# German translation of Droopler (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Droopler (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderierter Inhalt"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "created"
msgstr "erstellt"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "File extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Custom links"
msgstr "Benutzerdefinierte Links"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "format"
msgstr "Format"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter suchen"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Add another"
msgstr "Weiteren Beitrag erstellen"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-Einstellungen"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator feed ID"
msgstr "Aggregator-Feed-ID"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Aggregator item ID"
msgstr "Aggregator-Element-ID"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Zwischenspeicherbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "Page URL"
msgstr "Seiten-URL"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsrevision"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrere Werte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Link to URL"
msgstr "Link zur URL"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Data Type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "standard"
msgstr "Standard"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Processors"
msgstr "Verarbeitung"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Image URL"
msgstr "Bild-URL"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und bearbeiten"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen"
msgid "Update profile"
msgstr "Profil aktualisieren"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gastbenutzer"
msgid "Found"
msgstr "Gefunden"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "@name module"
msgstr "Modul @name"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP-Authentifizierung"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Dimension"
msgstr "Dimension"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Queued"
msgstr "In die Warteschlange gestellt"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML-Import"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Feed items"
msgstr "Newsfeed-Elemente"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "Die Konfiguration wurde gelöscht"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Toolbar settings"
msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
msgid "Add Block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "site"
msgstr "Website"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Textfield size"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Add workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Transition"
msgstr "Änderungsvorgang"
msgid "All roles"
msgstr "Alle Rollen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Add section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Coverage"
msgstr "Geltungsbereich"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde"
msgid "Author Name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "See also"
msgstr "Siehe auch"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Add redirect"
msgstr "Umleitung hinzufügen"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Link color"
msgstr "Link-Farbe"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Street address"
msgstr "Straße und Hausnummer"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Dauerhaft verschoben"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporäre Weiterleitung"
msgid "Status Code"
msgstr "Statuscode"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Content options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Image crop"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Fehlersuche aktivieren"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "small"
msgstr "klein"
msgid "large"
msgstr "groß"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Publisher URL"
msgstr "URL des Herausgebers"
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Zubereitungszeit"
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
msgid "Recipes"
msgstr "Rezepte"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Source field"
msgstr "Ursprungsfeld"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Navigationsmenü der Website zu "
"bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Add a new field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Ankreuzfeld- und Auswahlknopf-Steuerelemente "
"für Texte und numerische Felder."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Textfeldern."
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL verwenden"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "The parent comment"
msgstr "Der übergeordnete Kommentar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "URL redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Sie versuchen, denn Pfad auf sich selber umzuleiten. Das würde zu "
"einer Endlos-Schleife führen."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Mehrere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gefunden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Siehe andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Nicht modifiziert"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Proxy verwenden"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leitet Benutzer von einer URL zu einer anderen um."
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Once an hour"
msgstr "Einmal pro Stunde"
msgid "Once a day"
msgstr "Einmal pro Tag"
msgid "Export settings"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Add Section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Parent type"
msgstr "Übergeordneter Typ"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Not configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
msgid "Yandex"
msgstr "Yandex"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Install options"
msgstr "Installationsoptionen"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr ""
"Um dieses Modul zu deinstallieren muss es zuerst hier ausgeschaltet "
"werden."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "SMTP-Server-Einstellungen"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "Die Adresse des ausgehenden SMTP-Servers."
msgid ""
"The address of your outgoing SMTP backup server. If the primary server "
"can't be found this one will be tried. This is optional."
msgstr ""
"Die Adresse des ausgehenden Ersatz-SMTP-Servers. Wenn der primäre "
"Server nicht gefunden wird, wird dieser versucht. Dies ist optional."
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS verwenden"
msgid ""
"This allows connection to an SMTP server that requires SSL encryption "
"such as Gmail."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Verbindung zu einem SMTP-Server, der "
"SSL-Verschlüsselung erfordert, wie z. B. Gmail."
msgid "Use encrypted protocol"
msgstr "Verschlüsseltes Protokoll verwenden"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "Leer lassen, wenn der SMTP-Server keine Authentifizierung erfordert."
msgid "SMTP Username."
msgstr "SMTP-Benutzername."
msgid "E-mail options"
msgstr "E-Mail-Optionen"
msgid "You must provide at least one recipient email address."
msgstr ""
"Es muss mindestens eine E-Mail-Adresse eines Empfängers angegeben "
"werden."
msgid "Could not instantiate mail function."
msgstr "Die E-Mail-Funktion konnte nicht initialisiert werden."
msgid "SMTP Error: Could not authenticate."
msgstr "SMTP-Fehler: Die Authentifizierung konnte nicht durchgeführt werden."
msgid "SMTP Error: Data not accepted."
msgstr "SMTP-Fehler: Daten nicht akzeptiert."
msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host."
msgstr ""
"SMTP-Fehler: Die Verbindung zum SMTP-Host konnte nicht hergestellt "
"werden."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Expand"
msgstr "Aufklappen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Render cache"
msgstr "Darstellungszwischenspeicher"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "Add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert den Feldtyp einer Datei."
msgid "Blockquote"
msgstr "Blockzitat"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sitzungsansicht"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attribut-Einstellungen"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Unterstützte Formate"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL zu dem Newsfeed."
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"Der letzte Zeitpunkt als Unix-Zeitstempel, zu dem auf neue "
"Newsfeed-Einträge geprüft wurde."
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Ein Bild, das für den Feed steht."
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
"Der HTTP Response-Header, der für die Validierung des Caches "
"verwendet wird."
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Feed zuletzt geändert wurde, als "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID für den Newsfeed-Eintrag."
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Der Link zu dem Newsfeed-Eintrag."
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der Newsfeed-Eintrag gespeichert wurde, als ein "
"UNIX-Zeitstempel."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Everything"
msgstr "Alles"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Link to file"
msgstr "Mit Datei verlinken"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Field mapping"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und ist nicht mehr zum Herunterladen verfügbar. Es wird "
"dringend empfohlen, alles zu deaktivieren, was dieses Projekt "
"beinhaltet!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "File MIME"
msgstr "Datei MIME-Typ"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Create field"
msgstr "Feld erstellen"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Suche nach Inhalten"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Paragraph"
msgstr "Seitenabschnitt"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-Länge"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Speicherbegrenzung"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Indexes"
msgstr "Indizes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Page path"
msgstr "Pfad zur Seite"
msgid "Banner image"
msgstr "Bild des Banners"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Schaltet das Modul an oder aus"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-Server"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "Ersatz-SMTP-Server"
msgid "The e-mail address that all e-mails will be from."
msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der alle E-Mails abgesendet werden."
msgid "Send test e-mail"
msgstr "Test-E-Mail senden"
msgid "E-mail address to send a test e-mail to"
msgstr "E-Mail-Adresse, an die die Test-E-Mail gesendet werden soll."
