomerkkilista"
msgid "Account blocked"
msgstr "Tilin käyttö estetty"
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Provided by"
msgstr "Tarjoaa"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregoi"
msgid "Node access"
msgstr "Solmun pääsy"
msgid "Sizes"
msgstr "Koot"
msgid "Add terms"
msgstr "Lisää termejä"
msgid "« first"
msgstr "« ensimmäinen"
msgid "last »"
msgstr "viimeinen »"
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Blockquote"
msgstr "Kappalelainaus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentteja ei ole saatavilla."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Uudelleenasenna moduulit"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionlukija"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "Packages"
msgstr "Pakkaukset"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: päivitettiin %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lisättiin %title."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ominaisuuksien asetukset"
msgid "Restore"
msgstr "Palauta"
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Oman logon polku"
msgid "Supported formats"
msgstr "Tuetut muodot"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Päivitettiin termi %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ei valittu -"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Poista aiheet, jotka ovat vanhempia kuin"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site ei ole uutta sisältöä."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Sivustolla %site on uutta sisältöä."
msgid "URL to the feed."
msgstr "Syötteen osoite."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr "Koska syötteestä viimeksi etsittiin uusia aiheita (UNIX-aikaleima)."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Kuva, joka edustaa syötettä."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Kohteen HTTP-otsakkeen entity tag. Tätä käytetään välimuistin "
"tarkistamiseen."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "Koska syötettä muokattiin viimeksi (UNIX-aikaleima)."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Pääavain: Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Linkki syötteen aiheeseen."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Aiheen kirjoittaja."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Aiheen runko."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Syötteen aiheen kirjoitusaika (UNIX-aikaleima)."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Arvot"
msgid "Account settings"
msgstr "Käyttäjätilin asetukset"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Syötä hakusanat"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Siistityt verkko-osoitteet"
msgid "My account"
msgstr "Oma käyttäjätilini"
msgid "Number of topics"
msgstr "Keskusteluiden määrä"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiiviset keskustelut"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lue uusimmat keskustelut."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Sen jäkeen kun käyttäjä viimeksi latasi sivun, hänen katsotaan "
"olevan paikalla vielä näin kauan"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "Pager"
msgstr "Sivutus"
msgid "Identifier"
msgstr "Tunnistin"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "Add required context"
msgstr "Lisää pakollinen konteksti"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Layout settings"
msgstr "Ulkoasun asetukset"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ei poistettavia tilapäiskansioita."
msgid "German"
msgstr "saksa"
msgid "Link to file"
msgstr "Linkki tiedostoon"
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Flush"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "Field mapping"
msgstr "Kenttien vastaavuuksien määrittely"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Tiedoston luonti epäonnistui."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasanan uusimisohjeet lähetetty käyttäjälle %name osoitteeseen "
"%email."
msgid "types"
msgstr "tyypit"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kaikki uudemmat versiot"
msgid "Only security updates"
msgstr "Vain turvapäivitykset"
msgid "No update data available"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not secure!"
msgstr "Turvaton!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Peruttu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tilaa ei voida määritellä"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version on saatavilla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Lue lisää <em>Saatavilla olevat päivitykset</em> -sivulta:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla turvapäivitys. Varmista "
"palvelimesi turvallisuus päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva Drupalin versio on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että päivität Drupalin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ainakin yksi käyttämäsi moduuli tai teema on poistettu, eikä sitä "
"tarjota enää. Suosittelemme että poistat tai päivität sen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa Drupalin versiota ei enää tueta. Suosittelemme, "
"että päivität Drupalin!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Käyttämääsi Drupal-versioon on saatavilla päivitys. Varmista "
"sivustosi toimivuus päivittämällä niin pian kuin mahdollista."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekti on turvaton"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupalin turvallisuusryhmä on merkinnyt tämän projektin "
"turvattomaksi, eikä sitä voi enää ladata. Suosittelemme, että "
"poistat välittömästi käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekti on peruttu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tämä projekti on peruttu, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektia ei tueta"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tätä projektia ei enää tueta, eikä sitä voi enää ladata. "
"Suosittelemme, että poistat käytöstä kaiken tähän projektiin "
"liittyvän!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Julkaisuja ei ole saatavilla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Julkaisu on kumottu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi oleva julkaisu on peruttu, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Release not supported"
msgstr "Julkaisua ei tueta"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Käytössäsi olevaa julkaisua ei enää tueta, eikä sitä voi enää "
"ladata. Suosittelemme, että poistat kokonaan käytöstä tämän "
"julkaisun tai päivität sen."
msgid "Invalid info"
msgstr "Virheelliset tiedot"
msgid "Security update required!"
msgstr "Turvapäivitys vaaditaan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ei tuettu!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Suositeltava versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvapäivitys:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Uusin versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Kehitysversio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Node count"
msgstr "Solmujen lukumäärä"
msgid "File MIME"
msgstr "Tiedoston MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Käyttäjärooli"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Search help"
msgstr "Hakuohjeet"
msgid "Field settings"
msgstr "Kentän asetukset"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Edit forum"
msgstr "Muokkaa foorumia"
msgid "Default order"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tämä sanasto määrittää foorumien rakenteen. Jotkin tavallisest "
"sanastojen asetukset eivät ole käytettävissä."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jätä varjokopio"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jos siirrät tätä keskustelua, vanhalle foorumille voidaan jättää "
"uudelle foorumille ohjaava linkki eli <em>varjokopio</em>."
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "forum container"
msgstr "foorumisäiliö"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Luotu uusi @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Päivitetty @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Create field"
msgstr "Luo kenttä"
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisällön arvojärjestys"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Hakusanan osuvuus"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommenttien määrä"
msgid "Number of views"
msgstr "Katselukerrat"
msgid "Factor"
msgstr "Tekijä"
msgid "Content search"
msgstr "Sisältöhaku"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Näytä väljempi ulkoasu, joka sisältää kuvaukset."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kätke kuvaukset"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Näytä suppeampi ulkoasu, joka ei sisällä kuvauksia."
msgid "Or"
msgstr "TAI"
msgid "Color set"
msgstr "Värisarja"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisällön ID"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestämätön lista"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kirjasinkokoriippuvainen"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Suurin linkkitekstin pituus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Tätä merkkimäärää pidemmät URL:t lyhennetään, jolla "
"estetään muotoilun rikkovat ylipitkät merkkijonot.  Itse linkki "
"jää ennalleen; vain linkin tekstiosaa lyhennetään."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Setting"
msgstr "Asetus"
msgid "Domains"
msgstr "Domainit"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Install profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage sivustosta on indeksoitu."
msgid "File directory"
msgstr "Tiedostokansio"
msgid "Default theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Yhteenvedon pituus"
msgid "not set"
msgstr "ei asetettuna"
msgid "Web server"
msgstr "Web-palvelin"
msgid "Memory limit"
msgstr "Muistiraja"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksit"
msgid "Cardinality"
msgstr "Mahtavuus"
msgid "Fid"
msgstr "FId"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Jäljellä on 1 indeksoitava kohde."
msgstr[1] "Jäljellä on @count indeksoitavaa kohdetta."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on rakennettu uudelleen."
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletusjärjestys"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "Publish content"
msgstr "Julkaise sisältö"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Manage actions"
msgstr "Hallinnoi toimenpiteitä"
msgid "Action type"
msgstr "Toimenpiteen tyyppi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Peru kommentin julkaisu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Peru kommentin julkaisu, jos se sisältää avainsanan/sanoja"
msgid "Page path"
msgstr "Sivun polku"
msgid "Banner image"
msgstr "Bannerikuva"
msgid "- Select -"
msgstr "- Valitse -"
msgid "Content language"
msgstr "Sisällön kieli"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Luokittele sisältöä merkitsemällä kirjoituksiin termejä."
msgid "Path prefix"
msgstr "Polun etuliite"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaattivastaus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valinnainen automaattivastaus. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"lähettää käyttäjälle automaattista vastausviestiä."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronoi"
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
msgid "Not promoted"
msgstr "Ei nostettu"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ei kiinnitetty"
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Isäntäkommentti"
msgid "Author's website"
msgstr "Ylläpitäjän www-sivusto"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Näytä kommentin syvyys jos kommentti on ketjutettuna."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Näytä vastaukset ketjutettuina. Tämä pitää alikommentit yhdessä "
"isäntiensä kamssa."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki kommenttiin vastaamiseksi."
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "UI settings"
msgstr "UI asetukset"
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Update settings"
msgstr "Päivitysasetukset"
msgid "nodes"
msgstr "solmut"
msgid "Formatter"
msgstr "Muokkaaja"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Valitsemasi moduulit riippuvat muista moduuleista, jotka pitää myös "
"ottaa käyttöön"
msgid "New posts"
msgstr "Uutta sisältöä"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Saavutettavuus"
msgid "Translate"
msgstr "Käännä"
msgid "Translation file"
msgstr "Käännöstiedosto"
msgid "File to import not found."
msgstr "Tuotavaa tiedostoa ei löytynyt."
msgid "Save translations"
msgstr "Talleta käännökset"
msgid "Cache options"
msgstr "Välimuistin optiot"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Admin menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiilin nimi"
msgid "Insert Image"
msgstr "Lisää kuva"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella lomakkeella käyttäjälle näytettä "
"ohjeteksti.<br />Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Lajittelusuunta"
msgid "Element"
msgstr "Elementti"
msgid "Radios"
msgstr "Radionapit"
msgid "Block type"
msgstr "Lohkon tyyppi"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">päällä</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Verkkopalvelut"
msgid "Field options"
msgstr "Kenttäasetukset"
msgid "Save permissions"
msgstr "Tallenna käyttöoikeudet"
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "Route"
msgstr "Reitti"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Embed"
msgstr "Upota"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Menu block"
msgstr "Valikkolohko"
msgid "Test settings"
msgstr "Testausasetukset"
msgid "Delete profile"
msgstr "Poista profiili"
msgid "Patterns"
msgstr "Sisältöpolut"
msgid "Delete content type"
msgstr "Poista sisältötyyppi"
msgid "Quick edit"
msgstr "Pikamuokkaus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Vaihda kirjaa (päivittää yläsivujen listan)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Kokoa kirjoituksia kirjoiksi ja järjestele niiden sisältöä."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Lähettämäsi tiedoston nimeksi on turvallisuussyistä vaihdettu "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi"
msgid "vocabulary"
msgstr "sanasto"
msgid "Installed version"
msgstr "Asennettu versio"
msgid "Recommended version"
msgstr "Suositeltu versio"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Haluatko varmasti jatkaa?"
msgid "User roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Acronym"
msgstr "Lyhenne"
msgid "More link path"
msgstr "\"Lisää\" linkin polku"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Yhtään sanastoa ei ole saatavilla."
msgid "original"
msgstr "alkuperäinen"
msgid "Main navigation"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Starting level"
msgstr "Aloitustaso"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei määriteltynä"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggaus"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "No preview"
msgstr "Ei esikatselua"
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"
msgid "Preview image"
msgstr "Esikatselukuva"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Yksi kuukausi"
msgstr[1] "@count kuukautta"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "done"
msgstr "suoritettu"
msgid "Display format"
msgstr "Näyttömuoto"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Current state"
msgstr "Nykyinen tila"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupalin ydin"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kirjojen navigaatiolohkon näyttäminen"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Lisää jäljitys valituille sivuille"
msgid "Relations"
msgstr "Suhteet"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Epäkelpo sivun ID."
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Virhe: käsittelijää taulun @table kentälle @field ei löytynyt!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Älä käytä suhdetta"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Display type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "button"
msgstr "painike"
msgid "Not applicable"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "No content available."
msgstr "Ei sisältöä."
msgid "Default display order"
msgstr "Oletusärjestys"
msgid "Administration theme"
msgstr "Ylläpidon teema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Roolin ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Suorita cron-ajo"
msgid "Run updates"
msgstr "Suorita päivitykset"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Varoitusviesti"
msgid "Combine"
msgstr "Yhdistä"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Kierros"
msgid "Title field"
msgstr "Otsikkokenttä"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu tallentaa. Tapahtui tuntematon virhe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston %name siirtäminen palvelimelle epäonnistui."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Tiedostoa ei voi jättää nimeämättä. Anna tiedostolle nimi."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Virhe siirrettäessä tiedostoa palvelimelle. Tiedostoa %file ei voitu "
"siirtää hakemistoon %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisää kirjaan"
msgid "Stark"
msgstr "Karu"
msgid "New set"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Add Link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Edit Link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "outdated"
msgstr "vanhentunut"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Luokittele ja järjestele sisältöä."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksoi sivusto uudelleen"
msgid "Log searches"
msgstr "Kirjaa haut"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Oletko varma, että haluat indeksoida sivuston uudelleen?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-kentät"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ei näytettäviä testituloksia"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Date settings"
msgstr "Päivämääräasetukset"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taulun nimen etuliite"
msgid "Migration"
msgstr "Migraatio"
msgid "IP address"
msgstr "IP osoite"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Link options"
msgstr "Linkin asetukset"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Ensisijaiset välilehdet"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Toissijaiset välilehdet"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Cached"
msgstr "Välimuistissa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Difficulty"
msgstr "Vaikeusaste"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Suurin kuvaresoluutio"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Tips"
msgstr "Ohjeita"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketit"
msgid "Status report"
msgstr "Tilanneraportti"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei kirjoitettavissa"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketti"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipiste"
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
msgid "Temporary"
msgstr "Tilapäinen"
msgid "Collapse all"
msgstr "Pienennä kaikki"
msgid "Configuration name"
msgstr "Asetusten nimi"
msgid "No files available."
msgstr "Tiedostoja ei ole saatavilla."
msgid "Custom date format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-versio"
msgid "Book outline"
msgstr "Kirjan hierarkia"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tästä tulee kirjan ylin sivu."
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle uudesta tilistä"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Luotu-aikaleima"
msgid "Root term"
msgstr "Juuritermi"
msgid "Country name"
msgstr "Maan nimi"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Form mode"
msgstr "Lomakemuoto"
msgid "View comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Decimal value"
msgstr "Desimaaliarvo"
msgid "Comma"
msgstr "Pilkku"
msgid "Semicolon"
msgstr "Puolipiste"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Uses"
msgstr "Käyttää"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Oman pikakuvakkeen polku"
msgid "Your email address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Frontpage"
msgstr "Etusivu"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Käyttäjät jotka ovat luoneet käyttäjätilit sivustollesi."
msgid "Current user"
msgstr "Tämänhetkinen käyttäjä"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Delete comment"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Default display mode"
msgstr "Oletusnäkymä"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Oletusmäärä sivua kohti"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenttien näyttöasetukset"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentin otsikkokenttä"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Kaikki tämän kommentin vastaukset poistetaan. Tätä ei voi perua."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Julkaise valitut kommentit"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peruuta valittujen kommenttien julkaisu"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ei aihetta)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "On tyhjä (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ei tyhjä"
msgid "Access type"
msgstr "Pääsytyyppi"
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Add feed"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "List links"
msgstr "Listaa linkit"
msgid "Text settings"
msgstr "Tekstiasetukset"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tyyppi"
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Ends with"
msgstr "Päättyy merkkeihin"
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
msgid "exclude"
msgstr "poissulje"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Syötä käyttäjätunnuksesi sivustolle @s."
msgid "Posted in"
msgstr "Kirjoitus"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentti: lisätty luvaton kommentti tai kommentti lisätty "
"suljettuun kirjoitukseen %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF kartoitus"
msgid "Parent ID"
msgstr "Isännän ID"
msgid "Default style"
msgstr "Vakiotyyli"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Solmun ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid "Files directory"
msgstr "Tiedostojen polku"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "salli tai estä seuranta"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Lisää jäljitys valituille rooleille"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Jäljitä käännössarjat yhtenä yksikkönä"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Jos solmu on osa käännössarjaa, kirjaa tilastot alkuperäiselle "
"solmulle eikä käännökselle. Tämä mahdollistaa käännössarjojen "
"käsittelyn yksittäisinä yksikköinä."
msgid "Track internal search"
msgstr "Seuraa sisäisiä hakuja"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Seuraa AdSense mainoksia"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, AdSense mainoksesi seurataan Google Analytics "
"tilissäsi."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Muokattu Javascript-koodi"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Koodinpätkä (ennen)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Koodinpätkä (jälkeen)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Älä lisää Google Analyticsin tarjoamaa seurantakoodia "
"Javascript-koodeihisi! Tämä moduuli lisää automaattisesti "
"seurantakoodin tarvitsemat koodirivit perustuen Google Analytics "
"tilisi numeroon ja asetuksiin."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Älä lisää &lt;script&gt; tageja javascript-koodinpätkiin."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Käyttäjie seuranta on oletusarvoisesti päällä mutta voit estää "
"seurannan omalla kohdallasi."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Ota käyttöön käyttäjien seuranta"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Käyttäjiä ei oletusarvoisesti seurata mutta voit erikseen ottaa "
"käyttöön seurannan."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics moduuli"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Poista kaikki versiot"
msgid "No role"
msgstr "Ei roolia"
msgid "Block title."
msgstr "Lohkon otsikko."
msgid "Search index"
msgstr "Haun indeksi"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 katselukerta"
msgstr[1] "@count katselukertaa"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "The size of the file."
msgstr "Tiedoston koko."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on lisätty."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on päivitetty."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kirjoitusta ei voitu tallentaa."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Valikkolinkin ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 merkki"
msgstr[1] "@count merkkiä"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Suorita PHP koodia"
msgid "Theme registry"
msgstr "Teemarekisteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-asetukset"
msgid "Filter settings"
msgstr "Suodattimien asetukset"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sinulla ei ole ylläpidon tehtäviä."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moduulille %module ei ole ohjeita."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduulin @module ylläpito"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Save translation"
msgstr "Tallenna käännös"
msgid "Add language"
msgstr "Lisää kieli"
msgid "AM"
msgstr "a.p."
msgid "PM"
msgstr "i.p."
msgid "Relation"
msgstr "Relaatio"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-lisäosat"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommenttia sivua kohti"
msgid "Publish comment"
msgstr "Julkaise kommentti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "Export configuration"
msgstr "Vie asetukset"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Kollaboraatio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Hallintasivut"
msgid "Draft"
msgstr "Keskeneräinen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Capitalize first letter"
msgid "Slash"
msgstr "Kauttaviiva"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Sivustolla tapahtui odottamaton virhe. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "Run tests"
msgstr "Aja testit"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhdista testiympäristö"
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhdista ympäristö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ei näytettäviä testejä."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Prosessoidaan testiä @num / @max - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Suoritettu testi @num / @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 onnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count onnistunutta suoritusta"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 epäonnistunut suoritus"
msgstr[1] "@count epäonnistunutta suoritusta"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 poikkeus"
msgstr[1] "@count poikkeusta"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tarjoaa ympäristön yksikkö- ja funktionaaliseen testaukseen."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Käyttäjä %name käytti kertakäyttöisen sisäänkirjautumislinkin "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Rekisteröityminen onnistui. Olet nyt kirjautunut sisään."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "Image type"
msgstr "Kuvan tyyppi"
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "sorted by"
msgstr "lajiteltuna"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Feed display options"
msgstr "Syötteen näyttöasetukset"
msgid "Available actions"
msgstr "Saatavilla olevat toimenpiteet"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentin ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkkiasetukset"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numeroitu lista"
msgid "View comments"
msgstr "Näytä kommentit"
msgid "Not set"
msgstr "Ei asetettu"
msgid "Set password"
msgstr "Aseta salasana"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "Content author"
msgstr "Sisällön luoja"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pystyvälilehdet"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Initializing."
msgstr "Aloitetaan"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sivusi lisätään valittuun kirjaan."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "mobile"
msgstr "mobiili"
msgid "Media settings"
msgstr "Media-asetukset"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Mukautettu URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Ilmoita käyttäjälle"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Is published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Configure @block"
msgstr "Muokkaa lohkoa @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Suodata lokiviestit"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Sinun on valittava suodatusehto."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "Callback"
msgstr "Paluufunktio"
msgid "Punctuation"
msgstr "Välimerkit"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi nykyisen salasanan, kirjoita uusi salasana molempiin "
"kenttiin."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Olet yrittänyt käyttää vanhentunutta kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Ole hyvä ja pyydä uusi linkki allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "<p>Tätä kirjautumista voi käyttää vain kerran.</p>"
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisää kommenti -linkki"
msgid "No results"
msgstr "Ei tuloksia"
msgid "Strike-through"
msgstr "Yliviivattu"
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasen reuna"
msgid "Align center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikea reuna"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vaakaviiva"
msgid "Paste Text"
msgstr "Liitä teksti"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Liitä Wordista"
msgid "Remove format"
msgstr "Poista muotoilu"
msgid "Character map"
msgstr "Merkkikartta"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-kappaleen muotoilu"
msgid "Font style"
msgstr "Fonttityyli"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhennetty muoto"
msgid "Inserted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Anna uuden käyttäjätilin salasana molempiin kenttiin."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuta jokaisen sanan ensimmäinen kirjain isoksi kirjaimeksi"
msgid "Case in path"
msgstr "Isot / pienet kirjaimet polussa"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muunna välilyönnit alaviivoiksi URLeissa"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkissä käytettävät CSS-luokat."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Trimmaa vain sanojen välistä"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kenttä rajataan ainoastaan sanojen välistä. "
"Tämä on korkeintaan suurin määritelty kirjainmäärä. Jos sanojen "
"rajoja ei ole, tämä voi trimmata kentän tyhjäksi."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Mikäli valittuna, true näytetään falsena."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Aikaväli (lisättynä \"sitten/siten\")"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mitä yksittäistä merkkiä käytetään desimaalipisteenä."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mitä merkkiä käytetään tuhatlukujen erottajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeroa ennen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Numeron jälkeen sijoitettava teksti, esimerkiksi valuuttayksikön "
"merkki."
msgid "Simple separator"
msgstr "Yksinkertainen erottaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Näytä linkkinä"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaattorin tunnistin"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tämä näytetään URLissa merkin ? jälkeen operaattorin "
"tunnistamiseksi."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Suodattimen tunnistin"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Tämä suodatin on vaihtoehtoinen ja sillä on lisävalinta jonka "
"avulla voidaan laittaa se asettamattomaan tilaan."
msgid "Remember"
msgstr "Muista"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Muista käyttäjän viimeisin tälle suodattimelle valittu arvo."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Tunnistin on pakollinen kentän ollessa näytettynä käyttäjille."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tunnistin on kielletty."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "exposed"
msgstr "näytetty"
msgid "Value type"
msgstr "Arvon tyyppi"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Epäkelpo päivämäärämuoto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Rajoita lista valittuihin vaihtoehtoihin"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjille näytetään ainoastaan tässä "
"valitut arvot."
msgid "not in"
msgstr "ei sisällä"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is none of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "On välillä"
msgid "between"
msgstr "välillä"
msgid "Is not between"
msgstr "Ei ole välillä"
msgid "not between"
msgstr "ei välillä"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Ja max"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanan"
msgid "has word"
msgstr "sisältää sanan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisältää kaikki sanat"
msgid "has all"
msgstr "sisältää kaikki"
msgid "begins"
msgstr "alkaa"
msgid "ends"
msgstr "päättyy"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Vaadi riippuvuus"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Pienin tarkkuus jota käytetään määrittelemään, ovatko "
"päivämäärät samoja; esimerkiksi jos tarkkuus on \"Vuosi\", "
"silloin kaikki vuoden 1999 päivämäärät tulkitaan samoiksi "
"tarkemmasta päivämäärästä riippumatta."
msgid "Broken"
msgstr "Rikkinäinen"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Nämä kyselyt suoritettiin näkymää renderöitäessä:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Näyttöruudulla ei ole polkua."
msgid "Query build time"
msgstr "Kyselyn rakennusaika"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kyselyn suorittamisaika"
msgid "View render time"
msgstr "Näkymän renderöintiaika"
msgid "No query was run"
msgstr "Kyselyä ei suoritettu"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Esikatselu ei onnistunut validointivirheistä johtuen."
msgid "View name"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Break lock"
msgstr "Poista lukitus"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukitus on rikottu ja voit nyt muokata tätä näkymää."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mene näkymän todelliselle sivulle"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Tyyliplugin puuttuu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Muuta tyylin asetuksia"
msgid "View analysis"
msgstr "Näkymän analyysi"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uudelleenjärjestä @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Rikkinäinen kenttä @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types ei löytynyt lisättäväksi."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Säädä lisäasetuksia @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tyhjennä Views välimuisti"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Poista käytöstä näkymien tietojen välimuistitus"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Suorituskyvyn parantamiseksi Views tallentaa välimuistiin tietoa "
"tauluista, moduuleista ja saatavilla olevista näkymistä. "
"Valitsemalla tämän vaihtoehdon Views ohittaa tämän välimuistin ja "
"rakentaa tiedon uudelleen aina tarvittaessa. Tällä voi olla "
"merkittävää vaikutusta sivustosi suorituskykyyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Näytä reaaliaikaisen esikatselun renderöinnin aikana ajetut "
"tietokantakyselyt"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal pystyy ajamaan useampia kyselyitä näkymän renderöinnin "
"aikana. Valitse tämä vaihtoehto nähdäksesi kaikki reaaliaikaisen "
"esikatselun aikana suoritetut kyselyt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Näkymäanalyysi ei löytänyt raportoitavaa."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Näkymällä on vain oletusnäyttöruutu minkä takia sitä ei voida "
"sijoittaa mihinkään sivustollasi; haluat ehkä lisätä "
"sivunäkymän tai lohkonäkymän."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Vähennä duplikaatteja"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Näytön oletusasetukset."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Näytä näkymä sivuna, sisältäen URLin ja valikkolinkit."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Muihin näyttöruutuihin liisätyt liitteet, tarkoituksena saada "
"useampi näkymä yhden näkymän sisään."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Näyttää rivit toistensa jälkeen."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Näyttää rivit ruudukkomuodossa."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Näyttää rivit taulukkomuodossa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Näyttää oletustiivistelmän listana."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Näyttää tiivistelmän muokkaamattomana sekä vaihtoehdon joko "
"esittää se joko perätysten eri riveillä tai sisennettynä."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Näyttää kentät valinnallisella templatella."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Käytössä käyttäjille."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ei Views välimuistitusta."
msgid "Time-based"
msgstr "Aikapohjainen"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Yksinkertainen aikapohjainen tiedon välimuistitus."
msgid "sort criteria"
msgstr "lajittelukriteerit"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "sort criterion"
msgstr "lajittelukriteeri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Aggregointiartikkelit haetaan ulkoisesta RSS ja Atom syötteestä."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin otsikko."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Artikkelin alkuperäisen lähteen URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Alkuperäisen ladatun artikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Ladatun artikkelin sisältö."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Alkuperäisen syöteartikkelin kirjoituspäivämäärä. (Joissakin "
"syötteissä tämä päivämäärä on sama kuin artikkelin "
"latauspäivämäärä.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Syötteen ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen yksilöllinen ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen otsikko."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Linkki syötteen lähdeosoitteeseen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin syöte viimeisimmäksi tarkistettiin uuden "
"sisällön varalta."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Syötteen kuvaus."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Näytä aggregointiartikkeli käyttäen alkuperäisestä lähteestä "
"peräisin olevaa tietoa."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkinen syvyys; ensimmäisen tason kirjoilla on syvyys "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Kirjasolmun isäntäsolmu."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan nimi. Voidaan renderöidä linkiksi "
"kirjoittajan kotisivulle."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentin kirjoittajan www-sivun osoite, Voidaan rederöidä "
"linkkinä. Tyhjä mikäli käyttäjä on rekisteröitynyt."
msgid "Post date"
msgstr "Lähetetty"
msgid "Node link"
msgstr "Solmun linkki"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Isäntä CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kellonaika"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Viimeisimmän kommentin lähetyspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittaja"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimeisimmän kirjoitetun kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Solmulla olevien kommenttien lukumäärä."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Päivitetty/kommentoitu -päivämäärä"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Solmun uusien kommenttien lukumäärä."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentoinnin tila"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Käyttäjä lähetti tai kommentoi"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti tai on kommentoinut "
"kyseistä solmua."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Tarjoa yksinkertainen linkki käyttäjäkohtaiselle "
"yhteydenottosivulle."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Onko solmu julkaistu vaiko ei."
msgid "Created year + month"
msgstr "Luontivuosi + kuukausi"
msgid "Created year"
msgstr "Luontivuosi"
msgid "Created month"
msgstr "Luontikuukausi"
msgid "Created day"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Created week"
msgstr "Luontiviikko"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Päivitetty vuosi + kuukausi"
msgid "Updated year"
msgstr "Päivitetty vuosi"
msgid "Updated month"
msgstr "Päivitetty kuukausi"
msgid "Updated day"
msgstr "Päivitetty päivä"
msgid "Updated week"
msgstr "Päivitetty viikko"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion palauttamiseksi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Suodata pääsyoikeuden perusteella."
msgid "Has new content"
msgstr "On uutta sisältöä"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä mutta ei "
"myöskään sisällä suodatinta suodattamaan julkaistua sisältöä."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Hakutulosten määrä. Tätä ei käytetä jos hakusuodatin ei ole "
"käytössä."
msgid "Total views"
msgstr "Katselukertojen kokonaismäärä"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Solmun lukukertojen kokonaismäärä."
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Solmun lukukertojen määrä tänään."
msgid "Most recent view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Solmun viimeisimmän katselukerran ajankohta."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalin ja muiden moduulien ylläpitämät tiedostot."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Solmuihin linkitetyt luokittelutermit."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset tietyn sanaston mukaan."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Näytä kaikki valituista sanastoista solmuun liitetyt "
"luokittelutermit."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin isäntätermi. Tämä voi tuottaa kaksoiskappaleita jos "
"käytät sanastoa joka sallii useamman kuin yhden isäntätermin "
"termiä kohden."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin isäntä."
msgid "The user ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Käyttäjän tai kirjoittajan nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Annetun käyttäjän sähköpostiosoite. Kenttää ei normaalisti "
"näytetä käyttäjille joten ole varovainen sitä käyttäessäsi."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Käyttäjän ID URLista"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Käyttäjän ID kirjautuneelta käyttäjältä"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Merkintöjä sivua kohti"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Määrittele näyttöruudun pääsysäännön tyyppi."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuta pääsysäännön asetuksia."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "The title of this view"
msgstr "Näkymän otsikko"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Otsikko näytetään näkymän yhteydessä paikassa missä otsikot "
"normaalistikin näytetään; toisinsanoen sivun otsikko, lohkon "
"otsikko jne."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"On hyvä jättää tämä asetus arvoon 0 mikäli et havaitse ongelmia "
"näkymän sivutuksen kanssa. Jos käytät useampia kuin yhtä "
"sivutuselementtiä sivuilla, voi olla tarpeen asettaa tämä luku "
"suuremmaksi jotta ne eivät törmää ?page=array'n kanssa. Suuremmat "
"luvut lisäävät paljon pilkkuja osoitteisiisi joten vältä jos "
"mahdollista."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tämä saa näkymän näyttämään ainoastaan yksilöityjä tuloksia. "
"Jos sama tulos esiintyy useammin kuin kerran, tulos näytetään "
"ainoastaan kertaalleen. Voit yrittää käyttää tätä poistamaan "
"duplikaatit näkymistä vaikkakaan se ei aina toimi. Huomioi että "
"tämä saattaa hidastaa tietokantakyselyitä joten käytä "
"ominaisuutta varoen."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Tapa jolla näkymä esitetään"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Valitsemallasi tyylillä on asetuksia, varmista että klikkaat Views "
"yhteenvedon vieressä näkyvää asetusnappia."
msgid "Style options"
msgstr "Tyyliasetukset"
msgid "Row style options"
msgstr "Rivityylin asetukset"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuinka kukin riveistä esitetään"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, suodattimet eivät näy tässä näkymässä, vaan ne "
"näytetään lohkona Drupalin lohkojärjestelmässä. Huomaathan, "
"että tämä lohko pitää ottaa käyttöön erikseen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon kuvaus ylläpidossa"
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Oletusvalikkovälilehti"
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkon elementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tiedettävä sen sijainti valikossa. Joskus sijainti on tiedossa kun "
"taas joissakin tapauksissa joudut luomaan sen. Valikkohierarkiassa "
"tämänhetkistä tasoa ylemmän valikkokohdan polku on aina sama kuin "
"tämänhetkinen polku ilman viimeistä osaansa. Esimerkiksi jos "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, sitä ylemmän tason "
"valikkokohdan polku on <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vaakatason sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Psytytason sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennen kuin voit muokata taulukon "
"asetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät näy alla olevassa esikatselussa, vaan "
"ainoastaan varsinaisessa tulosteessa.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin: voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhteen sarakkeeseen. Jos teet näin, kentät erotetaan toisistaan "
"sarakkeelle määritellyllä erottimella. Valitse "
"\"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi "
"valitse oletuslajittelu määritelläksesi minkä sarakkeen mukaan "
"(jos mikään) lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita "
"sarakkeiden järjestystä ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Isäntälinkin ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Placeholder"
msgstr "Paikkamerkki"
msgid "Language settings"
msgstr "Kieliasetukset"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yritettiin uudelleenkäynnistää cron-ajo sen ollessa jo käynnissä."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-ajo valmis."
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Visitors"
msgstr "Vierailijat"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Salli useampia arvoja kuin yksi"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Kentän maksimipituus merkkeinä."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Moduuliriippuvuudet"
msgid "Dependency"
msgstr "Riippuvuus"
msgid "Update translations"
msgstr "Päivitä käännökset"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Totuusarvo joka osoittaa tarvitseeko tätä käännöstä "
"päivittää."
msgid "Array"
msgstr "Jono"
msgid "Publishing status"
msgstr "Julkaisun tila"
msgid "Who's new"
msgstr "Uudet käyttäjät"
msgid "Language name"
msgstr "Kielen nimi"
msgid "Edit language"
msgstr "Muokkaa kieltä"
msgid "External links only"
msgstr "Vain ulkoiset linkit"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Suodatinkriteerit"
msgid "Link ID"
msgstr "Linkin ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on päivitetty."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisällön tyyppi %name on lisätty."
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Järjestele vetämällä"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset <em>tallenna</em>."
msgid "Pagination"
msgstr "Sivutus"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kielikohtaisesti asetettua uudelleenohjausta käytetään aina kun "
"sivukutsu on tälle kielelle ja se ohittaa uudelleenohjaukset joiden "
"kieliasetus on <em>Kaikki kielet</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Uudelleenohjauksen tila"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Näytä varoitusviesti käyttäjille kun heidät uudelleenohjataan."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr "Luo automaattisesti uudelleenohjauksia kun osoitealiakset muuttuvat."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Uudelleenohjauksen oletustila"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Poista uudelleenohjaus"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Säädä uudelleenohjauksien toimintaa."
msgid "Block Content"
msgstr "Lohkon sisältö"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (oletus)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Keskihajonta"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Käyttäjää id:llä %id ei löydy."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Yritettiin peruuttaa käyttäjätili jota ei ole olemassa: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Vaatimusongelma"
msgid "Database configuration"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Valitse asennusprofiili"
msgid "Choose language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "Select language"
msgstr "Valitse kieli"
msgid "No profiles available"
msgstr "Yhtään profiilia ei ole saatavilla."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on jo asennettu."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Asennetaan @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Asennusohjelma kohtasi virheen"
msgid "Configure site"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Asennettiin %module moduuli."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiilin valitseminen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vaatimuksien vahvistaminen"
msgid "Set up database"
msgstr "Tietokannan asetukset"
msgid "Set up translations"
msgstr "Käännösten valmistelu"
msgid "Install site"
msgstr "Sivuston asentaminen"
msgid "Finish translations"
msgstr "Käännösten viimeistely"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Valitse paikallinen aika. Sivustolla näkyvät päiväykset ja ajat "
"näytetään tämän aikavyöhykkeen mukaan."
msgid "Update notifications"
msgstr "Päivitystiedotteet"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 tavu"
msgstr[1] "@count tavua"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-grafiikkakirjasto"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Valitse muunnettavien JPEG-kuvien laatu. Asteikko on 0-100. Korkeammat "
"arvot merkitsevät parempaa kuvanlaatua mutta suurempia tiedostoja."
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisää mukautettu kieli"
msgid "Save language"
msgstr "Tallenna kieli"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kielen kirjoitussuunta."
msgid "String contains"
msgstr "Merkkijono sisältää"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi näyttääksesi kaikki merkkijonot. Haku on "
"riippuvainen kirjainten koosta."
msgid "Search in"
msgstr "Hae kielistä"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sekä käännetyt että kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vain käännetyt merkkijonot"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vain kääntämättömät merkkijonot"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kielet, joita ei ole vielä lisätty"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kieli %language on luotu."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Lähetetty merkkijono sisältää kiellettyä HTML:ää: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Tuodaan käyttöliittymän käännöksiä"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Virhe tuotaessa käyttöliittymän käännöksiä"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Yritetty lähettää kiellettyä käännösmerkkijonoa kielletyllä "
"HTML:llä %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Kielen %language päivitetty JavaScript-käännöstiedosto."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Luotiin JavaScript-käännöstiedosto kielelle %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Tapahtui virhe luotaessa JavaScript-käännöstiedostoa kielelle "
"%language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardi PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:n mbstring-laajennus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-kirjasto"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML:n merkistöä %s ei voitu muuntaa UTF-8 -muotoon."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Syötteen nimi (tai sitä tarjoavan sivuston nimi)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "Lisää syöte, joka on RSS-, RDF- tai Atom-muodossa."
msgid "Update items"
msgstr "Päivitä aiheet"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tällä alueella ei ole lohkoja"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr "Alue %region ei sovi lohkolle %info. Lohko on poistettu käytöstä."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child -linkin sisällön on oltava tyyppiä, jonka lisääminen "
"kirjaan on sallittu."
msgid "Save book pages"
msgstr "Tallenna kirjan sivut"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Toinen käyttäjä on muokannut kirjaa. Muutoksia ei voida tallentaa."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Otsikko vaihdettiin muodosta %original muotoon %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kirja %title päivitetty."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kirja: %title päivitetty."
msgid "Update book outline"
msgstr "Päivitä kirjan hierarkia"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Poista kirjasta"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muutoksia ei tehty"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Kirjoitus on lisätty valittuun kirjaan. Voit nyt säätää sen "
"sijantia kirjassa."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kirjan hierarkia on päivitetty."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Kirjoituksen lisääminen kirjaan ei onnistunut."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Sivulla %title on alasivuja, jotka siirretään automaattisesti jotta "
"ne pysyvät mukana kirjassa. Luodaksesi hierarkian uudelleen "
"(sellaisena kuin se oli ennen tämän sivun poistamista), lisää "
"%title uudelleen kirjaan Hierarkia-välilehdestä, ja laita aiemmat "
"alasivut takaisin paikalleen käsin."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Voit lisätä sivun %title takaisin kirjan hierarkiaan "
"Hierarkia-välilehdeltä."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sivun %name? tästä kirjasta?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Kirjoitus on poistettu kirjasta."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Näytä tulostettava versio tästä kirjan sivusta ja sen alasivuista."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Näytä lohko kaikilla sivuilla"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jos valitset <em>Näytä lohko kaikilla sivuilla</em>, lohko "
"sisältää kaikkien sivuston kirjojen automaattisesti luodut valikot. "
"Jos valitset <em>Näytä lohko ainoastaan kirjojen sivuilla</em>, "
"lohko sisältää ainoastaan parhaillaan luettavan kirjan valikon. "
"Lohkoa ei tällöin näytetä, jos luettava sivu kuulu mihinkään "
"kirjaan. Lohkon <em>sivukohtaisia näkyvyysasetuksia</em> ja muita "
"näkyvyysasetuksia voi myös käyttää rajoittamaan, millä sivuilla "
"lohko näkyy."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Tämä on kirjan ylin sivu."
msgid "No book selected."
msgstr "Yhtään kirjaa ei ole valittuna."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kuuluu kirjaan, ja sillä on alasivuja. Jos poistat sen, "
"alasivut siirretään automaattisesti muualle kirjaan."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Järjestele kirjan sivuja ja muokkaa otsikoita"
msgid "Book page"
msgstr "Kirjan sivu"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Poista valitut kommentit"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Keskustele sisällöstä kirjoittamalla kommentteja."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esimerkki: \"palaute\" tai \"tuotetiedot\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenotto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Lähetä henkilökohtaisia viestejä muille käyttäjille. Voit myös "
"luoda sivustolle palautelomakkeen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Näytä lähiaikoina lokiin kirjatut tapahtumat"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'sivua ei löydy' -virheet"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Näytä 'sivua ei löydy' (404) -virheet."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Tavallisimmat 'pääsy kielletty' -virheet"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Näytä 'pääsy kielletty' (403) -virheet."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kirjaa järjestelmätapahtumat tietokantaan."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mikään rooli eivät saa käyttää tätä muotoa"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankkureilla luodaan linkkejä muille sivuille."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Oletuksena rivinvaihdot lisätään automaattisesti, joten tätä "
"tagia voidaan käyttää ylimääräisten rivinvaihtojen "
"lisäämiseksi. Tagin käyttö eroaa normaalista koska sitä ei "
"käytetä avaa/sulje -pareina niinkuin muita html-merkkauksia. Käytä "
"merkkauksen sulkemiseksi ylimääräistä \"/\"-merkkiä merkkauksen "
"sisällä säilyttääksesi XHTML 1.0 -yhteensopivuuden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksti <br />rivinvaihdolla"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Oletuksena kappalemerkkaukset lisätään automaattisesti, joten "
"tätä merkkausta voidaan käyttää ylimääräisten kappaleiden "
"lisäämiseksi."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Kappale yksi"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Kappale kaksi."
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
msgid "Emphasized"
msgstr "Korostettu"
msgid "Cited"
msgstr "Siteerattu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Ohjelmointikielisen lähdekoodin näyttämiseen käytettävä "
"koodimuotoinen teksti."
msgid "Coded"
msgstr "Koodattu"
msgid "Bolded"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Superscripted"
msgstr "Yläindeksi"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Ylä</sup>indeksi"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeksi"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeksi"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Lyhennys\">Lyhenn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Kolmen kirjaimen lyhennesana\">KKL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Lohkolainaus"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Välitön lainaus"
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon otsikko"
msgid "Table cell"
msgstr "Taulukon solu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestetty lista - käytä &lt;li&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa."
msgid "First item"
msgstr "Ensimmäinen kohta"
msgid "Second item"
msgstr "Toinen kohta"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Järjestämätön lista - käytä &ltli&gt;-merkkausta kunkin kohdan "
"alussa"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Määrityslistat ovat samankaltaisia kuin muut HTML-listat. &lt;dl&gt; "
"aloittaa listan, &lt;dt&gt; aloittaa määritystermin ja &lt;dd&gt; "
"määrityskuvauksen."
msgid "First term"
msgstr "Ensimmäinen termi"
msgid "First definition"
msgstr "Ensimmäinen määritys"
msgid "Second term"
msgstr "Toinen termi"
msgid "Second definition"
msgstr "Toinen määritys"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Alaotsikko kolme"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Alaotsikko neljä"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Alaotsikko viisi"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Alaotsikko kuusi"
msgid "Tag Description"
msgstr "Koodin kuvaus"
msgid "You Type"
msgstr "Kun kirjoitat"
msgid "You Get"
msgstr "Näet seuraavaa"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagille %tag ei löydy ohjetta."
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-merkki"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Lainausmerkki"
msgid "Character Description"
msgstr "Merkin kuvaus"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rivit ja kappaleet päätetään automaattisesti."
msgid "Compose tips"
msgstr "Muotoiluvinkkejä"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lyhyt mutta kuvaava nimi näille keskusteluille"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Tämän foorumin keskustelujen kuvaus ja ohjeet."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lyhyt mutta kuvaava nimi tälle foorumien kokoelmalle."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Kullakin sivulla näytettävien keskustelujen oletusmäärä."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Missä järjestyksessä keskustelut oletuksena näytetään?"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Säiliöt sijoitetaan tavallisesti ylimmälle tasolle (juuri), mutta "
"ne voi myös sijoittaa toisen säiliön tai foorumin sisään."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foorumin voi sijoittaa ylimmälle tasolle (juuri), tai toisen foorumin "
"tai säiliön sisään."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumin aihe"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta kirjoittaa uutta sisältöä "
"keskustelupalstalle."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Lue ohjesivuja."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Tällä sivulla viedään sivustosi käännetyt merkkijonot "
"tiedostoksi. Tiedosto voi olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"-muodossa, jolloin se sisältää alkuperäiskielen ja käännökset. "
"Tämä sopii käännösten jakamiseen muiden kanssa. Se voi myös olla "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) -muodossa, jolloin se "
"se sisältää vain alkuperäiskielen. Tämä sopii uuden "
"käännöksen aloittamiseen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Lähetyslomakkeen asetukset"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lisätty sisältötyppi %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 kirjoitus muutettiin tyypistä %old-type tyypiksi %type."
msgstr[1] "@count kirjoitusta muutettiin tyypistä %old-type tyypiksi %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat rakentaa sisällön pääsyoikeudet "
"uudelleen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä toiminto rakentaa kaikki sisällön pääsyoikeudet uudelleen, "
"ja se voi kestää kauan. Tätä ei voi perua."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Tapahtui virhe; käsittelyä ei tehty loppuun."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio versiosta päivämäärältä %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Kirjoituksesta %title poistettiin versio, jonka tyyppi oli @type ja "
"päiväys  %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: palautettiin käyttöön %title versio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet pitää rakentaa uudelleen."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rakennetaan sisällön pääsyoikeuksia uudelleen."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeudet on nyt rakennettu uudelleen."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisällön pääsyoikeuksien uudelleen rakentaminen ei onnistunut."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisää sisältötyyppi"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Palauta käyttöön aikaisempi versio"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Poista aikaisempi versio"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Julkaise ja katsele sisältöä."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on jo käytössä tällä kielellä."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on tallennettu."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa aliaksen %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Suodata aliaksia"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Anna polku, jolle haluat luoda aliaksen ja uuden aliaksen nimi."
msgid "URL aliases"
msgstr "Osoitealiakset"
msgid "Edit alias"
msgstr "Muokkaa aliasta"
msgid "Delete alias"
msgstr "Poista alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisää alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Muokkaa sivujen osoitteita."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksoinnin kiihdytys"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Yhden cron-ajon aikana indeksoitavien kohteiden määrä"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksoinnin asetukset"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Indeksoitavien sanojen minimipituus"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Yksinkertaistettu CJK-kielten käsittely"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Käytetäänkö yksinkertaistettua kiinan, japanin ja korean "
"jäsennystä (tokenizer), joka perustuu päällekkäisin jaksoihin.  "
"Käännä tämä pois päältä korvataksesi sen ulkoisella "
"esikääntäjällä.  Tämä ei vaikuta muihin kieliin."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Suosituimmat haut"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Näytä suosituimmat haut."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Hae tekstiä kirjoituksista ja kommenteista."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Lukukertojen laskurin asetukset"
msgid "Count content views"
msgstr "Laske kirjoitusten lukukerrat"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Kasvata kirjoituksen laskuria joka kerta kun se luetaan."
msgid "Popular content"
msgstr "Suosituin sisältö"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Kaikkiaan\"-listassa?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Montako kirjoitusta näytetään \"Viimeksi katsottu\" -listassa?"
msgid "Today's:"
msgstr "Tämänpäiväiset:"
msgid "All time:"
msgstr "Kaikkiaan:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimeksi luettu:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kirjaa järjestelmän tapahtumat lokitiedostoon."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Käyttäjien kuvat kirjoituksissa"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Käyttäjien kuvat kommenteissa"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Pikakuvake (favicon)"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Tallenna logokuva"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pikakuvakkeen asetukset"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää kuvakkeen "
"siirtämiseen palvelimelle."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">puuttuu</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit poistetaan sivustolta kokonaan, ja kaikki "
"moduuleihin liittyvä tieto menetetään!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Vahvista asennuksen poisto"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllä olevien osien poistamista?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Yhtään moduulia ei ole valittuna."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitut moduulit on poistettu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 (pääsy kielletty) -sivu"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "404 (ei löydy) -sivu"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Välimuistit tyhjennetty."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Valitse kuvia käsiteltäessä käytettävä kirjasto"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Kirjoitusten määrä kussakin syötteessä"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Syötteessä kerrallaan julkaistavien kirjoitusten määrä."
msgid "Feed content"
msgstr "Syötteen sisältö"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Otsikot sekä lyhennelmä"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Kunkin syötteen sisällön näyttämistavan yleinen asetus."
msgid "Formatting"
msgstr "Muotoilu"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-ajo onnistui."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-ajo ei onnistunut."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ei moduuleita, joita voisi poistaa."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tämä sivu näyttää kuhunkin moduuliin liittyvät "
"ylläpitotoiminot."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> -lohko on linkki Drupal-projektin sivuille. "
"Voit sen avulla kertoa suosivasi Drupalia, mutta sitä ei ole mikään "
"pakko näyttää."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Tilapäistä tiedostoa \"%path\" ei voitu poistaa roskien keruun "
"aikana."
msgid "Compact mode"
msgstr "Tiivistetty tila"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Kuvatyökalut"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Valitse käytettävä kuvankäsittelykirjasto, jos olet asentanut "
"ylimääräisiä kirjastoja."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-julkaiseminen"
msgid "Date and time"
msgstr "Aika ja päiväys"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Rajoittamaton)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP:n versio on liian vanha. Drupal edellyttää vähintään versiota "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP:n muistiraja"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä asennuksen aikana."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"PHP:n muistirajoitukseksi kannattaa asettaa %memory_minimum_limit. "
"Rajoituksen korottaminen ehkäisee virheitä päivityksen aikana."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Asetuksista riippuen Drupal voi toimia, jos PHP:n muistirajoitus on "
"%memory_limit. On kuitenkin suositeltavaa, että PHP:n muistirajoitus "
"on %memory_minimum_limit, erityisesti jos sivustosi käyttää omia "
"tai muiden kehittämiä moduuleja."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Kasvata muistirajoitusta muokkaamalla memory_limit -parametria "
"tiedostossa %configuration-file. Käynnistä web-palvelimesi sen "
"jälkeen uudelleen (tai ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään "
"tai palveluntarjoajaan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pyydä palvelimen ylläpitäjältä tai palveluntarjoajalta apua PHP:n "
"muistirajoituksen nostamisessa."
msgid "Not protected"
msgstr "Suojaamaton"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei ole suojattu muutoksilta, mikä aiheuttaa "
"tietoturvaongelman. Kirjoitusoikeudet tiedostoon on poistettava."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cronia ei ole ajettu äskettäin."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-ajastetut ylläpitotoimenpiteet"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Hakemisto %directory ei ole kirjoitettavissa."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>julkinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjoitettavissa (<em>yksityinen</em> tiedostojen latausasetus)"
msgid "Database updates"
msgstr "Tietokannan päivitykset"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Update.php:n käyttö"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Huolehtii sivuston ylläpitäjille tarkoitetuista yleisistä "
"asetuksista."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Palauta aakkosjärjestys"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termit näytetään nousevassa järjestyksessä painon mukaan."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Painoarvon täytyy olla numeerinen."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sanaston %title aakkosjärjestykseen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sanaston palauttaminen aakkosjärjestykseen poistaa kaikki itse "
"asetetut järjestykset, ja järjestää termit aakkosjärjestykseen."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Palauta sanasto %name aakkosjärjestykseen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tämä käännös pitää päivittää"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tuntematon julkaisupäivämäärä"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Tarkistettu viimeksi @time sitten"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Ei tarkistettu koskaan"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisältää: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Valitse, kuinka usein asennettujen moduulien ja teemojen päivitykset "
"tarkistetaan."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Täältä löydät tietoja asennettuihin moduuleihin ja teemoihin "
"saatavilla olevista päivityksistä. Huomaa, että jokainen moduuli ja "
"teema kuuluu <em>projektiin</em>, johon saattaa kuulua useampia "
"moduuleja tai teemoja."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduulien ja teemojen päivitysten tila"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla turvapäivitys. Varmista palvelimesi turvallisuus "
"päivittämällä välittömästi!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yhteen tai useampaan käyttämääsi moduuliin tai teemaan on "
"saatavilla päivitys. Varmista sivustosi toimivuus päivittämällä "
"niin pian kuin mahdollista."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Hae raportti asennettuihin moduuleihin ja teemoihin saatavilla "
"olevista päivityksistä."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on poistettu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sinun on syötettävä käyttäjätunnus."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa välilyönnillä."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi loppua välilyöntiin."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksessa ei saa olla useampia välilyöntejä "
"peräkkäin."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Käyttäjätunnus sisältää kielletyn merkin."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus %name on liian pitkä: sen täytyy olla %max "
"merkkiä tai vähemmän."
msgid "Who's online"
msgstr "Paikalla olevat käyttäjät"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Syötä tunnuksesi salasana."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Salli valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Estä valittujen tunnusten käyttäminen"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Poistettu käyttäjä: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Muokkaa roolia"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Salli käyttäjien rekisteröityminen ja sisään kirjautuminen."
msgid "Language list"
msgstr "Lista kielistä"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid "wide"
msgstr "laaja"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Polkuasetukset"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ladataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi pystyy näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867:ta. Huomaathan, että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa käyttää "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-kirjastoa</a>, mikäli mahdollista."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Käytössä (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Preferred language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
msgid "Number field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Item ID"
msgstr "Artikkelin ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Page count"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Thresholds"
msgstr "Raja-arvot"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisoitu"
msgid "« First"
msgstr "« Ensimmäinen"
msgid "Last »"
msgstr "Viimeinen »"
msgid "Base name"
msgstr "Perusnimi"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstimuoto"
msgid "No new posts"
msgstr "Ei uutta sisältöä"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kiinteä aihe"
msgid "Emergency"
msgstr "Hätätila"
msgid "Sort descending"
msgstr "Lajittele laskevasti"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Lajittele nousevasti"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Virtuaaliset kasvosi tai kuvasi."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termin nimi"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Optional features"
msgstr "Lisäominaisuudet"
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid "Allow settings"
msgstr "Salli asetukset"
msgid "Pager offset"
msgstr "Sivutuksen aloitusarvo"
msgid "Title override"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "Style settings"
msgstr "Tyylin asetukset"
msgid "Views Block"
msgstr "Näkymälohko"
msgid "Show description"
msgstr "Näytä kuvaus"
msgid "Alert"
msgstr "Varoitus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
msgid "Top center"
msgstr "Ylhäällä keskellä"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alhaalla keskellä"
msgid "Content Translation"
msgstr "Sisällön käännös"
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "References"
msgstr "Viittaukset"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Check settings"
msgstr "Tarkista setukset"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "– Valitse olemassaoleva kenttä –"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid "Field formatter"
msgstr "Kentän muokkaaja"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(ensimmäinen elementti on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alkaen viimeisistä arvoista)"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid "Regional settings"
msgstr "Aluekohtaiset asetukset"
msgid "Content moderation"
msgstr "Sisällön moderointi"
msgid "Unsigned"
msgstr "Merkitsemätön"
msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Murupolku"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Termin paino suhteessa muihin termeihin."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sanaston ohjeteksti."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Ovatko sukulaistermit käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Sallittu hierarkian tyyppi. (0 = ei käytössä, 1 = yksinkertainen, 2 "
"= moninkertainen)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Voiko solmuun liittää useampia sanaston termejä? (0 = ei, 1 = "
"kyllä)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Onko solmuun liitettävä termi tästä sanastosta? (0 = ei, 1 = "
"kyllä)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Onko vapaa määrittely käytössä? (0 = ei, 1 = kyllä)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Sanaston paino suhteessa muihin sanastoihin."
msgid "Views settings"
msgstr "Näkymien asetukset"
msgid "Rotate"
msgstr "Kieritä"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteellinen päivämäärä"
msgid "Remove selected"
msgstr "Poista valitut"
msgid "Facility"
msgstr "Fasiliteetti"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanoninen URL"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sivun alareuna"
msgid "Show links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
msgid "Change frequency"
msgstr "Vaihtuvuustiheys"
msgid "Status messages"
msgstr "Tilaviestit"
msgid "Delete content"
msgstr "Poista sisältö"
msgid "Limited"
msgstr "Rajoitettu"
msgid "Current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid " minutes"
msgstr " minuuttia"
msgid "Definitions"
msgstr "Määritelmät"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Tapahtuman alkuperän osoite."
msgid "Referer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Tapahtuman aiheuttajan isäntänimi."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Tietokannan koodaus on UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ei pystynyt määrittelemään tietokannan koodausta joten "
"arvoksi asetettiin UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL tunnistautui."
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Workflows"
msgstr "Työnkulut"
msgid "Default values"
msgstr "Oletusarvot"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Esimerkki: Kuvagalleria"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Esimerkki: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Tallennus"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Valitse testit tai testiryhmät jotka haluat suorittaa ja klikkaa "
"<em>Aja testit</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Kaikki (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Läpäisi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ei läpäissyt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Palaa listaan"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Puhdista tulokset jokaisen täyden testiajon jälkeen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Näytä tietoa testien kulusta"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Tämä tieto näytetään normaalin debuggaustiedon oheessa. Tieto "
"poistetaan jokaisen testiajon päätyttyä. Tieto on hyvin "
"yksityiskohtaista ja sitä suositellaan käytettävän ainoastaan "
"debuggauksen yhteydessä."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP autentikointiasetukset käytettäväksi SimpleTest selaimella "
"testauksen aikana. Hyödyllistä kun sivusto vaatii yksinkertaisen "
"HTTP autentikoinnin."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testiajon suoritus epäonnistui."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"\"Puhdista tulokset\" ominaisuus on poissa käytöstä joten "
"testitulosten taulua ei puhdisteta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ei poistattavia ylimääräisiä tauluja."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 muokkausviesti"
msgstr[1] "@count muokkausviestiä"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Poistettiin 1 testitulos."
msgstr[1] "Poistettiin @count testitulosta."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Poistettiin 1 jäännöstaulu."
msgstr[1] "Poistettiin @count jäännöstaulua."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Poistetettiin 1 tilapäiskansio."
msgstr[1] "Poistettiin @count tilapäiskansiota."
msgid "Test result"
msgstr "Testin tulos"
msgid "Node status"
msgstr "Solmun tilanne"
msgid "Robots"
msgstr "Hakurobotit"
msgid "Edit style"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
msgid "All content"
msgstr "Kaikki sisältö"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Suurin sallittu tiedostokoko"
msgid "Machine name:"
msgstr "Koneluettava nimi:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisällön tilastotiedot"
msgid "Translation files"
msgstr "Käännöstiedostot"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Oikeus on periytetty käyttäjäroolista \"autentikoitu käyttäjä\"."
msgid "Alternative text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Seven"
msgstr "Seitsemän"
msgid "Filter format"
msgstr "Suodatinmuoto"
msgid "Pager type"
msgstr "Sivutuksen tyyppi"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei ala merkeillä"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_ala"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei pääty merkkeihin"
msgid "not_ends"
msgstr "ei_pääty"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Näkymä nimellä %name on tallennettu."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Tämä suodatin voi aiheuttaa kaksoiskappaleita tuloksissa jotka "
"täyttävät useamman kuin yhden valituista vaihtoehdoista. Jos "
"suodatin aiheuttaa tulosten monistumista, tämä valintaruutu voi "
"vähentää monistumista. Käytä tätä varoen koska mitä useampia "
"termejä haet, sitä raskaammaksi kysely muuttuu. Ei tule asettaa "
"yksiarvoisille kentille koska sen seurauksena arvot voivat kadota "
"ruudulta mikäli sitä käytetään yhteensopimattomaan kenttään."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommentin lähettäneen käyttäjän sähköpostiosoite. On tyhjä jos "
"kirjoittaja on kirjautunut käyttäjä."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arkisto"
msgid "Language select"
msgstr "Kielivalinta"
msgid "Site email address"
msgstr "Sivuston sähköpostiosoite"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"<em>Lähettäjä</em>-osoite automatisoiduissa sähköposteissa jotka "
"lähetetään rekisteröinnin, salasanan palautuksien ja muussa "
"yhteydessä. (Käytä osoitetta joka päättyy sivustosi "
"verkkotunnukseen jotta sähköpostisi ei merkitä roskapostiksi.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foorumeiden ylläpito"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Tunnistin on toisen käsittelijän käytössä."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pituus on vähemmän kuin"
msgid "shorter than"
msgstr "vähemmän_kuin"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pituus on enemmän kuin"
msgid "longer than"
msgstr "enemmän kuin"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL kysely"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Kysely luodaan ja suoritetaan käyttäen Drupalin tietokanta-APIa."
msgid "revision user"
msgstr "version käyttäjä"
msgid "Exposed form"
msgstr "Käyttäjille näytettävä kaavake"
msgid "Cancel account"
msgstr "Poista käyttäjätili"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Merkkien enimmäismäärä"
msgid "Current Theme"
msgstr "Nykyinen teema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid "Base table"
msgstr "Perustaulukko"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ylläpitäjä rooli"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Saat lisätietoa HTTP uudelleenohjauksien tilakoodeista sivulta <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Uudelleenohjaus on tallennettu."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Uudelleenohjauksia ei ole saatavilla."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Lähdepolku %source uudelleenohjataan jo. Haluatko <a "
"href=\"@edit-page\">muokata olemassaolevaa uudelleenohjausta</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Kuinka monta uudelleenohjausta haluat luoda?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Poista olemassaolevat uudelleenohjaukset ennen uusien "
"uudelleenohjauksien luontia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "Image scale"
msgstr "Kuvan skaala"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Once a week"
msgstr "Kerran viikossa"
msgid "Filter value"
msgstr "Suodattimen arvo"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteetit"
msgid "Private files"
msgstr "Yksityiset tiedostot"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimenpidelinkit"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Tykalupalkin painikkeet"
msgid "Book ID"
msgstr "Kirjan ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-osoite josta kommentti lähetettiin."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "Muokkaa URLia"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentin muokkaussivun osoite."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentin lähetyspäivämäärä."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentin isäntä jos kommenttien ketjutus on kytkettynä päälle."
msgid "New comment count"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Solmun viimeisimmän version yksilöllinen ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin selkokielinen nimi."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Solmun muokkaussivun osoite."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Solmun viimeisin päivityspäivämäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Solmun lukeneiden vierailijoiden lukumäärä."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Kuinka moni käyttäjä on lukenut solmun tänään."
msgid "Last view"
msgstr "Viimeisin katselukerta"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Solmun viimeisimmän lukukerran päivämäärä."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun URL."
msgid "Login page"
msgstr "Kirjautumissivu"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sivuston kirjautumissivun osoite (URL)."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Ladatun tiedoston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Tiedoston nimi järjestelmässä."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Tiedoston www-osoite (URL)."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedostoa viimeksi muutettiin."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Käyttäjä joka alunperin lataso tiedoston."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Niiden solmujen lukumäärä jotka liittyvät luokittelutermiin."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sen luokittelun nimi johon luokittelutermi kuuluu."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin ylätermi jos olemassa."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Luokittelusanastoon kuuluvalla termillä merkittyjen solmujen "
"lukumäärä."
msgid "Term count"
msgstr "Termien lukumäärä"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Luokitteluun kuuluvien termien lukumäärä."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Päivä jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sivuille."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Käyttäjätilin luontipäivämäärä."
msgid "Review log"
msgstr "Tarkista logi"
msgid "Sender name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
msgid "Sender email"
msgstr "Lähettäjän sähköposti"
msgid "Field types"
msgstr "Kenttätyypit"
msgid "Archived"
msgstr "Arkistoitu"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"
msgid "Total rows"
msgstr "Rivien kokonaismäärä"
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Sisällön moderointi"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä sivua."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Valtuuta tiedostojärjestelmän muutokset"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Todennäköisesti olet saapunut tälle sivulle erehdyksessä."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa virheellisestä avaimesta johtuen."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cronia ei voitu ajaa, koska sivusto on huoltotilassa."
msgid "Default country"
msgstr "Oletusmaa"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file-tiedostossa olet määrittänyt, että @drupal "
"käyttää %driver-palvelinta, mutta PHP-asennuksesi ei tue tätä "
"tietokantatyyppiä."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Yhtään asennusprofiilia ei löytynyt. Asennusprofiilit kertovat, "
"mitkä moduulit otetaan käyttöön ja mitä mallia tietokanta "
"käyttää. Profiili vaaditaan, jotta asennusta voidaan jatkaa."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Onnittelut, @drupal asennettiin onnistuneesti!"
msgid "Settings file"
msgstr "Asetukset-tiedosto"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Sivuston ylläpitotili"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Valitse sivuston oletusmaa."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ei odottavia päivityksiä."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Yksi päivitys saatavilla."
msgstr[1] "@count päivitystä saatavilla."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei voitu jatkaa, koska käytettävissä ei ollut tiedostonsiirtotapoja"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Syötä palvelinyhteyden tiedot jatkaaksesi"
msgid "Connection method"
msgstr "Yhdistämistapa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Syötä yhteyden asetukset"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend yhteyden asetukset"
msgid "Change connection type"
msgstr "Vaihda yhteystapaa"
msgid "No active batch."
msgstr "Ei aktiivista eräajoa."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sivustoa päivitetään"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arkistoijat voivat hyödyntää vain paikallisia tiedostoja: %file ei "
"ole tuettu."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Tiedostoa %source ei voitu siirtää palvelimelle koska samanniminen "
"tiedosto on jo olemassa kohteessa %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Tiedoston nimi ylittää 240 merkin maksimirajan. Uudelleennimeä "
"tiedosto ja yritä uudelleen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path on hakemisto, joten sitä ei voida poistaa funktiolla "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Poistaminen epäonnistui, koska tiedoston %path tyyppiä ei "
"tunnistettu."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Tiedosto-oikeuksien asettaminen kohteelle %uri epäonnistui."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current / @total valmiina."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Kaikkien tehtävien suorittaminen tietokantapalvelimella epäonnistui. "
"Tehtävää %task ei löydetty."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings tiedoston muokkaaminen epäonnistui. Varmista ltiedoston "
"luku- ja kirjoitusoikeudet."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings tiedoston avaaminen epäonnistui. Varmista ltiedoston luku- "
"ja kirjoitusoikeudet."
msgid "Required modules"
msgstr "Vaaditut moduulit"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tarvittavia moduuleita ei löytynyt."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduulin %module asennus poistettu."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Merkkijonoja ei saatavilla."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript käännöstiedosto %file.js hukattiin."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivinen välilehti)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Sivusto on huoltotilassa."
msgid "Status message"
msgstr "Tilanneviesti"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Lähdekansion tyypin määrittely epäonnistui."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projektin tyypin määrittely epäonnistui."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr "Päivitys epäonnistui, asennuskansiota ei voida poistaa."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kansion %directory luominen epäonnistui: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Tapahtui AJAX HTTP virhe."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP koodi: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX-HTTP-pyyntö keskeytyi odottamatta."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Seuraavassa virhetiedot."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Polku: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Tilanneteksti: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Vastausteksti: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Lataa siirrettävät syötteet sisältävä OPML tiedosto."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML etäosoite"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Syötä OPML-tiedoston URL. Tiedosto ladataan ja käsitellään vain "
"kerran lomakkeen lähettämisen jälkeen."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Uutta syötettä ei lisätty."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url ei ole kelvollinen."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Syöte nimellä %title löytyy jo järjestelmästä."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Syöte URLilla %url löytyy jo järjestelmästä."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Hakijat hakevat tietoa ulkopuolisesta lähteestä. Valitse sopivin "
"hakija haluamallesi ulkopuoliselle tietolähteelle."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parserit muuttavat ladatun datan standardiin muotoon. Valitse "
"syötteellesi sopivin parseri."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorit toimivat haetun syötedatan perusteella, esimerkiksi ne "
"voivat tallentaa syötteissä olevia artikkeleita solmuiksi "
"järjestelmään. Valitse tehtävääsi varten sopivin prosessori."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Perusasetukset ovat riittäviä useimmille aggregointitehtäville."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Oletushakija"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lataa tietoa URLista käyttäen Drupalin HTTP kutsujen "
"käsittelijää."
msgid "Default parser"
msgstr "Oletusparseri"
msgid "Default processor"
msgstr "Oletusprosessori"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Luo solmuja RSS syötteiden sisällöstä."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Oletusprosessorin asetukset"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Tulosten määrä listaussivuilla"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Trimmatun kuvauksen pituus"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Merkkien enimmäismäärä trimmatussa sisällössä."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Näytetään syötteet"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Syötteiden lisäys, poisto ja muokkaus"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Säädetään cronia"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Ylläpidä uutissyötteitä"
msgid "View news feeds"
msgstr "Näytä uutissyötteet"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Määrittele sivut käyttäen niiden polkuja. Syötä yksi riviä "
"kohti. Merkki '*' toimii villinä korttina. Esimerkkeinä %blog "
"blogeille tai %blog-villikortti jokaiselle henkilökohtaiselle "
"blogille. %front on etusivu."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sivut joilla tämä PHP koodi palauttaa <code>TRUE</code> (vain "
"asiantuntijoille)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sivuja tai PHP koodia"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos valittuna on PHP, syötä %php välissä oleva PHP koodi. Huomaa "
"että virheellisen PHP koodin ajaminen saattaa rikkoa Drupal "
"sivustosi."
msgid "Not customizable"
msgstr "Ei mukautettavissa"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Näkyvyyden säätö"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Kustmoitujen lohkojen luonti"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Esitä lohkoalueet (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Lohkojen ylläpito"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Kontrolloi visuaalisia rakennuspalikoita joista sivu koostuu. Lohkot "
"ovat laatikoita jotka sisältävät sisältöä joka on renderöity "
"alueelle, sisältöalueelle tai www-sivulle."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Rajoitettu tiettyihin sivuihin"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lohkoa ei voi asettaa tähän alueeseen."
msgid "No books available."
msgstr "Kirjoja ei saatavilla."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kirjojen kehyksissä sallitut sisältötyypit"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on %outline-perm käyttöoikeudet voivat lisätä "
"kaikentyyppistä sisältöä."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Ylläpidä kirjojen  hierarkiaa"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kirjassisällön lisääminen ja muokkaus"
msgid "Printing books"
msgstr "Kirjojen tulostus"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus <em>katso "
"tulostinystävällistä kirjaa<em> voivat valita "
"<em>tulostinystävällisen version</em> sivun alareunassa näkyvästä "
"linkistä. Tämän linkin kautta kirjasivusta luodaan "
"tulostinystävällinen versio sisältäen sivu ja sen eri osat."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Book moduuli tarjoaa tavan organisoida sivuihin liittyvää "
"sisältöä kirjan muotoon. Kun kirjaa tarkastellaan, se näyttää "
"automaattisesti linkit siihen liittyviin kirjasivuihin rakenteessa "
"navigointia varten."
msgid "Create new books"
msgstr "Luo uusia kirjoja"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Näytä tulostinystävälliset kirjat"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Näytä kirjasivu ja kaikki sen alisivut tulostamisen helpottamiseksi. "
"Tämä voi heikentää suorituskykyä."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Kirjoilla</em> on sisäänrakennettu hierarkinen navigaatio. "
"Käytä ohjeissa tai ohjekirjoissa."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Antaa käyttäjien luoda ja organisoida kirjamaista ja hierarkiaalista "
"sisältöä."
msgid "Changing colors"
msgstr "Värien muuttaminen"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Sallii ylläpitäjien muuttaa yhteensopivien teemojen väriskaalaa."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Valitse yksi tai useampi päivitettävä kommentti."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Poistettiin @count kommenttia."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Poistettu kommentti @cid ja sen vastaukset."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentti hyväksytty."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Lähetettyjä kommentteja varten käytettävissä olevia tokeneja."
msgid "Full comment"
msgstr "Koko kommentti"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Hyväksymättömät kommentit (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Ylläpidä kommentoinnin ja kommenttien asetuksia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Muokkaa omia kommentteja"
msgid "Threading"
msgstr "Ketjutettu"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Näytä kommentin vastaukset ketjutettuna listana."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Salli kommentin otsikko"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Näytä vastauslomake samalla sivulla kuin kommentit"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on tarvittavat käyttöoikeudet (lähetä "
"kommentteja) voivat jättää kommenttinsa."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Käyttäjät eivät voi jättää kommentteja mutta olemassaolevat "
"kommentit näytetään."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentit piilotetaan näkymästä."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Käyttäjät eivät saa lähettää kommentteja."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Kommenttisi on jonoutettu moderointia varten ja julkaistaan "
"hyväksynnän jälkeen."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommenttisi on lähetetty."
msgid "Save comment"
msgstr "Tallenna kommentti"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentti muutetaan julkaisemattomaan tilaan jos se sisältää jonkin "
"ylläolevista sanoista tai virkkeistä. Syötä listaan kirjainkoosta "
"riippuvaisia, pilkuin eroteltuja virkkeitä. Esimerkkejä: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listaa ja muokkaa sivuston kommentteja sekä hyväksyntää odottavien "
"kommenttien jonoa."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Hyväksyntää odottavat kommentit"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Voit lähettää enintään %limit viestiä @interval aikana. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Contact @username"
msgstr "Ota yhteyttä käyttäjään @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Ylläpidä yhteydenottokaavakkeita ja yhteydenottokaavakkeiden "
"asetuksia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Käytä sivustonlaajuista yhteydenottolomaketta"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Käytä käyttäjäkohtaisia yhteydenottokaavakkeita"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta olemassaoleviin käyttäjiin."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvien linkkien esittäminen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Käytä asiayhteyteen liittyviä linkkejä"
msgid "Contextual links"
msgstr "Asiayhteyteen liittyvät linkit"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tarjoaa asiayhteyteen liittyvät linkit jotta voit suorittaa sivun "
"elementteihin liittyviä toimintoja."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Tietokantalogit siivottu."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Sivustosi monitorointi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sivuston ongelmien debuggaus"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (teksti)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiketeissä sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Kentän arvo määrittyy funktion %function avulla eikä sitä voi "
"muuttaa."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr "Sallitut arvot: kaikkien arvojen on oltava numeerisia tai desimaaleja."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Sallitut arvot: kaikkien avainten on oltava merkkijonoja, "
"enimmäispituus 255 merkkiä."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista sallituista arvoista: avainten on oltava muuttujia."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kokonaislukuna."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan kiinteässä desimaalimuodossa."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Kenttä tallentaa numeron tietokantaan reaalilukuna."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Syötä pienin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa pienintä arvoa."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Syötä suurin sallittu arvo kentässä. Jätä tyhjäksi jos et halua "
"asettaa suurinta arvoa."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono joka liitetään etuliitteeksi arvoon, "
"esimerkiksi '$' tai '&euro;'. Jätä tyhjäksi jos et halua käyttää "
"etuliittettä. Erottele yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä "
"('pauna|paunaa')."
msgid "Long text"
msgstr "Pitkä teksti"
msgid "Summary input"
msgstr "Yhteenveto"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tämä sallii kirjoittajien syöttää yhteenveto joka näytetään "
"trimmatun tekstin sijaan käytettäessä \"Yhteenveto tai trimmattu\" "
"esitystapaa."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Yhteenveto tai trimmattu"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstialue yhteenvedolla"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi käyttääksesi kokonaistekstin trimmattua arvoa "
"yhteenvetona."
msgid "Hide summary"
msgstr "Piilota yhteenveto"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muokkaa yhteenvetoa"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Muokkaa kentän asetuksia."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat kenttään %field kaikkialla, missä "
"sitä käytetään. Asetukset vaikuttavat sen tallennustapaan "
"tietokannassa, eikä niitä voi muuttaa sen jälkeen kun kenttään on "
"tallennettu tietoa."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Päivitettiin kentän %label asetukset."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Kentän %label päivitys epäonnistui: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Kenttä %field on poistettu sisältötyypistä %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Kentän %field poistaminen sisältötyypistä %type epäonnistui."
msgid "Required field"
msgstr "Pakollinen kenttä"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Kentän oletusarvo luotaessa uutta sisältöä."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Tallennettu %label asetukset."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Lista näyttää kaikki käytössäolevat kentät viittauksien "
"helpottamiseksi."
msgid "Field list"
msgstr "Kenttälista"
msgid "Manage display"
msgstr "Ylläpidä näkymää"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa tiedoston ID:n kokonaislukuna."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Näytä</em>-kenttä"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto antaa valita, näytetäänkö tiedosto vai ei "
"sisältöä luettaessa."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Tiedostot näytetään oletusarvoisesti"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Tämä asetus on voimassa vain, jos Näytä-kenttä on otettu "
"käyttöön."
msgid "Upload destination"
msgstr "Tallennuskohde"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Valitse mihin lopulliset tiedostot tallennetaan. Yksityinen "
"tiedostojen tallentaminen on huomattavasti raskaampaa mutta tarjoaa "
"mahdollisuuden rajata pääsyä tässä kentässä oleviin "
"tiedostoihin."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen alakansio latauskohteessa johon tiedostot tallennetaan. "
"Älä sisällytä edeltävää tai seuraavaa \"/\" merkkiä."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Syötä arvo muotoa \"512\" (tavua), \"80 KB\" (kilotavua) tai \"50 "
"MB\" (megatavua) rajoittaaksesi sallittua kokoa. Jos jätät tämän "
"tyhjäksi, tiedostojen koon rajoittamiseen käytetään ainoastaan "
"PHP:n omia enimmäiskokoasetuksia (tämänhetkinen raja "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Kuvaus</em>-kenttä"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Kuvauskenttään käyttäjä voi syöttää kuvauksen ladatusta "
"tiedostosta."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Sallittujen tiedostopäätteiden lista ei ole validi. Varmista ettet "
"ole syöttänyt päätteen nimeä edeltäviä pisteitä ja olet "
"erotellut päätteiden nimet pilkuilla tai välilyönneillä."
msgid "Generic file"
msgstr "Geneerinen tiedosto"
msgid "Table of files"
msgstr "Tiedostotaulukko"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lisää uusi tiedosto"
msgid "Include file in display"
msgstr "Sisällytä tiedosto näkymään"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Kuvausta voidaan käyttää tiedostolinkin etikettinä."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Kaikki roolit saavat käyttää tätä muotoa"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Tekstimuotojen tärkeysjärjestys on tallennettu."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisää tekstimuoto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Kaikki roolit syöttömuotoa varten on aktivoitava eikä niitä voi "
"muuttaa."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Suodattimien prosessointijärjestys"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstimuodon nimen on oltava yksilöllinen. Muoto nimellä %name on jo "
"olemassa."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisättiin tekstimuoto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstimuoto %format on päivitetty."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Tekstimuodon valinta"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varoitus: Tällä käyttöoikeudella voi olla tietoturvaan vaikuttavia "
"vaikutuksia tekstimuodon asetuksista riippuen."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Muuta rivinvaihdot HTML-tageiksi (l. <code>&lt;br&gt;</code> ja "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuta osoitteet linkeiksi"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Korjaa rikkinäinen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Näytä HTML puhtaana tekstinä"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Näytä yksinkertaista HTML:ää pidemmissä suodatinohjeissa."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisää kaikkiin linkkeihin rel=\"nofollow\""
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Sivusto sallii HTML sisällön. Kaikkien HTML tagien opiskelu voi "
"vaikuttaa turhalta joten voit opetella niistä vain yksinkertaisimmat. "
"Tämä taulukko tarjoaa esimerkkejä jokaisesta sivustolla sallitusta "
"HTML tagista."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Suurin osa erikoismerkeistä voidaan syöttää suoraan ilman "
"ongelmia."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML-merkit ovat kiellettyjä."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Suodattaa sisällön esikatselutilassa."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Kuinka monta vastausta keskusteluaiheessa on oltava jotta se tulkitaan "
"\"kuumaksi\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Keskustelun aloitus"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Foorumin otsikoiden siirtäminen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Foorumin aihe ja kaikki sen sisältämät kommentit voidaan siirtää "
"foorumeiden välillä valitsemalla eri foorumi keskusteluaihetta "
"muokattaessa. Kun siirrät foorumin eri foorumiin, <em>Jätä "
"varjokopio</em> linkki luo linkin alkuperäisestä foorumista uuteen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommenttien lukitseminen ja käytöstä poistaminen"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Valitsemalla <em>Suljettu</em> tilan <em>Kommenttiasetusten</em> alla "
"estät kommenttien lisäämisen viestiketjuun. Jos valitset "
"<em>Piilotettu</em> tilan <em>Kommentointiasetusten</em> alla "
"muokatessasi foorumin otsikkoa, saat piilotettua kaikki olemassaolevat "
"kommentit ja estettyä uusien kommenttien lisäämisen."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foorumit sisältävät aiheita. Käytä säiliöitä foorumeiden "
"ryhmittelyyn."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Käytä säiliöitä foorumeiden ryhmittelyyn."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Foorumi sisältää listan liittyvistä foorumin otsikoista."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum on foorumisäiliö eikä yksittäinen foorumi. Valitse sen "
"sijaan yksi allaolevista foorumeista."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Foorumin keskusteluaihe</em> aloittaa keskusteluketjun foorumin "
"sisällä."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Foorumin hierarkian ylläpito"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumin navigointiin käytettävä sanasto"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tarjoaa keskustelufoorumeita."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Uutta sivustoa käyttöönotettaessa kannattaa yleensä tehdä "
"seuraavat toimet:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Aputekstiin viittaaminen"
msgid "Image style name"
msgstr "Kuvan tyylin nimi"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Valitse uusi efekti"
msgid "Update style"
msgstr "Päivitä tyyli"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Valitse lisättävä efekti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Kuvan efekti otettu onnistuneesti käyttöön."