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr ""
"Geben Sie eine Adresse an, an die eine Test-E-Mail gesandt werden "
"soll."
msgid ""
"Checking this box will print SMTP messages from the server for every "
"e-mail that is sent."
msgstr ""
"Das Ankreuzen dieses Kästchens gibt SMTP-Meldungen des Servers für "
"jede versendete E-Mail aus."
msgid "You must enter an SMTP server address."
msgstr "Eine SMTP-Server-Adresse muss angegeben werden."
msgid "You must enter an SMTP port number."
msgstr "Ein SMTP-Port muss angegeben werden."
msgid "The provided from e-mail address is not valid."
msgstr "Die angegebene Absender-E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Sende E-Mail an @to"
msgid "SMTP Authentication Support"
msgstr "SMTP Authentication Support"
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "UI settings"
msgstr "Einstellungen für die Benutzeroberfläche"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "@date"
msgstr "@date"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd.mm.yy"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Barrierefreiheits-Funktionen"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-Optionen"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Admin menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Field options"
msgstr "Feldoptionen"
msgid "d"
msgstr "d"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "No roles"
msgstr "Keine Rollen"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblock"
msgid "Test settings"
msgstr "Testeinstellungen"
msgid "Behavior settings"
msgstr "Verhaltenseinstellungen"
msgid "Delete profile"
msgstr "Profil löschen"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Add a new user"
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Context type"
msgstr "Kontext-Art"
msgid "vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startebene"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Zugriffsprüfung über Menu"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Add attribute"
msgstr "Attribut hinzufügen"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Current state"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Rebuild menu"
msgstr "Menü neu aufbauen"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Das Tracking zu bestimmten Seiten hinzufügen"
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Manage attributes"
msgstr "Attribute verwalten"
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "button"
msgstr "Button"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Drupal.org"
msgstr "Drupal.org"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "Assignment"
msgstr "Zuordnung"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Bitte geben Sie der Datei einen Namen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta-Tags"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellennamen-Präfix"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Link options"
msgstr "Link-Optionen"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeit"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "No files available."
msgstr "Keine Dateien verfügbar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Country name"
msgstr "Landesname"
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "Web URL"
msgstr "Web-URL"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Add mode"
msgstr "Modus hinzufügen"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern, Suchmaschinen oder dann verwendet, "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "RDF mapping"
msgstr "RDF-Zuordnung"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "Files directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "Tracking wahlweise An- oder Abschalten"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Das Tracking nur für bestimmte Rollen hinzufügen"
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Übersetzungssätze als eine Einheit verfolgen"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Sollte ein Beitrag zu einem Übersetzungssatz gehören, werden "
"Statistiken für den ursprünglichen Beitrag aufgezeichnet. Dies "
"ermöglicht es, einen Übersetzungsatz als eine Einheit zu behandeln."
msgid "Track internal search"
msgstr "Interne Suche verfolgen"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "AdSense-Anzeigen tracken"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden die AdSense-Anzeigen im Google "
"Analytics-Account getrackt."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Benutzerdefinierter JavaScript-Code"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Codeausschnitt (vorher)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Codebaustein (nachher)"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Der von Google zu Verfügung gestellte Tracker-Code darf nicht in die "
"JavaScript-Codebausteine eingefügt werden! Dieses Modul erstellt "
"schon den Tracker-Code basierend auf der Google Analytics-Kontonummer "
"und den Einstellungen."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Die &lt;script&gt; Tags dürfen in die JavaScript-Codebausteiene nicht "
"eingefügt werden."
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Benutzer werden standardmäßig verfolgt, können dies aber "
"abschalten."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Verfolgen von Benutzern aktivieren"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Die Benutzer werden standardmäßig <em>nicht</em> verfolgt, können "
"dies aber einschalten."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics-Modul"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blocktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-Bild"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Devel settings"
msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Ermöglicht das Testen von Funktionen der Webseite."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "The comment body."
msgstr "Der Textkörper des Kommentars."
msgid "Image type"
msgstr "Bild-Inhaltstyp"
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-Anzeigeoptionen"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierte Liste"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Content author"
msgstr "Autor des Inhalts"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Is published"
msgstr "Ist veröffentlicht"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block konfigurieren"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen abgelaufenen Link zur einmaligen Anmeldung "
"zu verwenden. Es muss mit dem Formular unten ein neuer angefordert "
"werden."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modul-Abhängigkeiten"
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung aktualisiert "
"werden muss oder nicht."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "External links only"
msgstr "Nur externe Links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Eine Umleitung, die für eine bestimmte Sprache festgelegt ist, wird "
"immer verwendet, wenn die Seite in dieser Sprache aufgerufen wird, und "
"hat Vorrang vor Umleitungen, die für <em>Alle Sprachen</em> "
"festgelegt sind."
msgid "Redirect status"
msgstr "Weiterleitungsstatus"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Benutzern eine Warnung anzeigen, wenn diese weitergeleitet werden."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Weiterleitungen automatisch erstellen, wenn URL-Aliase geändert "
"werden."
msgid "Default redirect status"
msgstr "Der standardmäßige Weiterleitungsstatus"
msgid "Delete redirect"
msgstr "Weiterleitung löschen"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Das Verhalten von URL-Weiterleitungen konfigurieren."
msgid "Block Content"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "Behaviors"
msgstr "Verhaltenseinstellungen"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern veröffentlichte Inhalte zu kommentieren und "
"diskutieren."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen und Protokollieren von Systemereignissen "
"in der Datenbank."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Ermöglicht das Anzeigen der Online-Hilfe."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Möchten Sie den Pfad-Alias %title wirklich löschen?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen einer Suchfunktion für die Website."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollieren von Systemereignissen im "
"Systemprotokoll."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren die Konfiguration grundlegender "
"Informationen der Webseite."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Ermöglicht das Registrieren und Anmelden auf der Webseite."
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid "wide"
msgstr "breit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Number field"
msgstr "Zahlenfeld"
msgid "Extent"
msgstr "Umfang"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Posted on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Page count"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Die Dateigröße in Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Image file settings"
msgstr "Einstellungen für Bilddateien"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisiert"
msgid "« First"
msgstr "« Erste"
msgid "Last »"
msgstr "Letzte »"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The name of the term."
msgstr "Der Name des Begriffs."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Eine Beziehung hinzufügen"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Views Block"
msgstr "Ansichtenblock"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Application name"
msgstr "Anwendungsname"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhalts-Übersetzung"
msgid "Accesskey"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Pathauto Settings"
msgstr "Pathauto-Einstellungen"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "Field formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Content moderation"
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
msgid "Unsigned"
msgstr "ohne Vorzeichen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hilfetext für das Vokabular."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars "
"aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, "
"1 = Einfach, 2 = Mehrfach)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag "
"zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind "
"erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare."
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Canonical URL"
msgstr "Kanonische URL"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Status code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Book author"
msgstr "Autor des Buchs"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL der Quelle des Ereignisses."
msgid "Referer"
msgstr "Referrer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid "Saving"
msgstr "Wird gespeichert"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Site verification"
msgstr "Website-Verifizierung"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systemname:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Diese Berechtigung wird von der Rolle ‚Authentifizierte Benutzer‘ "
"ererbt."
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Language select"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die <em>Absenderadresse</em> für den Versand von automatisierten "
"E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter "
"und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die "
"Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails "
"als Spam eingestuft werden.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Message body empty"
msgstr "Leerer Nachrichtenkörper"
msgid "Invalid address"
msgstr "Ungültige Adresse"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu HTTP-Umleitungs-Statuscodes sind unter <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a> verfügbar."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Die Weiterleitung wurde gespeichert."