msgid "Style name"
msgstr "Tyylin nimi"
msgid "Create new style"
msgstr "Luo uusi tyyli"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Tyyli nimellä %name on luotu."
msgid "Replacement style"
msgstr "Korvaava tyyli"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vaihtoehtoisesti valitse tyyli ennenkuin poistat tyylin %style"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Muokkaa efektiä %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lisää efekti %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Päivitä efektiä"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa efektin @effect tyylistä %style ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Kuvan efekti %name on poistettu."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Määrittele joko korkeus tai leveys tai molemmat."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Leikkauksen jälkeen kuvasta säilytettävä osa."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kuvan läpinäkyvien alueiden kohdalla käytettävä taustaväri. "
"Käytä web-tyylisiä heksavärejä (#FFFFFF valkoiselle, #000000 "
"mustalle). Jätä tyhjäksi jos haluat säilyttää näytettävien "
"kuvien läpinäkyvyyden."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tälle tyylille ei vielä ole määritettynä efektejä. Lisää "
"efekti valitsemalla vaihtoehto allaolevasta listasta."
msgid "view actual size"
msgstr "näytä todellinen koko"
msgid "Sample original image"
msgstr "Alkuperäisen kuvan kuvakaappaus"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Muokatun kuvan kuvakaappaus"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Kuvien koon muuttaminen tekee kuvista ennaltamäärätyn kokoisia. "
"Tämä voi aiheuttaa kuvien venymistä."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skaalaus säilyttää kuvan alkuperäisen kuvasuhteen. Jos vain yksi "
"ulottuvuus on määritettynä, järjestelmä laskee toisen "
"ulottuvuuden automaattisesti."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaalaa ja leikkaa"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaala ja leikkaa toiminto säilyttää kuvan alkuperäisen "
"kuvasuhteen leikkaamalla pois alkuperäisen kuvasuhteen ylittävän "
"osuuden kuvasta. Tämä on käytännöllistä kun halutaan luoda "
"täsmälleen neliön muotoisia pikakuvakkeita venyttämättä itse "
"kuvaa."
msgid "Desaturate"
msgstr "Poista kyllästys"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "\"Poista kyllästys\" toiminto muuttaa kuvan mustavalkoiseksi."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Kuvan kierittäminen voi vaikuttaa niin että kuvan mitat kasvavat "
"täyttämään sille määritetyn alueen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvakoon muuttaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan skaalaaminen käyttäen %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus aalaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)ja sk"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Kuvan leikkaus työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Kyllästyksen poisto työkalulla %toolkit polussa %path epäonnistui "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Kenttä tallentaa kuvan ID:n kokonaislukuna tietokantaan."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jos kuvaa ei ole ladattuna, sen sijasta näytetään tämä kuva."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Kuvan pienin resoluutio"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>alt</em>-kenttä"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ota käyttöön <em>Otsikko</em>-kenttä"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Preview image style"
msgstr "Esikatsele kuvan tyyliä"
msgid "no preview"
msgstr "ei esikatselua"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Esikatselukuva näytetään sisältöä muokattaessa."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Kuvatyylit yleensä tarjoavat pikkukuvien kokoisia kuvia skaalamalla "
"ja kroppaamalla kuvia mutta ne voivat myös lisätä lukuisia "
"kuvaefektejä kuviin ennen esitystä. Kun kuvaa näytetään "
"kuvatyylillä, uusi tiedosto lisätään ja alkuperäinen kuva "
"jätetään muuttumattomaksi."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Ylläpidä kuvien tyylejä"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ei määriteltyjä tyylejä"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Kuvanluonti käynnissä. Yritä uudelleen hetken kuluttua."
msgid "Error generating image."
msgstr "Virhe kuvan luonnissa."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Muokatun kuvan lataaminen osoitteesta %path epäonnistui."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Tyylikansion %directory luonti epäonnistui"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Välimuistitettu kuva %destination on jo olemassa. Sinulla voi olla "
"ongelma uudelleenkirjoitussääntöjesi kanssa."
msgid "Image styles"
msgstr "Kuvatyylit"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Aseta tyylit joita voidaan käyttää kuvien koon ja muotoilun "
"asetuksissa."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muokkaa kuvan efektejä"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Poista kuvan efekti"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisää kuvan efekti"
msgid "Detection method"
msgstr "Tunnistustapa"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Kielen määrittelevä URLin osa"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pyyntö/sessio parametri"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr "Kielen määrittelemiseen käytetyn kutsu/sessio muuttujan parametri."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Suodata käännettävät merkkijonot"
msgid "Date type"
msgstr "Tietotyyppi"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Määrittele kieli kutsu/sessio parametrista. Esimerkki: "
"\"http://example.com?language=de\" asettaa kieleksi \"saksa\" "
"pohjautuen \"de\" määreeseen \"language\" parametrissa."
msgid "Administer languages"
msgstr "Ylläpidä kieliä"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisällön kielentunnistustapojen järjestys. Jos sisältöä on "
"olemassa tunnistetulle kielelle se näytetään."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seuraa käyttäjän oletus-kielivalintaa."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kielen valitsin (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Automaattinen asettaminen ja valitseminen"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Osoitepohjaisen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessiokohtaiset kielentunnistuksen asetukset"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Linkin teksti valikossa käytettäväksi."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Käytöstä poistettuja valikkolinkkejä ei näytetä missään "
"valikossa."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näytä laajennettuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, valikot joilla on alivalikoita esitetään aina "
"laajennettuina."
msgid "Parent link"
msgstr "Isäntälinkki"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Valikon linkki %title on poistettu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Oletko varma että haluat alustaa linkin %item oletusarvoihinsa?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Valikon linkki palautettiin oletusasetuksiinsa."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Poistettiin kustomoitu valikko %title ja kaikki sen valikkolinkit."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on tällä hetkellä yksi "
"linkki. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varoitus:</strong> Valikossa %title on tällä hetkellä "
"@count linkkiä. Se poistetaan (järjestelmän määrittelemät linkit "
"palautetaan oletusasetuksiinsa)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Valikoiden ylläpito"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Valikoiden esittäminen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Ylläpidä valikoita ja valikkolinkkejä"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Näytä sivu valikossa"
msgid "Available menus"
msgstr "Käytettävissä olevat valikot"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Tätä sisältötyyppiä varten käytettävissä olevat valikot."
msgid "Default parent item"
msgstr "Oletus- valikossa ylemmän tason valikkokohta"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Valitse se valikkokohta, joka on oletuksena valikkokohdan ylätasona "
"sisällön luontilomakkeessa."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Palauta valikkolinkki oletusasetuksiin"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Poista valikkolinkki"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Esikatsele ennen tallennusta"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tämä teksti näytetään sivun yläreunassa kun tämäntyyppistä "
"sisältöä luodaan tai muokataan."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Käyttäjät joilla on <em>oikeus ylläpitää sisältöä</em> voivat "
"ohittaa nämä valinnat."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Käyttäjän nimi ja julkaisupäivä näytetään."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Epäkelpo koneluettava nimi. Syötä jokin muu nimi kuin %invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Julkaise valitut sisällöt"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Peru valittujen sisältöjen julkaisu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Näytä valitut sisällöt etusivulla"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Poista valitut sisällöt etusivulta"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Kiinnitä valitut sisällöt listojen alkuun"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Irroita valitut sisällöt listojen alusta"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Poistettiin @count lähetystä."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Oletko varma että haluat poistaa tämän elementin?"
msgstr[1] "Oletko varma että haluat poistaa nämä elementit?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muokataan @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Version viesti"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Yksittäiseen sisältöön (\"solmut\") liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Solmun sisältö"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Solmun rungon tiivistelmä."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisällön luominen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Omien sisältötyyppien lisääminen"
msgid "Administering content"
msgstr "Sisällönhallinta"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioiden luonti"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node moduuli sallii sinun luoda useita versioita mistä tahansa "
"sisällöstä ja palata takaisin vanhempaan versioon käyttäen "
"<em>Versiotiedot</em> asetuksia."
msgid "User permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Eri sisältötyypit voivat sisältää eri kenttiä, "
"käyttäytymismalleja ja kullekin voidaan asettaa yksilölliset "
"käyttöoikeudet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Sisällön osia voidaan näyttää eri esitystiloissa: Lyhennelmä, "
"Koko sisältö, Tulostus, RSS jne. <em>Lyhennelmä</em> on lyhyt muoto "
"jota useimmiten käytetään listattaessa useaa sisältöartikkelia. "
"<em>Koko sisältö</em> muotoa käytetään esitettäessä sisältöä "
"omalla sivullaan."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitkä kentät näytetään ja mitkä "
"piilotetaan esitettäessä sisältöä jonka tyyppi on %type, lisäksi "
"voit määritellä kuinka kentät esitetään eri esitystavoissa."
msgid "Full content"
msgstr "Koko sisältö"
msgid "Administer content types"
msgstr "Ylläpidä sisältötyyppejä"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varoitus: Aseta vain luotetuille rooleille; tällä "
"oikeusmäärityksellä on vaikutuksia turvallisuuteen."
msgid "View published content"
msgstr "Näytä julkaistu sisältö"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ohita sisällön pääsysäännöt"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Näytä oma julkaisematon sisältö"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisältö liimataan listojen yläosaan"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisältö nostetaan etusivulle"
msgid "Recent content"
msgstr "Uusin sisältö"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Etusivun sisältöä ei ole vielä luotu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Muuta sisältö ei-julkaistuksi"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Liimaa sisältö listojen alkuun"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Poista sisällön liimaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Nosta sisältö etusivulla"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Poista sisältö etusivulta"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Muuta sisällön luojan tiedot"
msgid "Save content"
msgstr "Tallenna sisältö"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Peru niiden sisältöjen julkaisu, jotka sisältävät avainsanat"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Sisältö muutetaan ei-julkaistuksi jos se sisältää minkä tahansa "
"yllä listatuista sanoista tai lauseista. Merkitse sanat tai lauseet "
"pilkuilla eroteltuina pienillä kirjaimilla. Esimerkki: hauska, "
"benji-hyppy, \"Yritys Oy\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Solmujen pääsyoikeudet"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Yksi sääntö käytössä"
msgstr[1] "@count sääntöä käytössä"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Etsi ja ylläpidä sisältöä."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Älä näytä lähetyksen tietoja"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Luo aliaksia"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaksien ylläpito"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias määrittelee uuden nimen olemassa olevalle osoitteelle. "
"Esimerkiksi alias 'about' polulle 'node/1'. Osoitteella voi olla "
"useampia aliaksia."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Ylläpidä osoitealiaksia"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Muokkaa ja luo osoitealiaksia"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias on jo käytössä."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Rikastuttaa sisältöäsi metatiedolla joka auttaa sovelluksia "
"(esimerkiksi hakukoneet) paremmin ymmärtämään sisällön suhdetta "
"toisiinsa."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Haettiin %type hakusanoilla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Ylläpidä hakutoimintoa"
msgid "Use search"
msgstr "Käytä hakutoimintoa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Käytä tarkempaa hakua"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Valitse käytettävät oikopolut"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Valitse oikopolkuryhmä tälle käyttäjälle"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name. Voit "
"muokata sitä tällä sivulla."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käytät nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Käyttäjä %user käyttää nyt oikopolkuryhmää %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuta ryhmää"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Oikopolkuryhmä on päivitetty."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Oikopolun nimi."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Oikopolku %link on päivitetty."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lisättiin oikopolku osoitteelle %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Oikopolku %title on poistettu."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun lisääminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen lisäys ja poisto"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Oikopolkujen näyttäminen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Ylläpidä oikopolkuja"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmään %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisää oikopolkuihin"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Poista oikopolkuryhmästä %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Poista oikopoluista"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Muokkaa oikopolkuja"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisää oikopolku"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Salli käyttäjien ylläpitää mukautettavia listoja oikopoluista."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS vaihto"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Mikä tahansa turvallinen"
msgid "Running tests"
msgstr "Testien suorittaminen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Testin päätyttyä järjestelmä näyttää viestin kunkin "
"testiryhmän perässä kertoen suoritettiinko testi onnistuneesti vai "
"epäonnistuiko testi vai suoritettiinko se huomautuksin. Onnistuneesti "
"suoritettu tarkoittaa että testi tuotti odotetut tulokset kun taas "
"epäonnistunut normaalisti merkitsee virhettä koodissa kuten "
"PHP-virhe tai huomautus. Jos testit epäonnistuivat tai ne "
"suoritettiin huomautuksin, tulokset laajennetaan näyttämään "
"yksityiskohdat testistä ja epäonnistuneet testit esitetään "
"vaaleanpunaisilla tai punaisilla riveillä. Voit tämän jälkeen "
"käyttää tuloksia tarkistaaksesi koodisi ja testisi kunnes kaikki "
"testit on suoritettu onnistuneesti."
msgid "Administer tests"
msgstr "Ylläpidä testejä"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testiajo suoritettu @elapsed ajassa."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Käytä <em>Puhdista ympäristö</em> nappia poistaaksesi tilapäiset "
"taulut ja tiedostot."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir rajoitus"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Suositun sisällön näyttäminen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Sivun katselukertojen laskuri"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Ylläpidä tilastoja"
msgid "View content hits"
msgstr "Näytä sisällön katselukerrat"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggaus UNIXille, Linuxille ja Mac OS X:lle"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggaus Windowsilla"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Windowsilla viestit lähtetään aina tapahtumalogiin koodilla "
"<code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-ominaisuus"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Järjestelmäsi asetuksista riippuen Syslog ja muut loggaustyökalut "
"käyttävät tätä koodia viestien tunnistamiseen ja suodattamiseen "
"järjestelmälogista."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Kuvan %file kääntäminen ei onnistunut koska käyttämäsi "
"PHP-asennus ei tue funktiota imagerotate()."
msgid "default theme"
msgstr "oletusteema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Valitse \"oletusteema\" käyttääksesi samaa teemaa koko muulle "
"sivustolle."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Käytä ylläpidon teemaa silloin kun muokataan tai luodaan "
"sisältöä."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemaa %theme ei löytynyt."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Huomaa että ylläpidon teema on %admin_theme. Tästä syystä tämän "
"sivun teema säilyi muuttumattomana. Sivuston kaikilla muilla sivuilla "
"kuin ylläpitosivuilla käytetään oletuksena teemaa %selected_theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Teema %theme on nyt oletusteema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Käyttäjän varmennuksen tila kommenteissa"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Nämä asetukset esiintyvät ainoastaan teemoille jotka ovat "
"riippuvaisia %engine teemasta."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Oman logon polku ei kelpaa."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Oman faviconin polku ei kelpaa."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">on yhteensopimaton</span> "
"version @version kanssa)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Haluatko jatkaa yllämainittua?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Syötä käypä IP osoite."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-osoite %ip on poistettu."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Tämän käyttö riippuu sivustosi teemasta."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun käyttäjällä ei ole oikeuksia "
"tarkastella pyydettyä sivua. Jätä tyhjäksi käyttääksesi "
"oletus-virhesivua."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Tämä sivu näytetään, kun pyydettyä sivua ei löydy. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi oletus-virhesivua."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Virheet ja varoitukset"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tyhjennä kaikki välimuistit"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Kaistanleveyden optimointi"
msgid "Public file system path"
msgstr "Julkinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid "Private file system path"
msgstr "Yksityinen tiedostojärjestelmän polku"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Paikallisen tiedostojärjestelmän polku johon tilapäistiedostot "
"tallennetaan. Hakemiston ei pidä olla käytettävissä verkon yli."
msgid "Default download method"
msgstr "Oletus-lataustapa"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Tämä asetus määrittää ensisijaisen lataustavan. Julkisten "
"tiedostojen käyttäminen on tehokkaampaa, mutta niihin pääsyn "
"rajoittaminen ei ole mahdollista."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sivustosi kuvaus, joka sisältyy kaikkiin sivuston syötteisiin."
msgid "Time zones"
msgstr "Aikavyöhykkeet"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Käytetään vain jos käyttäjät voivat itse asettaa "
"aikavyöhykkeensä."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Uusien käyttäjien aikavyöhyke"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vaihda sivusto huoltotilaan."
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Näytetään muodossa %date"
msgid "Save format"
msgstr "Tallenna muoto"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Oma päivämäärämuoto päivitetty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Oma päivämäärämuoto lisätty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tarjolla olevat toiminnot:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Luo laajennettu toiminto"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Poistettu %ip"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduuli @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgstr[1] ""
"Sinun on otettava käyttöön moduulit @required asentaaksesi moduulin "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Sivuston laajuisten asetusten ja muun sivuston laajuisen tiedon "
"tokenit."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Aikoihin ja päivämääriin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ladattuihin tiedostoihin liittyvät tokenit."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lyhyt muoto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Sivuston etusivun osoite (URL) ilman protokollaa."
msgid "Short format"
msgstr "Lyhyt muoto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'lyhyessä' muodossa (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskipitkä muoto"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'keskipitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Pitkä muoto"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä 'pitkässä' muodossa (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Aikaa-sitten"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Aikaleima raakamuodossa"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Päivämäärä UNIX-aikaleimana (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduulien hallinta"
msgid "Managing themes"
msgstr "Teemojen hallinta"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Järjestelmän perusasetukset"
msgid "Administer modules"
msgstr "Ylläpidä moduuleita"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Ylläpidä sivuston asetuksia"
msgid "Administer themes"
msgstr "Ylläpidä teemoja"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ylläpidä toimintoja"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Käytä ylläpito- ja ohjesivuja"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Käytä sivustoa huoltotilassa"
msgid "View site reports"
msgstr "Näytä sivuston raportit"
msgid "Public files"
msgstr "Julkiset tiedostot"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Julkiset palvelimen jakelemat tiedostot."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Yksityiset Drupalin jakamat tiedostot."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tilapäistiedostot"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Esikatseluun ja tiedostojen lataamiseen käytettävät "
"tilapäistiedostot."
msgid "Update modules"
msgstr "Päivitä moduulit"
msgid "Update themes"
msgstr "Päivitä teemat"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Salasanaasi ei tallenneta tietokantaan ja sitä käytetään "
"ainoastaan tietokantaan yhdistämisessä."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Yhteys luodaan www-palvelimesi ja tiedostot sisältävän palvelimen "
"välille. Useimmiten tämä on sama kone jolloin oikea asetus on "
"\"localhost\"."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Valitse haluamasi paikallisaika ja aikavyöhyke. Vastedes kaikki "
"kellonajat ja päivämäärät sivustolla näytetään käyttäen "
"tätä aikavyöhykettä."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Hakemistoa %directory ei löytynyt ja sen luominen epäonnistui."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Hakemisto %directory löytyi mutta ei ole kirjoituskelpoinen ja sen "
"kirjoituskelpoiseksi tekeminen epäonnistui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Ylläpidä lohkoja, sisältötyyppejä, valikoita jne."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Poista IP-osoite"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Huoltotila"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggaus ja virheet"
msgid "Regional and language"
msgstr "Alue ja kieli"
msgid "Edit date format"
msgstr "Muokkaa päivämäärämuotoja"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Haku ja metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisällön luonti"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "lisää tietoa"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Luokittelutermeihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Luokittelusanastoihin liittyvät tokenit."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Luokittelua käytetään sisällön lajitteluun. Termit ryhmitellään "
"sanastoihin. Esimerkiksi sanasto nimeltä \"Hedelmä\" voisi "
"sisältää termit \"Omena\" ja \"Banaani\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Voit uudelleenlajitella termejä ylätason %capital_name alla "
"käyttämällä vetokäyttöliittymää ja ryhmitellä termejä "
"ylätason alle liu'uttamalla ne isäntätermin alle ja oikealle."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name sisältää termit jotka on ryhmitelty isäntätermin "
"alle. Voit järjestellä niitä uudelleen käyttäen vedä-pudota "
"toimintoa."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Isäntätermi %capital_name sisältää termejä joilla on useampia "
"kuin yksi isäntätermi; järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta "
"mutta voit ottaa vetokäyttöliittymätuen muokkaamalla kutankin "
"termiä niin että niillä on ainoastaan yksi isäntätermi."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Ylläpidä luokitteluja ja sanastoja"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Luokittelusanojen sivu"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tarjoaa työkalupalkin joka näyttää ylätason hallintavaihtoehdot "
"ja linkittää muista moduuleista."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Uuden ja päivitetyn sisällön jäljittäminen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Käyttäjäkohtaisen sisällön jäljittäminen"
msgid "My recent content"
msgstr "Oma viimeisin sisältöni"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Mahdollistaa sisällön jäljittämisen käyttäjille."
msgid "Translating content"
msgstr "Sisällön kääntäminen"
msgid "Installing updates"
msgstr "Asennetaan päivityksiä"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Valmistellaan sivuston päivitystä"
msgid "Installing %project"
msgstr "Asennetaan %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Aloitetaan asennusta"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Virhe asennuksessa / päivityksessä"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Projekti %project_name asennettu onnistuneesti"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Päivitys suoritettu. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Päivitys suoritettu onnistuneesti."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Päivitys epäonnistui! Lisätietoa saat alla olevasta "
"lokitiedostosta. Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Asennus onnistui. Sivusto on otettu pois huoltotilasta."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Asennus suoritettu onnistuneesti."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevista logitiedoista."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Asennus epäonnistui! Lisätietoa saat allaolevasta lokitiedostosta. "
"Sivusto on edelleen huoltotilassa."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Päivitystietojen lataus epäonnistui."
msgid "No available update data"
msgstr "Päivitystietoja ei ole saatavilla"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tarkistetaan päivitystiedot"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Haetaan päivitystietoja..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Tarkistettiin päivitystiedot projektille %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Päivitystietojen tarkistaminen %title epäonnistui."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Virhe haettaessa päivitystietoja."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Tarkistettiin yhden moduulin päivitystiedot."
msgstr[1] "Tarkistettiin @count moduulin päivitystiedot."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Päivitystietojen hakeminen yhdelle projektille epäonnistui."
msgstr[1] "Päivitystietojen hakeminen @count projektille epäonnistui."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Päivitystietojen haku epäonnistui. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Teema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Turvallisuuspäivitys)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ei tuettu)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Sivusto on ajantasalla ja eikä vaadi päivitystä."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lataa päivitykset"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Käsin päivitettävät"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi päivitettävä projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Ladataan päivityksiä"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistaudutaan lataamaan päivityksiä"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Päivitysten lataaminen epäonnistui:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Päivitykset ladattu onnistuneesti."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kriittinen  virhe ladattaessa."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Suorita päivitykset sivuston ollessa huoltotilassa (suositellaan)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Asenna URL-osoitteesta"
msgid "For example: %url"
msgstr "Esimerkiksi: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Lataa moduuli tai teema joka asennetaan"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Esimerkiksi: %filename paikallisella tietokoneellasi"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Sinun täytyy tarjota joko osoite tai ladata asennuksen sisältävä "
"arkistotiedosto."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal projektin haku osoitteesta %url epäonnistui."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tarjottu arkistotiedosto ei sisällä tiedostoja."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project nimen määritys ei onnistunut."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project on jo asennettu."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Tiedoston %file purkaminen epäonnistui, tiedosto ei ole sallittua "
"muotoa"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Ladataan %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project lataus osoitteesta %url epäonnistui"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisältää:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Käytössä: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Poissa käytöstä: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Uusien päivitysten haku"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Voit asentaa puutuvat päivityksesi automaattisesti Päivitystyökalun "
"avulla."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Yhtä tai useampaa asentamaasi moduulin tai teeman versiota ei enää "
"tueta. Suosittelemme päivittämään tai poistamaan moduulin "
"käytöstä. Katso lisätietoja moduulin kotisivulta."
msgid "Ready to update"
msgstr "Valmiina päivittämään"
msgid "Update manager"
msgstr "Päivitystenhallinta"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tarkistaa päivitykset ja kykenee asentamaan tai päivittämään "
"moduuleja ja teemoja turvallisesti web-käyttöliittymän kautta."
msgid "No people available."
msgstr "Ei saatavilla olevia ihmisiä."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Tälle roolille annetaan automaattisesti uudet oikeudet kun jokin "
"moduuli otetaan käyttöön. Tämän asetuksen muuttaminen ei vaikuta "
"olemassaoleviin oikeuksiin."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rekisteröinti ja peruutus"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kuka voi rekisteröidä käyttäjätilejä?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Vain ylläpitäjät"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä vaaditaan"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kun käyttäjätunnus peruutetaan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Valitse tunnuksen sulkemistapa"
msgid "Administer users"
msgstr "Hallitse käyttäjiä"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tervetuloa (uusi ylläpidon luoma käyttäjä)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tervetuloa (odottaa hyväksyntää)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tervetuloa (erillistä hyväksyntää ei vaadita)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Salasanan palautus"
msgid "Account activation"
msgstr "Tilin aktivointi"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Tilin sulkemisen vahvistaminen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Tili suljettu"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Käyttämääsi linkkiä ei löydy."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Olet juuri käyttänyt kertakäyttöisen kirjautumislinkkisi. Linkin "
"käyttö jatkossa ei ole tarpeen. Ole hyvä ja muuta salasanasi."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on kertakäyttöinen sisäänkirjautumislinkki "
"käyttäjälle %user_name ja vanhenee %expiration_date.</p><p>Klikkaa "
"nappia kirjautuaksesi sisään ja muuttaaksesi salasanasi.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Yritit käyttää vanhentunutta tai käytettyä kertakäyttöistä "
"kirjautumislinkkiä. Voit pyytää uuden linkin allaolevalla "
"lomakkeella."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Peruuttaessasi käyttäjätilisi"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Käyttäjätiliä peruutettaessa"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjätilisi?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa käyttäjän %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Valitse käyttäjätilin peruutustapa."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Tilisi lukitaan etkä pysty kirjautumaan sisään. Kaikki luomasi "
"sisältö piilotetaan muilta käyttäjiltä paitsi ylläpitäjiltä."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki siihen liittyvät tiedot poistetaan. "
"Kaikki kirjoittamasi sisältö merkitään %anonymous käyttäjän "
"kirjoittamaksi."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Käyttäjätilisi ja kaikki tietosi poistetaan. Myöskin luomasi "
"sisältö poistetaan."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Yritit käyttää vanhentunutta käyttäjätilin peruutuslinkkiä. Ole "
"hyvä ja pyydä uusi allaolevalla kaavakkeella."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Lähetetty käyttäjätilin peruutuspyyntö osoitteeseen %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Yksittäisiin käyttäjätileihin liittyvät tokenit."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä kirjautuneena olevaan käyttäjään liittyvät "
"tokenit."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Käyttäjien ylläpito ja luonti"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tässä näkymässä valitset miten käyttäjäprofiili-sivulla "
"kentät esitetään."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Ylläpidä oikeuksia"
msgid "Change own username"
msgstr "Muuta omaa käyttäjänimeä"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Peru oma käyttötilisi"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Valitse käyttäjätilisi peruuttamistapa"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Käyttäjätilin peruuttaminen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Käyttäjätilin peruutus"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name on poistettu käytöstä."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ylläpitäjä loi sinulle tilin sivustolla [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Peruuta valitut käyttäjätilit"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Peruutettaessa näitä käyttäjätilejä"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Oletko varma että haluat peruuttaa nämä käyttäjätilit?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Peruuta käyttäjätilejä"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lisää pieniä kirjaimia"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lisää isoja kirjaimia"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lisää numeroita"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lisää välimerkkejä"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Tee siitä eri kuin käyttäjänimesi"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
msgid "Fair"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Estetty käyttäjä: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Etsi ja hallinnoi sivustoasi käyttäviä ihmisiä."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Vahvista käyttäjätilin peruutus."
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalinen"
msgid "Basic page"
msgstr "Perussivu"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Käytä <em>perussivuja</em> staattiseen sisältöösi kuten "
"esimerkiksi \"Tietoa meistä\" sivu."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Käytä tageja samantyyppisten artikkeleiden luokittelussa "
"kategorioihin."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Asenna useimmiten käytetyillä perusasetuksilla."
msgid "Contact forms"
msgstr "Yhteydenottolomakkeet"
msgid "Flood control"
msgstr "Tulvan ehkäisy"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteetin ID"
msgid "Image style"
msgstr "Kuvan tyyli"
msgid "Exposed"
msgstr "Näytetään käyttäjille"
msgid "Remove this display"
msgstr "Poista sivu"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Kaikkiin ryhmiin käytettävä operaattori"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Joko \"group 0 AND group 1 AND group 2\" tai \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Poista ryhmä @group"
msgid "Default group"
msgstr "Oletusryhmä"
msgid "Group @group"
msgstr "Ryhmä @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ryhmittelykelvottomat suodattimet"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Yksinkertainen näytetty kaavake"
msgid "Input required"
msgstr "Pakollinen syöte"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetty kaavake joka renderöi näkymän vain jos "
"kaavake sisältää käyttäjäsyötettä."
msgid "Display all items"
msgstr "Näytä kaikki tulokset"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Näytä tietty määrä tuloksia"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Näytä rajoitettu määrä näkymän tuloksia."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi sivutus"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sivutettu tulostus, täysi Drupal tyyli"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sivutettu tulostus, minisivutus"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (raakamuodossa)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tarjoa markup-tekstiä tekstialueelle."
msgid "Machine Name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuta näyttöruudun koneluettava nimi."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuta sivutustyypin asetuksia."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Mahdollista kenttien ryhmittely ja aggregointi (laskenta)."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Näytetyn lomakkeen tyyli"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Valitse käyttäjille näytettävän suodattimen tyyppi."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Käyttäjille näytetyn kaavakkeen asetukset tälle käyttäjille "
"näytetyn kaavakkeen tyylille."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Näkymän koneluettava nimi"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, jotkut kentät eivät ole käytettävissä. Kaikki "
"valitut kentät ryhmitellään niin että ainoastaan yksilöidyt arvot "
"näytetään. Muut keräymää varten määritellyt kentät käyvät "
"läpi saman funktion. Esimerkiksi voit ryhmitellä solmut otsikoiden "
"mukaan ja laskea nidien (solmu idt) määrä saadaksesi listan "
"useammin kuin kerran esiintyvistä otsikoista."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Avoimet kaavakkeet"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Avointen kaavakkeiden asetukset"
msgid "Pager options"
msgstr "Sivutusasetukset"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Näyttöruudun ID:n on oltava yksilöllinen."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisää palautusnappi"
msgid "Reset button label"
msgstr "Palautusnapin etiketti"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Palauta-napissa näytettävä teksti."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Käyttäjille näytettyjen lajitteluiden etiketti"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Valitse mikä tahansa suodatin ja klikkaa Suorita nähdäksesi "
"tulokset"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä"
msgid "Exposed options"
msgstr "Käyttäjille näytettävät vaihtoehdot"
msgid "Items per page label"
msgstr "\"Tulosta sivua kohti\" -etiketti"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sivukohtaisten käyttäjille näytettävien vaihtoehtojen asetukset"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Näytä offset käyttäjille"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetin etiketti"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta, ohita @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pieni sivutus, @count tulos"
msgstr[1] "Pieni sivutus, @count tulosta"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kaikki itemit, ohita @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki itemit"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "@count tulosta"
msgid "Group results together"
msgstr "Ryhmitä tulokset"
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paketin ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Lisää kustomoitu lohko"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 uusi päivitys (@number_applied soveltuvaa, @number_incompatible "
"ohitettiin)"
msgstr[1] ""
"@count uutta päivitystä (@number_applied soveltuvaa, "
"@number_incompatible ohitettiin)"
msgid "Author textfield"
msgstr "\"Kommentin jättäjän nimi\"-tekstikenttä"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API lisää kenttiä entiteetteihin kuten solmut tai "
"käyttäjät."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Lista kentistä kaikissa entiteettityypeissä."
msgid "Collapse"
msgstr "Pienennä"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Näytettävät virheviestit"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"On suositeltavaa että tuotantokäytössä olevat sivustot eivät "
"näytä virheilmoituksia."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Tiedostopolun %file_path avaaminen epäonnistui"
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Salasanasi puuttuu tai on väärin. Sitä tarvitaan jotta voit muuttaa "
"%name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Säädä käyttäjätilejä."
msgid "Terminology"
msgstr "Sanasto"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mitä pathauton tulisi tehdä päivittäessään aliasta sisällölle "
"jolle on alias jo olemassa?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Poista merkkijonoista muut merkit paitsi kirjaimet ja numerot"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen aliaksesta poistettavat sanat pilkuin eroteltuna "
"listana. Älä käytä tätä poistamaan välimerkkejä."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Valitse poistettava alias"
msgid "All aliases"
msgstr "Kaikki aliakset"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Huomio:</strong> varmennusta ei ole. Varmista toimenpiteesi "
"ennenkuin klikkaat \"Poista aliakset!\" nappia.<br />On suositeltavaa "
"ottaa tietokannastasi  varmuuskopio ennen ominaisuuden käyttöä."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Hylätään alias %alias koska se on sama kuin sisäinen polku."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source, korvattiin vanha alias "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Luotiin uusi alias %alias lähteelle %source."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Ylläpidä pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Salli käyttäjien määritellä automatisoitujen aliaksien kuviot ja "
"mahdollista osoitealiaksien massapoisto."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Tiedota polkujen muutoksista"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Määrittää tiedotetaanko käyttäjille muutoksista vaiko ei."
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Viimeisimmän kirjautumisen aikaleima"
msgid "Severity level"
msgstr "Vakavuusaste"
msgid "Forum settings"
msgstr "Foorum-asetukset"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
msgid "Update preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Administer media"
msgstr "Ylläpidä mediaa"
msgid "View media"
msgstr "Näytä media"
msgid "Remove block"
msgstr "Poista lohko"
msgid "all languages"
msgstr "kaikki kielet"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduuli %module on asennettu."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentti"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Ylläpidä tekstimuotoja ja suodattimia"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type kielen tunnistaminen"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Käytä automaattisesti löydettyä käyttöliittymän kieltä"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla oletus-oikopolkuryhmä."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Uusi ryhmä luodaan kopioimalla ryhmä %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Käytät tällä hetkellä oikopolkuryhmää %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Oikopolkuryhmä %set_name on luotu. Voit muokata sitä tältä "
"sivulta."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Ryhmän nimeksi päivitettiin %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jos olet valinnut tämän oikopolkuryhmän oletukseksi joillekin tai "
"kaikille käyttäjille, ryhmän poistaminen saattaa vaikuttaa myöskin "
"heidän käyttäjätileihinsä."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 käyttäjä on valinnut käyttävänsä tätä oikopolkusarjaa."
msgstr[1] ""
"@count käyttäjää on valinnut käyttävänsä tätä "
"oikopolkusarjaa."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Oikopolkuryhmien ylläpito"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Oikopolkuryhmien valitseminen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla on oikeudet vaihtaa oikopolkuryhmäänsä, voivat "
"valita ryhmän Oikopolut-välilehdeltä käyttäjäprofiilissaan."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Muokkaa nykyistä oikopolkuryhmää"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Oikopolkuryhmien muokkaaminen vaikuttaa toisiin käyttäjiin, mikäli "
"se on määritelty heille käyttöön. Oikeuden \"Valitse mikä "
"tahansa oikopolkuryhmä\" myöntäminen yhdessä tämän oikeuden "
"kanssa antaa oikeudet muokata mitä tahansa oikopolkuryhmää."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Valitse mikä tahansa oikopolkuryhmä"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Valitse oma käytössä oleva oikopolkuryhmä. Mikäli tätä oikeutta "
"ei ole määritelty, ainoastaan ylläpitäjä voi valita "
"oikopolkuryhmät käyttäjille."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lisää ja muokkaa oikopolkuryhmiä."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lisää oikopolkuryhmä"
msgid "Edit set name"
msgstr "Muokkaa sarjan nimeä"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Poista oikopolkusarja"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote ei voitu tallentaa polkuun @path."
msgid "Database support"
msgstr "Tietokantatuki"
msgid "Cache type"
msgstr "Välimuistin tyyppi"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Näyttöruutu on asettanut poluksi node/%. Tämä ei välttämättä "
"tuota haluttuja tuloksia. Jos sinulla on useampi kuin yksi versio "
"solmunäkymästä, on suositeltavaa käyttää paneeleita."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Valitse arvot sen mukaan kuinka monta osumaa haluat käyttäjien "
"voivan näyttää sivua kohden. Erottele luvut pilkuilla."
msgid "Update @name"
msgstr "Päivitä @name"
msgid "Video URL"
msgstr "Videon URL-osoite"
msgid "Link field"
msgstr "Linkkikenttä"
msgid "Attachment before"
msgstr "Liite ennen"
msgid "Attachment after"
msgstr "Liite jälkeen"
msgid "Feed icon"
msgstr "Syötekuvake"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "Translation source node"
msgstr "Käännöksen lähdesolmu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tarjoaa käyttöliittymän Merkit APIin sekä joitakin puuttuvia "
"ytimen merkkejä."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "Cache configuration"
msgstr "Välimuistin asetukset"
msgid "Editing"
msgstr "Muokkaaminen"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-kirjaston PNG-tuki"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin kommenttia viimeksi muokattiin."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentti lähetetty: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Kenttä on pois käytöstä koska käyttöoikeutesi eivät oikeuta "
"muokkaamaan sen sisältöä."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Näytä, muokkaa ja poista sisältöä riippumatta "
"käyttöoikeusrajoituksista."
msgid "Syslog format"
msgstr "Järjestelmälogin muoto"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ulkoiset lähteet voidaan optimoida automaattisesti mistä seuraa "
"vähäisempi määrä kutsuja sivustollesi."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä muodossa 'aikaa sitten'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Tiedoston sijainti suhteessa Drupalin juureen"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduulipäivitykset ladattu ja moduulit päivitetty onnistuneesti."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Käytä <em>artikkeleita</em> aikasensitiiviselle sisällölle kuten "
"uutiset, lehdistötiedotteet tai blogipostit."
msgid "Default base URL"
msgstr "Oletus perusosoite"
msgid "Translation update status"
msgstr "Käännösten päivitystilanne"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitut tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Suodata moduuleja"
msgid "Current page"
msgstr "Tämänhetkinen sivu"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Korostettu"
msgid "Main background"
msgstr "Pää-taustaväri/kuva"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sivupalkin tausta"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sivupalkin reunat"
msgid "Footer background"
msgstr "Alatunnisteen tausta"
msgid "Plum"
msgstr "Luumu"
msgid "Site logo"
msgstr "Sivuston logo"
msgid "Title link"
msgstr "Otsikkolinkki"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Välilyönnein eroteltu lista syötteissä sallituista HTML-tageista. "
"Kaikki kielletyt tagit poistetaan."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "Kenttä %field ei voi sisältää markuppia."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Nämä asetukset säätävät teeman %name näyttöasetuksia. Näitä "
"asetuksia käytetään aina, kun sivustoa katsellaan tällä teemalla."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Ylläpidä ohjelmistopäivityksiä"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Puuttuva)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versio @compatibility vaaditaan)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name vaatii vähintään PHP version  @version"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ratkaisematon riippuvuus"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vaatii tämän moduulin"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vaatii tämän moduulin ja version. Tällä hetkellä "
"käytössä @required_name versio @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Nouda asetukset"
msgid "Site details"
msgstr "Sivuston tiedot"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Tilaa aihepiirin @title RSS-syöte"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Sähköpostiosoite %mail ei kelpaa."
msgid "Add media"
msgstr "Lisää mediatiedosto"
msgid "Interfaces"
msgstr "Rajapinnat"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Otsikko ja iskulause"
msgid "Firehouse"
msgstr "Palolaitos"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Syöttämäsi tietokannan etuliite ei kelpaa. Taulujen etuliite voi "
"sisältää vain numeroita, kirjaimia, pisteitä tai alaviivoja."
msgid "Default settings file"
msgstr "Oletusasetustiedosto"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Oletusasetustiedostoa ei löydy."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal-asennusohjelma edellyttää, ettei %default-tiedostoa ole "
"millään tavoin muutettu lataamisen jälkeen."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Uudelleenlajittele rivit numeerisen painon mukaan vedä-pudota "
"toiminnon sijaan."
msgid "Show row weights"
msgstr "Näytä rivien painokertoimet"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Piilota rivien painokertoimet"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: arvo eri voi olla pienempi kuin %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: arvo eri voi olla suurempi kuin %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Mukautetut näyttöasetukset"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API:n käyttöliittymä"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erottele tiedostopäätteet pilkuin eroteltuina ilman "
"tiedostopäätettä edeltävää pistettä."
msgid "Node module element"
msgstr "Node-moduulin elementti"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ei vielä asetettu"
msgid "not yet created"
msgstr "ei vielä luotu"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentin tyyppi"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Muokkaa käyttöoikeuksia"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ei mitään (alkuperäinen kuva)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid "Latest version"
msgstr "Uusin versio"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Tämänhetkisen solmun käännössarjan lähdesolmu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Käyttäjätilin peruutusosoite"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Käyttäjätilin peruutuksen vahvistussivun osoite."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Kertakäyttöinen kirjautuminen"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Käyttäjän sisäänkirjautumisen kertakäyttöisen kirjautumissivun "
"osoite."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Valikkolinkkeihin liittyvät merkit."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin otsikko."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin osoite."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Valikkolinkin isäntä."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tämänhetkiseen sivupyyntöön liittyvät merkit."
msgid "Page number"
msgstr "Sivun numero"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Solmuun liittyvä kirjasivu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Solmun valikkolinkki."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Automaattipäivitetään osoitealiaksia"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Virhe käsiteltäessä operaatiota @operation argumenteilla: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Luotiin 1 osoitealias"
msgstr[1] "Luotiin @count osoitealiasta"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massapäivitys"
msgid "Does not exist"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Edit translations"
msgstr "Muokkaa käännöksiä"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Käytä oletusta -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Kyselyn tyyppi"
msgid "Search page"
msgstr "Hakusivu"
msgid "Search pages"
msgstr "Hakusivut"
msgid "Add search page"
msgstr "Lisää hakusivu"
msgid "Redirect path"
msgstr "Uudelleenohjauspolku"
msgid "General Information"
msgstr "Yleistietoa"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tuntematon sisältötyyppi"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupalin päivitys"
msgid "Site search"
msgstr "Sivustohaku"
msgid "Summary options"
msgstr "Tiivistelmän asetukset"
msgid "Back to site"
msgstr "Palaa sivustolle"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Ei koskaan (manuaalisesti)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Tiedoston %file kopiointi kohteeseen %destination epäonnistui."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tietoa ei voitu tallentaa koska kohdetta %destination ei löytynyt. "
"Tämä voi olla seurausta funktion file_save_data() virheellisestä "
"käytöstä."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Yhdistäminen tietokantapalvelimellesi epäonnistui. Palvelin palautti "
"seuraavan viestin: %error.<ul><li>Onko tietokantapalvelin "
"toiminnassa?</li><li>Onko tietokanta olemassa ja oletko syöttänyt "
"oikean tietokannan nimen?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"käyttäjätunnuksen ja salasanan?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"tietokannan osoitteen?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Poistu lohkoalueiden esityksestä"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Tietokantalogin säilytettävät viestit"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määrittele merkkijono, jota käytetään arvon päätteenä; "
"esimerkiksi 'm' tai 'kb/s'. Voit jättää myös tyhjäksi. Erota "
"yksikkö- ja monikkomuodot putkimerkillä ('metri|metriä'.)"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tuhat-merkki"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Näytä etu- ja jälkiliite."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Näytä etuliitteen ja päätteen kanssa."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Aseta arvo -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmauspituus"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Kenttiä ei näytetä."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Kenttiä ei ole piilotettu."
msgid "Format settings:"
msgstr "Muotoiluasetukset:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstimuodot näytetään sisällönmuokkaussivuilla ennakkoon "
"määritetyssä järjestyksessä. Ensimmäinen käytettävissä oleva "
"muoto valitaan aina oletuksena."
msgid "Link image to"
msgstr "Linkitä kuva"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Kuvan tyyli: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Linkitetty sisältöön"
msgid "Linked to file"
msgstr "Linkitetty tiedostoon"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näytetään vietäessä hiirtä linkin yli."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto: %time. Päivämäärä on muotoa YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"aikasiirtymä suhteessa UTC. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää "
"kaavakkeen lähetysaikaa."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog identiteetti"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Merkkijono joka liitetään jokaiseen syslog merkinnän eteen. Jos "
"sinulla on useampia sivustoja, yksilöllinen tunnistin helpottaa "
"tunnistamaan viestit sivustokohtaisesti."
msgid "Error pages"
msgstr "Virhesivut"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cronin ajoväli"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Ylläpidä sivuston automaattisia ylläpitotehtäviä."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Lisätyn termin painokerroin"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Vähimmäisprofiili testausta varten. Sisältää vain ainoastaan "
"pakolliset moduulit."
msgid "View mode"
msgstr "Näyttötila"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Verkko-ominaisuuden ID"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Piilota käyttäjien IP osoite"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Kehota Google Analyticsiä piilottamaan tieto poistamalla IP-osoitteen "
"viimeinen osa ennen tallennusta. Huomaa että tällä on pieni "
"vaikutus maantieteellisen raportoinnin tarkkuudessa. Joissakin maissa "
"on kiellettyä kerätä henkilön tunnistamiseen liittyvää tietoa "
"yksityisyyssyistä ja tämä asetus voi auttaa sinua säätäään "
"sivustosi paikallista lainsäädäntöä vastaavaksi."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Tallenna seurantakooditiedosto lokaalisti välimuistiin"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, seurantakooditiedosto haetaan Google Analyticsistä "
"ja tallennetaan välimuistiin paikallisesti. Se päivitetään "
"päivittäin Googlen palvelimilta jotta voidaan varmistaa että "
"seurantakoodin muutokset tulevat voimaan myös paikallisessa kopiossa. "
"Älä aktivoi tätä asetusta ennenkuin Google Analytics on "
"varmentanut että sivustosi seuranta toimii!"
msgid "Administrative name"
msgstr "Ylläpidollinen nimi"
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Lähdepolku %path on todennäköisesti olemassaoleva polku. "
"Uudelleenohjauksien sijaan on suositeltavampaa <a "
"href=\"@url-alias\">luoda osoite-aliaksia</a> olemassaoleville "
"poluille."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Lähdepolku %source uudelleenohjataan jo. Haluatko <a "
"href=\"@edit-page\">muokata olemassaolevaa uudelleenohjausta</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa uudelleenohjauksen osoitteesta "
"%source osoitteeseen %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Säilytä kyselymerkkijono uudelleenohjauksen ajan."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Esimerkiksi jos on annettu uudelleenohjaus osoitteesta %source "
"osoitteeseen %redirect, jos käyttäjä käy sivulla %sourcequery "
"hänet uudelleenohjataan sivulle %redirectquery. Uudelleenohjauksessa "
"olevat kyselymerkkijonot ohittavat aina tärkeysjärjestyksessä "
"tämänhetkisen kyselymerkkijonon."
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(aiemmin Global Redirect -moduulin ominaisuuksia)"
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Salli uudelleenohjaukset ylläpitopoluille."
msgid "Last accessed"
msgstr "Viimeksi käytetty"
msgid "Filter 404s"
msgstr "Suodata 404-osoitteita"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Korjaa 404-sivut"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Lisää uudelleenohjaukset 404 sivuille."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Korjaa 404-sivut uudelleenohjauksilla"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien luoda uudelleenohjauksia vanhoista "
"verkko-osoitteista uusiin osoitteisiin."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Uudelleenohjauksen ID"
msgid "Redirect type"
msgstr "Uudelleenohjauksen tyyppi"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Epästandardi liitoskysely: ehdot puuttuvat"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Lohkon @block painoarvo"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Lohkon @block sisältöalue"
msgid "Post comments"
msgstr "Lähetä kommentteja"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Ohita kommentin hyväksyntä"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa käytöstä tesktimuodon %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Käytöstäpoistetut tekstimuodot poistetaan kokonaan näkyvistä "
"käyttöliittymästä ja mitään niillä tallennettua sisältöä ei "
"näytetä. Tätä toimintoa ei voi peruuttaa."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Poistettu käytöstä tekstimuoto %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstimuodot"
msgid "Disable text format"
msgstr "Poista käytöstä tekstimuoto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Kuuma aihe, uudet kommentit"
msgid "Hot topic"
msgstr "Kuuma aihe"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normaali aihe"
msgid "Closed topic"
msgstr "Suljettu aihe"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Viittaus käyttöä varten, asetuksille ja moduuleille."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Säädä moduulin @module käyttöoikeuksia"
msgid "Administer settings."
msgstr "Ylläpidä asetuksia."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Tarkastele raportteja, saatavilla olevia päivityksiä ja virheitä."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Asenna uusi moduuli tai teema"
msgid "Install new module"
msgstr "Asenna uusi moduuli"
msgid "Install new theme"
msgstr "Asenna uusi teema"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Ylläpidä käyttäjiä, rooleja ja käyttöoikeuksia."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Valikkolinkin juuri."
msgid "Changed date"
msgstr "Muutospäivämäärä"
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Update @title"
msgstr "Päivitä @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Uniikki koneellisesti luettava nimi. Saa sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Koneellisesti luettavan nimen tulee sisältää uniikkeja merkkejä."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi saa sisältää vain pieniä kirjaimia, "
"numeroita ja tavuviivoja."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Koneellisesti luettava nimi on jo käytössä. Sen pitää olla "
"uniikki."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Paino kentälle @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Paino riville @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiketti kentälle @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Kentän @title muotoiluasetukset"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Kentän @title isännät"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Tälle kentälle on tallennettuna tietoa tietokantaan. Kentän "
"asetuksia ei voi enää muuttaa."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Uuden tiedoston paino"
msgid "Choose a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Painokerroin uudelle efektille"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ota käyttöön valikkolinkki @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Valikon URL-osoitteen muodostamiseen käytettävä yksilöllinen nimi. "
"Nimi saa sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja "
"väliviivoja."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi tälle sisältötyypille. Nimen tulee "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, nimiä sekä alaviivoja. "
"Nimeä käytetään muodostettaessa osoitetta sivulle %node-add; "
"alaviivat muutetaan väliviivoiksi."
msgid "Schema version"
msgstr "Skeemaversio"
msgid "Number of servings"
msgstr "Annosten määrä"
msgid "Theme name"
msgstr "Teeman nimi"
msgid "URL fallback"
msgstr "Paluuosoite"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Käytä aiemmin tunnistettua kieltä URLeissa jos kieltä ei löydy."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Luo uutta sisältöä"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Muokkaa omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Muokkaa mitä tahansa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Poista omaa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Poista mitä tahansa sisältöä"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Uutta objektia ei tallennettu, ei virheilmoitusta"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Kommentin julkaisustatus (0 = julkaistu, 1 = ei julkaistu)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi."
msgid "Next steps"
msgstr "Seuraavat vaiheet"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name asetukset"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Tietokantatiedosto"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoluuttinen polku tiedostoon, johon @drupal data tallennetaan. "
"Tiedoston on oltava palvelimen kirjoitettavissa ja sen tulee sijaita "
"www-juuren ulkopuolella."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Kenttiä ei ole vielä lisättynä."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Poista moduulin @module asennus"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Ota käyttöön uudet moduulit"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Näytä ylläpitoteema"
msgid "Database system"
msgstr "Tietokantajärjestelmä"
msgid "Database system version"
msgstr "Tietokantajärjestelmän versio"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indeksoitiin %count elementtiä jäljitystä varten."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Julkaisutiedot projektille @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Roolin asetukset on päivitetty."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Poista käyttäjä käytöstä ja säilytä käyttäjän syöttämä "
"sisältö."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Poista käyttäjä käytöstä ja muuta käyttäjän luoma sisältö "
"julkaisemattomaan tilaan."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Poista käyttäjä ja siirrä käyttäjän luoma sisältö "
"käyttäjän %anonymous-name alle. Huomaa että jatkossa kuka tahansa "
"käyttäjä voi muokata kyseisiä sivuja mikäli et siirrä niitä "
"jonkin rajoitetun käyttäjän luomiksi."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Poista käyttäjä ja käyttäjän luoma sisältö."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-järjestelmä listaa yhteensopivaa testiä"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Tukimoduuli drupal_system_listing funktion testaamiseksi."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Kiinteä arvo"
msgid "String settings"
msgstr "Merkkijonon asetukset"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Poistettiin 1 kommentti."
msgstr[1] "Poistettiin @count kommenttia."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Käytä etikettinä kentän etikettiä \"On value\" sijaan."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Poistettiin 1 lähetys"
msgstr[1] "Poistettiin @count lähetystä"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (kokonaisluku)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstiarvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Yhdysvaltain osavaltiot': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (reaaliluku)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa kelluvia arvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Murtoluku': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstiarvoja sallitut 'arvo => etiketti' parit "
"sisältävästä listasta, esimerkiksi 'Yhdysvaltain osavaltiot': IL "
"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Lista kentälle sallittavista arvoista. Syötä yksi arvo riviä "
"kohden muodossa avain|etiketti (engl. key|label)."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Avain on tallennettu arvo ja sen on oltava numeerinen. Etikettiä "
"käytetään näytetyissä arvoissa ja muokkauskaavakkeissa."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"luvun sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Voit syöttää etiketit myös listana (yksi riviä kohti), tämä on "
"mahdollista vain jos kentässä ei ole entuudestaan tallennettuja "
"arvoja.  Järjestelmä luo etiketeille numeeriset avaimet sen "
"perusteella missä kohtaa listaa se sijaitsee."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Avain on tallennettu arvo. Etikettiä käytetään näytetyissä "
"arvoissa ja muokkauskaavakkeissa."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketti on valinnainen vaihtoehto: jos rivi sisältää yksittäisen "
"merkkijonon sitä käytetään sekä avaimena että etikettinä."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista sallituista arvoista: kielletty syöte."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Sallitut arvot: jotkut arvot poistetaan niiden ollessa tällä "
"hetkellä käytössä."
msgid "The entity type."
msgstr "Entiteetin tyyppi."
msgid "Footer menu"
msgstr "Alatunnisteen valikko"
msgid "Center left"
msgstr "Keskitä vasemmalle"
msgid "Center right"
msgstr "Keskitä oikealle"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Info-tiedoston lukeminen epäonnistui: %info-file."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiketin HTML-elementti"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Sijoita kaksoispiste etiketin perään"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ympäröivä HTML-elementti"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ympäröivän elementin luokka"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisää oletusluokkia"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Käytä Views moduulin oletusluokkia kentän, kentän etiketin ja "
"kentän sisällön tunnistamiseen."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel teksti"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sisällytä Rel attribuutti käytettäväksi lightbox2'n ja muiden "
"javascript-toimintojen kanssa."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilytä tietyt tagit"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listaa tagit jotka tulee säilyttää. Esimerkiksi &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; säilyttää kaikki p ja br elementit."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatoi monikko"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, monikon määrittelyyn käytetään erityistä "
"toimintoa."
msgid "Singular form"
msgstr "Yksikkömuoto"
msgid "Plural form"
msgstr "Monikkomuoto"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Monikkomuodossa käytettävä teksti, @count korvataan arvolla."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Näkymän yksilöllinen koneluettava nimi. Nimi voi sisältää "
"ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Paino sivulle @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tämä otsikko näytetään näkymän muokkaussivulla oletusotsikon "
"sijaan. Tämä voi olla hyödyllistä jos näkymässäsi on useampi "
"kuin yksi samantyyppinen näyttöruutu."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Aggregointiartikkelin yksilöllinen ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Ladatun alkuperäisen artikkelin GUID."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentin viimeisin muokkauspäivämäärä ja kellonaika."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Onko kommentti hyväksytty vai odottaako se hyväksyntää "
"moderointijonossa."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimeisin kommentti"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Joillakin käyttäjärooleillla ei ole pääsyä sisältöön mutta "
"näyttöruudulla %display ei ole pääsysääntöjä."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Tiedostopääte."
msgid "File Usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Tähän solmuun liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedoston on "
"solmun kentässä."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä käyttäjä, useimmiten koska tiedosto on "
"käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Tähän käyttäjään liittyvä tiedosto, useimmiten koska tiedosto "
"on käyttäjän käyttäjäprofiilin kentässä."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä kommentti, useimmiten koska tiedosto on ladattu "
"kommenttikenttien kautta."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Kommenttiin  liitetty tiedosto, useimmiten koska se on jossakin "
"kommentin kentistä."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Tiedostoon liitetty luokittelutermi, useimmiten koska se on jossakin "
"luokittelutermin kentässä."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Tiedostosuhdetta ylläpitävän moduulin nimi."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liitetyn entiteetin tyyppi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Kuinka monta kertaa entiteetti on käyttänyt tiedostoa."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Tyylin käytössä: Taulu joka määrittelee lajittelua varten "
"klikattavan sarakkeen kentän. Oletusarvo on useimmiten riittävä."
msgid "Group column"
msgstr "Ryhmittelysarake"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Valitse mihin kentän sarakkeeseen valittua ryhmittelyfunktiota "
"käytetään."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Ryhmittelysarakkeet (lisä)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Valitse kyselyyn sisällytettävät ja ryhmittelyn perusteena "
"käytettävät kentän lisäsarakkeet."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Näytä latauspolku tiedoston polun sijaan"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston koneluettava nimi."
msgid "Display error message"
msgstr "Näytä virheilmoitus"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommentoi tai dokumentoi näyttöruutua."
msgid "Query settings"
msgstr "Kyselyasetukset"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Salli lisäasetusten asettaminen kyselypluginille"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Näyttöruudun nimi ja kuvaus"
msgid "Query options"
msgstr "Kyselyvaihtoehdot"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Näyttöruudun otsikko voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita "
"ja alaviivoja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu sivutuksensa arvot isäntäruudusta johon se on "
"liitetty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Näyttääkö näyttöruutu sivutuksen renderöidyt arvot? Tämä on "
"merkityksellistä vain sivutusta periytettäessä."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr "Tämä näytetään lohkon nimenä lohkojen hallintasivulla."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tulosten sijaan näytettävä teksti kunnes käyttäjä valitsee ja "
"ottaa käyttöön käyttäjälle näytetyn suodattimen."
msgid "Include all items option"
msgstr "\"Sisällytä kaikki tulokset\" vaihtoehto"
msgid "All items label"
msgstr "Kaikkien tulosten etiketti"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Ota pois käytöstä SQL uudelleenkirjoitus"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Jokaiselle riville asetettava CSS-luokka."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä \"korvauskuvioita kohden\", näitä "
"käytetään kaikille kentille kohdassa \"uudelleenkirjoita "
"näkymässä\"."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Listan ulkopuolelle asetettavan ympäröivän elementin CSS-luokka."
msgid "List class"
msgstr "Listan luokka"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Lista-elementin luokka"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Näytä tämän yhteenvetonäkymän linkkien peruspolut, esimerkiksi "
"tapaan http://example.com/<strong>nakyman_polku/arkisto</strong>.\r\n"
"Älä sisällytä alkavaa ja päättävää kauttaviivaa. Jos arvo on "
"tyhjä, views käyttää ensimmäistä löydettyä polkua peruspolkuna "
"sivunäkymissä tai jos / jos polkua ei löydy."
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Tämänhetkiseen päivämäärään ja kellonaikaan liittyvät "
"korvauskuviot."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Verkko-osoite entiteetille @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Solmun sisältötyyppi."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Solmuihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin nimi."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Sisältötyypin yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Sisältötyypin valinnainen kuvaus."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Sisältötyyppiin kuuluvien solmujen määrä."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Sisältötyypin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Luokittelutermin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Sanaston muokkaussivun verkko-osoite."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Tämänhetkisen sivun argumentti (esim. 'arg:1' sivulla 'node/1' "
"palauttaa '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Verkko-osoitteisiin liittyvät korvauskuviot."
msgid "Relative URL"
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite"
msgid "The relative URL."
msgstr "Suhteellinen verkko-osoite."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoluuttinen verkko-osoite."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Valikoihin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Valikon yksilöllinen koneluettava nimi."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Valikon valinnainen kuvaus."
msgid "Menu link count"
msgstr "Valikkolinkkien määrä"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Valikossa olevien valikkolinkkien määrä."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Valikon muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Valikkolinkin valikko."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Valikkolinkin muokkaussivun verkko-osoite."
msgid "Save Layout"
msgstr "Tallenna ulkoasu"
msgid "Content access"
msgstr "Sisällön pääsysäännöt"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Custom variables"
msgstr "Kustomoidut muuttujat"
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"Elementin %element otsikko käyttää seuraavia kiellettyjä "
"korvauskuvioita henkilötiedon tunnistamisessa: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr "Käyttäjätilin roolien nimet pilkuin eroteltuna listana."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr "Käyttäjätilin roolien ID:t pilkuin eroteltuna listana."
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr ""
"Paikallisesti välimuistiin tallennettu seurantakooditiedosto on "
"päivitetty."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr ""
"Paikallisesti välimuistiin tallennettu seurantakooditiedosto on "
"tallennettu."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Paikallinen välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Jäljitystapa"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr "Salli käyttäjien kustomoida seurantaa käyttäjäprofiilisivuillaan"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Kustomointi on estetty"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Seuranta päällä oletuksena, käyttäjät joilla on %permission "
"oikeus voivat ohittaa asetuksen"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Seuranta pois päältä oletuksena, käyttäjät joilla on %permission "
"oikeus voivat ohittaa asetuksen"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Kaikki paitsi listatut sivut"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Vain listatut sivut"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Linkit ja lataukset"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Seuraa mailto linkkien klikkauksia"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Seuraa latauksia (tiedostolinkkien klikkauksia) tiedostoissa joiden "
"pääte on yksi seuraavista"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Lista ladattavien tiedostojen tiedostopäätteistä"
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Kelvollinen Google Analytics verkkotunnisteen ID on kirjainkoosta "
"riippuvainen ja muotoa UA-xxxxxxx-yy."
msgid "User role names"
msgstr "Käyttäjäroolien nimet"
msgid "User role ids"
msgstr "Käyttäjäroolien ID:t"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Ylläpidä Google Analyticsiä"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Suorita Google Analyticsin ylläpitotoimet."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Estä tai salli seuranta"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Salli käyttäjien päättää, lisätäänkö seurantakoodi sivuille "
"vaiko ei."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "Käytä PHP:tä näkyvyyden seuraamisessa"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Säädä seuranta-asetuksiasi saadaksesi sisäpiirin tietoa sivustosi "
"liikenteestä ja markkinoinnin tehokkuudesta."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Sallii sivustosi seurannan Google Analyticsillä lisäämällä "
"Javascript -jäljityskoodin jokaiselle sivulle."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Päällä oletuksena, seurannan estäminen on mahdollista"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Pois päältä oletuksena, seurannan salliminen on mahdollista"
msgid "Not tracked"
msgstr "Ei seurannassa"
msgid "Sticky status"
msgstr "Listojen alussa näytön tila"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-luokitus"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS liite"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Kopioi asetuksesi tähän"
msgid "Import configuration"
msgstr "Tuo asetukset"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuuttia"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuuttia"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Mitä jäljität?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Yksittäinen domain (oletus)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Yksitäinen domain jolla on useampia alidomaineja"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Esimerkkejä: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Useita ylätason domaineja"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Lista ylätason domaineista"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Lisää vain valituille rooleille"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Lisää kaikille rooleille paitsi valituille"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Jos yksikään rooleista ei ole valittuna, kaikkia käyttäjiä "
"seurataan. Jos käyttäjällä on jokin valituista rooleista, "
"käyttäjää seurataan (tai ei seurata, ylläolevasta asetuksesta "
"riippuen)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Seuraa sivuston ulkopuolelle osoittavia linkkejä"
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Lista ylätason domaineista on pakollinen jos käytössäsi on asetus "
"<em>useita ylätason domaineja</em>."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Kaikki sivut poikkeuksin"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Poikkeukset: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Yksittäinen domain"
msgid "URL to image"
msgstr "Kuvan URL-osoite"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisältöversiot"
msgid "Custom block"
msgstr "Kustomoitu lohko"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Vastaanottajan ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time siten"
msgid "Language selection"
msgstr "Kielen valinta"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Poista kaikki käännökset"
msgid "No Access"
msgstr "Ei pääsyä"
msgid "Search page path"
msgstr "Hakusivun polku"
msgid "Many to one"
msgstr "Monta yhteen"
msgid "Underscore"
msgstr "Alaviiva"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
msgid "Upscale"
msgstr "Skaalaa ylös"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logon asetukset"
msgid "Delete field."
msgstr "Poista kenttä."
msgid "No results behavior"
msgstr "Toiminta jos tuloksia ei löydy"
msgid "Edit @section"
msgstr "Muokkaa @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Sisällytettävä näkymä"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Tälle alueelle sisällytettävä näkymä"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Periytä kontekstiriippuvaiset suodattimet"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämä näkymä saa samat kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet kuin isäntänsä."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursio löydetty näkymässä @view ruudussa @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>EI</em> ole URLissa"
msgid "Exception value"
msgstr "Poikkeuksen arvo"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jos arvo on vastaanotettu, suodatin ohitetaan; ts. \"kaikki arvot\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Kun suodatinarvo <em>ON</em> URLissa tai suodattimella on oletusarvo"
msgid "Provide title"
msgstr "Tarjoa otsikko"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määrittele validointikriteerit"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Toiminto joka suoritetaan jos suodatettu arvo ei validoidu"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näytä määritetyn kentän kaikki arvot"
msgid "Provide default value"
msgstr "Tarjoa oletusarvo"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näytä \"Sivua ei löytynyt\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Näytä tiivistelmä"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Näytä sisältö \"Ei tuloksia\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ohita näkymän URLin oletusargumentti"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö tämä oletusargumentti näkymän URLiin. "
"Oletusarvon ohittaminen on hyödyllistä esimerkiksi syötteiden "
"kohdalla."
msgid "Number of records"
msgstr "Osumien lukumäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Oletuslajittelu"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeerinen"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita arvoja "
"muodossa 1+2+3 (OR toiminnolle) tai 1,2,3 (AND toiminnolle)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat tämän suodattimen käyttökerrat voivat "
"toimia yhdessä aivan kuin suodattimelle olisi annettu useampia kuin "
"yksi arvo. Tämä asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"kaksoiskappaleita\" asetuksen kanssa."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, syötetyt arvot jätetään pois pikemmin kuin "
"että näkymää rajoitetaan niiden mukaisesti."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanastotila ottaa käyttöön rajoituksen merkkien määrälle "
"suodattimen arvossa. Tämä mahdollistaa tiivistelmänäkymän "
"toimimisen sanastona."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Kuinka montaa suodattimen arvon merkkiä vasten suodatetaan. Mikäli "
"1, suodatetaan kaikki kentät jotka alkavat suodattimen arvon "
"ensimmäisellä kirjaimella."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Miten suodatinarvon merkit muunnetaan tulostettaessa otsikkoa ja "
"tiivistelmää."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosellinen"
msgid "Create a label"
msgstr "Luo etiketti"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ota käyttöön ladataksesi kenttä piilotettuna. Käytetään usein "
"tiedon ryhmittelyssä tai korvauskuvioina toisissa kentissä."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse kentän ympäröivänä elementtinä käytettävä "
"HTML-elementti, esimerkiksi H1, H2 jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Luo CSS-luokka"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Valitse etiketin ympärille asetettava HTML-elementti, esim. H1, H2, "
"jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Uudelleenkirjoita näkymässä"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Korvaa välilyönnit väliviivoilla"
msgid "External server URL"
msgstr "Ulkoisen palvelimen URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkittää ulkopuoliseen palveluun käyttäen kokonaista URLia: "
"esimerkiksi 'http://www.example.com' tai 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Muunna rivinvaihdot &lt;br&gt;-HTML-tageiksi"
msgid "No results text"
msgstr "Teksti joka näytetään jos näkymällä ei ole tuloksia"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ota käyttöön \"ei tuloksia teksti\" jos kenttä sisältää numeron "
"0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aikaa siten"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aikaa siten (\"siten\" lisättynä)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (tulevilla päivämäärillä on \"-\" takaliitteenä)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Aikaväli (menneillä päivämäärillä on \"-\" etuliitteenä)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Sarjoitettu tiedon esitystapa. Voit valita kustomoidun arrayn/objektin "
"avaimen tai käyttää print_r tulostaaksesi koko tuloksen."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoimaton)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Kaikki tieto (serialisoitu)"
msgid "A certain key"
msgstr "Tietty avain"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Minkä avaimen haluat näytettävän"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Sinun on määriteltävä avain jos haluat näyttää tiedon avaimen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kuinka monta yksikköä näytetään merkkijonossa."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Suodatinta ei näytetä kävijöille. Muuta sen asetuksia salliaksesi "
"käyttäjien muuttaa sen arvoa."
msgid "Expose filter"
msgstr "Näytä suodatin"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Suodatin näytetään käyttäjille. Jos piilotat sen käyttäjät "
"eivät pysty muuttamaan sitä."
msgid "Hide filter"
msgstr "Piilota suodatin"
msgid "Expose operator"
msgstr "Näytä operaattori"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Salli käyttäjän valita operaattori."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Salli monivalinta"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ota käyttöön mahdollistaaksesi monivalinta."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Muista viimeisin valinta"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Ota käyttöön muistaaksesi käyttäjän tekemä viimeisin valinta."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Sinun on valittava arvo paitsi jos suodatin on käyttjille näkyvä "
"ei-pakollinen suodatin."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Piilota tulokset jotka eivät sisällä tätä riippuvuutta"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Paljasta se mahdollistaaksesi "
"sen muuttamisen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Käyttäjille näytettävä lajittelu"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Lajittelua ei näytetä käyttäjille. Jos piilotat sen, käyttäjät "
"eivät voi muuttaa sitä."
msgid "Hide sort"
msgstr "Piilota lajittelu"
msgid "Provide description"
msgstr "Tarjoa kuvaus"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Päivitä \"@title\" valinta (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaattinen esikatselu"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Esikatsele sisältöriippuvaisten suodattimien kanssa:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Erottele sisältöriippuvaisen suodattimen arvot merkillä \"/\". "
"Esimerkiksi %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Ota käyttöön ja jatka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kaikki näkymät (paitsi ohitetut)"
msgid "All displays"
msgstr "Kaikki näkymät"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Tämä @display_type (ohita)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisää uusi suodatinryhmä"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Suodattimia ei ole lisättyinä."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Vedä lisätäksesi suodattimia."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisää ja muokkaa @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Säädä @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Näytä aina lisänäyttöasetukset"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"\"Mikä tahansa\" arvon etiketti ei-pakollisissa yhden valinnan "
"käyttäjille näytetyissä suodattimissa"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Reaaliaikaisen esikatselun asetukset"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automaatisesti päivitä esikatselu muutosten yhteydessä"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Näytä näkymän tiedot ja statistiikkaa reaaliaikaisen esikatselun "
"aikana"
msgid "Above the preview"
msgstr "Esikatselun yläpuolella"
msgid "Below the preview"
msgstr "Esikatselun alapuolella"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näytä tietokantakysely"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näytä suorituskykystatistiikat"
msgid "Master"
msgstr "Isäntä"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Näyttöruutu"
msgstr[1] "Näyttöruudut"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Muokkaamaton lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "contextual filters"
msgstr "sisältöriippuvaiset suodattimet"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Sisältöriippuvanen suodatin"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstiriippuvainen suodatin"
msgid "filter criteria"
msgstr "suodatinkriteerit"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Suodatinkriteeri"
msgid "filter criterion"
msgstr "suodatinkriteeri"
msgid "no results behavior"
msgstr "käyttäytyminen kun ei tuloksia"
msgid "The node ID."
msgstr "Solmun ID"
msgid "The content title."
msgstr "Sisällön otsikko."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisällön kirjoituspäivämäärä."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Suodattaa julkaisemattoman sisällön pois tuloksista jos "
"senhetkisellä käyttäjällä ei ole oikeuksia nähdä niitä."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Onko sisältö kiinteä listoissa vaiko ei."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Onko sisältö kiinteä listoilla vaiko ei, Listataksesi kiinteästi "
"listoille kiinnitetyn sisällön ensimmäiseksi, laita tähän "
"asetukseksi aleneva."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Linkitä sisältö käyttäjään joka sen kirjoitti."
msgid "User has a revision"
msgstr "Käyttäjällä on versio"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kaikki solmut joissa tietyllä käyttäjällä on versio."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Sisällön versiot ovat historiatietoa sisältöön tehdyistä "
"muutoksista."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Liitä sisältöversio sen kirjoittaneeseen käyttäjään."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hae sisältö sisältöversiosta."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin sisältöversion poistamiseksi."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Suodata sisältöä pääsyoikeuksien perusteella. <strong>Ei tarpeen "
"mikäli käytät solmua perustaulunasi.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Näytä merkki jos sisältö on uutta tai se on päivittynyt."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näytä vain uusi tai päivitetty sisältö."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Näytä sisältö normaalissa solmunäkymässä."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisällön ID URLista"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tiedostoon liittyvä sisältö, useimmiten koska tiedosto on "
"sisältötyypin kentässä."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sallii \"syvyyden\" Luokittelu: Termin ID (syvyydellä) muuttamisen "
"ylimääräisellä sisältöriippuvaisella suodattimella."
msgid "Content authored"
msgstr "Sisältö kirjoitettu"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Liitä sisältö kirjoittajaansa. Tämä suhde luo yhden tuloksen "
"jokaista käyttäjän luomaa sisältöä kohden."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Salli sisältöriippuvaisen suodattimen ohitus. Kyselyä ei muuteta "
"tämän sisältöriippuvaisen suodattimen arvon mukaisesti. Voidaan "
"käyttää kun sisältöriippuvaisen suodattimen arvot tulevat URLista "
"ja osa URLista tulee ohittaa."
msgid "View area"
msgstr "Näyttöalue"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Syötä näkymä tälle alueelle."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Salli ylikirjoitus tämän kentän linkeille."
msgid "Use field template"
msgstr "Käytä kenttäpohjaa"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Tämän vaihtoehdon valinnan seurauksena ryhmien Näyttöruudun Tyyppi "
"sekä Erottaja arvot ohitetaan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Usean kentän asetukset"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näytä arvot samalla rivillä"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvoa"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raaka @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkitä kenttä alkuperäiseen sisältöönsä"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi absoluuttinen linkki. Tämä "
"on pakollista jos haluat käyttää polkua linkin kohteena (ts. "
"yläpuolella oleva \"tulosta kenttä linkkinä\")."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tarkistettava pääsymenetelmä"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useampia arvoja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN syntaksien määrästä johtuen, AND "
"syntaksia kohdellaan OR syntaksina tämän suodattimen yhteydessä."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lataa oletussuodatin termin sivulta"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Muunna URLien väliviivat välilyönneiksi termien nimien "
"suodatinarvoissa."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomaa: sinulle ei ole oikeuksia muuttaa tätä. Jos muutat "
"oletussuodatintyypin, asetus menetetään etkä saa sitä takaisin."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuta sisällön muotoilua."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuta muotoilun asetuksia"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuta tapaa jolla kukin näkymän rivi esitetään."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Piilota liitetiedostot lyhennelmässä"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö liitteet vaiko ei näytettäessä "
"sisältöriippuvaisen suodattimen tiivistelmää."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Piilota liitteet näytettäessä sisältöriippuvaisen suodattimen "
"tiivistelmää"
msgid "Attachment position"
msgstr "Liitetiedoston sijoittelu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Periikö näyttöruutu kontekstiriippuvaisten suodattimiensa arvot "
"isäntäruudusta johon se on liitetty?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Näkymä näytetään tietyssä polussa sivustollasi. On suositeltavaa "
"että polku on muotoa \"polku/%/%/syote\" tai \"polku/%/%/rss,xml\" "
"jossa kukin % vastaa yhtä näkymässäsi määriteltyä "
"sisältöriippuvaista suodatinta."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään valikkoa mutta "
"valikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Näyttöruutu @display on asetettu käyttämään isäntävalikkoa "
"mutta isäntävalikon linkin tekstiä ei ole asetettu."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count tulos, ohita @skip"
msgstr[1] "@count tulosta, ohita @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count tulos"
msgstr[1] "Sivutettu, @count tulosta"
msgid "Create a page"
msgstr "Luo sivu"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Luo valikkolinkki"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sisällytä RSS syöte"
msgid "Feed path"
msgstr "Syötteen polku"
msgid "Feed row style"
msgstr "Syötteen rivityyli"
msgid "Create a block"
msgstr "Luo lohko"
msgid "of fields"
msgstr "kentistä"
msgid "of type"
msgstr "tyyppiä"
msgid "tagged with"
msgstr "tagatty"
msgid "teasers"
msgstr "lyhennelmät"
msgid "full posts"
msgstr "kokonaiset artikkelit"
msgid "titles"
msgstr "otsikot"
msgid "titles (linked)"
msgstr "otsikot (linkitettyinä)"
msgid "Sorts"
msgstr "Lajittelut"
msgid "Hide view"
msgstr "Piilota näkymä"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiatieto)"
msgid "No privacy"
msgstr "Ei yksityisyyttä"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items käytössä"
msgid "Use path alias"
msgstr "Käytä polkualiasta"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus tältä sivulta uuteen sijaintiin"
msgid "Field mappings"
msgstr "Kenttien mappaukset"
msgid "Cooking time"
msgstr "Valmistusaika"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Katsele mitä tahansa julkaisematonta sisältöä"
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteellinen oletuspäivämäärä"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentin UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Tiedoston UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Termin UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Käyttäjän UUID."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Uudelleenohjausten määrä ei kelpaa."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Poistettiin verkko-osoitteen uudelleenohjaus @rid."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Yksi verkko-osoitteen uudelleenohjaus luotu."
msgstr[1] "@count verkko-osoitteen uudelleenohjausta luotu."
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Redirect-moduulin kaavake-elementit"
msgid "Field item"
msgstr "Kenttäkohde"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Muokkaa oikopolkuryhmää"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Ulkoasu-asetukset"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Käyttäjätiliin liitetyt käyttäjäroolit."
msgid "Brief URL"
msgstr "Tiivistetty verkko-osoite"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "Verkko-osoite ilman protokollaa ja päättävää kautta-merkkiä."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Merkkijonoja sisältäviin arrayhin liittyvät korvauskuviot."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Arrayn ensimmäinen elementti."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Arrayn viimeinen elementti."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementtien lukumäärä arrayssä."
msgid "The array reversed."
msgstr "Array käänteisessä järjestyksessä."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Arrayn avaimet arrayna."
msgid "Imploded"
msgstr "Tiivistetty"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Arrayn arvot yhdistettynä kustomoidulla merkillä kunkin arvon "
"välillä."
msgid "Delete translation"
msgstr "Poista käännös"
msgid "Unsorted"
msgstr "Lajittelematon"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Tyylin muutokset on tallennettu."
msgid "Media query"
msgstr "Mediakysely"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Sivuvälimuistin enimmäisikä"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregointityyppi"
msgid "Mapping type"
msgstr "Mappauksen tyyppi"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Uusia luotavia verkko-aliaksia ei löytynyt."
msgid "Create media"
msgstr "Luo media"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Lainausmerkit"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Back tick"
msgstr "Gravis"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tavuviiva"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Pystyviiva (putki)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Vasen aaltosulku"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Vasen hakasulku"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Oikea aaltosulku"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Oikea hakasulku"
msgid "Plus sign"
msgstr "Plus-merkki"
msgid "Equal sign"
msgstr "Yhtäkuin-merkki"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prosenttimerkki"
msgid "Caret"
msgstr "Sirkumfleksi"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarimerkki"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Numeromerkki (punnan merkki, risuaita)"
msgid "At sign"
msgstr "Ät-merkki"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Huutomerkki"
msgid "Tilde"
msgstr "Aaltoviiva"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasen sulku"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Oikea sulku"
msgid "Question mark"
msgstr "Kysymysmerkki"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Pienempi kuin -merkki"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Suurempi kuin -merkki"
msgid "Backslash"
msgstr "Kenoviiva"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Käytä korvausarvoja ensimmäiseltä riviltä"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Salli useampien kuin yhden suodattimen toimia yhdessä"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kustomoi kentän HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voit käyttää korvausmerkkejä uudelleenkirjoittaaksesi osia "
"luokasta."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kustomisoi etiketin HTML:ää"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Kustomisoi kenttää ja etikettiä ympäröivää HTML-elementtiä"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Valitse tämän kentän ja sen etiketin ympärille asetettava "
"HTML-elementti, ts. H1, H2, jne. Tätä ei voi käyttää jos "
"etikettiä ja itse kenttää ei renderöidä yhdessä, esimerkiksi "
"taulukoissa."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Poista välilyönti"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Älä näytä uudelleenkirjoitettua sisältöä jos kenttä on tyhjä."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhansien merkki"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Näytä suodatin kävijöille, tämä mahdollistaa suodattimen arvon "
"muuttamisen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Edustava lajittelujärjestys"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alikyselyn nimitila"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. Syötä tämän suhteen käyttmän alikyselyn "
"nimiavaruus."
msgid "Representative view"
msgstr "Edustava näkymä"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Edistynyt. Käytä toista näkymää suhdealikyselyn luomisessa. "
"Tämä mahdollistaa suodatuksen ja lajittelun useamman kuin yhden "
"arvon perusteella. Jos valitset näkymän, ylläolevat "
"lajitteluvaihtoehdot ohitetaan. Näkymälläsi on oltava perustansa ID "
"ainoana kenttänään ja sen lajittelun tulee olla samankaltainen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Luo uudelleen alikyselyn tälle liitokselle joka kerta kun näkymä "
"ajetaan sen sijaan että alikysely luotaisiin vain näitä valintoja "
"tallennettaessa. Käytä testaukseen jos olet tekemässä muutoksia "
"muualle. VAROITUS: vaikuttaa suorituskykyyn."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Paljasta lajittelu käyttäjille mahdollistaaksesi sen muuttamisen"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Näyttöruutu on pois käytöstä."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Virhe: Näyttöruutu @display viittaa pluginniin nimeltä '@plugin' "
"mutta kyseinen plugin ei ole käytettävissä."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregointiasetukset"
msgid "Display extenders"
msgstr "Näytä laajennukset"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Valitse näkymien käyttöliittymän laajennukset."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Olet määritellyt näyttöruudulle %display polun, joka on myös "
"osoitealias. Tämä voi johtaa ei-toivottuihin tuloksiin joten on "
"parempi käyttää sisäistä polkua."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Säädä aggregointiasetuksia @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Valitse kentässä käytettävä aggregointitoiminto."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tyhjennä näyttöruudun laajennin"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Raaka-arvo URLista"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Käytä (kaikki sivut)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Käytä (tämä sivu)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Syötteen viimeisimmän sisällön julkaisupäivämäärä."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Esiintyy: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Tämä on alias ryhmän @group kentälle @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiatieto): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Esiintyy: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Käyttäjä joka latasi"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Valintalistasta tai automaattisesta täydennyksestä valittu "
"luokittelutermi."
msgid "Representative node"
msgstr "Esittävä solmu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden esittävän solmun kullekin hakutermille valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid "Content with term"
msgstr "SIsältöä termillä"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Liitä kaikki termillä tagitettu sisältö."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "On luokittelutermin ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Näytä sisältö jos siihen liittyy valitut luokittelutermit."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "On luokittelutermi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Solmun luokittelutermit"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kaikki luokittelutermit"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Näytä sisältöä jos sillä on valitut luokittelutermit tai "
"valittujen termien alitermit. Monimutkaisuudesta johtuen tällä on "
"vähemmän vaihtoehtoja kuin versioilla joilla ei ole syvyyttä."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "On taxonomy ID (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "On luokittelutermejä (syvyydellä)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "On luokittelun ID:n syvyystunnistin"
msgid "@entity using @field"
msgstr "entiteetti @entity käyttäen kenttää @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID sivun URLista"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Saa yhden kuvaavan solmun kullekin käyttäjälle valitusta "
"lajittelukriteeristä riippuen."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, tämän kentän samat tulokset näytetään samalla "
"rivillä. Mikäli ei valittuna, jokainen kentän arvo luo uuden rivin. "
"Jos käytät \"group by\":tä, varmista että ryhmittelet \"Entiteetin "
"ID\":n perusteella jotta valinnalla on mitään merkitystä."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Näytä kuvake esittämässä tiedoston tyyppiä MIME tekstin sijaan "
"(kuten image/jpeg)"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Lataa oletussuodatin solmun sivulta, hyödyllistä esimerkiksi "
"sanastoihin liittyvissä lohkoissa"
msgid "Path component"
msgstr "Polkukomponentti"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerointi alkaa arvosta 1, esimerkiksi sivulla admin/structure/types "
"kolmas komponentti on \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Käytä aggregointia"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Näyttöruudun otsikko ei voi olla tyhjä."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kun suodattimen arvo <em>EI</em> ole saatavilla"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kun suodattimen arvo <em>ON</em> saatavilla tai oletusarvo on "
"annettuna"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Näyttöruudulla ei ole sisältöriippuvaisten suodattimien lähdettä "
"joten sisältöriippuvaisia suodattimia ei ole tarjolla paitsi jos "
"valitset \"anna oletusarvo\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, kommentti lähetetään tietokantapalvelimelle "
"osana kyselyä. Tämä voi olla hyödyllistä debuggauksen ja "
"logituksen yhteydessä."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Laske DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Tarjoa oletuskentät ympäröivälle elementille"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Sisennetyt kentät näytetään toistensa perään sen sijaan että ne "
"esitettäisiin peräkkäin. Huomaa että jotkut kentät ohittavat "
"tämän asetuksen, esimerkiksi runkokentät ja muu muotoiltu HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Näytä tyhjä teksti taulussa"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Lohkon tallentaminen epäonnistui."