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Keine URL-Weiterleitungen vorhanden."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Der Quellpfad %source wird schon weitergeleitet. Soll die <a "
"href=\"@edit-page\">vorhandene Weiterleitung bearbeitet</a> werden?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Wie viele URL-Weiterleitungen sollen generiert werden?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Alle URL-Umleitungen löschen, bevor neue URL-Weiterleitungen erzeugt "
"werden."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Image scale"
msgstr "Abbildungsmaßstab"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
msgid "Formatter settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Filter value"
msgstr "Filter-Wert"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Date Available"
msgstr "Datum verfügbar"
msgid "Toolbar buttons"
msgstr "Werkzeugleisten-Buttons"
msgid "Book ID"
msgstr "Buch-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Review log"
msgstr "Protokollmeldungen prüfen"
msgid "Environment ID"
msgstr "Umgebungs-ID"
msgid "Include unpublished nodes"
msgstr "Unveröffentlichte Beiträge einschließen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
msgid "Total rows"
msgstr "Zeilen gesamt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Inhaltsmoderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es konnten keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile teilen mit, welche Module aktiviert werden sollen "
"und was für ein Schema in der Datenbank installiert werden soll. Es "
"wird ein Profil benötigt, um die Installation fortzusetzen."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Das standardmäßige Land für die Website auswählen."
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "No active batch."
msgstr "Keine aktive Batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Packprogramme funktionieren nur mit lokalen Dateien: %file wird nicht "
"unterstützt"
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Die Datei %source konnte nicht hochgeladen werden, weil ein Datei mit "
"diesem Namen bereits im Zielverzeichnis %directory vorhanden ist."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Der Dateiname ist länger als 240 Zeichen. Bitte benennen Sie die "
"Datei um und versuchen es erneut."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ist ein Verzeichnis und kann nicht mit file_unmanaged_delete() "
"entfernt werden."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Die Datei %path wurde nicht gelöscht, da ihr Dateityp nicht erkannt "
"wurde."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Die Dateiberechtigung konnte nicht auf %uri gesetzt werden."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Die Bearbeitung von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen "
"Sie die Dateirechte."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Das Öffnen von „%settings“ ist fehlgeschlagen. Überprüfen Sie "
"die Dateirechte."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Der Typ des Quellverzeichnisses kann nicht festgestellt werden."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Projekttyp kann nicht festgestellt werden.."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler bei der Aktualisierung. Das "
"Installationsverzeichnis wird vorsichtshalber nicht gelöscht."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Eine AJAX-Anfrage ist abnormal beendet worden."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Im Folgenden finden Sie Debugging-Informationen."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Pfad: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Eine OPML-Datei hochladen, die eine Liste der zu importierenden "
"Newsfeeds enthält."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Geben Sie die URL einer OPML-Datei ein. Diese Datei wird nur einmal "
"beim Absenden des Formulars heruntergeladen und verarbeitet."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Es wurde kein neuer Newsfeed hinzugefügt."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Die URL %url ist ungültig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit dem Namen %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Es besteht bereits ein Newsfeed mit der URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Abrufer laden Daten von externen Quellen herunter. Wählen Sie einen "
"Abrufer, der für die externe Quelle geeignet ist, von der Sie "
"herunterladen wollen."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser wandeln heruntergeladene Daten in standardisierte Strukturen "
"um. Wählen Sie einen Parser, der für die Art von Newsfeeds geeignet "
"ist, die Sie aggregieren wollen."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Verarbeiter bearbeiten geparste Daten von Feeds, zum Beispiel "
"speichern sie Einträge von Feeds. Wählen Sie die für Ihre Anwendung "
"geeignete Verarbeiter."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Die Voreinstellungen sind für die meisten Aggregator-Aufgaben "
"geeignet."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard-Abrufer"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Lädt Daten von einer URL mit Hilfe von Drupals HTTP-Request-Handler "
"herunter."
msgid "Default parser"
msgstr "Standardparser"
msgid "Default processor"
msgstr "Standard-Verarbeiter"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Erzeugt Einträge von Newsfeed-Einträgen mit geringem Platzverbrauch."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Voreinstellungen für Verarbeiter"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Anzahl von Einträgen auf Übersichtsseiten"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Länge der gekürzten Beschreibung"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Die maximale Zeichenanzahl für die gekürzte Version des Inhalts."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Newsfeeds hinzufügen, bearbeiten und löschen"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "View news feeds"
msgstr "Newsfeeds anzeigen"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie Seiten an, indem Sie deren Pfade angeben, ein Pfad pro "
"Zeile. Das Zeichen ‚*’ ist ein Platzhalter. Beispiele für Pfade "
"sind %blog für die Blog-Seite und %blog-wildcard für jeden "
"persönlichen Blog. %front ist die Startseite."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Seiten, für die dieser PHP-Code <code>TRUE</code> zurückliefert (nur "
"für Experten)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Seiten oder PHP-Code"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code zwischen %php ein, wenn die PHP-Option ausgewählt "
"ist. Beachten Sie, dass das Ausführen von inkorrektem PHP-Code die "
"Drupal-Seite funktionsunfähig machen kann."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nicht anpassbar"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke anlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten der Blöcke, die auf der "
"Website verwendet werden. Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in "
"bestimmten Regionen einer Website angezeigt werden."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, <em>Druckversionen für Bücher "
"anzeigen</em>, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine <em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid "Changing colors"
msgstr "Farben ändern"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren das Farbschema von kompatiblen Themes zu "
"ändern."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Kommentartitel erlauben"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentare werden nicht in der Ausgabe angezeigt"
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Die Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen passende Aktionen zu einem Element auf der "
"Seite über kontextbasierte Links."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Zahl als Ganzzahl in der Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Festkomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert eine eine Zahl im Fliesskomma-Format in der "
"Datenbank."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Long text"
msgstr "Langer Text"
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung "
"einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt "
"wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet "
"wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen wirken sich auf alle %field-Felder aus, egal wo "
"sie verwendet werden und legen fest, auf welche Weise Daten in der "
"Datenbank gespeichert werden. Sobald Daten einmal erzeugt wurden, "
"können diese Einstellungen nicht mehr verändert werden."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Die Einstellungen für das %label-Feld wurden aktualisiert."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Das Feld „%field“ wurde vom Inhaltstyp „%type“ gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Beim Entfernen des Felds „%field“ vom Inhaltstyp „%type“ ist "
"ein Problem aufgetreten."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Datei als einen Zahlenwert."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie „512\" (Bytes), „80 KB\" (Kilobytes) oder "
"„50 MB\" (Megabytes) an, um die maximale Dateigröße zu begrenzen. "
"Bei keiner Angabe wird die Dateigröße nur durch das PHP-Upload-Limit "
"begrenzt (aktuelles Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der erlaubten Dateierweiterungen ist nicht gültig. Bitte "
"achten Sie darauf, dass vorangestellte Punkte weggelassen werden (z. "
"B. „jpg“ statt „.jpg“) und mehrere Erweiterungen durch Kommata "
"oder Leerstellen getrennt werden (z. B. „jpg png gif“)."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht die Filterung von Inhalten nach in Textfiltern "
"festgelegten Kriterien, bevor diese angezeigt werden."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"<em>Schattenkopie belassen</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie <em>Ausgeblendet</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Update style"