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Kieli (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Linkin ominaisuudet"
msgid "Max age"
msgstr "Maksimi-ikä"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Viimeisin Cron-ajo"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Bloginäyte"
msgid "The user ID."
msgstr "Käyttäjän ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Uusin versio"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsiivinen kuva"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementin otsikkona kullekin riville."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään RSS elementtien linkkinä kullekin riville. "
"Tämän on oltava suhteellinen polku Drupalin asennukseen nähden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS elementtien otsikkona kullekin riville."
msgid "Creator field"
msgstr "Luojan kenttä"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään RSS:ssä luojan tietona kullakin rivillä."
msgid "Publication date field"
msgstr "Julkaisupäivämäärä-kenttä"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Rivityyppinen tyyli vaatii että määrittelet mitä kenttiä RSS:ssä "
"käytetään."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Yksilöllinen watchdog-tapahtuman ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Tapahtuman vakavuusaste; skaala 0 (vaaratilanne) - 7 (debuggaa)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Päivämäärä '@type' muodossa. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin juuritermi."
msgid "File byte size"
msgstr "Tiedostokoko tavuina"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Tiedoston koko tavuina."
msgid "Query string value"
msgstr "Kyselymerkkijonon arvo"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun tietyn kyselymerkkijonokentän arvo."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Satunnaisluku välillä 0 ja @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Satunnainen tiivistemerkkijono. Mahdolliset tiivistysalgoritmit: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Yritettiin suorittaa korvauskuviokorvaus korvauskuviotyypille %type "
"ilman tarpeellista tietoa."
msgid "Logo image"
msgstr "Logokuva"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Hallitse näyttötapoja"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-asetukset"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Autocomplete tekstikenttä."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien etiketit."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderöity entiteetti"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Näytä entity_view():n renderöimät viitatut entiteetit."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Linkitä etiketti viitattuun entiteettiin"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Linkitä viitattuun entiteettiin"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Renderöity muodossa @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Kielityypit"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Lisää uusi esitystapa"
msgid "Add view mode"
msgstr "Lisää esitystapa"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Muokkaa esitystapaa"
msgid "@type field."
msgstr "@type kenttä."
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Lyhytlinkin osoite"
msgid "Default date"
msgstr "Oletuspäivämäärä"
msgid "Default end date"
msgstr "Oletus-päättymispäivämäärä"
msgid "Time increments"
msgstr "Aikamäärän kasvu"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuuttia"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuuttia"
msgid "Date value"
msgstr "Päivämääräarvo"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Automaattisen vastauksen teksti."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteettiviittaus"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name kenttä on pakollinen."
msgid "No tokens available"
msgstr "Korvauskuvioita ei ole saatavilla"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Korvauskuviorekisterin välimuistit tyhjennetty."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Verkko-osoitteen polkukomponentti."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Aliasoimaton verkko-osoite."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Arrayn tietty arvo."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Sähköposteissa käytettävät korvauskuviot on listattu alla "
"olevassa listassa."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Jotkin kentät odottavat poistamista"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Ei käännöskelpoisia kenttiä"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Käännökset %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Käännös on julkaistu"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa @language käännöksen "
"kokonaisuudelle %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Näytetty"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Käännä entiteetti"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Piilota tyhjät sarakkeet"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Käyttäjän luoman tai kommentoiman solmun ID. Sinun on käytettävä "
"argumenttia tai suodatettava UID:n perusteella tai voit saada "
"harhaanjohtavia tuloksia tähän kenttään."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Solmuun koskeneen käyttäjän ID (joko kirjoittajan tai kommentoijan "
"ID)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Päivämäärä jolloin solmua viimeksi päivitettiin tai "
"kommentoitiin. Sinun on käytettävä argumenttia tai suodatettava "
"UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia tähän "
"kenttään."
msgid "Entity types"
msgstr "Entiteettityypit"
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Tarjoaa hakukoneille tarkkoja ohjeita siitä, miten sivu tulee "
"indeksoida."
msgid "Using defaults"
msgstr "Käytetään oletusasetuksia"
msgid "Change handler"
msgstr "Vaihda käsittelijää"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automaattinen täydennys (Tagien tavalla)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sähköpostijärjestelmä"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Piilota tyhjä sarake"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Rajoita kuvat tälle sivustolle"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Estää muualla kuin tällä sivustolla sijaitsevien kuvien "
"käyttämisen &lt;img&gt;-tageissa vaihtamalla tilalle korvauskuvan."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Suurimmat sallitut mittasuhteet"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Varmistus-kuvatyyli"
msgid "Wide"
msgstr "Leveä"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operaattori on epäkelpo suodattimelle: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Suodattimelle ei löytynyt arvoja: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Arvo @value ei ole array operaattorille @operator suodattimessa: "
"@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Mikäli ei valittuna, kentät jotka eivät kustomoi "
"HTML-elementtejään eivät saa ympäröivää elementtiä "
"kenttänsä, etikettinsä ja kenttä + etiketti -yhdistelmän "
"ympärille. Voit käyttää tätä vähentämään näkymien "
"tulostaman HTML-koodin määrää mutta se voi osaltaan vaikeuttaa "
"CSS:n käyttämistä."
msgid "Outbound links"
msgstr "Ulos osoittavat linkit"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Estetyt IP-osoitteet"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-osoite %ip on nyt estetty."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditorin asetukset"
msgid "Checked"
msgstr "Tarkistettu"
msgid "The field name."
msgstr "Kentän nimi."
msgid "Validate options"
msgstr "Validoi vaihtoehdot"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kun käyttäjä on aktiivinen tai estetty."
msgid "Views query"
msgstr "Näkymäkysely"
msgid "Language direction"
msgstr "Kielen suunta"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Throbber-näkymä ei näytä tiedostojen latauksen tilaa mutta vie "
"vähemmän tilaa ruudulla. Latauspalkki on hyödyllinen seurattaessa "
"suurien tiedostolatauksien etenemistä."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi poistaaksesi olemassaolevan käyttäjätunnuksen ja "
"salasanan."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Muuttaaksesi salasanan syötä uusi salasana tähän."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP tunnistetietojen täytyy sisältää salasanan lisäksi myös "
"käyttäjätunnus."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron huolehtii ajastetuista toiminnoista kuten päivitysten "
"tarkistuksesta ja sisällön indeksoinnista hakua varten."
msgid "User name and password"
msgstr "Käyttäjänimi ja salasana"
msgid "User module account form elements."
msgstr "User moduulin lomakkeen elementit."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Luo automaattinen osoitealias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Älä valitse tätä jos haluat luoda kustomoidun aliaksen."
msgid "Manage form display"
msgstr "Hallitse lomakkeen esitystapaa"
msgid "View modes"
msgstr "Näyttötavat"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Drupal-polku tai ulkoinen URL johon linkki osoittaa. Huomaa että "
"tämä ylikirjoittaa yllämääritellyt linkin tulostusasetukset."
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> kenttä pakollinen"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Otsikko</em> kenttä pakollinen"
msgid "Link to entity"
msgstr "Linkitä entiteettiin"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ohita oikeuksien tarkistus"
msgid "Media type"
msgstr "Median tyyppi"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Näkymä: @view - Ruutu: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Muunna kirjainkokoa"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Mikäli \"Kustomoitu\", katso tietoa päivämäärämuodoista <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentaatiosta</a>. Muussa tapauksessa syötä "
"näytettävien päivämääräyksiköiden määrä, oletusarvo on 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Alustava lajittelukriteeri"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Suhteen tuomaan tietoon käytettävät lajittelukriteerit, tätä "
"käytetään määrittelemään tapaa jolla kutakin riviä kuvaava "
"elementti haetaan. Esimerkiksi näyttääksesi uusimman solmun "
"kullekin käyttäjälle, valitse 'Sisältö: "
"Päivityspäivämäärä'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Yllävalitun lajittelukriteerin yhteydessä käytettävä "
"järjestelytapa."
msgid "Revert to default"
msgstr "Palauta oletusasetuksiin"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Näkymissä ei ole vielä kenttiä käytössä."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Tarjoaa linkin kommentin hyväksymiseen."
msgid "Author uid"
msgstr "Kirjoittajan käyttäjä ID (uid)"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun tiedostoon."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Liitä jokainen @entity kenttään @field asetettuun kuvaan."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin ID (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "Käyttöoikeudet."
msgid "First and last only"
msgstr "Vain ensimmäinen ja viimeinen"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Moniarvoisuuden hallinta"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Suodata tuloksiin jotka jakavat kaikki arvot"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Suodata tuloksiin, jotka jakavat minkä tahansa arvoista"
msgid "Use a pager"
msgstr "Käytä sivutusta"
msgid "Logo path"
msgstr "Logon polku"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ei yhteensopiva</span> tämän "
"Drupal-ytimen version kanssa)."
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiivinen"
msgid "Full HTML"
msgstr "Täysi HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Näkymiin liittyvät tokenit."
msgid "The description of the view."
msgstr "Näkymän kuvaus."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Näkymän tämänhetkisen näyttöruudun otsikko."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Näkymän URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Valitse-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teksti joka korvaa \"otsikkotekstin\", näytetään suurimmassa osassa "
"selaimista tooltippinä kun hiirtä viedään linkin päälle."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Valitse piilottaaksesi tämän kentän sen ollessa tyhjä. Huomaa "
"että uudelleenkirjoitetun kentän etiketti saatetaan tästä "
"huolimatta tulostaa. Piilottaaksesi etiketit, tarkista rivityylin "
"asetukset tyhjille kentille. Piilottaaksesi uudelleenkirjoitetun "
"sisällön valitse \"Piilota uudelleenkirjoitus mikäli tyhjä\" "
"valintaruutu."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Heittomerkki"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Päivämäärä muodossa CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Päivämäärä muodossa YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Päivämäärä muodossa MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Päivämäärä muodossa DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Päivämäärä muodossa WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän kenttiä kuin vain uid, voit lisätä "
"kommentin: kirjoittajariippuvuus"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimeisimmän kommentin uid"
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Sisältöä muokkaava käyttäjä. Jos tarvitset enemmän kenttiä "
"kuin vain uid, voit lisätä seuraavan sisällön: "
"kirjoittajariippuvuus."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Muuta välilyönnit termien nimissä tavuviivoiksi"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Käytä renderöityä tulostetta rivien ryhmittelyssä."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Mikäli käytössä, ryhmittelykentän renderöityä tulostetta "
"käytetään rivien ryhmittelyyn."
msgid "URL Redirects"
msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset"
msgid "Block count"
msgstr "Lohkojen lukumäärä"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Rajoita sanastoon"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Voit käyttää HTML-koodia tässä kentässä. Seuraavat tokenit ovat "
"tuettuja:"
msgid "Result summary"
msgstr "Tulosten yhteenveto"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Näytä tulosten yhteenveto, esimerkiksi tuloksia per sivu."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusasetuksia"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Näytä arvo ihmisluettavassa muodossa"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Näyttää linkin kontekstiriippuvaisten linkkien joukossa"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Ryhmittelykentän numero. @number"
msgid "Original language"
msgstr "Alkuperäinen kieli"
msgid "Response status code"
msgstr "Vastauksen tilakoodi"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Luokittelutermin isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Valikkolinkkien isäntien nimet arrayna juuresta alkaen."
msgid "Callback function"
msgstr "Paluufunktio"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Hakusi käytti liian montaa JA/TAI-lausetta. Vain ensimmäiset @count "
"hakusanaa sisällytettiin hakuun."
msgid "Other…"
msgstr "Muu..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valittu valinnan käsittelijä on rikki."
msgid "Performance settings"
msgstr "Suorituskykyasetukset"
msgid "Hide description"
msgstr "Piilota kuvaus"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Näytä kenttä koneluettavana nimenä."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Tarjoa näyttöruutu joka voidaan sisällyttää käyttäen Views "
"APIa."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "On ainoastaan rooli \"kirjautunut käyttäjä\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "On muitakin rooleja \"kirjautunut käyttäjä\" roolin lisäksi"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Poista tagit renderöidystä tulosteesta"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstiriippuvaisina linkkeinä sisällytettävät kentät."
msgid "Include destination"
msgstr "Sisällytä kohde"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttaaksesi käyttäjä "
"alkuperäiseen näkymään hänen päätettyään "
"kontekstiriippuvaisen toimenpiteen."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstiriippuvaiset linkit"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Näytä kenttiä kontekstiriippuvaisten linkkien valikossa."
msgid "Upload directory"
msgstr "Tallennushakemisto"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska latausta ei "
"suoritettu loppuun."
msgid "Last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentikoinnin tarjoaja"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Sallittujen arvojen funktio"
msgid "Third party settings"
msgstr "Kolmannen osapuolen asetukset"
msgid "Date/time format"
msgstr "Aikamuoto"
msgid "Enable translation"
msgstr "Ota käyttöön käännökset"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-versio"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Älä aloita nimeä numeroilla."
msgid "Default translation"
msgstr "Oletuskäännös"
msgid "Original @entity"
msgstr "Alkuperäinen @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Alkuperäinen @entity tieto jos @entity tallennetaan tai "
"päivitetään."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Tiedoston perusnimi."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Kenttä tukee korvauskuvioita."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Hae tulosta"
msgid "Add transition"
msgstr "Lisää siirtymä"
msgid "List of @type values"
msgstr "Lista @type tyyppisistä arvoista"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Korvauskuviot @type arvojen listoille."
msgid "Export options"
msgstr "Vientiasetukset"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Virhe luodessa kenttää %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Sisältöä ei ole valittu."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Avainten muuttaminen listakentälle (@field_name) joka sisältää "
"tallennettua tietoa ei ole mahdollista."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yksilöllinen koneluettava nimi sisältäen kirjaimia, numeroita ja "
"alaviivoja."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jos kuvaa ei ole ladattuna, tämä kuva näytetään ja se ohittaa "
"kentän oletuskuvan."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Estettyjä IP-osoitteita ei ole saatavilla"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Valikon nimi. Pääavain."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Valikon selkokielinen nimi."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Valikon kuvaus"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Valikon nimi. Kaikki linkit, joilla on sama nimi (esim. 'navigointi') "
"kuuluvat samaan menuun."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menu link ID (mlid) on kokonaisluku-pääavain."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Moduulin nimi joka loi tämän linkin."
msgid "Joined path"
msgstr "Yhdistetty polku"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Arrayn arvot jotka Pathauto siivoaa ja yhdistää kautta-merkillä "
"verkko-osoitetta kuvaavaksi merkkijonoksi."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massatoiminto"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Näkymä jota käytetään entiteettien valitsemiseen"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Valitse näkymä ja näyttöruutu jota käytetään entiteettien "
"valitsemisessa.<br />Vain näkymät jotka sisältävät "
"\"Entiteettiviittaus\" kentän ovat käyttökelpoisia."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Näkymät: Suodata entiteettiviittauksen perusteella"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entiteettiviittauksen lähde"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entiteettiviittauslista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" vaatii hakukenttiä toimiakseen kunnolla. "
"Tarkista Entiteettiviittausten listamuodon asetukset."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Näkymä \"@display\" käyttää kenttää %field hakukenttänä mutta "
"kenttää ei ole enää olemassa. Tarkista Entiteettiviittauksen "
"listamuodon asetukset."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Huomaa:</strong> 'Entiteettiviittaus'-näkymissä kaikki "
"kentät näytetään sisennettyinä paitsi jos nimeomaan valitset "
"jonkin muun esitystavan."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Valitse kentät joista haetaan käytettäessä automaattisesti "
"täydentyvää kenttää."
msgid "Public files directory"
msgstr "Julkisten tiedostojen polku"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Tilapäistiedostojen polku"
msgid "Private files directory"
msgstr "Yksityisten tiedostojen polku"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentin statistiikat"
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia"
msgid "Loading…"
msgstr "Lataa..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Käännös kielelle @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Käytä sivuston nimeä"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Käytän sivuston slogania"
msgid "File status"
msgstr "Tiedoston tilanne"
msgid "Reduce"
msgstr "Vähennä"
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Keskeytyskohta"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Tarvitsee päivittää"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Ei tarvitse päivittää"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Muokkaa kommenttia @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Vain tämä käännös on julkaistu. Sinun on julkaistava ainakin yksi "
"muu käännös ennenkuin voit perua tämän käännöksen julkaisun."
msgid "Time interval"
msgstr "Aikaväli"
msgid "Used in views"
msgstr "Käytetään näkymissä"
msgid "Views plugins"
msgstr "Näkymien laajennukset"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Lista kaikista eri näkymissä käytetyistä laajennusosista."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Näytä \"Pääsy kielletty\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Päivämäärän näytössä käytettävä aikavyöhyke."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Käyttäjän/sivuston oletusaikavyöhyke -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Ryhmitellyt suodattimet mahdollistavat valinnan esimääriteltyjen "
"operaattori|arvo parien välillä."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Näytettävä suodattimen tyyppi"
msgid "Single filter"
msgstr "Yksittäinen suodatin"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Ryhmitellyt suodattimet"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Muista suodattimen valinta vain valituille käyttäjärooleille. Jos "
"et valitse rooleja, suodattimen arvoja ei tallenneta koskaan."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Valitse, minkälaista widgettiä käytetään renderöitäessä "
"suodatinryhmiä."
msgid "grouped"
msgstr "ryhmitetty"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Valitse suodatusta varten yhdistettävät kentät"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Suodatin ei toimi hyvin erikoislaatuisten kenttien kanssa."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Sinun on lisättävä kenttiä jotka kykenevät käyttämään tätä "
"suodatinta."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tyypit"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Näkymässä %name ei ole rikottavaa lukitusta."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Mikä tahansa&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Yhtään näkymää ei ole käytössä."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Näytä kentät RSS syötteinä."
msgid "- No value -"
msgstr "- Ei arvoa -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki sisällön versioon."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin ID."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr "Suodata \"Luokittelu: Termi\" -tulokset isäntä PID:n mukaan."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Käyttäjä ID raakamuodossa."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Suodattamaton teksti"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Lisää rajoittamatonta, kustomoitua tekstiä tai markuppia. Tämä "
"vastaa kustomoitua tekstikenttää."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Yhdistä kenttien suodattimet"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Klikkausjärjestelyssä käytettävä sarake"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Käytä polkualiasta sisäisen polun sijaan."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona raakakyselyiden tulokset tulee välimuistittaa."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Sekunteina aika jona tuotettu HTML tuloste tulee välimuistittaa."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kustomoitujen aika-arvojen on oltava numeerisia."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Valitse, näytetäänkö vai piilotetaanko kontekstiriippuvaiset "
"suodattimet tässä näkymässä."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Näytä 'lisää' linkki vain jos lisää sisältöä on olemassa"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Käyttäjälle näytetyt suodattimet lohkonäkymissä vaativat "
"\"Käytä AJAXia\" asetuksen päälläoloa toimiakseen oikein."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Näytettävien sivutuslinkkien lukumäärä"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määrittele, montako linkkiä sivuille näytetään sivutuksessa."
msgid "Query Tags"
msgstr "Kyselytagit"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Mikäli asetettuna, nämä tagit lisätään kyselyyn ja niitä "
"voidaan käyttää kyselyn tunnistamiseen moduulissa. Tämä on "
"hyödyllistä muokattaessa kyselyitä."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Kyselytagit voivat sisältää vain pieniä aakkosnumeerisia kirjaimia "
"sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Kenttä jota käytetään julkaisupäivämääränä RSS syötteissä. "
"Päivämäärän on oltava RFC 2822 muodossa."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID asetukset"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID kenttä"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Maailmanlaajuisesti uniikki RSS elementin tunniste."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on ikilinkki"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS-elementin GUID on ikilinkki"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisää luokkia kyselyriveihin"
msgid "Force using fields"
msgstr "Pakota käyttämään kenttiä"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jos rivi- ja tyyliplugini eivät kumpikaan tue kenttiä, voit tätä "
"käyttämällä ottaa ne silti käyttöön, jolloin voit esimerkiksi "
"hyödyntää groupby:ta."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Selaa käytettävissä olevia korvauskuvioita."
msgid "File storage"
msgstr "Tiedostojen tallennus"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Joustava, uudelleenväritettävä teema, jossa on paljon "
"sisältöalueita ja mobiilioptimoitu ulkoasu."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Syötä 0 jos et halua rajaa."
msgid "Entity label"
msgstr "Entiteetin etiketti"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url ei ole kelvollinen."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr "Syötä PHP koodia kenttään seurataksesi näkyvyysasetuksia."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Google Analytics moduulin lomake-elementti."
msgid "Mailto links"
msgstr "Mailto linkit"
msgid "AdSense ads"
msgstr "AdSense mainokset"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "Piilota IP"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Kaikki viestit sisältäen jäljitystiedot"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Näkymäperusteinen valintatapa vaatii näkymän."
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Yhteysprotokollaa %backend ei ole olemassa."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Tuntematon (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Tiedoston %file tallentaminen ei onnistunut koska sen koko ylittää "
"suurimman sallitun koon %maxsize."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Tiedoston lataaminen ei onnistunut koska kohde %destination ei ole "
"kelvollinen."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Tiedostoa %file ei poistettu koska sitä ei ole olemassa."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name kenttä ei ole oikeassa muodossa."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ei ole kelvollinen numero."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name on oltava validi väri."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Teemahookkia %hook ei löytynyt."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Taulu @name on jo olemassa."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Taulun @table uudelleennimeäminen @table_new ei onnistunut: taulua "
"@table ei ole olemassa."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Taulun @table uudelleennimeäminen @table_new ei onnistunut: taulu "
"@table_new on jo olemassa."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr "Kentän @table.@field ei onnistunut: taulua ei ole olemassa."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr "Kentän @table.@field ei onnistunut: kenttä on jo olemassa."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Oletusarvon asettaminen kentälle @table.@field ei onnistunut: "
"kenttää ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kentän @table.@field oletusarvon poistaminen ei onnistunut: kenttää "
"ei ole olemassa."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Pääavaimen lisääminen tauluun @table ei onnistunut: taulua ei ole "
"olemassa."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Pääavaimen lisääminen tauluun @table ei onnistunut: pääavain on "
"jo olemassa."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Yksilöllisen avaimen @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: "
"taulua ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Yksilöllisen avaimen @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: "
"yksilöllinen avain on jo olemassa."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Indeksin @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: taulua ei "
"ole olemassa."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Indeksin @name lisääminen tauluun @table ei onnistunut: indeksi on "
"jo olemassa."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kentän @table.@name määrityksen muuttaminen ei onnistunut: "
"kenttää ei ole olemassa."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Kentän @table.@name uudelleennimeäminen @name_new ei onnistunut: "
"kohdekenttä on jo olemassa."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "@label ei ole vielä määritettynä."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean arvo"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Viitattu entiteetti"
msgid "Integer value"
msgstr "Muuttuja-arvo"
msgid "Language object"
msgstr "Kieliobjekti"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstin arvo"
msgid "Show all columns"
msgstr "Näytä kaikki sarakkeet"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Näytä taulukon solut jotka olivat piilotettuja jotta taulukko "
"mahtuisi pienelle ruudulle."
msgid "List additional actions"
msgstr "Listaa lisätoiminnot"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Yksilöllinen etiketti tälle edistyneelle toiminnolle. Etiketti "
"näytetään sellaisten moduulien käyttöliittymissä jotka "
"hyödyntävät toimintoja."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Edistynyt toiminto tarjoaa lisäasetuksia jotka voit täyttää alla. "
"<em>Kuvauskentän</em> muuttaminen on suositeltavaa käynnissäolevan "
"toiminnon tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr "Suorita asioita tiettyjen järjestelmän tapahtumien yhteydessä."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggregaattorin päivitys"
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Syöte kohteesta %title vaikuttaisi olevan rikki johtuen virheestä "
"\"%error\"."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "IP-osoitteen pääsy on jo estetty."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Et voi estää oman IP-osoitteesi pääsyä."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-osoitteiden pääsyn esto"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Tässä listatut IP-osoitteet ovat estettyjä sivustollasi. Estettyjen "
"IP-osoitteiden pääsy on kokonaan estetty sivustolle ja sivuston "
"sijaan näytetään lyhyt viesti selittäen tilannetta."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Estä IP-osoitteiden pääsy"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP-osoitteiden pääsyn estot"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Ottaa käyttöön IP-osoitteiden estot."
msgid "Language type"
msgstr "Kielityyppi"
msgid "No book content available."
msgstr "Kirjasisältöä ei ole tarjolla."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä kelvollinen heksadesimaalinen väriarvo "
"värille %name."
msgid "Database Logging"
msgstr "Tietokantaloggaus"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Lyhennä linkkitekstin pituutta"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Jätä tyhjäksi salliaksesi kaikenpituiset linkkitekstit."
msgid "URL only"
msgstr "Vain URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Näytä URL pelkkänä tekstinä"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Lisää rel=\"nofollow\" linkkeihin"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linkin teksti lyhennettynä @limit merkkiin"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linkin teksti lyhentämättä"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Näytä URL vain puhdastekstinä"
msgid "Show URL only"
msgstr "Näytä vain URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Lisää rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Ohut väli"
msgid "Processed text"
msgstr "Läpikäyty teksti"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Uudelleenkäytä olemassaolevaa kenttää: sinun on annettava kentän "
"etiketti."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Tiedoston %file kopioiminen ei ole mahdollista koska kohde on "
"epäkelpo. Lisätietoa virhetilanteesta saat järjestelmälogista."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Tiedoston %file siirtäminen ei ole mahdollista koska kohde on "
"epäkelpo. Lisätietoa virhetilanteesta saat järjestelmälogista."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Tiedon tallentaminen ei ole mahdollista koska kohde on epäkelpo. "
"Lisätietoa virhetilanteesta saat järjestelmälogista."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file (%realpath) kopioiminen ei ole mahdollista koska kohde "
"%destination on epäkelpo. Tämä johtuu usein virheellisestä "
"file_copy() funktion käytöstä tai puuttuvasta virran wrapperista."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file kopioiminen ei ole mahdollista koska kohde "
"%destination on epäkelpo. Tämä johtuu usein virheellisestä "
"file_copy() funktion käytöstä tai puuttuvasta virran wrapperista."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file (%realpath) siirtäminen ei ole mahdollista koska "
"kohde %destination on epäkelpo. Tämä johtuu usein virheellisestä "
"file_copy() funktion käytöstä tai puuttuvasta virran wrapperista."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Tiedoston %file siirtäminen ei ole mahdollista koska kohde "
"%destination on epäkelpo. Tämä johtuu usein virheellisestä "
"file_copy() funktion käytöstä tai puuttuvasta virran wrapperista."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Tilapäistiedostoa \"%path\" ei poistettu jätteenkeruun yhteydessä "
"koska se on seuraavien moduulien käytössä: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa foorumin %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Muokkaa tyyliä %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Virhe luotaessa kuvaa, puuttuva lähdetiedosto."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Aseta @title oletukseksi"
msgid "Custom language..."
msgstr "Kustomoitu kieli..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Syötä kielen tiedot ja tallenna se klikkaamalla <em>Lisdää uusi "
"kieli</em> painiketta."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Kieli %language (%langcode) on jo olemassa."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Käytä <em>Lisää kieli</a> painiketta tallentaaksesi "
"esimääritellyn kielen."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Kieli %language on luotu ja on nyt käytettävissä."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Kieli %language (%langcode) on poistettu."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Polun etuliitteen asetukset"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Verkkotunnuksen asetukset"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) polun etuliite (Oletuskieli)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) polun etuliite"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) verkkotunnus"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Etuliite ei voi sisältää kautta-merkkiä."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Etuliite kielelle %language, %value, ei ole yksilöllinen."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Verkkotunnus kielelle %language, %value ei ole yksilöllinen."
msgid "Existing languages"
msgstr "Olemassaolevat kielet"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Lisää uusi kartoitus"
msgid "Browser language code"
msgstr "Selaimen kielikoodi"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Selainten kielikoodien on oltava yksilöllisiä."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Selainten kielikoodit voivat sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia "
"ja väliviivoja (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat poistaa selaimen kielikoodin "
"%browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Lisää sivustosi tukema kieli. Jos haluamaasi kieltä ei ole "
"listattuna, valitse <em>Kustomoitu kieli...</em> lopussa ja syötä "
"sille kielikoodi sekä muut tiedot manuaalisesti."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Kieli URLista (polun etuliite tai verkkotunnus)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Kieli sessio- tai kutsuparametristä."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Kieli selaimen kieliasetuksista."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Tilin hallintasivut"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Tilin hallintasivujen kieliasetus"
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Kieli %language (%langcode) luotu."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Kieli %language (%langcode) päivitetty."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Selaimen kielentunnistuksen asetukset"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object tiedosto"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Kohtele tuotuja merkkijonoja kustomoituina käännöksinä"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Ylikirjoita ei-kustomoidut käännökset"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat kustomoidut käännökset"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Kieltä ei ole saatavilla. Viedään ainoastaan lähdemerkkijonot."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Vain lähdeteksti, ei käännöksiä"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Sisällytä ei-kustomoidut käännökset"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Sisällytä kustomoidut käännökset"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät tekstit"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count kiellettyä HTML merkkijonoa tiedostoissa: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Käännöksen tyyppi"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Kustomoimaton käännös"
msgid "Customized translation"
msgstr "Kustomoitu käännös"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Merkkijonot tallennettu."
msgid "In Context"
msgstr "kontekstissa"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Ensimmäinen monikkomuoto"
msgstr[1] "@count monikkomuoto"
msgid "Interface translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "ei sovellettavissa"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Ottaa käyttöön käyttöliittymän kääntämisen englannin kielelle"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Käyttöliittymäkäännösten kansio"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Poistettiin JavaScript käännöstiedosto kielelle %language koska "
"sille ei tällä hetkellä ole olemassa käännöksiä."
msgid "User interface translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Merkkijonon \"%string\" tuonti ohitettiin johtuen puuttuvasta tai "
"väärinmuotoillusta HTML:stä."
msgid "logged in users only"
msgstr "vain sisäänkirjautuneet käyttäjät"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Kirjoittajan oletuskieli"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Sisältötyyppi %type on 1 sisältökohteen käytössä sivustollasi. "
"Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet poistanut kaiken "
"sisältötyypin %type sisällön."
msgstr[1] ""
"Sisältötyyppi %type on @count sisältökohteen käytössä "
"sivustollasi. Et voi poistaa sisältötyyppiä ennenkuin olet "
"poistanut kaiken sisältötyypin %type sisällön."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kielikoodi kielelle jolla solmu on kirjoitettu."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Kysely liittyy solmun pääsysääntöihin mutta solmutaulua ei "
"löydy, määrittele base_table metatiedon avulla."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Kuvaa lyhyesti tekemäsi muutokset."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Tietylle kielelle asetettua polkualiasta käytetään aina kun "
"näytetään sivua kyseisellä kielellä. Se ohittaa asetuksen jos "
"polkualiakset on asetettu <em>- Ei mikään - </em>."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Käytä teeman tarjoamaa oletus-oikopolkukuvaketta"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Esimerkkejä: <code>@implicit-public-file</code> (tiedostolle "
"julkisessa tiedostojärjestelmässä), <code>@explicit-file</code>, "
"tai <code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Ylläpitotilassa näytettävä teksti"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii perusteeman @base_theme toimiakseen oikein."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr "Tämä teema vaatii teemamoottorin @theme_engine toimiakseen oikein."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Käytä ylläpitotilaa tehdessäsi suuria muutoksia sivustollesi, "
"esimerkiksi kun moduulien päivitys voi haitata sivuston käyttöä. "
"Esimerkkeinä moduulien päivitykset, teeman muutokset, "
"sisältötyyppien muutokset ja varmuuskopiointi."
msgid "A language object."
msgstr "Kieliobjekti."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Kaikenlaiset entiteetit, ts. nodet, kommentit tai käyttäjät."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen totuusarvon."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteettikenttä joka viittaa kieleen."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen entiteettiviittauksen."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Lisää ja ota käyttöön moduuleita laajentaaksesi sivustosi "
"toimintoja."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Kansiota %file ei ole suojattu muutoksilta mikä aiheuttaa "
"tietoturvariskin. Sinun on muutettava kansion asetuksia ja estettävä "
"kirjoittaminen siihen."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Asetuskansiot"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Suorita odottavat päivitykset"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Käännökset eivät ole tuettuja jos kieli on aina yksi seuraavisrta: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP kutsu URLiin @url epäonnistui virheellä: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Roolin nimi. Esimerkki: \"Moderaattori\", \"Muokkaaja\", \"Sivuston "
"arkkitehti\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User moduulin 'käyttäjä jo' näyttöelementti."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tämän oletetaan olevan myös pääkieli tämän käyttäjätilin "
"profiilitiedoille."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Ylläpitosivujen kieli"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Rakenna kustomoitu sivusto ilman etukäteen asetettuja asetuksia. "
"Sopiva edistyneille käyttäjille."
msgid "Header background top"
msgstr "Ylätunnisteen taustan yläosa"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Ylätunnisteen taustan alaosa"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Asennusprofiili"
msgid "Selected language"
msgstr "Valittu kieli"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Näytä lajittelujärjestys"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Käytä kustomoitua %field_name"
msgid "Track messages of type"
msgstr "Seuraa viestejä joiden tyyppi on"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validointiasetukset"
msgid "Language Code"
msgstr "Kielikoodi"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Haku ja mainostaminen"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Laajenna jokaisen komponentin valinta ja valitse, mitkä kohteet "
"sisällytetään tämän ominaisuuden vientiin."