msgstr "Stil aktualisieren"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Effekt %label bearbeiten"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Effekt %label hinzufügen"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid "Sample original image"
msgstr "Original Beispielbild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Verändertes Beispielbild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dieses Feld speichert die ID einer Bilddatei als Integer-Wert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimale Bildauflösung"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerierung läuft gerade. Bitte in Kürze wieder versuchen."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit 1 Menülink in "
"%title. Dieser wird gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es befindet sich derzeit @count Menülinks "
"in %title. Diese werden gelöscht (systemdefinierte Einträge werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüs und Menüeinträge verwalten"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Die verfügbaren Menüs für diesen Inhaltstyp, indem die Inhalte "
"eingeordnet werden dürfen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard-Übergeordneter-Menüpunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Den Menüpunkt wählen, der im Eingabeformular für diesen Inhaltstyp "
"als Übergeordneter-Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhalt verwalten</em> können sich "
"über diese Optionen hinwegsetzen."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Veröffentlichung des ausgewählten Inhalts zurücknehmen"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"<em>Revisionsinformationen</em> zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. <em>Teaser</em> ist ein "
"Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. <em>Vollständiger Inhalt</em> wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliasse erstellen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliasse verwalten"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen und bearbeiten"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Der Alias wird bereits verwendet."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern von Inhalten mit Metadaten, um andere "
"Anwendungen (z.B. Suchmaschinen, Aggregatoren) besser deren Attribute "
"und Beziehung zueinander erfassen zu lassen."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, anpassbare Listen mit Shortcut-Links zu "
"verwalten"
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS abschließen"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "irgendwie sichern"
msgid "Running tests"
msgstr "Tests laufen"
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Nachdem die Tests ausgeführt wurden, wird eine Nachricht pro "
"Testgruppe mit dem Testergebnis angezeigt. Ein ‚Pass‘ (bestanden) "
"bedeutet, dass der Test die erwarteten Ergebnisse zurückgegeben, "
"alternativ Fehler (error, dass nicht die erwarteten Ergebnisse "
"produziert wurden. Eine Ausnahme weist normalerweise auf einen Fehler "
"außerhalb des eigentlichen Tests hin, z. B. eine PHP-Warnung. Gibt es "
"Fehler oder Ausnahmen, so werden die Ergebnisse mit Details angezeigt."
msgid "Administer tests"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Der Testlauf wurde in @elapsed abgeschlossen."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Umgebung bereinigen</em>, um temporäre "
"Dateien und Tabellen zu entfernen."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir Einschränkung"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Verwaltungs-Theme derzeit auf %admin_theme "
"eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser Seite unverändert "
"bleibt. Alle Seiten außerhalb des Verwaltungsbereiches der Website, "
"werden in dem ausgewählten Standard-Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version "
"@version)"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird, hängt von dem Theme Ihrer Website ab."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Ein Pfad des lokalen Dateisystems in den temporäre Dateien "
"gespeichert werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Web "
"erreichbar sein."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Das Modul @required muss aktiviert werden, um @module zu installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen aktiviert werden, um @module zu "
"installieren."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚kurzen‘ Format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚mittleren‘ Format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im ‚langen‘ Format. (%date)"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ein Datum im UNIX Zeitstempel Format (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Verwaltungsbereich und Hilfe verwenden"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid "Regional and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag &amp; Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste verwenden"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht den Zugriff auf die obersten Ebenen des "
"Administrationsbereiches mit Hilfe einer Werkzeugleiste."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Aufzeichnung des Verhaltens der Benutzer im Bezug auf "
"neue Inhalte."
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Installing updates"
msgstr "Aktualisierungen werden installiert"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project wird installiert"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fehler beim Installieren / Aktualisieren"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich installiert"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installation wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde aus "
"dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das Protokoll enthält weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation fehlgeschlagen! Das nachfolgende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Von einer URL installieren"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ein zu installierendes Modul oder Theme Archiv (tar.gz) hochladen"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Es muss entweder eine URL angegeben oder eine zu installierende "
"Archivdatei hochgeladen werden."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ist bereits installiert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "%file kann nicht entpackt werden, kein gültiges Archiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit dem Update-Manager können die fehlenden Aktualisierungen "
"automatisch installiert werden:"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem installierten Modul oder "
"Theme wird nicht mehr unterstützt. Aktualisieren oder Deaktivieren "
"wird sehr empfohlen. Die Projekt-Homepage enthält weitere Details."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Prüfen auf  verfügbare Aktualisierungen und die "
"Installation von Modulen und Tehmes über die Benutzeroberfläche."
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Dieser Rolle werden immer automatisch alle neuen Berechtigungen "
"zugewiesen, wenn ein Modul aktiviert wird. Das Ändern der Einstellung "
"hat keine Auswirkung auf bestehende Berechtigungen."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben soeben Ihren Link zum einmaligen Anmelden verwendet. Bitte "
"ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder bereits verwendet wurde oder der nicht mehr gültig ist. "
"Bitte fordern Sie sich mit dem unten stehenden Formular einen neuen "
"an."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Beim Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Wählen Sie die Art zum Löschen des obigen Benutzerkontos aus."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zum Löschen eines Benutzerkontos verwendet, der "
"abgelaufen ist. Es muss ein neuer über das Formular unten angefragt "
"werden."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Benutzer erstellen und verwalten"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim "
"Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "Change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen des eigenen Benutzerkontos"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name wurde deaktiviert."
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Benutzerkonten löschen"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben verwenden"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zahlen einsetzen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Satzzeichen einbauen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Fair"
msgstr "Mittel"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Personen finden und verwalten, die mit Ihrer Website interagieren."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "Flood control"
msgstr "Missbrauchschutz für Formulare"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Facebook App ID"
msgstr "Facebook-App-ID"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Subtyp-ID"
msgid "Add custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block hinzufügen"
msgid "Document status"
msgstr "Dokumentstatus"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Default shortcut icon"
msgstr "Standardsymbol für Verknüpfungen"
msgid "Linkit"
msgstr "Linkit"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, Beiträgen oder "
"Benutzern."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path kann nicht geöffnet werden"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Es erfolgt keine Bestätigungsabfrage nach "
"dem Klicken auf „Aliase jetzt löschen!“.<br>Daher sollte "
"sicherheitshalber ein Backup der Datenbank und/oder nur der url_alias "
"Tabelle vor dem Löschen durchgeführt werden."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Zugriffs."
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Logins."
msgid "Severity level"
msgstr "Dringlichkeitsgrad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum-Einstellungen"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "Administer media"
msgstr "Medien verwalten"
msgid "View media"
msgstr "Medien anzeigen"
msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Möchten Sie diesen Block wirklich entfernen?"