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir ei voida avata"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Keskeytyskohdat voidaan lajitella ryhmiin. Moduulien ja teemojen tulee "
"käyttää näitä ryhmiä erottelemaan eri käyttötapauksia varten "
"tehtyjä keskeytyskohtia kuten teeman keskeytyskohdat tai kuvien koon "
"muuttamisen keskeytyskohdat."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Isännän ikilinkki"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Tallenna ja ylläpidä kenttiä"
msgid "Image removed."
msgstr "Kuva poistettu."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Kuva on poistettu. Tietoturvasyistä ainoastaan lokaalitiedostot ovat "
"sallittuja."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Vain paikallistiedostot ovat mahdollisia käytettäessä &lt;img&gt; "
"tageja."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Virhe tarkistettaessa saatavilla olevia käyttöliittymän "
"käännöspäivityksiä."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Tarkistettiin yhden projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgstr[1] ""
"Tarkistettiin @count projektin saatavilla olevat "
"käyttöliittymäkäännökset."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Käännösten saatavilla olevat päivitykset"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Hae tilannekatsaus tämänhetkisten moduuliesi ja teemojesi "
"käyttöliittymäkäännöksille."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti tarjoa suhteellinen URL näytettäväksi sivuston "
"etusivuna. Jätä tyhjäksi käyttääksesi oletus-etusivua."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sanaston kieli"
msgid "Terms language"
msgstr "Termin kieli"
msgid "View profile"
msgstr "Näytä profiili"
msgid "User account actions"
msgstr "Käyttäjätilin toiminnot"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Roolin koneluettava nimi."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä perustaulukko"
msgid "Base field"
msgstr "Peruskenttä"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Näkymässä käytettävä peruskenttä."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Näkymän tulosten kokonaismäärä. Käytetään tämänhetkistä "
"näyttöruutua."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Tulosta per sivu."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Senhetkinen näkymän tulossivu jolla näkymä sillä hetkellä on."
msgid "The total page count."
msgstr "Sivujen kokonaismäärä."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Ylikirjoita tämän näkymän oletus-näkymäotsikko. Tämä on "
"hyödyllistä näytettäessä vaihtoehtoinen otsikko näkymän ollessa "
"tyhjä."
msgid "Overridden title"
msgstr "Ohitettu otsikko"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Hallinnoi räätälöityjä listauksia sisällöstä."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ylläpitoliittymä Viewsille"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Seuraaja - Käyttäjä"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. Sinun on käytettävä argumenttia tai "
"suodatettava UID:n perusteella tai voit saada harhaanjohtavia tuloksia "
"tähän kenttään."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Käännöksen kirjoituspäivämäärän käyttäjänimeä %name ei ole "
"olemassa."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Sinun on syötettävä kelvollinen käännöksen "
"kirjoituspäivämäärä."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Tietokantaa %database ei löytynyt. Palvelin ilmoittaa seuraavat "
"virheet tietokantaa luotaessa: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Yhdistäminen tietokantapalvelimellesi epäonnistui. Palvelin palautti "
"seuraavan viestin: %error.<ul><li>Onko tietokantapalvelin "
"toiminnassa?</li><li>Onko tietokanta olemassa ja oletko syöttänyt "
"oikean tietokannan nimen?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"käyttäjätunnuksen ja salasanan?</li><li>Oletko syöttänyt oikean "
"tietokannan osoitteen?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Asenna toinen moduuli"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Oletko varma että haluat jälleen sallia IP-osoitteen %ip pääsyn?"
msgid "Import all"
msgstr "Tuo kaikki"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Toinen kutsu saattaa olla jo synkronoimassa asetuksia."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count uusi"
msgstr[1] "@count uutta"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count muuttunut"
msgstr[1] "@count muuttunutta"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count poistettu"
msgstr[1] "@count poistettua"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synkronoi asetukset"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Merkitse muut käännökset vanhentuneiksi"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Älä merkitse muita käännöksiä vanhentuneiksi"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Tarjoaa kuvaformaatin ja leikkauskohdan mappaukset responsiivisten "
"kuvien tulostamiseksi käyttäen HTML5 kuva-tagia."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Esimerkki: 'Sankarikuva' tai 'Kirjoittajan kuva'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Keskeytyskohtaryhmä"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Valitse tähän keskeytyskohtaryhmään liittyvä kuvatyyli."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Pääsy resurssin %label metodiin @method"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Käyttäjän määrittelemät oikopolut"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"SimpleTest oletuksena poistaa tulokset kunhan ne on katsottu läpi "
"tulossivulla mutta joissakin tilanteissa voi olla hyödyllistä "
"jättää ne tietokantaan. Tuloksia voi tuolloin tarkastella "
"osoitteessa "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. Testin ID "
"löytyy tietokannasta, simpletest tietokannasta tai siitä pidetään "
"kirjaa kun tuloksia tarkastellaan ensimmäistä kertaa. Lisäksi "
"jotkut moduulit saattavat tarjota lisää analyysiä tai ominaisuuksia "
"jotka tarvitsevat tämän asetuksen poiskytkemistä."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Näytetään muodossa %date_format"
msgid "opened"
msgstr "avattu"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Käännösten käyttöönotto"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Luo %language käännös kohteelle %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Lähdekieli: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Jos teit merkittävän muutoksen (ts. tässä yhteydessä tulisi "
"päivittää myös muut käännökset), voit merkitä kaikki tämän "
"sisällön käännökset vanhentuneiksi. Tämä ei muuta niiden "
"mitään muuta ominaisuutta kuten julkaisun tilaa."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kun tämä vaihtoehto on valittuna, tämä käännös vaatii "
"päivitystä. Poista valinta, kun käännös taas on ajan tasalla."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Asetettava lähdekieli: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Tämä poistaa kaikki %label käännökset."
msgid "No path is set"
msgstr "Polkua ei ole asetettu"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Näytä ero"
msgid "Menu language"
msgstr "Valikon kieli"
msgid "Block types"
msgstr "Lohkojen tyypit"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Pääsy in-place muokkaukseen"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Päivitettiin kenttä %field-name in-place muokkauksen kautta."
msgid "No item selected."
msgstr "Ei valittua kohdetta."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Muokattu-aikaleima"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa @entity-type: %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label on poistettu."
msgid "Edit %label"
msgstr "Muokkaa %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Lisää @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Viittaustyyppi"
msgid "Delete state"
msgstr "Poista tila"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Vaakasuuntainen"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Pystysuuntainen"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Korin asennoksi muutettu @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Etelä-Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Muokattu tuloste arvolle TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kustomoitu tuloste arvolle FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Kiitos käyttäjätilin hakemuksesta. Käyttäjätilisi odottaa "
"sivuston ylläpitäjän hyväksymistä.<br />Olemme sillä välin "
"lähettäneet antamaasi sähköpostiosoitteeseen tervetuloa-viestin, "
"joka sisältää jatko-ohjeita."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ohittamaton virhe. Löydät virheviestin alta. On suositeltavaa että "
"kopioit sen leikepöydälle talteen myöhempää tarkastelua varten."
msgid "Place block"
msgstr "Sijoita lohko"
msgid "Port number"
msgstr "Portin numero"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Version aikaleima"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Ylläpidä tilin asetuksia"
msgid "Entity language"
msgstr "Kokonaisuuden kieli"
msgid "Hide empty"
msgstr "Piiloita tyhjät"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Nopea muokkaus"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Sisältöversion logiviesti"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Tämän solmun käännössarja"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Rekisteröitymisen aikaleima"
msgid "Signature format"
msgstr "Allekirjoituksen muoto"
msgid "Init"
msgstr "Oletussähköposti"
msgid "Update form"
msgstr "Päivitä lomake"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP autentikointi"
msgid "Storage settings"
msgstr "Tallennusasetukset"
msgid "File added"
msgstr "Tiedosto lisätty"
msgid "File removed"
msgstr "Tiedosto poistettu"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Käännä asetukset"
msgid "Translations directory"
msgstr "Käännöskansio"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Käännöskansiota ei ole olemassa."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Käännöskansio ei ole lukukelvollinen."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Käännöskansio ei ole kirjoituskelpoinen."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Käännöskansio on lukukelpoinen."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Käännöspalvelin ei ole linjoilla."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Käännöspalvelin on linjoilla."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Kielen %language käännöstä ei ole saatavilla."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Kielen %language käännös on saatavilla."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Käännöstä kielelle %klanguage ei voitu ladata."
msgid "Not blank"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Sinulla on tallentamattomia muutoksia."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Salli käyttäjän suorittaa toiminto yhdelle tai useammalle "
"kohteelle."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Toiminnon yksilöllinen nimi. Se voi sisältää ainoastaan pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Kaikki paitsi valitut toiminnot"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Vain valitut toiminnot"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valitut toiminnot"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action suoritettiin @count kohteelle."
msgstr[1] "%action suoritettiin @count kohteelle."
msgid "The feed language code."
msgstr "Syötteen kielikoodi."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Ajankohta jolloin syöte jonoutettiin päivitettäväksi, 0 jos ei "
"jonoutettu."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Linkki syötteeseen."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Syötteen tiedon laskettu hash, käytetään välimuistin "
"validointiin."
msgid "Etag"
msgstr "Etag"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Aggregointisyötteen ID."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Syötekohteen otsikko."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Syötekohteen kielikoodi."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Linkki syötekohteeseen."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Syötekohteen kirjoittaja."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Syötekohteen runko."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Syötekohteen lähetysajankohta Unix aikaleimana."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "OPML tiedoston lataaminen ei onnistunut johtuen virheestä \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Muokkaa kustomoitua lohkoa %label"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Tämä poistaa myös yhden sijoitetun lohkoinstanssin."
msgstr[1] "Tämä poistaa myös @count sijoitettua lohkoinstanssia."
msgid "Custom block types"
msgstr "Kustomoidut lohkotyypit"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Lisää  kustomoitu lohkotyyppi"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info luotu."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info päivitetty."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: lisätty %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: päivitetty %info."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Kustomoidun lohkon ID."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Kustomoidun lohkon UUID."
msgid "The revision ID."
msgstr "Version ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentin kielikoodi."
msgid "The block type."
msgstr "Lohkon tyyppi."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Tarjoa etiketti tälle lohkotyypille helpottamaan sen tunnistamista "
"ylläpitosivuilla."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Syötä kuvaus tälle lohkotyypille."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Luo automaattisesti uusi versio tälle lohkotyypille."
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Kustomoitu lohkotyyppi %label päivitetty."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Kustomoitu lohkotyyppi %label lisätty."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Lisää kustomoitu lohko tyyppiä %type"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"Lohkotyyppi %label on yhden kustomoidun lohkon käytössä "
"sivustollasi. Et voi poistaa tätä lohkotyyppiä ennenkuin olet "
"poistanut kaikki tyypin %label lohkot."
msgstr[1] ""
"Lohkotyyppi %label on @count kustomoidun lohkon käytössä "
"sivustollasi. Et voi poistaa tätä lohkotyyppiä ennenkuin olet "
"poistanut kaikki tyypin %label lohkot."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Tulosta lohko näyttötilassaan."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Valitse sisältöalue jossa lohko esitetään."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Luo uusi kirja -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Muokkaa järjestystä ja otsikoita"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Työkalupalkin asetukset"
msgid "Available buttons"
msgstr "Käytettävissä olevat painikkeet"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktiivinen työkalupalkki"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ei asetettuja tyylejä"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count asetettua tyyliä"
msgid "Button separator"
msgstr "Painikkeen erottaja"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Antamasi tyylien listan syntaksi on väärin."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sinun on säädettävä tekstityökalun asetukset."
msgid "Approved status"
msgstr "Hyväksynnän tila"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Hyväksytyn kommentin tila"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Linkki kommentin hyväksymiseen"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Linkki kommentiin vastaamiseen"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Isäntäkommentin ID mikäli kommentti on vastaus aiempaan "
"kommenttiin."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentin kirjoittajan käyttäjä ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentin kirjoittajan kotisivun osoite."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentin kirjoittajan konenimi."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Kommentin luontiajankohta."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Ajankohta jolloin kommenttia viimeksi muokattiin."
msgid "Thread place"
msgstr "Sijainti viestiketjussa"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Kommentin sijainnin aakkosdesimaalinen kuvaus viestiketjussa, "
"sisältäen 36 merkkisen merkkijonon jossa etuliitteenä muuttuja joka "
"kuvaa sen pituutta."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Näytä muutokset asetustiedostossa @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Lähetä kopio lähettäjälle"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Contact moduulin lomake-elementti."
msgid "Selected user"
msgstr "Valittu käyttäjä"
msgid "The sender's name"
msgstr "Lähettäjän nimi."
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Yhteydenottoviestin lähettäjän nimi."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Lähetetäänkö kopio viestistä lähettäjälle."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Vastaanottajakäyttäjän ID yksityisille yhteydenottoviesteille."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title asetusvaihtoehdot"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr "Välilehdet eivät enää ole Contextual moduulin ylläpidossa."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Välilehdet rajoittuvat sarjaan @contextualsCount ja muokkausmuodon "
"vaihtoon."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Paina esc poistuaksesi."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count sisällöllinen linkki"
msgstr[1] "@count sisällöllistä linkkiä"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Konteksti-ID:tä ei oltu määritetty."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Luo ja tallenna päivämäätäarvoja."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Valitse luotavan päivämäärän tyyppi."
msgid "Date only"
msgstr "Vain päivämäärä"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Aseta oletus tälle päivämäärälle."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Päivämääräkenttä %field on pakollinen. Ole hyvä ja syötä "
"päivämäärä muodossa %format."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Arvo päivämääräkentässä %field ei ole kelvollinen. Ole hyvä ja "
"syötä päivämäärä muodossa %format."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Päivämääräkenttä %field on pakollinen."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Päivämääräkenttä %field on epäkelpo."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Muoto %format. Jätä tyhjäksi käyttääksesi lomakkeen "
"lähetysajankohtaa."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Valitse päivämäärän esitysmuoto. Varmista että asetat oikean "
"muodon kentälle, esimerkiksi älä syötä kellonaikaa kentälle joka "
"sallii ainoastaan päivämäärän."
msgid "Format: @display"
msgstr "Muoto: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Päivämäärän osien järjestys"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Kuukausi/Päivä/Vuosi"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Päivä/Kuukausi/Vuosi"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Vuosi/Kuukausi/Päivä"
msgid "Time type"
msgstr "Ajan tyyppi"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 tunnin aika"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 tunnin aika"
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstityökalu"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Tämä vaihtoehto ei ole käytettävissä koska yksikään "
"käytössäolevista moduuleista ei tarjoa tekstityökalua."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstimuodot ja työkalut"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään kentän sisällä kunnes arvo on syötetty. "
"Tämä vihje on usein esimerkkiarvo tai lyhyt kuvaus oletetusta "
"muodosta."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Viitattavan kohteen tyyppi"
msgid "Reference method"
msgstr "Viittaustapa"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type valinta"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Arvoa \"%value\" vastaavia entiteettejä ei löytynyt."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Useita entiteettejä on nimellä %value. Määrittele haluamasi "
"lisäämällä id nimen loppuun, esimerkiksi \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Useat entiteetit vastaavat tätä viittausta; \"%multiple\". "
"Määrittele haluamasi lisäämällä id nimen loppuun, esimerkiksi "
"\"@value (@id)\"."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Valitse automaattiseen täydennykseen käytettävää automaattisen "
"täydennyksen tapaa. Huomaa että <em>Sisältää</em> voi aiheuttaa "
"suorituskykyongelmia jos sivustollasi on tuhansia entiteettejä."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, field api luokat lisätään kenttien "
"mallinteisiin. Tämä ei ole suositeltavaa paitsi jos CSS tiedostosi "
"on riippuvainen näistä luokista. Mikäli ei valittuna, mallinteita "
"ei käytetä."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Ylläpidä kenttiä"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Ylläpidä näyttöasetuksia"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Sallittujen arvojen lukumäärä"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Arvojen lukumäärä on pakollinen."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Kenttä %field voi sisältää enintään @max arvoa mutta siihen "
"ladattiin @count arvoa. Tämän seurauksena seuraavat tiedostot "
"jätettiin pois: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Kenttään on mahdollista ladata rajoittamaton määrä tiedostoja."
msgid "The file ID."
msgstr "Tiedoston ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Tiedoston kielikoodi."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Tiedoston luojan käyttäjä ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Tiedoston nimi ilman polkukomponentteja."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Tiedoston verkko-osoite (joko paikallinen polku tai ulkoinen "
"verkko-osoite)."
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Solmun luontiajankohta."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Tunnista, onko tar osa tiedostopäätettä"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Tätä muotoilua käytetään jos muita muotoiluja ei ole saatavilla"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Tekstityökalun asetuksien perusteella nämä tagit lisättiin "
"automaattisesti: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Foorum-sisältö"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Foorumin indeksointikohteen sisältö ID."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 uusi kirjoitus <span class=\"visually-hidden\">foorumissa "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count uutta kirjoitusta <span class=\"visually-hidden\">foorumissa "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 uusi kirjoitus <span class=\"visually-hidden\">aiheessa "
"%title</span>"
msgstr[1] ""
"@count uutta kirjoitusta <span class=\"visually-hidden\">aiheessa "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %label ja sen alifoorumit poistettiin."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "foorum: poistettiin %label ja sen alifoorumit"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Lähdekuvaa %source_image_path ei löytynyt yritettäessä luoda "
"johdannaiskuvaa polussa %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Vaihtoehtoinen kuvateksti kuvan 'alt' määrelle."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Kuvan otsikkoteksti kuvan 'title' määrelle."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Kuvan leveys pikseleinä."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Kuvan korkeus pikseleinä."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Kustomoidun kielen asetukset"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Asetukset onnistuneesti päivitetty."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Muuta kieliasetuksia <em>sisältötyypeille</em>, <em>sanastoille</em> "
"tai muille tuetuille elementeille sivustollasi. Oletuksena "
"kieliasetukset piilottavat kielenvalitsimen ja kieli on sivuston "
"oletuskieli."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Näytä kielenvalitsin luonti- ja muokkaussivuilla"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Valitse pakotettava kieli. Mikäli mitään ei ole valittuna, kaikki "
"kielet ovat sallittuja."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Kieli ei ole yksi kielistä @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Kieli on yksi kielistä @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Tallentaa merkkijonon, vaihtoehtoisen varchar linkkitekstin ja "
"vaihtoehtoiset blob muuttujat linkin luomista varten."
msgid "Allow link text"
msgstr "Salli linkkiteksti"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Paikkamerkki URLille"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Paikkamerkki linkkitekstille"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Tarkistettiin käännös projektille %project."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Ei tarkistettavaa."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Ladattiin käännös projektille %project."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Tuodaan käännöstä projektille %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Tuotiin käännös projektille %project."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Käännöstiedostoa ei löytynyt: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Käännöstiedoston @uri lataaminen epäonnistui."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Yhden käännöstiedoston tarkistaminen ei onnistunut. Tarkista tiedot "
"logista."
msgstr[1] ""
"@count käännöstiedoston tarkistaminen ei onnistunut. Tarkista "
"tiedot logista."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Tuodaan käännöstiedostoa: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Käännökset tuotu."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Päivitetään asetusten käännöksiä"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Aloitetaan asetusten päivitys"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Virhe päivitettäessä asetusten käännöksiä"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Asetukset onnistuneesti päivitetty. %number asetusobjektia "
"päivitettiin."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Asetusobjekteja ei päivitetty."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Käännöstiedoston tuonti epäonnistui: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Käännökset tuotu: %number lisätty, %update päivitetty, %delete "
"poistettu."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Asetustiedostot onnistuneesti päivitetty. %number asetusobjektia "
"päivitettiin."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Käännöstiedosto tuotiin. %number käännöstä lisättiin, %update "
"käännöstä päivitettiin ja %delete käännöstä poistettiin."
msgstr[1] ""
"@count käännöstiedostoa tuotiin. %number käännöstä lisättiin, "
"%update käännöstä päivitettiin ja %delete käännöstä "
"poistettiin."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Yksi käännösmerkkijono ohitettiin kielletystä tai huonosti "
"muotoillusta HTML:stä johtuen. Katso lisätietoja logeista."
msgstr[1] ""
"@count käännösmerkkijonoa ohitettiin kielletystä tai huonosti "
"muotoillusta HTML:stä johtuen. Katso lisätietoja logeista."
msgid "Checking translations"
msgstr "Käännöksien tarkistaminen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Käännösten päivityksien tarkistaminen epäonnistui."
msgid "Updating translations"
msgstr "Käännöksien päivittäminen"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Käännöstiedostojen tuonnissa tapahtui virhe."
msgid "Updating translations."
msgstr "Päivitetään käännöksiä."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Lähdemerkkijono (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Sisäänrakennettu englanti"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Tallennettu merkkijono (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Kaikki käännökset ovat ajantasalla."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Valitse päivitettävä kieli."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"Tiedostoa ei löytynyt ulkoisesta polusta %remote_path tai "
"paikallispolusta %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt paikallispolusta %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Käännöstiedoston sijainnin määrittely ei onnistunut."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Puuttuvat käännökset:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Yhdelle projektille ei löytynyt käännöstä."
msgstr[1] "@count projektille ei löytynyt käännöstä."
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "Paikallinen tiedostopolku johon käännöstiedostot tallennetaan."
msgid "Updates available"
msgstr "Päivityksiä saatavilla"
msgid "Missing translations"
msgstr "Puuttuvat käännökset"
msgid "Translation source"
msgstr "Käännösten lähde"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupalin käännöspalvelin ja paikallistiedostot"
msgid "Local files only"
msgstr "Vain paikalliset tiedostot"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Lähdetiedostot automaattiselle käyttöliittymän kääntämiselle."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Älä ylikirjoita olemassaolevia käännöksiä."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Ylikirjoita ainoastaan tuodut käännökset, kustomoidut käännökset "
"säilytetään."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat käännökset."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Kuinka olemassaolevia käännöksiä kohdellaan automaattisesti "
"päivitettäessä käyttöliittymäkäännöksiä."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Muokkaa valikkoa %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Lisää valikkolinkki"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Ylläpidollinen tiivistelmä"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Valikko %label päivitetty."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Valikko %label lisätty."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Valikkolinkki on tallennettu."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Julkaisutila tai ylläpitokäyttäjä."
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Etusivulle noston tila"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Solmujen bulkkitoimintojen lomake"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Lisää lomake-elementti joka mahdollistaa toimintojen suorittamisen "
"useammalle solmulle kerrallaan."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Etusivun toiminnallisuus ilman sisältöä"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Tarjoaa linkin nodejen lisäyksen yhteenvetosivulle."
msgid "Link to revision"
msgstr "Linkki versioon"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Linkki version palauttamiseen"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Linkki version poistamiseen"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Pääsy sisällön kokonaiskatsaussivulle"
msgid "View all revisions"
msgstr "Näytä kaikki versiot"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Palauta kaikki versiot"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Näytä versiot"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Palauta versiot"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Poista versiot"
msgid "Promotion options"
msgstr "Nostovaihtoehdot"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lue lisää <span class=\"visually-hidden\">@title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Solmun version ID."
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "Solmun luojan käyttäjä-ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Ajankohta jolloin solmua viimeksi muokattiin."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Ajankohta jolloin nykyistä versiota muokattiin."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Version käyttäjä ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Tämänhetkisen version kirjoittajan ID."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Solmun nippu on joko @bundles tai @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Solmun nippu on @bundle"
msgid "Float value"
msgstr "Liukulukuarvo"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Entiteettikenttä sisältäen polkualiaksen ja siihen liittyvää "
"tietoa."
msgid "Path id"
msgstr "Polun id"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Logimerkintää ID:llä @id ei löytynyt"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Luo entiteetti %type jonka ID on %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Päivitä entiteetti %type jonka ID on %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Poista entiteetti %type jonka ID on %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Raakatuloste"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Sinulla ei ole kenttiä. Lisää joitakin näkymääsi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Koneluettava nimi voi sisältää ainoastaan kirjaimia, numeroita, "
"väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Kaikkien kenttäaliaksien on oltava yksilöllisiä"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Hyväksyt kutsumuodot"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Kutsumuodot jotka ovat sallittuja vastauksissa. Jos yhtäkään ei ole "
"valittuna, kaikki muodot ovat sallittuja."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Uuden ryhmän nimi on pakollinen."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Syötä testin nimi..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Syötä vähintään kolme kirjainta testin nimestä tai kuvauksesta "
"suodatusta varten."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"UNIX, Linux, ja Mac OS X ympäristöissä tiedosto "
"<em>/etc/syslog.conf</em> määrittelee rutiiniasetukset. Viestit "
"voidaan merkitä koodeilla <code>LOG_LOCAL0</code> - "
"<code>LOG_LOCAL7</code>. Lisätietoa Syslogin toiminnasta, "
"turvatasoista ja <em>syslog.confin</em> tai <em>rsyslog.confin</em> "
"asetuksista saat niiden ohjesivulta (man page) komentokehotteessasi."
msgid "Any data"
msgstr "Mikä tahansa tieto"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen UUID:n."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui \"%error\" virheestä johtuen."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Päivämäärä- ja aikamuodot"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Update.php -skripti on kaikkien käytettävissä, eikä kirjautumista "
"vaadita. Tämä on turvariski. Aseta arvo $update_free_access "
"tiedostossa settings.php takaisin muotoon FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Päivämäärämuodon nimi"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit asetukset"
msgid "Update this item"
msgstr "Päivitä termi"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Arvon on oltava erisuuri kuin null."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Arvon on oltava %limit tai enemmän."
msgid "The term ID."
msgstr "Termin ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termin kielikoodi."
msgid "Term Parents"
msgstr "Termin isännät"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Tämän termin isännät."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Luo viitatut entiteetit jos niitä ei ole jo olemassa"
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Tämä kenttä tallentaa puhelinnumeron tietokantaan."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Linkki käyttäen tekstiä: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Linkki käyttäen tarjottua puhelinnumeroa."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Työkalupalkin elementit"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item / !total"
msgid "End tour"
msgstr "Lopeta kierros"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Käännettävät elementit"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Vähintään yhden kentistä on oltava käännettävissä jotta voit "
"ottaa käyttöön %bundle käännöksiä varten."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Alkuperäinen kieli)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Ylläpidä käännösasetuksia"
msgid "Create translations"
msgstr "Luo käännöksiä"
msgid "Delete translations"
msgstr "Poista käännökset"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Käännä %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Käännä @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Näytä kielenvalitsin\" ei ole yhteensopiva sellaisen sisällön "
"kanssa jolla on oletuskieli: %choice. Joko piilota kielenvalitsin tai "
"valitse jokin tietty kieli."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Julkaisemattomat käännökset ovat näkymättömiä kaikille paitsi "
"niille joilla on oikeus kääntää sisältöä."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ei sisällä yhtäkään .info.yml tiedostoa."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä on yhden kerran kirjautuminen käyttäjälle "
"%user_name.</p><p>Klikkaa tätä nappia kirjautuaksesi sivustolle ja "
"muuttaaksesi salasanasi.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Tarjoaa pääsyn käyttäjädatapalveluihin."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Lisää lomake-elementti joka sallii sinun suorittaa toimintoja "
"usealle käyttäjälle kerrallaan."
msgid "User module form element."
msgstr "User moduulin lomakkeen elementti."
msgid "System module form element."
msgstr "System moduulin lomakkeen elementti."
msgid "Edit user account"
msgstr "Muokkaa käyttäjätiliä"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui IP-osoitteesta %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Peru käyttäjätili"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Ota käyttöön salasanan turvallisuuden esitystyökalu"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Ylläpitäjä (käyttäjä odottaa hyväksyntää)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rooli %label on päivitetty."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rooli %label on lisätty."
msgid "The user language code."
msgstr "Käyttäjän kielikoodi."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kävi sivustolla."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Ajankohta jolloin käyttäjä viimeksi kirjautui sisään."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Sähköpostiosoite jota käytetään käyttäjätiliä luotaessa."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Käyttäjän roolit."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Päivitä käyttäjä %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Moduuli joka asettaa tämän käyttäjän tiedot."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Tietoavaimen nimi."
msgid "The label of the view."
msgstr "Näkymän etiketti"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Näkymän koneluettava ID."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Näyttöö kentät Dropbuttoneissa."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Tulostettu entiteetti - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Näyttää tulostetun @label entiteetin jollakin alueella."
msgid "Display the @label"
msgstr "Näytä @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Käytettävissä olevat sivuston laajuiset tokenit."
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Ohita tämän näkymän otsikko sen ollessa tyhjä. Voit käyttää "
"seuraavia sivuston laajuisia tokeneja."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Ylläpidollinen kommentti"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Näyttöruudun koneluettava nimi"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Kuvaus näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä ja sitä voidaan "
"käyttää näkymän dokumentoinnissa."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS luokkien nimi / nimet"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit tässä näkymässä."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Näytä sisältöön liittyvät linkit"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikossa raskaammat linkit vajoavat ja kevyemmät linkit näytetään "
"lähempänä valikkojen juurta."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Mikäli isäntä-valikkokohde on välilehti, syötä välilehden "
"painokerroin. Raskaammat välilehdet vajoavat alaspäin ja kevyemmät "
"näytetään lähempänä valikon juurta."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Salli käyttäjien valita lajittelujärjestys"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Mikäli lajittelua ei näytetä käyttäjälle, lajittelukriteerien "
"asetukset kullekin lajittelulle määrittelevät sen järjestyksen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etiketti nousevalle järjestelylle"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etiketti laskevalle järjestelylle"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name muoto: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Ohita kentän tuloste kustomoidulla tekstillä"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Tulosta kenttä kustomoituna linkkinä"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Leikkaa kentän pituus enimmäismäärään merkkejä"
msgid "More link label"
msgstr "Lisää-linkin etiketti"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Voit käyttää allaolevia \"korvauskuvioita\""
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"HTML tarkistin suoritetaan varmistamaan että HTML tagit on oikein "
"suljettu lyhentämisen jälkeen."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Kentät jotka sisällytetään linkkeinä."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Sisällytä \"kohde\" parametri linkkiin palauttamaan käyttäjän "
"alkuperäiseen näkymään linkin toiminnon suorittamisen jälkeen."
msgid "First page link text"
msgstr "Ensimmäisen sivun linkin teksti"
msgid "Last page link text"
msgstr "Viimeisen sivun linkin teksti"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Ohitettavien tulosten lukumäärä"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Esimerkiksi jos asetat arvoksi 3, ensimmäistä kolmea tulosta ei "
"näytetä."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Sivutuksen linkkien etiketit"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Edellisen sivun linkin teksti"
msgid "Next page link text"
msgstr "Seuraavan sivun linkin teksti"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Syötä lista numeerisia arvoja pilkuin eroteltuina, esimerkiksi: 10, "
"20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"VAROITUS: SQL-uudelleenkirjoituksen käytöstä poistaminen "
"tarkoittaa, että nodejen käyttöoikeustietoja ei käytetä. Tämä "
"saattaa mahdollistaa, että käyttäjät näkevät sisältöä, jota "
"heidän ei tulisi nähdä, mikäli näkymäsi on väärin "
"konfiguroitu. Käytä tätä vaihtoehtoa ainoastaan jos ymmärrät ja "
"olet valmis hyväksymään tämän tietoturvariskin."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Näyttötapaa ei ole valittuna"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Kuvateksti taulukolle"
msgid "Table details"
msgstr "Taulukon tiedot"
msgid "Summary title"
msgstr "Tiivistelmän otsikko"
msgid "Table description"
msgstr "Taulukon kuvaus"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Syötä lisätietoja taulukkoon liittyen parantaaksesi sen "
"saavutettavuutta."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Ota käyttöön @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Poista @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Peru @display_title poistaminen"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Poista käytöstä @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Muokkaa näkymän nimeä/kuvausta"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analysoi näkymää"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Uudelleenjärjestele näyttöruudut"
msgid "Revert view"
msgstr "Palauta näkymä"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Lisää <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Ja/Tai Uudelleenjärjestele <span "
"class=\"visually-hidden\">suodatuskriteerit</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Uudelleenjärjestele <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Näkymässä on yksi tai useampi validointivirhe."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Käytöstä poistettujanäkymiä ei löytynyt."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Haluatko murtaa lukituksen näkymältä %name?"
msgid "View language"
msgstr "Näytä kieli"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Kielten etiketit ja muut tekstilliset elementit tässä näkymässä."
msgid "No displays available."
msgstr "Näyttöruutuja ei ole saatavilla."
msgid "Last saved"
msgstr "Viimeksi tallennettu"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ei vielä tallennettu"
msgid "Hard"
msgstr "Vaikea"
msgid "Book Page"
msgstr "Kirjan sivu"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Aggregointisyöte"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Oletusjäsennin RSS-, Atom- ja RDF-syötteille."
msgid "Custom Block"
msgstr "Kustomoitu lohko"
msgid "Custom block type"
msgstr "Kustomoitu lohkotyyppi"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor ydin"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Tyylien alasvetovalikko"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentin valitsin"
msgid "Contact message"
msgstr "Yhteydenottoviesti"
msgid "My Editor"
msgstr "Tekstityökaluni"
msgid "Entity display"
msgstr "Entiteettinäkymä"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entiteettilomakkeen näkymä"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Näytä viitattujen entiteettien ID't."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Valitse viittauskelpoiset entiteetit entiteettiviittauskentälle."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Entiteettiviittauksen inline-kentät"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr "Palauttaa tulokset PHP joukkona etikettejä ja suoritettuja rivejä."
msgid "File selection"
msgstr "Tiedoston valinta"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Erillinen linkin teksti ja osoite"
msgid "Node Bundle"
msgstr "Solmunippu"
msgid "Node selection"
msgstr "Solmun valinta"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog tietokantalogi"
msgid "REST export"
msgstr "REST vienti"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Luo REST vientiresurssi."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Käytä entiteettejä rivitietona."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Käytä kenttiä rivitietona."
msgid "Serializer"
msgstr "Sarjoittaja"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Sarjoittaa näkymien rivitiedon käyttäen Sarjoittaja komponenttia."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Oikopolku asetettu"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Käsittelee .tar tiedostoja."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Käsittelee zip tiedostoja."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Luokittelutermin valinta"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Näytä viittaus luokittelutermiin RSS-syötteessä."
msgid "Telephone link"
msgstr "Puhelinnumerolinkki"
msgid "User selection"
msgstr "Käyttäjän valinta"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Näkymien käyttäjille näytettyjen suodattimien lohko"
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Perusvalidointi - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Yksinkertainen sivutus sisältäen \"edellinen\" ja \"seuraava\" "
"linkit."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Näytä kaikki tulokset jotka tämä näkymä löytää."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Näyttää rivit HTML listana."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Kielen tunnistaminen ja valitseminen"
msgid "Toolkit"
msgstr "Työkalupakki"
msgid "Conflicts"
msgstr "Ristiriidat"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Asetusten käännökset"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tyhjä kuva -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Kentän muokkaajat"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, käyttöoikeuksia ei tarkisteta entiteettiä "
"renderöitäessä."
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr "Tarjoaa WYSIWYG-muokkausmahdollisuuden valittuihin tekstikenttiin."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Hakemisto %translations_directory on olemassa."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server tai vastaava"
msgid "The referenced language"
msgstr "Viitattu kieli"
msgid "Language reference"
msgstr "Kieliviittaus"
msgid "URI value"
msgstr "Osoitearvo"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Entiteettikenttä sisältäen osoitteen."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Alankomaiden Karibia"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Kookossaaret [Keelingsaaret]"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Norsunluurannikko"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton saari"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta ja Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kongin erikoishallintoalue, Kiina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarian saaret"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar [Burma]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macaon erikoishallintoalue, Kiina"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestiinalaisalueet"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Oseania"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Aikakesto sekunteina"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Käytä yksinkertaisia toimintoja"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Edistyneiden toimintojen luonti ja asetusten säätäminen"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr "Mahdollistaa lohkojen luomisen käyttöliittymän kautta."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Lohkoinstanssin yksilöllinen nimi. Oltava aakkosnumeerinen ja "
"alaviivoin eroteltu."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Suodata lohkon nimellä"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Syötä osa lohkon nimestä suodatusta varten."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Salli asetukset lohkon asetussivulla"
msgid "Items per block"
msgstr "Elementtiä per lohko"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (oletusasetus)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "CKEditorin käyttöönotto eri tekstimuodoille"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Säädä työkalupalkin asetuksia"
msgid "Formatting content"
msgstr "Sisällön muotoilu"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Selaa muotoillun tekstin ja HTML lähdekoodin välillä"
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Lataukset poissa käytöstä"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Lataukset käytössä, enimmäiskoko: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Muokkaa kuvaa"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal linkki"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditorin lisäosa-asetukset"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Tar-tiedoston sisällön purkaminen ei onnistunut. Virheviesti "
"<em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Hylkää muutokset?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Salli kuvien lataaminen"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Tallennus: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Hakemisto suhteessa Drupalin tiedostot-hakemistoon, johon lähetetyt "
"kuvat tallennetaan."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jos tämä kohta jätetään tyhjäksi, tiedostojen suurin sallittu "
"koko on PHP:n suurin sallittu lähetyskoko @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Tätä suuremmat kuvat skaalataan pienemmiksi."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekstityökalujen asentaminen"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Tekstityökalun käyttöönotto tekstimuodolle"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Tekstityökalun asetusten määrittely"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kun tekstieditori on yhdistetty tekstimuotoon, voit mukauttaa sitä "
"klikkaamalla <em>Määrittele</em>-linkkiä tämän muodon kohdalla. "
"Valitusta tekstieditorista riippuen voit esimerkiksi muokata "
"työkalupalkin painikkeita. Yleensä painikkeilla helpotetaan tekstin "
"muotoilua tai muokkaamista, ja usein ne lisäävät HTML-tageja "
"kentän lähdekoodiin. Lisätietoja saat valitun tekstieditorin "
"ohjesivulta."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Käytä eri tekstityökaluja ja syöttömuotoja"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Kirjanmerkki: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Ei paikkamerkkiä"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista kustomoituja esitystapoja."
msgid "Display modes"
msgstr "Esitystavat"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Säädä, mitkä esitystavat ovat käytettävissä sisällössäsi ja "
"lomakkeissasi."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Hallitse kustomoituja näyttötapoja."
msgid "Form modes"
msgstr "Lomakkeiden muodot"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Hallitse kustomoituja lomakkeiden muotoja."
msgid "Add form mode"
msgstr "Lisää lomakemuoto"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Muokkaa lomakemuotoa"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Lisää uusi %label @entity-type"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Valitse näkymämuotoinen entiteettityyppi"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Valitse lomakemuotoinen entiteettityyppi"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Tallennettiin %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automaattinen täydennys @match_operator avulla"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Viitattua entiteettiä (%type: %id) ei löydy."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr ""
"Järjestys\r\n"
"kontekstissa: Lajittelujärjestys"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Ylläpidä lomakenäkymää"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Lisäosa @title'lle"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (moduuli: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widgetin asetukset:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Tiedostoon liittyvän entiteetin etiketti."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Pääsy tiedostojen kokonaisuuskatsaussivulle."
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Etenemispalkki: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Suodatin %filter puuttuu, ja poistetaan kun tämä muoto tallennetaan."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Rivit ja kappaleet tunnistetaan automaattisesti. Tagit &lt;br /&gt; "
"(rivinvaihto), &lt;p&gt; (kappale) ja &lt;/p&gt; (kappaleen lopetus) "
"lisätään automaattisesti. Jos kappaleet eivät tunnistu, lisää "
"pari tyhjää riviä."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Suodatin puuttuu. Kaikki teksti poistetaan"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Suodattimen lisäosa puuttuu: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Tarjoaa oletuksen puuttuville suodattimille. Älä käytä."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Päivitettiin @type %form."
msgid "Add image style"
msgstr "Lisää kuvatyyli"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Esikatsele kuvatyyliä: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos poistat kielen, kaikki siihen liittyvät käyttöliittymän "
"käännökset poistetaan ja poistettavalla kielellä kirjoitettu "
"sisältö merkitään kielineutraaliksi. Toimintoa ei voi perua."
msgid "No placeholders"
msgstr "Ei paikkamerkkejä"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Otsikon paikkamerkki: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Verkko-osoitteen paikkamerkki: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Huomaa että suurien .po tiedostojen tuominen saattaa viedä useita "
"minuutteja."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Sisällön muokkauslomakkeilla voi olla useita esitystapoja. Tällä "
"sivulla määritellään mitkä kentät näytetään, mitkä "
"piilotetaan ja kuinka kenttien widgetit näytetään sisältötyypin "
"%type muokkauslomakkeen eri esitystavoissa."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Muokkaa sisältötyyppiä %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Sisältö on joko toisen käyttäjän muokkaamaa tai olet jo "
"lähettänyt muutoksesi. Tämän vuoksi muutoksiasi ei voida "
"tallentaa."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Käyttäjän kentän etiketti: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Tarjoaa rivi-lisäosan käytettäväksi näytettäessä hakutuloksia."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja ajastettujen toimintojen asettamisesta saat <a "
"href=\"@url\">cron-ohjeiden sivulta drupal.orgista</a>."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Lokaalin tiedostojärjestelmän polku johon tiedostot tallennetaan. "
"Kansion on oltava olemassa ja Drupalin on pystyttävä kirjoittamaan "
"siihen. Kansion on oltava suhteessa Drupalin asennuskansioon ja "
"saatavilla verkon yli. Tämä asetus on muutettava settings.php "
"tiedostossa."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: puhelinnumero ei voi olla kuin enintään @max merkkiä pitkä."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: teksti voi olla enintään @max merkkiä pitkä."
msgid "Summary rows"
msgstr "Yhteenvetorivit"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr "Työkalupalkkia ei voi asettaa vaakasuuntaiseksi kun se on lukittu."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii ylläpitäjien lisätä ja muokata käyttäjien "
"tietojen tallentamiseen käytettäviä kenttiä."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Tämä lomake sallii ylläpitäjien muokata tapaa jolla kentät "
"esitetään käyttäjän profiilia muokattaessa."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Muuta tämän näkymän HTTP paluukoodia, hyödyllisin tyhjien "
"tulosten ollessa kyseessä."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP tilakoodi"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Aina näytä \"lisää\"-linkki"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Valitse tämä näyttääksesi \"lisää\"-linkki vaikka lisätuloksia "
"ei olisikaan."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Tee entiteetin etiketistä linkki entiteetin sivulle."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä kenttää sinun on lisättävä tähän "
"näkymään joitakin muita kenttiä. Halutessasi voit merkitä "
"lisättävät kentät <em>Piilota näkymästä</em>. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksestä johtuen et voi käyttää kenttiä jotka "
"ovat järjestyksessä tämän kentän jälkeen; jos tarvitset "
"kenttää, jota ei ole listattu tähän, järjestä kentät uudelleen."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automaattinen leveys"
msgid "Default column classes"
msgstr "Sarakkeen oletusluokat"
msgid "Custom column class"
msgstr "Kustomoitu sarakeluokka"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Kullekin sarakkeelle asetettavat lisäluokat välilyönnein "
"eroteltuina."
msgid "Default row classes"
msgstr "Oletus-riviluokat"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Lisää näkymien tulosteeseen oletus-riviluokat kuten views-row, "
"row-1 ja clearfix. Voit käyttää tätä vähentääksesi nopeasti "
"näkymän oletuksena tarjoaman markupin määrää. Tämä saattaa "
"hankaloittaa CSS:n toteuttamista."
msgid "Custom row class"
msgstr "Kustomoitu riviluokka"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Kullekin riville asetettavat lisäluokat välilyönnein eroteltuina."
msgid "Default wizard"
msgstr "Oletus asetustyökalu"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Kaikki näkymien luomat kyselyt tulevat sisältämään näkymän "
"nimen ja näyttöruudun nimen muodossa 'view-name:display-name' "
"tunnisteena SELECT lausekkeen perässä. Tämä helpottaa Views "
"kyselyiden tunnistamista tietokantalogeistasi mutta sen käyttö on "
"suositeltavaa ainoastaan ongelmatilanteissa."
msgid "Selected:"
msgstr "Valittu:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot kontekstissa: Validointi"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Sinun on valittava vähintään %limit vaihtoehto."
msgstr[1] "Sinun on valittava vähintään %limit vaihtoehtoa."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Sinun on valittava enintään %limit vaihtoehto."
msgstr[1] "Sinun on valittava enintään %limit vaihtoehtoa."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketti"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiteetin tulee kuulua pakettiin %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Kompleksista dataa kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä kontekstissa: Validointi"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] ""
"Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementti tai "
"enemmän."
msgstr[1] ""
"Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementtiä tai "
"enemmän."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] ""
"Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementti tai "
"vähemmän."
msgstr[1] ""
"Kokoelman tulee sisältää vähintään %limit elementtiä tai "
"vähemmän."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Kokoelman tulee sisältää %limit elementti."
msgstr[1] "Kokoelman tulee sisältää %limit elementtiä."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteetin tyyppi kontekstissa: Validointi"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiteetin on oltava tyyppiä %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Pituus kontekstissa: Validointi"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] ""
"Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai "
"vähemmän."
msgstr[1] ""
"Arvo on liian pitkä. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai "
"vähemmän."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] ""
"Arvo on liian lyhyt. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai "
"enemmän."
msgstr[1] ""
"Arvo on liian lyhyt. Sen tulee olla pituudeltaan %limit merkkiä tai "
"enemmän."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Arvossa tulee olla tarkalleen %limit merkki."
msgstr[1] "Arvossa tulee olla tarkalleen %limit merkkiä."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Alkeellinen tyyppi kontekstissa: Validointi"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Arvon tulee olla oikeanlaista alkeellista tyyppiä."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Vaihteluväli kontekstissa: Validointi"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Arvon tulee olla %limit tai vähemmän."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entiteettiviittauksen validointiviittaus kontekstissa: Viittaus"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjänimi kontekstissa: Validointi"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Käyttäjänimi yksilöllinen kontekstissa: Validointi"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name on suurempi tai yhtäsuuri kuin %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name on pienempi tai yhtäsuuri kuin %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteetti vaihdettu kontekstissa: Validointi"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Valitse näytettävä syöte"
msgid "Block layout"
msgstr "Lohkojen sijoittelu"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Kustomoitujen lohkotyyppien luonti ja hallinta"
msgid "Custom block library"
msgstr "Kustomoitujen lohkojen kirjasto"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Kustomoidun lohkon kielikoodi."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "Ajankohta jolloin kustomoitua lohkoa viimeksi muokattiin."
msgid "Block category"
msgstr "Lohkon kategoria"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Piilota lohko mikäli näkymän tulos on tyhjä"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Tyhjän lohkon asetukset"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Piilota lohko, mikäli tuloksena on tyhjä tai tyhjää kuvaava "
"teksti."
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Piilota lohko mikäli se on tyhjä eikä sille ole määritelty "
"tekstiä tai ylä/alatunnistetta sen ollessa tyhjä."
msgid "Enter caption here"
msgstr "Syötä kuvateksti tähän"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal kuvatekstin widgetti"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Entiteettiin lähetettyjen kommenttien kokonaismäärä."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Tähän entiteettiin sen jälkeen postitettujen kommenttien määrä "
"kun käyttäjä sen viimeksi luki."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Entiteetti johon kommentti lähetettiin."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type johon kommentti on vastaus."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Montako kommenttia entiteetillä on."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Näytä entiteetin viimeinen kommentti"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Entiteetin viimeinen kommentti."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Entiteettityyppi johon kommentti on vastaus."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Näytä solmut vain jos käyttäjä lähetti entiteettityyppin "
"@entity_type tai kommentoi entiteettityyppiin @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Kommentit entiteetttityypille @entity_type käyttäen kenttää "
"@field_name."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Muokkaa kommenttia %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Sen entiteetin ID johon tämä kommentti on vastauksena."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Entiteettityyppi johon tämä kommentti on liitetty."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommenttikentän nimi"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Kenttä jonka kautta tämä kommentti lisättiin."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Viimeisen kommentin ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Viimeisen kommentin aikaleima"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Ajankohta jolloin viimeinen kommentti luotiin."
msgid "Last comment name"
msgstr "Viimeisen kommentin nimi"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Viimeisen kommentin lähettäjän nimi."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Viimeisimmän kommentin kirjoittajan käyttäjä ID"
msgid "The number of comments."
msgstr "Kommenttien lukumäärä."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Tämä kenttä hallinoi kommenttien esittämistä ja asetuksia "
"entiteetin yhteydessä."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommenttilista"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Sisällön kieli ja kääntäminen"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Säädä kieltä ja käännösten tukea sisällölle."
msgid "Select source language"
msgstr "Valitse lähdekieli"
msgid "Computed date"
msgstr "Laskettu päivämäärä"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Laskettu DateTime objekti."
msgid "Log entries"
msgstr "Logimerkinnät"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Sisältää listan logimerkinnöistä."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Käyttäjä jota koskien lokimerkintä kirjoitettiin."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Logiviesti."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Logimerkinnän muuttujat sarjoitetussa muodossa."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Toimintolinkit tapahtumalle."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Edellisen sivun URL."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Päivämäärä jolloin tapahtuma tapahtui."
msgid "Replace variables"
msgstr "Korvaa muuttujat"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Vain yksi tiedosto."
msgstr[1] "Enintään @count tiedostoa."
msgid "Delete forum"
msgstr "Poista foorumi"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Säädä sisällön kieliasetuksia."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Linkkikenttien esittäminen ja hallinta"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linkkitekstin lisääminen"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linkkitekstin esittäminen"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribuuttien lisääminen linkkeihin"
msgid "Validating URLs"
msgstr "URLien tarkistaminen"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Numero (desimaali)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Numero (liukuluku)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Numero (luku)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias ID:lle @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Raakatulos ID:lle @id"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Poistoprosessi poistaa kaiken moduuliin liittyvän tiedon "
"tietokannasta."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Päivämäärä jolloin termi viimeksi päivitettiin."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Kellonaika jolloin termiä viimeksi päivitettiin."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Puhelinkenttien näyttöasetukset ja ylläpito"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Puhelinnumeroiden esittäminen linkkeinä"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Käyttäjätilin %name peruminen ei ole mahdollista."
msgid "Default actions"
msgstr "Oletustoiminnot"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Ryhmittelyn @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Sarakkeet kentälle @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Lajiteltavissa kentälle @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Oletus-lajittelujärjestys kentälle @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Oletuslajittelu kentälle @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Sisennytys kentälle @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Erotin kentälle @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Piilota tyhjä sarake kentälle @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsiivisuusasetukset kentälle @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Ei oletuslajittelua"
msgid "Page display settings"
msgstr "Sivun näyttöasetukset"
msgid "Block display settings"
msgstr "Lohkosivun näyttöasetukset"
msgid "View basic information"
msgstr "Näkymän perustiedot"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Näytä aina pää- (oletus-) näyttöruutu"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Salli sisällytetyt näkymät"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Sisällytettyjä näkymiä voidaan käyttää ohjelmallisesti funktion "
"views_embed_view() avulla."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Näytä SQL-kysely"
msgid "Remove @title"
msgstr "Poista @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Paino id:lle @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Ryhmä id:lle @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Poista id @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP:n päivämäärämuoto"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Käytön kirjannut moduuli"
msgid "Media types"
msgstr "Mediatyypit"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Suojauksessa on puutteita"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Lomakkeen <q>@field-label</q> lataaminen ei onnistunut joko sivuston "
"tai verkkoyhteyden ongelmasta johtuen.<br>Ole hyvä ja yritä "
"uudestaan."
msgid "Reset your password"
msgstr "Palauta salasanasi"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Uusien kommenttien lukumäärä"
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listaukset (Views)"
msgid "Button divider"
msgstr "Painikkeiden jakaja"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditorin työkalupalkki ja painikkeiden määritykset."
msgid "Hide group names"
msgstr "Piilota ryhmien nimet"
msgid "Show group names"
msgstr "Näytä ryhmien nimet"
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Paina nuoli alas- näppäintä lisätäksesi uuden rivin."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Paina nuoli alas -näppäintä aktivoidaksesi."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Tämä on viimeinen ryhmä. Paina eteenpäin-nappia luodaksesi uusi "
"ryhmä."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "\"@name\" nappi on tällä hetkellä käytössä."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr "Käytä nuolinäppäimiä siirtääksesi painikkeen paikkaa"
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"Paina nuoli ylös -näppäintä rivin ylälaidassa poistaaksesi "
"painike käytöstä."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "\"@name\" nappi on tällä hetkellä poissa käytöstä."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Paina nuoli alas -näppäintä siirtääksesi tämä nappi aktiiviseen "
"työkalupalkkiin."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "@name on tällä hetkellä käytössä."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr ""
"Käytä näppäimistön nuolinäppäimiä muuttaaksesi tämän "
"erottimen sijaintia."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr "Erottimia käytetään visuaalisesti jakamaan painikkeet ryhmiksi."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "@name ei ole tällä hetkellä käytössä."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Paina nuoli alas -näppäintä siirtääksesi erottimen aktiiviseen "
"työkalupalkkiin."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr "Voit lisätä useampia erottimia jokaiseen painikeryhmään."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Anna painikeryhmälle nimi"
msgid "Button group name"
msgstr "Painikeryhmän nimi"
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Lisää painike luodaksesi painikeryhmä."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Lisää CKEditor painikeryhmä tämän rivin loppuun."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Yksinkertaiset asetukset"
msgid "Configuration type"
msgstr "Asetusten tyyppi"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Tässä ovat asetuksesi:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Oletko varma että haluat päivittää %name @type?"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Asetusten kääntäminen"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Käännä asetukset."
msgid "@label fields"
msgstr "@label kentät"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Syötä lohko, teema tai kategoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Syötä osa lohkoa, teemaa ja kategoriaa suodattaaksesi."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Käännökset etiketille %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (alkuperäinen)"
msgid "Enter label"
msgstr "Syötä etiketti"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Syötä osa nimeä tai kuvausta suodattaaksesi."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Syötä kenttä tai @bundle"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Onnistuneesti tallennettu @language käännös."
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Onnistuneesti päivitetty @language käännös."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tyhjä)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Syötteen kanava"
msgid "About text formats"
msgstr "Tietoa tekstimuodoista"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Kuvatyyli %name on poistettu."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Kuva joka näytetään, jos muuta kuvaa ei lisätä."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käytetään näytönlukijoille, hakukoneille ja jos "
"kuvaa ei pystytä lataamaan näytettäväksi."
msgid "Action title"
msgstr "Toiminnon otsikko"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Rajoitettu pääsy -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Työnkulun tyyppi"
msgid "Display block title"
msgstr "Näytä lohkon otsikko"
msgid "List of items"
msgstr "Kohdelista"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Syötteen kohteen tunniste."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Lohkojen siirto ja asettelu"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Lohkoalueiden demonstraatio teemalle"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Teemojen välillä vaihtaminen"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Lohkon asetusten määrittely"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Lohkon näkyvyyttä hallitaan määrittelysivulla kohdassa "
"<em>Näkyvyysasetukset</em>. Lohkon näkyvyyttä voidaan rajoittaa "
"vain erikseen määritellyille sivuille, sisältötyyppeihin tai "
"rooleille."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Kustomoitujen lohkojen lisääminen"
msgid "Custom block ID"
msgstr "Kustomoidun lohkon ID"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Sivun ID: @id"
msgid "The sender's email"
msgstr "Lähettäjän sähköposti-osoite"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Yhteydenottolomakkeen lähettäjän sähköpostiosoite."
msgid "File usage"
msgstr "Tiedoston käyttö"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Tiedostokenttien hallinnointi ja esittäminen"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Tiedostopäätteiden salliminen"
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Tiedoston enimmäiskoon rajoittaminen"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Tiedostojen ja niiden kuvausten esittäminen"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Lokimerkintä, joka selittää tämän revision muutokset."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Vähintään yksi autentikoinnin tarjoaja on määriteltävä "
"resurssille @id"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Vähintään yksi muoto on määritettävä resurssille @id"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Oikopolun ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Oikopolun UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Oikopolun paketti."
msgid "Route name"
msgstr "Reitin nimi"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Oikopolun kielikoodi."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Oikopolun linkki"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Rakenna pääsyoikeudet uudelleen"
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Luokittelutermin ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Luokittelutermin nimi"
msgid "Return to site content"
msgstr "Palaa sivuston sisältöön"
msgid "The name of this user."
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "The email of this user."
msgstr "Käyttäjän sähköposti."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Käyttäjän luonnin ajankohta."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Lisää toiminnallisuutta hallintasivuille"
msgid "Validate @label"
msgstr "Validoi @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Validoi käyttäjän pääsy %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Monta argumenttia"
msgid "Single ID"
msgstr "Yksittäinen ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Yksi tai useampi ID, erotettuna , tai +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tageihin perustuva"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tageihin perustuva sisällön välimuistitus. Välimuistit säilyvät "
"kunnes mikä tahansa liittyvistä tageista on poistunut."
msgid "Name and description"
msgstr "Nimi ja kuvaus"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Ylläpidolliset tagit"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Lisää pilkuin eloteltu lista avainsanoja kuvaamaan näkymääsi."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin puhelinnumeroille."
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Aggregaattori-syötteen UUID."
msgid "simple configuration"
msgstr "yksinkertaiset asetukset"
msgid "The date the file created."
msgstr "Päivämäärä jolloin tiedosto luotiin."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Tiedoston luonnin aikaleima"
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Tiedoston edellisen muutoksen aikaleima"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Kielivalinta valitun kielen perusteella."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Pienemmällä painolla olevat valikkokohdat näytetään ennen "
"suurempipainoisia."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Käyttäjäroolin nimi."
msgid "Influence"
msgstr "Vaikutus"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Vaikutus on numeerinen kerroin, jota käytetään hakutulosten "
"järjestämiseen. Korkeampi numero tarkoittaa, että vastaavalla "
"tekijällä on korkeampi vaikutus hakutuloksissa; nolla tarkoittaa, "
"että tekijää ei oteta huomioon. Näiden numeroiden muuttaminen ei "
"vaadi hakuindeksin uudelleenrakentamista. Muutokset tulevat voimaan "
"välittömästi."
msgid "Search page type"
msgstr "Sivun tyyppi"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Valitse sivun tyyppi -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Hakusivuja ei ole konfiguroitu."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sinun on valittava uuden hakusivun tyyppi."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Muokkaa %label hakusivua"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "%label hakusivu on otettu käyttöön."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "%label hakusivu on poistettu käytöstä."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "%label hakusivu on lisätty."
msgid "Save search page"
msgstr "Tallenna hakusivu"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "%label hakusivu on päivitetty."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Tämän hakusivun etiketti."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Hakusivun on oltava yksilöllinen."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Tekstikenttien esittäminen ja ylläpito"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Lyhyiden tekstikenttien luominen"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Pitkien tekstikenttien luominen"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Tekstin pituuden lyhennys"
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Tiivistelmien esittäminen lyhennetyn tekstin sijaan"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Tekstityökalujen ja syöttömuotojen käyttäminen"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr ""
"Vasemmalla\r\n"
"kontekstissa: Tekstin keskitys"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr ""
"Keskellä\r\n"
"kontekstissa: Tekstin keskitys"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr ""
"Oikealla\r\n"
"kontekstissa: Tekstin keskitys"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: ei voi olla pidempi kuin @max merkkiä."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>-integraatio"
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Resoluutiokerroin"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Resoluutiokerroin ilmaisee laitteen tarkkuuden sen fyysisten "
"pikseleiden koon ja <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">laiteriippumattoman "
"pikselikoon</a> suhteena. Breakpoint-moduuli määrittelee kertoimet "
"1, 1.5 ja 2. Moduulit ja teemat voivat määritellä kullekin "
"taittopisteelle käytettävät kertoimet."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Responsiivisisten näkymien taittopisteiden ja niiden ryhmien "
"määrittely"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Breakpoint-moduulin rajapinnan avulla moduulit ja teemat voivat "
"määritellä taittopisteitä ja taittopisteryhmiä, sekä "
"määrittää resoluutiokertoimia taittopisteille."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Kommentin kirjoittajan nimi"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Tekstimuodon vaihtaminen muotoon %text_format hävittää sellaisen "
"sisällön, joka ei ole sallittua uudessa "
"tekstimuodossa.<br><br>Tallenna muutokset ennen tekstimuodon "
"vaihtamista välttääksesi tietojen katoamisen."
msgid "Change text format?"
msgstr "Haluatko vaihtaa tekstimuodon?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Kokonaisuuden näyttötila"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entiteettiviittauskenttien hallinta ja näyttäminen"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Viittauksen kohteen tyypin valinta"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Kentän asetuksissa valitaan minkä tyyppiseen entiteettiin kentässä "
"voidaan viitata."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Suodatus ja lajittelu viittauskentissä"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Viittauksen kohteen tyypistä riippuen voidaan viitattavia "
"entiteettejä suodattaa ja lajitella. Tämä voidaan määritellä "
"kentän asetuksissa. Esimerkiksi käyttäjiä voidaan suodattaa roolin "
"perustella ja lajitella nimen tai id:n perusteella."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Viittauksen näyttäminen"
msgid "Managing text formats"
msgstr "Tekstimuotojen hallinta"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Roolien osoittaminen tekstiformaateille"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Suodattimien valinta"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Hakusanat."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listakentän tyypin valinta"
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Simpletest sivustokansio"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Sanasto johon termi on lisättynä."
msgid "Promo image"
msgstr "Nostokuva"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Puuttuva profiilin parametri."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Aikaleiman arvo"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Kokonaisuuskenttä sisältäen UNIX aikaleima-arvon."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "PHP:n oletussähköpostin lähettäjä"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Lähettää sähköpostin pelkkänä tekstinä, käyttäen PHP:n "
"natiivia mail()-funktiota."
msgid "Mail collector"
msgstr "Postien kerääjä"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Ei lähetä viestiä, vaan tallentaa sen Drupalin "
"tilajärjestelmään. Käytetään testaukseen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synkronoidaan asetuksia"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Aloitetaan asetusten synkronointi"
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Asetusten synkronoinnissa tapahtui virhe."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Lisää uusi lomakemuoto"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Ei mitään vietävää."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Ylläpidä responsiivisia kuvia"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Määritelty Ulkoasu- tai Teeman asetukset-sivulla. Sinulla ei ole "
"tarvittavia oikeuksia muokkaaksesi sivuston logoa."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Määritelty Sivuston tiedot -sivulla. Sinulla ei ole sivuston logon "
"vaihtamiseen tarvittavia oikeuksia."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Muokkaa brändielementtejä"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Valitse mitkä brändielementit näytetään tässä "
"lohkoinstanssissa."
msgid "Site branding"
msgstr "Sivuston brändäys"
msgid "Rendering language"
msgstr "Renderöintikieli"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Lomakkeen tunniste ei täsmännyt kun lomaketta yritettiin tallentaa "
"välimuistiin."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synkronoi asetukset: @op @name."
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Poistettiin ja korvattiin asetukset \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Päivityksen kohde \"@name\" puuttuu."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: kokonaisluvun pitää olla suurempi tai yhtä suuri kuin %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Verkko-osoitekentän koko"
msgid "URI field"
msgstr "Verkko-osoitekenttä"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki syötteen %feed kohteet?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Uutiskohteet sivustolta %site ovat poistettu."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Lohkosi lyhyt kuvaus."
msgid "no caching"
msgstr "ei välimuistitusta"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Suoritettu @current / @total."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Sallittu linkkityyppi"
msgid "Internal links only"
msgstr "Vain sisäiset linkit"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Sekä sisäiset että ulkoiset linkit"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Tarkistetaan käännösten tilaa"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Yksittäisten merkkijonojen kääntäminen"
msgid "Format ID."
msgstr "Formaatin ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(tämä käännös)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(kaikki käännökset)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Haku on tällä hetkellä pois käytöstä"
msgid "No screenshot"
msgstr "Ei kuvankaappausta"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Asetusten poistot"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Alla luetellut asetukset poistetaan."
msgid "User's roles"
msgstr "Käyttäjän roolit"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Yksi tai useampia nimiä erotettuna , tai + -merkeillä"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Jos yksikään ei ole valittu, kaikki ovat sallittuja."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Puuttuva rivi-plugin"
msgid "Tab options"
msgstr "Tab vaihtoehdot"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Ota valikkolinkki käyttöön"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Sallittu HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Moduuli tarjoaminen"
msgid "@label entities"
msgstr "@label entiteetit"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synkronoidaan asetukset: @op @name kokoelmassa @collection."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "Action ID"
msgstr "Toiminnon ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Toiminnon asetukset"
msgid "Action description"
msgstr "Toiminnon kuvaus"
msgid "The feed ID."
msgstr "Syötteen ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Päivitysväli sekunneissa."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "'Viimeksi tarkistettu' UNIX aikaleima."
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Milloin syöte on viimeksi päivitetty."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Lohkon numeerinen tunniste."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Lohkon tarjoava moduuli"
msgid "The block's delta."
msgstr "Lohkon delta."
msgid "Pages list."
msgstr "Sivulista."
msgid "Cache rule."
msgstr "Välimuistisääntö."
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Lohkon/laatikon hallinnan otsikko."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "[solmu].tyyppi johon tämä kommentti on vastaus."
msgid "The node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Pääavain: Yksilöllisen kategorian ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategorian painokerroin."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tyyppi (teksti, muuttuja, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Aivustonlaajuiset asetukset. Jaetaan kaikkien kenttäinstanssien "
"kanssa."
msgid "DB storage"
msgstr "Tietokantatallennus"
msgid "DB Columns"
msgstr "Tietokannan sarakkeet"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Kentän koneluettava nimi."
msgid "Weight."
msgstr "Paino."
msgid "A name to show."
msgstr "Näytettävä nimi."
msgid "Widget type."
msgstr "Asetustyökalun tyyppi."
msgid "A description of field."
msgstr "Kentän kuvaus."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Moduuli joka käyttää asetustyökalua."
msgid "Status of widget"
msgstr "Asetustyökalun tila"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Moduuli joka tarjoaa kentän."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Sisältö jossa kenttää käytetään."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Tiedoston julkaisun tila."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Ajankohta jolloin tiedosto lisättiin."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal tiedostojen polku."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE, jos files-hakemisto on julkinen, muutoin FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "SIsältötyypin koneluettava nimi."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Sisältötyypin ihmisluettava nimi."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Moduuli joka tarjoaa sisältötyypin."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Sisältötyypin kuvaus."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Aputekstiä solmun tyypille."
msgid "Title label."
msgstr "Otsikon etiketti."
msgid "Body label."
msgstr "Rungon etiketti."
msgid "Flag."
msgstr "Lippu."
msgid "The original type."
msgstr "Alkuperäinen tyyppi."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Pääavain: Yksilöllinen profiilikentän ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Kentän käyttäjälle näytettävä otsikko."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Kentän selite loppukäyttäjälle."
msgid "Type of form field."
msgstr "Lomakekentän tyyppi."
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Polkualiaksen numeerinen tunniste."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Sanaston nimi."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Sanaston kuvaus."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Valikkovalinta vaatii Menu UI moduulin käyttöönoton."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numeeristen kirjanmerkkien käyttö on kielletty. Käytä puhtaita "
"kirjanmerkkejä (%)."
msgid "Route Name"
msgstr "Reitin nimi"
msgid "Route Params"
msgstr "Reitin parametrit"
msgid "Param"
msgstr "Parametri"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Asetusriippuvuudet"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Teemariippuvuudet"
msgid "Extension settings"
msgstr "Laajennuksien asetukset"
msgid "Action settings"
msgstr "Toiminnon asetukset"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursion rajoitus toimenpiteille"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL-ohjauksen asetukset"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Käyttäjälle näytettävän viestin asetukset"
msgid "Bulk form"
msgstr "Bulkkilomake"
msgid "Admin info"
msgstr "Ylläpitotietoa"
msgid "Block display options"
msgstr "Lohkon näyttöasetukset"
msgid "Book settings"
msgstr "Kirjan asetukset"
msgid "Button groups"
msgstr "Painikeryhmät"
msgid "Button group"
msgstr "Painikeryhmä"
msgid "List of styles"
msgstr "Lista tyyleistä"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Väriteeman asetukset"
msgid "Palette settings"
msgstr "Paletin asetukset"
msgid "Last comment date"
msgstr "Viimeisimmän kommentin päiväys"
msgid "Entity options"
msgstr "Kokonaisuuksien asetukset"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Käännä @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Henkilökohtainen yhteydenottolomake on oletuksena käytössä"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Salli käyttäjien kääntää sisältöentiteettejä."
msgid "Content translation link"
msgstr "Sisällön käännöksen linkki"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstiriippuvainen linkki"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Poista lomakemuoto"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Kokonaisuuden näyttötavan asetukset"
msgid "Target entity type"
msgstr "Kohde-entiteetin tyyppi"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entiteetin lomakemuodon asetukset"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Näytötavan tai lomakkeen muodon koneluettava nimi"
msgid "Field display setting"
msgstr "Kentän näyttöasetukset"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Tekstikentän esitystavan asetukset"
msgid "Sort settings"
msgstr "Lajittele asetukset"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Kokonaisuusviittauksen renderöidyn kokonaisuuden esitystavan "
"asetukset"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Kokonaisuusviittauksen ID:n esitystavan asetukset"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Kokonaisuusviittauksen etiketin esitystavan asetukset"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Kokonaisuusviittauksen automaattisen täydennyksen (tagi-tyyli) "
"esitystavan asetukset"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Kokonaisuusviittauksen automaattisen täydennyksen esitystavan "
"asetukset"
msgid "Search field"
msgstr "Hakukenttä"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Piilotettu - muotoiluasetukset"
msgid "Integer settings"
msgstr "Muuttujan asetukset"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Desimaalin asetukset"
msgid "Float settings"
msgstr "Liukuluvun asetukset"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Desimaalinumeron esitystavan asetukset"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Muotoilemattoman numeron esitystavan asetukset"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Numeron oletus-esitystavan asetukset"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Käänteinen entiteettiviittaus"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Kentän käyttöliittymäasetukset"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Ota käyttöön Kuvaus-kenttä"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Delete language"
msgstr "Poista kieli"
msgid "All language types"
msgstr "Kaikki kielityypit"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Kielen tunnistustavat"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Käyttöliittymän kääntäminen"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Kääntää sisäänrakennetun käyttöliittymän"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid "Cache strings"
msgstr "Välimuistita merkkijonot"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Ylikirjoita ei-muokatut käännökset"
msgid "Menu UI"
msgstr "Valikon käyttöliittymä"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Sisältötyyppikohtaiset valikkoasetukset"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Valikon koneluettava nimi"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Muuta sisällön asetusten tekijä"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Tallenna sisällön asetukset"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Poista sisällön asetukset"
msgid "Node user ID"
msgstr "Solmun käyttäjän ID"
msgid "Node path"
msgstr "Solmun polku"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Linkki solmun versioon"
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Lista (muuttuja) asetukset"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Lista (liuku) asetukset"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Lista (teksti) asetukset"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Valintalistan näytön oletusasetukset"
msgid "Key format settings"
msgstr "Avaimen muodon asetukset"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Yksinkertaisen on/off valintaruudun muodon asetukset"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Valitun listamuodon asetukset"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsiivinen kuva"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "REST settings"
msgstr "REST asetuksetr"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET tavan asetukset"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST tavan asetukset"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH metodin asetukset"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE metodin asetukset"
msgid "Supported format"
msgstr "Tuettu muoto"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Tuettu autentikointi"
msgid "REST display options"
msgstr "REST näyttöasetukset"
msgid "Field row"
msgstr "Kenttärivi"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias ID:lle"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Raakatuloste ID:lle"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisoitu tulosteen muoto"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Säädä hakusivuja ja haun indeksointia."
msgid "Add new search page"
msgstr "Lisää uusi hakusivu"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR yhdistelmän raja"
msgid "Default search page"
msgstr "Oletus hakusivu"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML tagien painoarvo"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Tagin h1 paino"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Tagin h2 paino"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Tagin h3 paino"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Tagin h4 paino"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Tagin h5 paino"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Tagin h6 paino"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Tagin u paino"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Tagin b paino"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Tagin i paino"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Tagin strong paino"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Tagin em paino"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Tagin a paino"
msgid "Query key"
msgstr "Kyselyavain"
msgid "Source link"
msgstr "Lähdelinkki"
msgid "Serialization"
msgstr "Sarjoitus"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Oikopolkujen asetukset"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistiikan asetukset"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog asetukset"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Laajenna"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Valitse oletusteemaksi"
msgid "Site UUID"
msgstr "Sivuston UUID"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Auktorisoinnin asetukset"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Tiedostonsiirron oletusprotokolla"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Muistuta käyttäjää aikavyöhykeasetuksen puuttumisesta "
"kirjautumisen yhteydessä"
msgid "Logging settings"
msgstr "Logituksen asetukset"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS suorituskykyasetukset"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Yhdistä CSS-tiedostot"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Pakkaa CSS tiedostot"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Fast 404 asetukset"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 käytössä"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 sivun html"
msgid "Menu description"
msgstr "Valikon kuvaus"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Teeman globaalit asetukset"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Ylläpidä indeksitaulua"
msgid "Override selector"
msgstr "Ohita valitsin"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Termejä per sivu"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Sanaston muodon asetukset"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Käytä luokittelutermin polkua"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Sanaston syvyysmuunnin"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Sanaston kieli"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Luokittelutermin ID syvyydellä"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Puhelinnumero-linkin muotoilun asetukset"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Puhelinnumeron muodon oletusasetukset"
msgid "Default summary length"
msgstr "Tiivistelmän oletuspituus"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Tekstialueen (monirivisen) näyttömuotoiluasetukset"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Tiivistelmän rivien määrä"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Tarjoaa ohjattuja kierroksia."
msgid "Route settings"
msgstr "Reitin asetukset"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Seurannan asetukset"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron indeksin raja"
msgid "User window"
msgstr "Käyttäjän ikkuna"
msgid "Default area"
msgstr "Oletusalue"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Tekstialueessa näytettävä teksti"
msgid "Text custom"
msgstr "Kustomoitu teksti"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Tiivistelmäalueella näytettävä teksti"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Ylikirjoitetulla sivulla näytettävä otsikko"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Aolmun luontiajankohta"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Solmun päivitysajankohta"
msgid "Day Date"
msgstr "Päivä päivämäärä"
msgid "Formula"
msgstr "Kaava"
msgid "Place Holder"
msgstr "Kirjanmerkki"
msgid "Formula Used"
msgstr "Käytetty kaava"
msgid "Full Date"
msgstr "Täysi päivämäärä"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Ryhmittele numeerisesti"
msgid "Month Date"
msgstr "Kuukausi Päivämäärä"
msgid "Week Date"
msgstr "Viikko Päivämäärä"
msgid "Year Date"
msgstr "Vuosi Päivämäärä"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "VuosiKuukausiPäivä"
msgid "Date Year month"
msgstr "Päivämäärä Vuosi Kuukausi"
msgid "Basic validation"
msgstr "Perusvalidointi"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tageihin perustuva välimuistitus"
msgid "Time based caching"
msgstr "Aikaan perustuva välimuistitus"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Näytettävän lomakkeen tyyppi"
msgid "Row type"
msgstr "Rivin tyyppi"
msgid "Filter groups"
msgstr "Suodatinryhmät"
msgid "Display comment"
msgstr "Näytä kommentti"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Yksilöllinen ID per käsittelijän tyyppi"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL aggregointityyppi"
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "kun suodattimen arvo EI ole saatavilla"
msgid "Default argument options"
msgstr "Oletusargumentin optiot"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Muuta uudet rivit HTML >br> tageiksi"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL sivutus"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Ryhmittelykentän numero %i"
msgid "Group items"
msgstr "Ryhmittele kohteet"
msgid "Group item"
msgstr "Ryhmittelykohde"
msgid "Query comment"
msgstr "Kyselyn kommentti"
msgid "Default display options"
msgstr "Näytön oletusasetukset"
msgid "Page display options"
msgstr "Näytön esitysasetukset"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Liitetiedoston näyttöasetukset"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Tekstiä pyynnöstä -muoto"
msgid "Default field"
msgstr "Oletuskenttä"
msgid "Drop button"
msgstr "Pudotusnappi"
msgid "Default filter"
msgstr "Oletussuodatin"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolean merkkijono"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Ryhmittele metrisyyden mukaan"
msgid "IN operator"
msgstr "IN operaattori"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Vähennä duplikaattien määrää"
msgid "Default pager"
msgstr "Oletus-sivutus"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Ryhmäkohtainen maksimi"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Luo alikysely joka kerta kun näkymä suoritetaan"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS kenttien asetukset"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid asetukset"
msgid "Display extender"
msgstr "Näyttötilan laajentaja"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Kentän uudelleenkirjoituksen elementit"
msgid "Display plugin"
msgstr "Näyttötila-plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolean lajittelu"
msgid "Date sort"
msgstr "Päivämäärälajittelu"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Tiedon lajittelun näytettävät asetukset"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Kustomoidut rivien luokat"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Näkymän rivien oletusluokat"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Sarakkeiden kustomoidut luokat"
msgid "Columns name"
msgstr "Sarakkeiden nimi"
msgid "Columns info"
msgstr "Sarakkeiden tiedot"
msgid "Column info"
msgstr "Sarakkeen tiedot"
msgid "Preview view"
msgstr "Esikatselunäkymä"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik asetukset"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven asetukset"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark asetukset"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Näkyvyysriippuvuudet"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Näkyvyysriippuvuus"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontekstien käyttö"
msgid "Display variant"
msgstr "Näytä muunnos"
msgid "Requirements review"
msgstr "Vaatimuksien läpikäynti"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettäminen epäonnistui. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään, jos ongelma toistuu."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Virhe sähköpostin lähetyksessä (lähettäjä %from "
"vastaanottajalle %to vastausosoitteella %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etiketti tälle näyttömuunnokselle."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: sähköpostiosoite ei voi olla pidempi kuin @max merkkiä."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Kokonaisuus sisältäen sähköpostiarvon."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Tästä osoitteesta lähetetään automaattiset viestit, esimerkiksi "
"uuden käyttäjän tiedot. Käytä sivuston domainiin päättyvää "
"osoitetta välttääksesi viestien roskapostiksi tulkitsemisen."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Vastaanota sähköposti-ilmoituksia"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Sähköpostin lähetyksen asetukset"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Syötä voimassa oleva sähköpostiosoite tai käytä merkitsevää "
"osoitetta, kuten %author."
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "<em>Joko</em> lataa tiedosto tai syötä URL-osoite."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Näytä listatuilla sivuilla"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Piilota listatuilta sivuilta"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Monista @display_title"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Oletusasetusten ohittaminen"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää listan kaikista kommenttityypeistä sivustolla "
"ja voit hallita jokaisen kenttiä, lomaketta ja näyttöasetuksia."
msgid "Comment types"
msgstr "Kommenttityypit"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommenttityyppi %label on päivitetty."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommenttityyppi %label on lisätty."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommenttityyppi"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommenttityyppi"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Esimerkki: 'webmaster@example.com' tai "
"'sales@example.com,support@example.com'. Määrittääksesi useamman "
"vastaanottajan, erota sähköpostiosoitteet pilkulla."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Tam"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Hel"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Maa"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Huh"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Tou"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Kes"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Hei"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Elo"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Syy"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Lok"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Jou"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Maa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Tii"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Kes"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Per"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ke"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "La"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Verkko- ja sähköpostiosoitteet muutetaan automaattisesti linkeiksi."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Sisältökielten asettaminen"
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Valittu kieli</em> antaa määritellä käytettäväksi sivuston "
"oletuskielen tai jonkin muun valitun kielen, jos muita "
"valintaperusteita ei ole käytettävissä. Tämä vaihtoehto on syytä "
"asettaa viimeiseksi."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Pilkuin eroteltu lista vastaanottajien sähköpostiosoitteita."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndikaattilohko"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Käytä oikopolkuja"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff asetukset"
msgid "Branding block"
msgstr "Brändilohko"
msgid "Use site logo"
msgstr "Käytä sivuston logoa"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema ei ole @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Tämänhetkinen teema on @theme"
msgid "Request Path"
msgstr "Kutsupolku"
msgid "Username or email address"
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköpostiosoite"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Sähköpostit joihin ilmoitetaan kun uusia päivityksiä on saatavilla"
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email ei ole oikea sähköpostiosoite."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails eivät ole oikeita sähköpostiosoitteita."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Oikeamuotoinen sähköpostiosoite. Järjestelmä lähettää kaikki "
"sähköpostiviestit tähän osoitteeseen. Osoitetta ei julkaista ja "
"sitä käytetään vain jos tarvitset uuden salasanan tai pyydät "
"lähettämään tiedotteita tai ilmoituksia sähköpostitse."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Tämän tunnuksen suosima sähköpostin lähetykseen käytettävä "
"kieli."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Uusilta käyttäjiltä vaaditaan sähköpostin vahvistus ennen "
"kirjautumista sivustolle ja heille asetetaan järjestelmän generoima "
"salasana. Tämän asetuksen päältä pois jättämällä käyttäjät "
"ovat kirjautuneena sivustolle heti rekisteröitymisen yhteydessä ja "
"voivat asettaa salasanansa rekisteröityessään."
msgid "Notification email address"
msgstr "Sähköpostiosoite järjestelmän ilmoituksiin"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, josta alla olevat käyttäjäilmoitukset "
"lähetetään. Jos <em>'Vierailijat mutta ylläpitäjän hyväksyntä "
"vaaditaan'</em> yläpuolelta on valittuna, ilmoitus hyväksyntää "
"vaativista rekisteröitymisistä lähetetään tänne. Jätä "
"tyhjäksi käyttääksesi järjestelmän oletussähköpostiosoitetta "
"<em>(%site-email).</em>"
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Sähköpostiisi on lähetetty lisäohjeita."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kun käyttäjällä on seuraavat roolit"
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Käyttäjä ei ole @roles-roolien jäsen"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Käyttäjä on @roles-roolien jäsen"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Käytä Replica Serveriä"
msgid "Query parameter"
msgstr "Kyselyn parametri"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Käytettävä kyselyn parametri."
msgid "Fallback value"
msgstr "Fallback arvo"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Käytettävä fallback arvo kun kyselyn parametri ei ole saatavilla."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Tapa jolla useampi arvo yhdistetään. Esimerkiksi "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Käytä toissijaista palvelinta"
msgid "Type attribute"
msgstr "Tyyppi-attribuutti"
msgid "The type of this row."
msgstr "Tämän rivin tyyppi."
msgid "Text attribute"
msgstr "Teksti-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML teksti-attribuuttina kulleki riville."
msgid "Created attribute"
msgstr "Luotu-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML luotu-attribuuttina kulleki riville."
msgid "Description attribute"
msgstr "Kuvaus-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML kuvaus-attribuuttina kulleki riville."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML htmlUrl-attribuuttina kulleki riville."
msgid "Language attribute"
msgstr "Kieli-attribuutti"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Kenttä jota käytetään OPML kieli-attribuuttina kulleki riville."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL attribuutti"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL attribuutti"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Rivityylin plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään "
"teksti-attribuuttina."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Rivityylin plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään XML URL "
"attribuuttina."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Rivityyli-plugin vaatii, mitä näkymäkenttää käytetään URL "
"attribuuttina."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML kentät"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Näytä kentät OPML kohteina."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Puuttuva rivi-plugin"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML syöte"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Luo OPML syötteen näkymästä"
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Puuttuva rivi-plugin"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Puuttuva "
"rivi-plugin"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Monista näkymä"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Klooni @label"
msgid "Site header"
msgstr "Sivuston ylätunniste"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Drupal 8:n ylläpitokäyttöliittymän oletusteema on suunniteltu "
"selkeälinjaiseksi korostamaan käytettävissä olevia työkaluja ja "
"mahdollisia toimenpiteitä."