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "all languages"
msgstr "alle Sprachen"
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type Kommentar"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Textformate und Filter verwalten"
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Die neue Gruppe wird durch Kopieren der Verknüpfungen aus der "
"Standard-Verknüpfungsgruppe erstellt."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Der neue Satz wird durch das Kopieren vom Satz %default angelegt."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe."
msgid "Create new set"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von "
"dieser Seite aus bearbeitet werden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle "
"Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der "
"Verknüpfungsgruppes betroffen."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde "
"ihm zugewiesen."
msgstr[1] ""
"@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie "
"wurde ihnen zugewiesen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Verwalten von Verknüpfungen"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe "
"auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer "
"Benutzerkontoseite auswählen."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere "
"Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen "
"ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige "
"Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser "
"Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe "
"ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator "
"die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Typ"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid "Update @name"
msgstr "@name aktualisieren"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Der Seite ein neues Rezept hinzufügen."
msgid "Access Rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Features settings"
msgstr "Einstellungen für Features"
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "Content moderation states"
msgstr "Status der Inhalts-Moderation"
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Cache-Konfiguration"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Android"
msgstr "Android"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD-Grafikbibliothek (PNG Unterstützung)"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen "
"Zugriffseinschränkungen."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Default base URL"
msgstr "Standardmäßige Basis-URL"
msgid "Translation update status"
msgstr "Übersetzung-Aktualisierungstatus"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Module filtern"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Systemname des Vokabulars"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Main background"
msgstr "Haupthintergrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Hintergrund der Seitenleiste"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Rahmen der Seitenleiste"
msgid "Footer background"
msgstr "Hintergrund der Fußzeile"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Title link"
msgstr "Titellink"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Eine leerzeichengetrennte Liste von erlaubten HTML-Tags im Inhalt von "
"Feedinhalten. Nicht erlaubte Tags werden aus dem Inhalt entfernt."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name "
"Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Softwareaktualisierung verwalten"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name benötigt mindestens PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name "
"Version @version verwendet."
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Einstellungen auslesen"
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abonnieren"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "The email address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist nicht gültig."
msgid "Add media"
msgstr "Medien hinzufügen"
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel und Slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard-Einstellungsdatei"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Der @drupal-Installer erfordert, dass die Download-Version der Datei "
"%default-file in keiner Weise verändert wird."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Zeilen mittels numerischer Gewichtung ordnen statt mit Drag-and-Drop."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Feldern über die Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Erweiterungen mit einem Leerzeichen oder Komma trennen und den "
"führenden Punkt nicht einschliessen."
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "Attahment could not be found or accessed."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gefunden oder aufgerufen werden."
msgid "Attachment could not be found or accessed."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gefunden oder aufgerufen werden."
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. "
"%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are "
"<strong>not</strong> allowed."
msgstr ""
"Einen internen Drupal-Pfad oder Pfad-Alias eintragen, der umgeleitet "
"werden soll (z. B. %example1 oder %example2). Anker-Fragmente (z. B. "
"%anchor) sind <strong>nicht</strong> erlaubt."
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Does not exist"
msgstr "Ist nicht vorhanden"
msgid "Edit translations"
msgstr "Übersetzungen bearbeiten"
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Abfragetyp"
msgid "Search page"
msgstr "Suchseite"
msgid "Search pages"
msgstr "Suchseiten"
msgid "Add search page"
msgstr "Suchseite hinzufügen"
msgid "Contributor"
msgstr "Autor"
msgid "Redirect path"
msgstr "Weiterleitungspfad"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Image alternative text"
msgstr "Alternativer Text des Bildes"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal-Aktualisierung"
msgid "Site search"
msgstr "Website-Suche"
msgid "Summary options"
msgstr "Optionen der Zusammenfassung"
msgid "Back to site"
msgstr "Zurück zur Website"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nie (nur manuell)"
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Die genannte Datei %file konnte nicht nach %destination kopiert "
"werden."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht gespeichert werden, da das Zielverzeichnis "
"%destination ungültig ist. Dies kann durch falsche Verwendung des "
"Befehls file_save_data() oder eines fehlenden Stream Wrappers "
"verursacht werden."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der "
"Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben "
"Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie "
"den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Das Datumsformat ist JJJJ-MM-TT und %timezone ist der "
"Zeitzonenunterschied gegenüber UTC. Leer lassen, um die aktuelle Zeit "
"zu verwenden."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Websites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "Voreingestellte ID"
msgid "Web Property ID"
msgstr "Web-Property-ID"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "IP-Adressen von Besuchern anonymisieren"
msgid ""
"Tell Google Analytics to anonymize the information sent by the tracker "
"objects by removing the last octet of the IP address prior to its "
"storage. Note that this will slightly reduce the accuracy of "
"geographic reporting. In some countries it is not allowed to collect "
"personally identifying information for privacy reasons and this "
"setting may help you to comply with the local laws."
msgstr ""
"Weisen Sie Google Analytics an, die über Tracker-Objekte geschickten "
"Informationen  durch das Entfernen des letzten Oktetts der IP-Adresse "
"zu anonymisieren. Beachten Sie, dass dies die Genauigkeit der "
"geografischen Auswertung leicht verringern wird. In einigen Ländern "
"ist es nicht erlaubt, persönlich identifizierende Informationen aus "
"Datenschutzgründen zu sammeln und durch diese Einstellung können Sie "
"die lokalen Gesetze einzuhalten."
msgid "Locally cache tracking code file"
msgstr "Datei mit Tracking-Code lokal zwischenspeichern"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed that site "
"tracking is working!"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Datei mit Tracking-Code von Google "
"Analytics heruntergeladen und lokal gecached. Diese wird täglich von "
"den Google-Servern aktualisiert, damit sich Aktualisierungen des "
"Tracking-Codes in der lokalen Kopie niederschlagen. Aktivieren Sie "
"dies erst, nachdem Google Analytics ein funktionierendes "
"Website-Tracking bestätigt hat."
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativer Name"
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Der Quellpfad %path ist wahrscheinlich ein gültiger Pfad. Es wird "
"empfohlen, für bestehende Pfade <a href=\"@url-alias\">URL-Aliasse zu "
"erstellen</a> anstatt Umleitungen einzurichten."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Der Basisquellenpfad %source wird bereits umgeleitet. Möchten Sie <a "
"href=\"@edit-page\">die bestehende Umleitung bearbeiten</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Möchten Sie die URL-Umleitung von %source nach %redirect wirklich "
"löschen?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Die Abfragezeichenfolge bei Weiterleitungen beibehalten."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Zum Beispiel, wenn eine Umleitung von %source nach %redirect erfolgt, "
"wird ein Benutzer, der %sourcequery besucht, zu %redirectquery "
"umgeleitet. Die Abfragezeichenketten in der Umleitung haben immer "
"Vorrang vor der aktuellen Abfragezeichenkette."
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(ehemals Funktionen des Global-Redirect-Moduls)"
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Die Weiterleitung von Admin-Pfaden erlauben."
msgid "Last accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtern von 404ern"
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "404-Seiten reparieren"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Umleitungen für 404-Seiten hinzufügen"
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "404-Seiten mit URL-Weiterleitungen reparieren"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Erlaubt Benutzern, von alten auf neue URLs umzuleiten."
msgid "Redirect ID"
msgstr "Weiterleitungs-ID"
msgid "Redirect type"
msgstr "Umleitungstyp"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ungültige MERGE Abfrage: Keine Bedingungen"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ausgeschaltete Eingabeformate werden aus der "
"Administrationsoberfläche entfernt. Jeder gespeicherte Inhalt, der "
"eines dieser Eingabeformate verwendet, wird nicht angezeigt. Der "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Neues Modul oder Theme installieren"
msgid "Install new module"
msgstr "Neues Modul installieren"
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Theme installieren"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind bereits Daten in der Datenbank. Die "
"Feldeinstellungen können nicht mehr geändert werden."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diesen Inhaltstyp. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name wird "
"zum Erstellen der URL auf der Seite %node-add verwendet. Dabei werden "
"Unterstriche in Bindestriche umgewandelt."
msgid "Number of servings"
msgstr "Anzahl der Portionen"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid "Open Graph"
msgstr "Open Graph"
msgid "Page paths"
msgstr "Seitenpfade"
msgid "Facebook Application ID"
msgstr "Facebook-Anwendungs-ID"
msgid "Create new feature"
msgstr "Neues Feature erstellen"
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Neues Objekt wurde nicht gespeichert, kein Fehler gemeldet"
msgid "The author's host name."
msgstr "Der Hostname des Authors."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungsstatus eines Kommentars. (0 = Veröffentlicht, 1 "
"= Nicht veröffentlicht)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Der Name des Kommentarautors."
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module aktivieren"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto löschen und dessen Inhalt dem Benutzer "
"%anonymous-name zuordnen."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Das Benutzerkonto und dessen erstellten Inhalt löschen."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Enter your name"
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "String settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen"
msgid "Theme Color"
msgstr "Theme-Farbe"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 Kommentar gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare gelöscht."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert ganzzahlige Werte aus einer Liste von "
"zulässigen Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. "
"B. ‚Lebensdauer in Tagen‘: 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => 1 "
"Monat."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Gleitkommawerte aus einer Liste von zulässigen "
"Werten als Paare in der Form ‚Wert => Bezeichnung‘, z. B. "
"‚Brüche‘: 0 => 0; 0,25 => 1/4; 0,75 => 3/4."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert Textwerte aus einer Liste von Paaren im Format "
"‚Wert => Beschriftung‘ , d. h. ‚US Bundesstaaten‘: IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie einen "
"Wert pro Zeile, im Format: Schlüssel|Bezeichnung."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein. Die "
"Bezeichnungen werden zur Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in "
"Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile eine einzige Nummer "
"enthält, wird diese als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listen von Bezeichnungen sind auch möglich (jeweils eine pro Zeile), "
"solange das Feld noch keine Werte enthält. Ziffern als Schlüssel "
"werden automatisch aus den Positionen in der Liste erzeugt."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Der Schlüssel ist der gespeicherte Wert. Die Bezeichnungen werden zur "
"Anzeige der Werte und beim Bearbeiten in Formularen verwendet."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Die Beschriftung ist optional: Wenn eine Zeile einen einzigen Text "
"enthält, wird dieser als Schlüssel und Beschriftung verwendet."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Gültige Werteliste: einige Werte werden gelöscht, während sie noch "
"in der Verwendung sind."
msgid "The entity type."
msgstr "Der Entitäts-Typ."
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer-Menü"
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Die info-Datei kann nicht ausgewertet werdden: %info_file."
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "Save Layout"
msgstr "Layout speichern"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgid "Custom variables"
msgstr "Benutzerdefinierte Variablen"
msgid ""
"The %element-title is using the following forbidden tokens with "
"personal identifying information: @invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title enthält die folgenden unzulässigen Tokens "
"(Platzhalter) mit personenbezogenen Informationen: @invalid-tokens."
msgid ""
"The role names the user account is a member of as comma separated "
"list."
msgstr ""
"Die Rollennamen, zu denen das Benutzerkonto gehört, als "
"kommagetrennte Liste."
msgid "The role ids the user account is a member of as comma separated list."
msgstr ""
"Die Rollen-IDs, zu denen das Benutzerkonto gehört, als kommagetrennte "
"Liste."
msgid "Locally cached tracking code file has been updated."
msgstr "Lokal zwischengespeicherte Tracking-Code-Datei wurde aktualisiert."
msgid "Locally cached tracking code file has been saved."
msgstr "Lokal zwischengespeicherte Tracking-Code-Datei wurde gespeichert."
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Lokaler Cache wurde gelöscht."
msgid "Tracking scope"
msgstr "Tracking-Anwendungsbereich"
msgid "Allow users to customize tracking on their account page"
msgstr ""
"Benutzern ermöglichen, das Tracking auf ihrer Benutzerkontoseite "
"anzupassen"
msgid "No customization allowed"
msgstr "Keine Anpassung erlaubt"
msgid "Tracking on by default, users with %permission permission can opt out"
msgstr ""
"Das Tracking ist standardmäßig aktiviert, Benutzer mit der "
"Berechtigung %permission können es abschalten"
msgid "Tracking off by default, users with %permission permission can opt in"
msgstr ""
"Das Tracking ist standardmäßig deaktiviert, Benutzer mit der "
"Berechtigung %permission können es einschalten"
msgid "Every page except the listed pages"
msgstr "Jede Seite außer den aufgelisteten Seiten"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Nur die aufgelisteten Seiten"
msgid "Links and downloads"
msgstr "Links und Downloads"
msgid "Track clicks on mailto links"
msgstr "Klicks auf Mailto-Links verfolgen"
msgid "Track downloads (clicks on file links) for the following extensions"
msgstr ""
"Die folgenden Dateiendungen als Downloads tracken (Klicks auf Links zu "
"Dateien)"
msgid "List of download file extensions"
msgstr "Liste mit Dateierweiterungen der herunterladbaren Dateien"
msgid ""
"A valid Google Analytics Web Property ID is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxxx-yy."
msgstr ""
"Eine gültige Google-Analytics-Web-Property-ID ist groß- und "
"kleinschreibungabhängig und wird wie UA-xxxxxxx-yy formatiert."
msgid "User role names"
msgstr "Namen von Benutzerrollen"
msgid "User role ids"
msgstr "IDs von Benutzerrollen"
msgid "Administer Google Analytics"
msgstr "Google Analytics verwalten"
msgid "Perform maintenance tasks for Google Analytics."
msgstr "Wartungsaufgaben für Google Analytics ausführen."
msgid "Opt-in or out of tracking"
msgstr "Tracking wahlweise an- oder abschalten"
msgid "Allow users to decide if tracking code will be added to pages or not."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, zu entscheiden, ob Tracking-Code den Seiten "
"hinzugefügt wird."
msgid "Use PHP for tracking visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit des Trackings verwenden"
msgid ""
"Configure tracking behavior to get insights into your website traffic "
"and marketing effectiveness."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das Tracking-Verhalten, um Einblicke in den Traffic "
"Ihrer Website und die Effektivität Ihres Marketings zu erhalten."
msgid ""
"Allows your site to be tracked by Google Analytics by adding a "
"Javascript tracking code to every page."
msgstr ""
"Ermöglicht die Überwachung Ihrer Website durch Google Analytics, "
"indem Sie jeder Seite einen Javascript-Tracking-Code hinzufügen."
msgid "On by default with opt out"
msgstr "Standardmäßig aktiv, mit Opt-out"
msgid "Off by default with opt in"
msgstr "Standardmäßig deaktiviert, mit Opt-in"
msgid "Not tracked"
msgstr "Nicht verfolgt"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Sticky status"
msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-Anhang"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiguration hier einfügen"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguration importieren"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "What are you tracking?"
msgstr "Was möchten Sie tracken?"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Eine einzelne Domain (Standard)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Domain: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Eine Domain mit mehreren Sub-Domains"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Beispiele: @domains"
msgid "Multiple top-level domains"
msgstr "Mehrere Top-Level-Domains"
msgid "List of top-level domains"
msgstr "Liste der Domänen der obersten Ebene"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Nur zu den ausgewählten Rollen hinzufügen."