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Päälle\" etiketti"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Pois päältä\" etiketti"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Muokkaa valikkolinkkiä %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Tämän linkin tuottaa @name moduuli. Otsikkoa ja polkua ei voi "
"muokata."
msgid "Add comment type"
msgstr "Lisää kommenttityyppi"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Hallinnoi lomaketta ja näyttää kommenttien asetukset."
msgid "Format type machine name"
msgstr "Muotoile koneluettava nimi"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolean asetukset"
msgid "On label"
msgstr "Päälle-etiketti"
msgid "Off label"
msgstr "Pois päältä-etiketti"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Päivitetään JavaScriptin ja oletusasetusten käännöksiä."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Päivitetään oletusasetuksia (@percent %)."
msgid "The comment type"
msgstr "Kommentin tyyppi"
msgid "Default comments"
msgstr "Oletuskommentit"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Sallii sisällön kommentoinnin"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentit ilman otsikkokenttää"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Sallii sisällön kommentoinnin ilman otsikkokenttää"
msgid "The comment type label"
msgstr "Kommenttityypin etiketti"
msgid "The comment type description"
msgstr "Kommenttityypin kuvaus"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Sisällön tai käännöksen kieli."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Sisällön alkuperäinen kieli."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Sallittu arvo etiketillä"
msgid "Data type callback"
msgstr "Tietotyypin paluukutsu"
msgid "Callable"
msgstr "Kutsuttavissa"
msgid "Interaction type"
msgstr "Keskustelun tyyppi"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST palvelun käyttöönotto kokonaisuustyypille"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Hakusivujen konfigurointi"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Hakuindeksin ylläpito"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Hakulohkon näyttäminen"
msgid "Searching your site"
msgstr "Sisällön haku sivustolta"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Hakumoduulin laajentaminen"
msgid "Search index progress"
msgstr "Haun indeksoinnin prosessi"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining jäljellä)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indeksointiprosessi"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed / %num_total indeksoitu"
msgid "Does not use index"
msgstr "Ei käytä indeksiä"
msgid "Overall results:"
msgstr "Tulosten kokonaiskuva:"
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Muuttaa kuvan harmaasävyiseksi."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Sivuston ylläpitopalkki"
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Aktivisuuden seuranta"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Lisää \"...\" trimmatun tekstin perään"
msgid "First page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Paketin kenttäpohjien ohitus"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Päivämäärän aikaleiman esitystavan asetukset"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolean valintaruutu esitysmuodon valitsemiseksi"
msgid "Installed themes"
msgstr "Asennetut teemat"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Tiedostoa %file ei ole olemassa."
msgid "The %file exists."
msgstr "Tiedosto %file on olemassa."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Tiedosto %file ei ole luettavissa."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Tiedosto %file ei ole kirjoitettavissa."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Tiedosto @file on kirjoitettavissa."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Tiedosto @file on palvelimen omistuksessa."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Käänteistä ehto"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Päätetään asetusten synkronointi."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime aikaleima"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme teema asennettu."
msgid "Base field override"
msgstr "Peruskentän ylikirjoitus"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Näytä etu- ja loppuliite"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Teksti (pelkkä)"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Kenttä sisältäen puhtaan merkkijonoarvon."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Teksti (pelkkä, pitkä)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Kenttä sisältäen pitkän merkkijonoarvon."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Et voi käyttää ulkoista URL-osoitetta, ole hyvä ja syötä "
"relatiivinen polku."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Tätä polkua ei ole olemassa tai sinulla ei ole oikeutta linkittää "
"polkuun %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Asenna äskettäin lisätyt teemat"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Lohkojen sijoittelu ja asetukset määritellään kullekin teemalle "
"erikseen. Lohkojen sijoittelu -sivu aukeaa oletusteeman asetuksiin "
"mutta muihin asennettuihin teemoihin on mahdollista vaihtaa."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Kytke päälle käyttäjäkohtainen yhteydenottolomake uusille "
"käyttäjille."
msgid "Add contact form"
msgstr "Lisää yhteydenottolomake"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Luo ja hallinnoi yhteydenottolomakkeita."
msgid "Default form identifier"
msgstr "Lomakkeen oletustunniste"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kun lomakkeita listataan, ne joilla on kevyempi (pienempi) paino "
"näytetään ennen lomakkeita joilla on painavampi (isompi) paino. "
"Lomakkeet joilla on sama paino järjestetään aakkosjärjestyksessä."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Valitse tämä oletuslomakkeeksi"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Lähetä itsellesi kopio"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Sisällön käännöksen kenttien asetukset"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Sallitut tiedostotyypit: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Takaisin sisällön muokkaukseen"
msgid "Align images"
msgstr "Tasaa kuvat"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Kuvien tasaamiseen käytetään <code>data-align</code>-attribuuttia "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tageissa."
msgid "Caption images"
msgstr "Lisää kuviin kuvateksti"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Kuvatekstit lisätään <code>data-caption</code>-attribuutilla "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tageihin."
msgid "Display author and date information"
msgstr "Näytä kirjoittaja- ja aikatiedot"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Leikkauskohdan ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Oikopolun poistaminen osoitteelle %title epäonnistui."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Päivämäärä mukautetulla muotoilulla. Katso <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP:n "
"dokumentaatiosta</a> lisätietoja."
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Tasojen enimmäismäärä"
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Kaikki virheet logitettu."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Sinun voi olla tarpeen tarkistaa <code>watchdog</code> tietokantataulu "
"manuaalisesti."
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Päivitä #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Seuraavat päivitykset palauttivat viestit:"
msgid "Review updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aloitetaan päivityksiä"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Asenna ja määritä oletukseksi"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Asennettu teema"
msgstr[1] "Asennetut teemat"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Poistettu teema"
msgstr[1] "Poistetut teemat"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme on oletusteema eikä sitä voi poistaa käytöstä."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Teema %theme on poistettu käytöstä."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Teema %theme on otettu käyttöön."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tyhjä aikavyöhyke"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Käyttäjät voivat asettaa aikavyöhykkeen rekisteröitymisen "
"yhteydessä"
msgid "Menu levels"
msgstr "Valikon tasot"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Onko vaiko eikö ole sisältöön liittyvä termi kiinteää."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Päivämäärä jolloin liittyvä sisältö lähetettiin."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksti (muokattu) asetukset"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksti (muokattu, pitkä) asetukset"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä, tiivistelmällä) asetukset"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Teksti (muotoiltu)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Kenttä tallentaa tekstin muotoiltuna."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, pitkä)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Kenttä tallentaa pitkän muotoillun tekstin."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Teksti (muotoiltu, tiivistelmällä)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Kenttä tallentaa tekstin ja muodon sekä vaihtoehtoisen "
"tiivistelmän."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vaadi sähköpostivahvistusta kävijöiltä, jotka luovat uuden "
"käyttäjätilin."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type versio"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versiot"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Näytä Reset-nappi (palauttaa oletusasetuksille kaikki näkyvät "
"suodattimet)"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST vientiasetukset"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Tarjoa REST vienti"
msgid "REST export path"
msgstr "REST vientipolku"
msgid "Default value callback"
msgstr "Oletusarvon paluukutsu"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Verkko-osoite linkkinä esitystavan asetukset"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Aikamäärä (aikaa sitten) näyttömuoto"
msgid "Link to URI"
msgstr "Linkki verkko-osoitteeseen"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Tämän syötteen kuvaus"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr "Syötteiden päivitysväli. Cron-ajon asetusten on oltava kunnossa."
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Muokkaa tallennusasetuksia."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Kuvan minimikoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim. 640x480). Jätä "
"kenttä tyhjäksi, jos et halua rajoitusta. Pienempien kuvien "
"lataukset hylätään."
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Taulujen saatavuuden parantaminen"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML kenttäasetukset"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testataan monikielisyyttä"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimaalinen profiili ajettaakseen testejä monikielisellä "
"asennusohjelmalla."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Tämä lohko on rikkinäinen tai kadonnut. Sisältöä tai tarvittava "
"moduli saattaa puuttua."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Rikkinäinen/Puuttuva"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr ""
"Sähköposti\r\n"
"kontekstissa: Validointi"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentit ovat vastauksia sisältöön."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Tiedoston nimi: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Vastaanottajan käyttäjätunnus"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Voit tasata kuvat (<code>data-align=\"center\"</code>), sekä lisäksi "
"myös videot, <code>blockquote</code>-tagit yms."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Tämän kentän pakolliseksi asettaminen on suositeltavaa."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Poistu esikatselusta?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Poistu esikatselusta"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Esikatselusta poistuminen aiheuttaa että kaikki tallentamattomat "
"muutokset menetetään. Oletko varma että haluat poistua "
"esikatselusta?"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Sisältötyypin selkokielinen nimi. Tätä käytetään "
"sisältötyyppien listauksessa <em>Lisää sisältöä</em> -sivulla. "
"Nimen on oltava uniikki."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Hae avainsanoja @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Aseta uusi kuva"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Muotoiltu teksti."
msgid "Processed summary"
msgstr "Käsitelty tiivistelmä"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tiivistelmäteksti muotoiltuna."
msgid "Trays"
msgstr "Korit"
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Käyttäjän tietojen alkuperäinen kieli"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pääkäyttäjän ensisijainen kieli"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Käyttäjän ensisijainen hallinnollinen kieli"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Välimuistin metatieto"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Välimuistin kontekstit"
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
msgid "No query allowed."
msgstr "Kyselyitä ei ole sallittu."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Epäkelpo polku. Sallitut merkit ovat aakkosnumeeriset merkit sekä "
"\"-\", \".\", \"_\" ja \"~\"."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Valitse @context arvo:"
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Valittu hakutulos"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfiguraatiokokonaisuuksien riippuvuudet"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Sisältäentiteettien riippuvuudet"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Pakotetut konfiguraation riippuvuudet"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Merkkijonon (pitkä) asetukset"
msgid "URI settings"
msgstr "URI asetukset"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Luotiin päiovämäärän aikaleiman asetukset"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Päivitettiin päivämäärän aikaleiman asetukset"
msgid "Target UUID"
msgstr "Kohde UUID"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Sivu @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Valittu tyyli tai rivin muoto ei käytä kenttiä."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Valittu näyttötyyppi ei käytä @type pluginneja"
msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Näytä sisältö"
msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: Luo sisältöä"
msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: Muokkaa sisältöä"
msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: Poista sisältö"
msgid "The entity type"
msgstr "Kokonaisuuden tyyppi"
msgid "Database storage size"
msgstr "Tietokannan tallennustilan koko"
msgid "Text with text format"
msgstr "Teksti ja tekstin muotoilu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kentän kohteet"
msgid "Field widget"
msgstr "Kentän kohde"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Asetustyökalun koneluettava nimi"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Tekstialueen esitystavan asetukset"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Sähköpostikentän esitystavan asetukset"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synkronoi laajennukset: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Linkki kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Linkitetty kokonaisuuteen @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Yksinkertainen sivu"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen kommenttiin."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen kommenttiin."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Jaa mielipiteesi ja ajatuksesi."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Sisällön käännöksen sisältöasetukset"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Sisällön käännös on käytössä"
msgid "Group by column"
msgstr "Järjestä palstan mukaan"
msgid "Group by columns"
msgstr "Järjestä palstojen mukaan"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Uudelleenkäytä olemassa olevaa kenttää"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Sinun tulee valita kentän tyyppi tai olemassa oleva kenttä."
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Kirjaudu sisään lisätäksesi uutta sisältöä foorumille."
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Sisällön kielten asetukset"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' vaikutus"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Tukimoduulien asennus"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Indeksien oletusasetukset"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Oletus hakusivu uudelleenrakennetaan."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Kaikki hakuindeksit uudelleenrakennetaan."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Lisää oikopolkulinkki"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Suositun sisällön lohkon asetukset"
msgid "Publish status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Vastaava kokonaisuuden kenttä"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugin ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rivin vaihtoehdot"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Näytä laajentajan asetukset"
msgid "View block"
msgstr "Näytä lohko"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Numeerisen kokonaisluvun esitystavan asetukset"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Staattisten valikkolinkkien ylikirjoitukset"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Vaihtoehtoinen teksti on pakollinen.<br />(Tyhjäksi jättäminen on "
"perusteltua vain harvoissa tapauksissa. Syöttääksesi tyhjän "
"vaihtoehtoisen tekstin kirjoita <code>\"\"</code> — kaksi "
"lainausmerkkiä ilman sisältöä.)"
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan suurempia kuin <strong>@min</strong> "
"pikseliä. Jos kuva on suurempi kuin <strong>@max</strong> pikseliä, "
"sitä pienennetään."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Kuvien on oltava mitoiltaan vähintään <strong>@min</strong> "
"pikseliä."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Solmun kirjoittaja (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Solmun version kirjoittaja (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Sijainti johon oikopolku osoittaa."
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Vaihda sivuston nimeä, sähköpostiosoitetta, tunnuslausetta, "
"etusivua ja virhesivuja."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgstr[1] ""
"Laajennuksen @extension asennus ei onnistunut, %config_names on jo "
"olemassa aktiivisessa konfiguraatiossa."
msgid "narrow"
msgstr "kapea"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr ""
"Käytössä\r\n"
"kontekstissa: monikko"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiivisen valikon polku"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Asetusten päivitykset"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Alla luetellut asetukset päivitetään."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Kokonaisuuskenttä sisältäen salasana-arvon."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Valittua oletuskieltä ei enää ole."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Sisällön luojan käyttäjänimi."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvatyylien määrittäminen"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsiivisten kuvien käyttö kuvakentissä"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsiivisten kuvien tyylit"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Kopioi responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Lisää responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Kuvatyylien mappaukset"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Kuvatyylin mappaus"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Responsiivisten kuvien mappaus-tyyppi"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Kokoattribuutti"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Kopioi responsiivisen kuvan tyyli</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Muokkaa responsiivisen kuvan tyyliä</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli @label tallennettu."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiivisen kuvan tyyli: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Valitse responsiivisen kuvan tyyli."
msgid "The target entity"
msgstr "Kohdekokonaisuus"
msgid "Content language of view row"
msgstr "Näkymärivin alkuperäinen kieli"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Näyttörivin sisällön alkuperäinen kieli"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Renderöintikieli"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Kaikki käännöksiä tukeva sisältö näytetään valitulla "
"kielellä."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Sisältöriippuvaiset suodattimet tarjotaan osana verkko-osoitetta."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän tallennusasetukset"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Entiteettiviittauskentän asetukset"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Entiteettiviittauksen valintaliitännäisen asetukset"
msgid "Display in native language"
msgstr "Näytä natiivikielisenä"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-evästeet"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-otsakkeet"
msgid "Is super user"
msgstr "On superkäyttäjä"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Näytetty natiivikielisenä"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Lähettänyt @username @datetime"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Lähettänyt @author_name @date"
msgid "User is admin"
msgstr "Käyttäjä on ylläpitäjä"
msgid "Allow conflicts"
msgstr "Salli ristiriidat"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Käyttäjätilin oikeudet"
msgid "Existing password"
msgstr "Nykyinen salasana"
msgid "Display the author name."
msgstr "Näytä kirjoittajan nimi."
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Käytä henkilökohtaista yhteydenottolomaketta"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Sisällön lisääminen yhteydenottolomakkeisiin"
msgid "Display an icon"
msgstr "Näytä ikoni"
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Sivuston nopeuttaminen"
msgid "Site default language code"
msgstr "Sivuston oletuskielikoodi"
msgid "Page caching"
msgstr "Sivun välimuistitus"
msgid "Static caches"
msgstr "Staattiset välimuistit"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS- ja JavaScript-välimuistit on tyhjennetty."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sisältää ainoastaan US ASCII -merkkejä"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Poista kielen @language käännökset"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Määritystä core.extension ei ole."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Moduulia %module ei voitu asentaa, koska sitä ei ole."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Teeman %theme asennus ei onnistu, koska sitä ei ole."
msgid "Interface text"
msgstr "Käyttöliittymän teksti"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Käyttöliittymän kielen tunnistamismenetelmien järjestys. Jos "
"käyttöliittymätekstistä löytyy käännös tunnistetulla "
"kielellä, sitä käytetään."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Sivulla käytössä oleva käyttöliittymän kieli."
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr "Käytä eri asetuksia kielen %language_name tunnistamisessa."
msgid "Entity link"
msgstr "Linkki entiteettiin"
msgid "Select pager"
msgstr "Valitse sivutuksen tyyppi"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Aikaleiman esitysmuodon asetukset"
msgid "Future format"
msgstr "Tuleva muoto"
msgid "Past format"
msgstr "Mennyt muoto"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Tällä hetkellä käytössä @item versio "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM-tallennusmoottoria ei tueta."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"Profiilin %profile asennusta ei voitu poistaa, koska se on "
"asennusprofiilina."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduuli @module vaaditaan"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Sivuston tai käyttäjän oletusaikavyöhyke -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Päivämäärän muoto: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Mukautettu päivämäärämuoto: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Aikavyöhyke: @timezone"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Käännä käyttöliittymän tekstejä"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Viimeksi ajettu: %time sitten."
msgid "Plural variants"
msgstr "Monikot"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr "Sijoita lohko <span class=\"visually-hidden\">alueeseen %region</span>"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Asetusten synkronointi"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Tuo ja vie sivuston asetuksia."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date kirjoittajalta @username"
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-versio"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Syötä osa moduulin nimestä tai kuvauksesta"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Säiliötä ei voida tallentaa välimuistiin."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal ei asentunut kunnolla olemassaolevaan tietokantaan virheestä "
"@error johtuen."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Tietokantapalvelimen versio %version ei vastaa vaadittua "
"minimiversiota %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part tarvitsee määritellyn arvon."
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] " "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ensisijaiset ylläpidon toimenpiteet"
msgid "imminently"
msgstr "välittömästi"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Estetty IP-osoite."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Ajankohta, jolloin kommentti luotiin. Unix-aikakoodi."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Kommenttilomakkeen sijainti."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ydin (Kokeellinen)"
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Älä käytä tätä taittopistettä."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entiteetti- ja kenttämäärittelyt"
msgid "Run database updates"
msgstr "Suorita tietokantapäivitykset"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Roolin paino."
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "Default long date"
msgstr "Päivämäärä pitkässä muodossa"
msgid "Default medium date"
msgstr "Päivämäärä keskipitkässä muodossa"
msgid "Default short date"
msgstr "Päivämäärä lyhyessä muodossa"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Käyttäjävalikko"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Estä valitut käyttäjät"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Poista valitut käyttäjätilit"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Poista esto valituilta käyttäjiltä"
msgid "Basic block"
msgstr "Peruslohko"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Peruslohko sisältää otsikon ja leipätekstin"
msgid "Website feedback"
msgstr "Sivuston palaute"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Syötä pilkulla erotettu lista. Esimerkiksi: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Perus-HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Rajattu HTML"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Turvallisuusvaroitus: .htaccess-tiedostoon kirjoittaminen ei "
"onnistunut. Luo hakemistoon %directory .htaccess-tiedosto, jossa on "
"seuraavat rivit:\r\n"
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Jatka <a href=\":error_url\">virhesivulle</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii, että luot käännöshakemiston osana "
"asennusta. Luo kansio %translations_directory . Lisätietoa Drupalin "
"asennuksesta saat tiedostosta <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Asennusohjelma edellyttää lukuoikeuksia hakemistoon "
"%translations_directory. Ohjeiden osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">palvelinongelmia</a> on ohjeita tästä ja "
"muista aiheista."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii asennuksen aikana lukuoikeudet hakemistoon "
"%translations_directory. Ohjeiden osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">palvelinongelmia</a> on ohjeita tästä ja "
"muista aiheista."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Asennusohjelma vaatii yhteyden käännöspalvelimelle ladatakseen "
"käännöstiedoston. Tarkista internet-yhteytesi ja varmista että "
"sivustosi saa yhteyden käännöspalvelimeen osoitteessa <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Käännöspalvelimella ei ole saatavilla käännöstiedostoa kielelle "
"%language. <a href=\":url\">Valitse jokin muu kieli</a> tai valitse "
"\"English\" kääntääksesi sivuston myöhemmin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Käännöstiedoston lataaminen kielelle %language ei onnistunut. <a "
"href=\":url\">Valitse jokin muu kieli</a> tai valitse \"English\" "
"kääntääksesi sivuston myöhemmin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal -asennusohjelma vaatii, että luot tiedoston %file osana "
"asennusprosessia. Kopioi %default_file nimelle %file. Lisätietoja "
"Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal edellyttää, että pystyy lukemaan tiedostoa %file koko ajan. "
"Dokumentaation osiossa <a href=\":handbook_url\">Webhosting issues</a> "
"kerrotaan lisää tästä ja muista aiheista."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal edellyttää, että pystyy kirjoittamaan tiedostoon %file "
"asennusprosessin aikana. Dokumentaation osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting issues</a> kerrotaan lisää tästä "
"ja muista aiheista."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal -asennusohjelma ei pystynyt luomaan tiedostoa %file oikeilla "
"omistajuustiedoilla. Kirjaudu palvelimelle, poista nykyinen %file "
"-tiedosto ja luo uusi kopioimalla %default_file nimelle %file. "
"Lisätietoja Drupalin asentamisesta löytyy tiedostosta <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentaation osiossa <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting issues</a> kerrotaan lisää tästä "
"ja muista aiheista."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Tarkista viestit ja <a href=\":retry\">yritä uudelleen</a>. Voit "
"myös halutessasi <a href=\":cont\">jatkaa joka tapauksessa</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Tarkista viestit ja <a href=\":url\">yritä uudelleen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Seuraavat moduulit ovat pakollisia, mutta niitä ei löydy. Siirrä ne "
"oikeaan modules-alihakemistoon kuten <em>/modules</em>. Puuttuvat "
"moduulit: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Päivitetään @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr "Suoritetaan päivityksen jälkeisiä toimenpiteitä: @module"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Päivämäärä (@format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Aika (esim. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Sivusto on huoltotilassa (ei näy julkisena internetissä). <a "
"href=\":url\">Siirry normaalitilaan.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tekstikentän koko: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Rivien määrä: @rows"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VAROITUS: Yhteytesi ei ole salattu, joten salasanasi lähetetään "
"suojaamattomana tekstinä. <a href=\":https-link\">Lue lisää</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä pitkä, mutta se on "
"tällä hetkellä %length merkkiä pitkä."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat muutokset %dir -kansioon ja %file -tiedostoon ovat "
"tehty, joten voit nyt poistaa näiltä kirjoitusoikeudet. Näin "
"vältyt tietoturvariskeiltä. Jos olet epävarma kuinka se tehdään, "
"katso lisätietoa <a href=\":handbook_url\">online-käsikirjasta</a>."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Järjestelmä ilmoittaa sinulle kun päivityksiä ja tärkeitä "
"tietoturvapäivityksiä on saatavilla asennetuille komponenteille. "
"Anonyymiä tietoa sivustostasi lähetetään <a "
"href=\":drupal\">Drupal.orgiin</a>."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Lähetettävä viesti. Voit käyttää myös korvattavia merkkijonoja, "
"kuten [node:title], [user:account-name], [user:display-name] ja "
"[comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan viestiä "
"lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole "
"käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Nykyiselle käyttäjälle näytettävä viesti. Voit käyttää myös "
"korvattavia merkkijonoja, kuten [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] ja [comment:body] kuvaamaan tietoa joka korvataan "
"viestiä lähetettäessä. Kaikki korvattavat merkkijonot eivät ole "
"käytettävissä jokaisessa asiayhteydessä."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Syötteiden automaattinen päivitys edellyttää toimivaa <a "
"href=\":cron\">cron-ajoa</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Syötteiden päivitysväli. Edellyttää toimivaa <a "
"href=\":cron\">cron-ajoa</a>."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr "Edellyttää toimivaa <a href=\":cron\">cron-ajoa</a>."
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Kirjaudu</a> tai <a "
"href=\":register\">rekisteröidy</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Kirjaudu sisään</a> kirjoittaaksesi kommentteja"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hei @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (ei varmistettu)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Sisällön kääntämiseksi <a href=\":url\">kielten asetussivulla</a> "
"on määriteltävä vähintään kaksi kieltä."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Päiväyksen osien järjestys: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Ajan tyyppi: @time_type"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin "
"tietokantaan. Lisää tietoa saat <a href=\":dblog\">Database Logging "
"-moduulin dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Tietokantalokissa säilytettävien viestien maksimimäärä. "
"Edellyttää toimivaa <a href=\":cron\">cron-ajoa</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Välimuistitettavissa olevat sivut tallennetaan välimuistiin "
"ensimmäisen latauspyynnön yhteydessä, ja seuraavien pyyntöjen "
"kohdalla käytetään välimuistissa olevaa versiota. Dynaaminen "
"sisältö välimuistitetaan siten, että sekä välimuistin "
"paikkansapitävyys että välimuistin osuvuus säilytetään."
msgid "@size limit."
msgstr "Rajoitus: @size."
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Rajoita sallittuja HTML-tageja ja korjaa rikkinäinen HTML"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Kielivalintojen selitykset löytyvät <a "
"href=\":languages_list_page\">kielten listaussivulta</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Sivuston oletuskieli (@language)"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Jokaisella valikolla on oma lohko jota hallitaan <a "
"href=\":blocks\">lohkojen sijoittelu</a>-sivulla."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Uutta sisältöä luodessa Node-moduuli tallentaa sisällöstä "
"perustietoja, kuten kirjoittajan, luontipäivämäärän ja <a "
"href=\":content-type\">sisältötyypin</a>. Lisäksi moduuli huolehtii "
"<em>julkaisuasetuksista</em>, jotka määrittelevät onko sisältö "
"julkaistu, nostettu etusivulle tai kiinnitetty listojen alkuun. "
"Oletukset voidaan asettaa jokaiselle <a "
"href=\":content-type\">sisältötyypille</a> sivustolla."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr "Tämä teksti näytetään <em>Lisää sisältöä</em>-sivulla."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Valitse ja muokkaa asetuksia sivuston vakioteemaan. Vaihtoehtoisia <a "
"href=\":themes\">teemoja</a> on saatavilla."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Voit asetella lohkoja jokaiseen teemaan <a href=\":blocks\">lohkojen "
"sijoittelu</a>-sivulla."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"Lataa lisää <a href=\":modules\">moduuleja</a> lisätäksesi "
"toimintoja sivustolle."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Tarkastele säännöllisesti päivityksiä ylläpitääksesi "
"turvallisen ja ajantasaisen sivuston. Aja aina <a "
"href=\":update-php\">päivitys-skripti</a> joka kerta kun moduuli "
"päivitetään. Ota käyttöön <a href=\":update-manager\">Update "
"Manager-moduuli</a> päivittääksesi ja asentaaksesi moduulit ja "
"teemat."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Määritä <a href=\":user-edit\">oma aikavyöhykkeesi</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Löydettiin yksi tai useampia ongelmia Drupal-asennuksessasi. "
"Tarkastele lisätietoja <a href=\":status\">tilanneraportista</a>."
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Poista teeman @theme asennus"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Valitse @theme oletusteemaksi"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Asenna teema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Ota @theme käyttöön oletusteemana"
msgid ""
"Defined on the <a href=\":appearance\">Appearance Settings</a> or <a "
"href=\":theme\">Theme Settings</a> page."
msgstr ""
"Määritelty <a href=\":appearance\">Ulkoasu</a>- tai <a "
"href=\":theme\">Teeman asetukset</a>-sivulla."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "Määritelty <a href=\":information\">Sivuston tiedot</a> -sivulla."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Asennustehtävät"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Poistetut moduulit"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Poistetut teemat"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupalin <a href=\":update-report\">päivitysten</a> tarkistamisessa "
"oli ongelma."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Moduulien ja teemojen <a href=\":update-report\">päivitysten</a> "
"tarkistamisessa oli ongelma."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Tarkista päivitykset poistetuille moduuleille ja teemoille"
msgid "Also known as:"
msgstr "Saatavilla myös:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Lisätietoa saatavilla <a href=\":views\">Views-moduulin "
"dokumentaatiossa</a>."
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr "Valitse kieli jatkaaksesi asennusta."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Monet erikoismerkit ovat sallittuja, kuten välilyönti, piste (.), "
"yhdysmerkki (-), lainausmerkki ('), alaviiva (_) ja @-merkki."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, johon käyttäjä tulee uudelleenohjata. Voi olla sisäinen URL, "
"kuten /node/1234 tai ulkoinen URL, kuten @url."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Sivustosi jokaisella teemalla on omat lohkojen sijoittelut. Muutoksia "
"ei tallenneta ennen kuin klikkaat <em>Tallenna lohkot</em> sivun "
"alalaidassa."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging -moduuli kirjaa järjestelmän tapahtumia Drupalin "
"tietokantaan. Tällä sivulla voit valvoa sivuston tapahtumia ja "
"selvittää ongelmia."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Säädä kieliä sisältöä, käyttöliittymää ja asetuksia varten."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Säädä käännöstiedostojen tuontia, ja lisää tai muokkaa "
"käyttöliittymän käännöksiä."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Hallinnoi valikoita ja valikoiden linkkejä."
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Lisää omia URL-osoitteita olemassa oleviin polkuihin."
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Säädä käyttäjätilien asetuksia, kuten kenttiä, "
"rekisteröintivaatimuksia ja sähköpostiviestejä."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"IP-osoitteestasi on tehty liian monta epäonnistunutta "
"kirjautumisyritystä ja se on väliaikaisesti estetty. Yritä "
"uudelleen tai <a href=\":url\">vaihda salasana</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampi kuin yksi epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai <a href=\":url\">pyydä uusi "
"salasana</a>."
msgstr[1] ""
"Tälle käyttäjätilille on ollut useampia kuin @count epäonnistunut "
"sisäänkirjautuminen ja tilin käyttö on tilapäisesti estetty. "
"Yritä myöhemmin uudelleen tai <a href=\":url\">pyydä uusi "
"salasana</a>."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiiviseen käyttäjätiliin liittyvät linkit"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ylläpidon linkit"
msgid "Site information links"
msgstr "Linkit sivustoa koskeviin tietoihin"
msgid "Site section links"
msgstr "Sivuston osioiden linkit"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Linkit käyttäjän työkaluihin, usein moduulien lisäämiä"
msgid "Delete %label"
msgstr "Poista %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Valitse ja säädä tekstieditoreita, ja kuinka sisältöä "
"suodatetaan katseltaessa."
msgid "All content, by month."
msgstr "Kaikki sisältö, kuukausittain lajiteltuna."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Kaikki etusivulle nostettu sisältö."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Näyttää listan sivuston uusimmista käyttäjätileistä."
msgid "Who's online block"
msgstr "Kuka on paikalla -lohko"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Näyttää viimeksi aktiivisina olleiden käyttäjien "
"käyttäjätunnukset ja aktiivisten käyttäjien kokonaismäärän."
msgid "View edit page"
msgstr "Näkymän muokkaussivu"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Enintään 1300×1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Enintään 2600×2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Enintään 325×325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Enintään 600×600"
msgid "Narrow"
msgstr "Kapea"
msgid "Config override test"
msgstr "Konfiguraation yliajotesti"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Voit vaihtaa oletuskieltä valitsemalla yhden käytössä olevista "
"kielistä oletukseksi. Oletuskieltä käytetään silloin kun kieltä "
"ei ole erikseen valittu mutta esimerkiksi käyttöliittymän kieli "
"täytyy asettaa.</p>"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nimi tai sähköposti sisältää"
msgid "A list of new users"
msgstr "Lista uusista käyttäjistä"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Tällä hetkellä @total käyttäjää on online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Tällä hetkellä 0 käyttäjää on online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Lista käyttäjistä jotka ovat online."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Hallinnoi näkymän asetuksia"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Katso tai muokkaa konfiguraatiota."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Tässä näkymässä olevat näytöt"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Näyttö on tapa tulosten näyttämiselle, esimerkiksi sivuna tai "
"lohkona. Näkymä voi sisältää useita näyttöjä, jotka listataan "
"tässä. Aktiivinen näyttö on korostettu."
msgid "View administration"
msgstr "Näkymän ylläpito"
msgid "Filter your view"
msgstr "Suodata näkymääsi"
msgid "Filter actions"
msgstr "Suodatustoimenpiteet"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Lisää, uudelleenjärjestä tai poista suodattimia."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Hallinnoi järjestystä, jossa tulokset näytetään. Klikkaa "
"aktiivista järjestelysääntöä määritelläksesi sen."
msgid "Sort actions"
msgstr "Lajittelutoiminnot"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Lisää, uudelleenjärjestä tai poista järjestelysääntöjä."
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Entiteettiin (%type: %label) ei voida viitata."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Tähän entiteettiin (%type: %id) ei voi viitata."
msgid "Add @title"
msgstr "Lisää @title"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Tuodaan asetuksia"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Aloitetaan asetusten tuonti."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Asetusten tuonnissa tapahtui virhe."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Oletusasetusten tiiviste"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Luotu @date"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Lisää @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Version luontiaika"
msgid "Default revision"
msgstr "Oletusversio"
msgid "Size of email field"
msgstr "Sähköpostikentän koko"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode-merkkijonojen operaatiot emuloidaan best-effort-periaatteella. "
"Paremman tuen Unicodelle saat asentamalla <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:n mbstring-laajennuksen</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:ssa on päällä Multibyte string function overloading -asetus, ja "
"se pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.func_overload</em>-asetus. Lisätietoja saat <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:ssa on päällä Multibyte string input conversion -asetus, ja se "
"pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-asetus. Lisätietoja saat <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:ssa on päällä Multibyte string input conversion -asetus, ja se "
"pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_output</em>-asetus. Lisätietoja saat <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP:ssa on päällä Multibyte string output conversion -asetus, ja se "
"pitää kääntää pois päältä. Tarkista php.ini-tiedoston "
"<em>mbstring.http_output</em>-asetus. Lisätietoja saat <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP:n mbstring-dokumentaatiosta</a>."
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Yhdistyneiden kansakuntien viralliset kielet"
msgid "All @count languages"
msgstr "Kaikki @count kieltä"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Suoritettu vaihe @current / @total."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Ylläpitoteeman käyttöoikeudet voit määrittää \"Näytä "
"ylläpitoteema\" -asetuksella <a "
"href=\":permissions\">Käyttöoikeudet</a>-sivulla."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Luo ja hallinnoi kenttiä, lomakkeita ja sisällön näkymisen "
"asetuksia."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Automaattisesti luotujen entiteettien paketti."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Sivuston perusasetukset"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Säädä ladattujen tiedostojen sijaintia ja niihin pääsyä."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Säädä sivuston kuvausta, syötteiden tulosten lukumäärää ja "
"näkyykö syötteissä otsikot, lyhennelmät vai koko sisältö."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Kehitystyökalujen asetukset ja käyttöönotto"
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Aseta sivusto huoltotilaan päivityksiä ja muita huoltotoimenpiteitä "
"varten."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Säädä välimuistia ja optimoi kaistan käyttöä."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Virheviestien ja tietokantalokituksen asetukset."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Säädä aluekohtaisia asetuksia, lokalisointia ja käännöksiä."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Säädä aluekohtaisia ja aikavyöhykkeiden asetuksia."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Säädä miten päivämäärät ja kellonajat näkyvät."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr "Säädä sivuston hakua, metadataa ja hakukoneoptimointia."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Säädä sivuston perusasetuksia, toimenpiteitä ja cronia."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Säädä ylläpidon käyttöliittymää."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Hallitsen sisällön työnkulkua."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Säädä sisällön muotoilua ja syöttämistä."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Lue tilanneraportti sivustosi toiminnasta."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska sen nimistä "
"tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tarkista antamasi "
"tiedostonimi."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska kohdehakemistoa "
"ei ole asetettu oikein. Tämä voi johtua virheestä tiedoston tai "
"hakemisto käyttöoikeuksien määrittelyssä. Tarkempia tietoja "
"löytyy järjestelmän lokista."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska "
"kohdehakemistossa on jo samanniminen tiedosto."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska se "
"ylikirjoittaisi itsensä."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Tiedostoa %file (%realpath) ei voitu siirtää tai kopioida, koska "
"sitä ei ole."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr "Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska sitä ei ole."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska kohdehakemistoa "
"%destination ei ole määritelty oikein."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska samanniminen "
"tiedosto on jo olemassa kohdehakemistossa (%destination)."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Tiedostoa %file ei voitu siirtää tai kopioida, koska se "
"ylikirjoittaisi itsensä."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Määriteltyä tiedostoa %file ei voitu siirtää kohteeseen "
"%destination."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message funktiossa %function (rivi %line tiedostossa %file) "
"@backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Hakemiston %directory luominen epäonnistui. Jotta pystyt jatkamaan "
"asennusta, sinun on joko luotava hakemisto tai varmistettava, että "
"asennusohjelmalla on oikeudet luoda se automaattisesti. Lisätietoa "
"saat <a href=\":handbook_url\">käsikirjasta</a>."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Aloitetaan @module_cron() -funktion suoritusta."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Aloitetaan @module_cron() -funktion suoritusta, "
"@module_previous_cron() -funktion suorittaminen vei @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() -funktion suorittaminen vei @time."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Viesti joka näytetään käyttäjälle lomakkeen lähetyksen "
"jälkeen. Jätä tyhjäksi jos et halua viestiä."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Polku johon käyttäjä uudelleenohjataan lomakkeen lähettämisen "
"jälkeen. Esimerkiksi, kirjoita \"/yhteystiedot\" ohjaaksesi "
"kyseiselle sivulle. Käytä relatiivista polkua jossa on kauttaviiva "
"ensimmäisenä."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Määrittele valinnainen polku mistä tämä sisältö on "
"katseltavissa. Esimerkiksi kirjoita \"/yhteystiedot\" jos olet "
"tekemässä yhteystiedot-sivua."
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Muokkaa sivuston oletusnäkymäasetuksia kaikissa teemoissa. Käytä "
"teemakohtaisia asetuksia ohittaaksesi nämä vakioasetukset."
msgid "Page element display"
msgstr "Sivun elementtien näkyminen"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Käytän teeman oletuslogoa"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Pikakuvake (tai favicon) näytetään selaimen osoiterivillä ja "
"kirjanmerkeissä."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Käytä teeman oletuspikakuvaketta"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Tallenna pikakuvake"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Käytä valittuihin tuloksiin"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Suosituksia salasanasi parantamiseksi:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Tunnistamaton käyttäjä tai väärä salasana. <a "
"href=\":password\">Unohditko salasanasi?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Yhdistä useita kenttiä ja hae niiden perusteella."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Suodatin %filter käyttää kenttää %field, jota ei ole lisätty "
"näkymän näyttöön %display."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Määritetylle operaattorille tarvitaan tunniste."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Tunniste tarvitaan, jos tämän kohteen arvo on määritetty."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Arvoa tarvitaan, jos tämän kohteen tunniste on määritetty."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Jätä määrittämättä kaikkien sivujen esittämiseksi."
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label moderoinnin tila"
msgid "Date range settings"
msgstr "Päivämäärävälin asetukset"
msgid "Default start date type"
msgstr "Aloituspäivämäärän oletustyyppi"
msgid "Default start date value"
msgstr "Aloituspäivämäärän oletusarvo"
msgid "Default end date type"
msgstr "Lopetuspäivämäärän oletustyyppi"
msgid "Default end date value"
msgstr "Lopetuspäivämäärän oletusarvo"
msgid "Date separator"
msgstr "Päivämääräerotin"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Merkit joka erottavat aloitus- ja lopetuspäivämäärät"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Määritä sivut käyttämällä niiden polkuja. Syötä yksi polku "
"per rivi. '*'-merkki on korvausmerkki. Esimerkkinä polku "
"%user-wildcard on jokaisen käyttäjän oma sivu. %front on etusivu."
msgid "Is front page"
msgstr "On etusivu"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Vastaanottajan sähköpostiosoite"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Voit käyttää myös merkkejä: [node: author :mail], "
"[comment:author:mail], jne. Erota vastaanottajat pilkulla."
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label on poistettu."
msgid "General System Information"
msgstr "Järjestelmän yleistiedot"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Kokonaisuuteen viittauksen valinnankäsittelijän asetukset"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Valinnankäsittelijän oletusasetukset"
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Vastuuvapauslausekelohko"
msgid "Entity action"
msgstr "Kokonaisuuden toiminto"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Paikallisesti palveltava äänitiedosto."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Paikallisesti palveltava videotiedosto."
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Kerro meille mitä mieltä olet"
msgid "Banner block"
msgstr "Bannerilohko"
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Vastuuvapauslohko sisältää vastuuvapauslausekkeen ja "
"tekijänoikeustekstin."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Alatunnisteen nostolohko"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Alatunnisteen nostolohko sisältää otsikon, nostotekstin ja ”katso "
"lisää”-linkin."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Reseptin nimi"
msgid "Content Link"
msgstr "Sisältölinkki"
msgid "Find out more link"
msgstr "Lisätietolinkki"
msgid "Promo text"
msgstr "Nostoteksti"
msgid "Promo title"
msgstr "Nosto-otsikko"
msgid "The author of this recipe. Start typing their username to search."
msgstr ""
"Reseptin tekijä. Hae aloittamalla käyttäjätunnuksen "
"kirjoittaminen."
msgid ""
"This image will be used on both the recipe page and wherever the "
"recipe is promoted."
msgstr ""
"Tätä kuvaa käytetään sekä reseptisivulla että aina, kun resepti "
"nostetaan."
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Listaa ainesosat, jotka tarvitaan tähän reseptiin, yksi per kohta."
msgid "Recipe category"
msgstr "Reseptiluokka"
msgid "Recipe instruction"
msgstr "Reseptiohje"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Tarjoa lyhyt yleiskuvaus tästä reseptistä."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Suuri 21:9 (1440×620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Suuri 21:9 2x (2880×1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Suuri 3:2 2× (1536×1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Suuri 3:2 (768×512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Keskikokoinen 21:9 (1024×440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Keskikokoinen 3:2 2× (1200×800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Keskikokoinen 3:2 (600×400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Keskikokoinen 8:7 (266×236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skaalausrajaus 7:3 suuri"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Pieni 21:9 (768×330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Neliö suuri"
msgid "Square Medium"
msgstr "Neliö keskikokoinen"
msgid "Square Small"
msgstr "Neliö pieni"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 kuva"