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Zu allen Rollen hinzufügen, außer zu den ausgewählten Rollen"
msgid ""
"If none of the roles are selected, all users will be tracked. If a "
"user has any of the roles checked, that user will be tracked (or "
"excluded, depending on the setting above)."
msgstr ""
"Sollte keine Rolle ausgewählt sein, werden alle Benutzer getrackt. "
"Ein Benutzer wird getrackt, wenn er Mitglied in einer der aktivierten "
"Rollen ist (oder ausgenommen, abhängig von der obigen Einstellung)."
msgid "Track clicks on outbound links"
msgstr "Klicks auf ausgehende Links speichern"
msgid ""
"A list of top-level domains is required if <em>Multiple top-level "
"domains</em> has been selected."
msgstr ""
"Eine Liste der Top-Level-Domains ist erforderlich, wenn <em>Mehrere "
"Top-Level-Domains</em> ausgewählt wurde."
msgid "All pages with exceptions"
msgstr "Alle Seiten mit Ausnahmen"
msgid "Excepted: @roles"
msgstr "Ausgenommen: @roles"
msgid "A single domain"
msgstr "Eine einzelne Domain"
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
msgid "URL to image"
msgstr "Pfadangabe zum Bild"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "Custom block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Empfänger-ID"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Alle Übersetzungen löschen"
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugriff"
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid "Search page path"
msgstr "Suchseitenpfad"
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Upscale"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "Paragraph field"
msgstr "Seitenabschnittsfeld"
msgid "Delete field."
msgstr "Feld löschen."
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortierungen"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP Methode"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "No privacy"
msgstr "Keine Privatsphäre"
msgid "@items enabled"
msgstr "@items aktiviert"
msgid "Thumbnail image style"
msgstr "Bildstil des Miniaturbilds"
msgid "User limit"
msgstr "Benutzer-Obergrenze"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Füge eine Redirect Url von dieser Seite zu einer anderen Ort hinzu."
msgid "Field mappings"
msgstr "Feldzuordnungen"
msgid "Cooking time"
msgstr "Kochdauer"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle unveröffentlichten Inhalte anzeigen"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Die Kommentar-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Die Datei-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Die Begriffs-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Die Benutzer-UUID."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Die Anzahl der Weiterleitungen ist ungültig."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Die URL-Weiterleitung @rid wurde gelöscht."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Eine URL-Weiterleitung wurde erstellt."
msgstr[1] "@count URL-Weiterleitungen wurden erstellt."
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Umleitungsmodul-Formularelemente"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "Delete translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid "Media query"
msgstr "Media Query"
msgid "Page cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der Inhalte im Cache der Website"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Mapping type"
msgstr "Art der Zuordnung"
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid "Create media"
msgstr "Medium erstellen"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikaler Strich (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Linke geschweifte Klammer"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Linke eckige Klammer"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Rechte eckige Klammer"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)"
msgid "At sign"
msgstr "Klammeraffe"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleinerzeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größerzeichen"
msgid "Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "Modal form"
msgstr "Modalformular"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Der Block konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Sprache (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-Attribute"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Fehlersuche aktiviert"
msgid "Max age"
msgstr "Max. Alter"
msgid "Existing"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Letzter Cronlauf"
msgid "The user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Neueste Version"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Eindeutige Watchdog-Event ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Der Dringlichkeitsgrad eines Ereignisses; er reicht von 0 (Notfall) "
"bis 7 (Fehlersuche)."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Das Layout wurde gespeichert."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-Einstellungen"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() "
"anzeigen."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Sprachtypen"
msgid "Add new view mode"
msgstr "Neuen Ansichtsmodus hinzufügen"
msgid "Add view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung hinzufügen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung bearbeiten"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtern"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationsmanager"
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "404 page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "Shortlink URL"
msgstr "Kurzlink-URL"
msgid "Blog post"
msgstr "Blogbeitrag"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid "Date value"
msgstr "Datumswert"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "No translatable fields"
msgstr "Keine übersetzbaren Felder"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Übersetzung von %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Diese Übersetzung ist veröffentlicht"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung von %label für @language wirklich "
"löschen?"
msgid "Shown"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Beliebige Entität übersetzen"
msgid "Drupal SMTP test e-mail"
msgstr "Drupal-SMTP-Test-E-Mail"
msgid ""
"If you receive this message it means your site is capable of using "
"SMTP to send e-mail."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Nachricht erhalten, bedeutet dies, dass Ihre Website in "
"der Lage ist, SMTP zum Senden von E-Mails zu verwenden."
msgid "Could not execute: !smail"
msgstr "Konnte nicht ausgeführt werden: !smail"
msgid "The following From address failed: !from"
msgstr "Die folgende Absenderadresse funktioniert nicht: !from"
msgid "StartTLS not supported by server or could not initiate session."
msgstr ""
"StartTLS wird vom Server nicht unterstützt oder konnte keine Sitzung "
"initiieren."
msgid "Signing Error: !err"
msgstr "Signaturfehler: !err"
msgid ""
"Allow for site emails to be sent through an SMTP server of your "
"choice."
msgstr ""
"Ermöglicht den Versand von E-Mails der Website über einen "
"SMTP-Server Ihrer Wahl."
msgid "Administer SMTP Authentication Support module"
msgstr "SMTP-Authentication-Support-Modul verwalten"
msgid "Perform administration tasks for SMTP Authentication Support module."
msgstr "Verwaltungsaufgaben für das SMTP-Authentication ausführen."
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Add default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags hinzufügen"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid ""
"Provides search engines with specific directions for what to do when "
"this page is indexed."
msgstr ""
"Stellt den Suchmaschinen spezifische Anweisungen bereit, was zu tun "
"ist, wenn diese Seite indexiert wird."
msgid ""
"Describes the name and version number of the software or publishing "
"tool used to create the page."
msgstr ""
"Beschreibt den Namen und die Version der Software oder des "
"Veröffentlichungswerkzeugs, mit dem diese Seite erstellt wurde."
msgid "Using defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
msgid "Select the type of default meta tags you would like to add."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ der Standard-Meta-Tags aus, die Sie hinzufügen "
"möchten."
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mailsystem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Nur Bilder von dieser Website zulassen"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Untersagt die Nutzung von &lt;img&gt;-Elementen von außerhalb dieser "
"Website. Diese werden durch Platzhalter-Bilder ersetzt."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen"
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback-Bildstil"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "Outbound links"
msgstr "Ausgehende Links"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "gesperrte IP-Adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "CKEditor settings"
msgstr "CKEditor-Einstellungen"
msgid "Checked"
msgstr "Überprüft"
msgid "The field name."
msgstr "Der Feldname."
msgid "Validate options"
msgstr "Validierungsoptionen"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Views query"
msgstr "Ansichtenabfrage"
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses frei, um sowohl den bestehenden Benutzernamen als "
"auch das Password zu löschen."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Um das Passwort zu ändern, geben Sie hier das neue Password ein."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Die HTTP-Authentifizierungsinformationen müssen neben dem Passwort "
"auch einen Benutzernamen beinhalten."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch "
"ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und "
"das Indizieren von Inhalten für die Suche."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "Drupal 8"
msgstr "Drupal 8"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld ist erforderlich"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld erforderlich"
msgid "Container ID"
msgstr "Container-ID"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Linkit profile"
msgstr "Linkit-Profil"
msgid "Linkit profiles"
msgstr "Linkit-Profile"
msgid "Show pixel dimensions"
msgstr "Pixelabmessungen anzeigen"
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Falls \"Benutzerdefiniert\" verwendet wird können weitere "
"Einzelheiten im <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">Das PHP-Handbuch</a> nachgelesen werden, um mehr "
"über die Formatierung von Datumsangaben zu erfahren. Andernfalls "
"geben wird die Anzahl der unterschiedlichen Zeiteinheiten angegeben, "
"die angezeigt werden sollen. Der Standardwert ist 2."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Excluded languages"
msgstr "Ausgeschlossene Sprachen"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Seitenabschnitte"
msgid "Logo path"
msgstr "Pfad zum Logo"
msgid "Domain redirects"
msgstr "Domain-Umleitungen"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">Inkompatibel mit</span> der "
"vorliegenden Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "From domain"
msgstr "Ausgangsdomain"
msgid "Track downloads"
msgstr "Downloads verfolgen"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid "Add URL redirect"
msgstr "URL-Umleitung hinzufügen"
msgid "URL Redirects"
msgstr "URL-Umleitungen"
msgid "Block count"
msgstr "Anzahl Blöcke"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Auf Vokabular beschränken"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Redirect settings"
msgstr "Umleitungs-Einstellungen"
msgid "Original language"
msgstr "Originalsprache"
msgid "Show thumbnail"
msgstr "Miniaturbild anzeigen"
msgid "Response status code"
msgstr "Antwortstatuscode"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-Funktion"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "Other…"
msgstr "Andere..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Performance settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschreibung ausblenden"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximale Anzahl Versuche"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum- und Zeitformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Group by bundle"
msgstr "Nach Subtyp gruppieren"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardübersetzung"
msgid "Bundle name"
msgstr "Name des Subtyps"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Suchbewertung"
msgid "Add transition"
msgstr "Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type Werte"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token für Listen mit @type -Werten."
msgid "Export options"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"Beim Erstellen des Felds ist ein Problem aufgetreten - %label: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Kein Inhalt ausgewählt."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Der Schlüssel eines Listenfelds (@field_name) mit vorhandenen Daten "
"kann nicht geändert werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "The provided test e-mail address is not valid."
msgstr "Die angegebene Test-E-Mail-Adresse ist nicht gültig."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Der Menüname. Primärschlüssel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Menüs."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Eine Beschreibung des Menüs"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen (wie z. B. "
"‚Navigation‘) sind Teil des selben Menüs."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Die Menülink-ID (mlid) ist eine Ganzzahl und der Primärschlüssel."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Links (plid) ist die mlid des Links, der "
"sich eine Ebene höher in der Hierarchie befindet, oder null, wenn "
"sich der Link auf der höchsten Ebene im betreffenden Menü befindet."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Der Drupal-Pfad oder der externe Pfad, auf den dieser Link verweist."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Für Links, die einem Drupal-Pfad entsprechen (extern = 0), verbindet "
"dies den Link mit einem {menu_router}.path für Joins."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Der für den Link angezeigte Text, der durch einen Titel-Callback, der "
"im {menu_router} gespeichert ist, geändert werden kann."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Der Name des Moduls, das diesen Link erzeugt hat."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link in Menüs angezeigt werden soll. "
"(1=Ein deaktivierter Menüeintrag, der im Administrationsbereich "
"angezeigt werden kann, -1=Ein Menü-Callback, 0=Ein normaler Link)"
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link auf eine vollständige URL verweist, "
"der mit einem Protokoll, wie http://, beginnt. (1=extern 0=intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob dieser Link einem anderen Link übergeordnet "
"ist oder nicht. (1 = Untergeordnete Links existieren, 0 = Diesem Link "
"sind keine Links untergeordnet)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ein Wert der angibt, ob ein Link im Menü als ausgeklappt angezeigt "
"werden soll. Ausgeklappte Links zeigen immer alle Links an, die einem "
"ausgeklappten Menülink untergeordnet sind. Das Bedeutet, dass das "
"Untermenü unter dem jeweiligen Link nicht nur dann angezeigt wird, "
"wenn der Link angeklickt wurde, sondern, dass die Links dauerhaft "
"eingeblendet werden (1=ausgeklappt, 0=nicht ausgeklappt)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Linkgewichtung im Vergleich zu anderen Links im selben Menü in "
"derselben Verschachtelungstiefe."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Die Tiefe relativ zur höchsten Ebene. Ein Link mit plid == 0 hat die "
"Tiefe == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass der Benutzer den Link manuell erstellt oder "
"bearbeitet hat (1 = benutzerdefiniert 0 = nicht benutzerdefiniert)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im einbezogenen Pfad. Wenn N = Tiefe, muss pN gleich "
"die mlid sein. Wenn die Tiefe > 1 ist, muss p(N-1) gleich der plid "
"sein. Alle pX, bei denen X > Tiefe ist, müssen gleich null sein. Die "
"Spalten p1 .. p9 werden auch als übergeordnete Elemente bezeichnet."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die zweite mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die dritte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die vierte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die fünfte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die sechste mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die siebte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die achte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die neunte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass dieser Link während der Aktualisierung von "
"Drupal 5 auf Drupal 8 erzeugt wurde."
msgid "Set Cookie"
msgstr "Cookie setzen"
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Die Array-Werte werden jeweils durch Pathauto bereinigt und dann mit "
"einem Schrägstrich verbunden in eine Zeichenkette umgewandelt, die "
"einer URL ähnelt."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massenverarbeitung"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Für die Anzeige \"@display\" sind ausgewählte Suchfelder "
"erforderlich, damit sie ordnungsgemäß funktionieren kann. Siehe die "
"Einstellungen für das Listenformat 'Entitätsreferenz'."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Auswahlkriterien"
msgid "Public files directory"
msgstr "Öffentliches Dateiverzeichnis"
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis temporärer Dateien"
msgid "Private files directory"
msgstr "Geschützes Dateiverzeichnis"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistiken"
msgid "Standout"
msgstr "Standout"
msgid "Dublin Core: Contributor"
msgstr "Dublin-Core: Mitwirkende"
msgid "Dublin Core: Creator"
msgstr "Dublin Core: Urheberin / Urheber"
msgid "Dublin Core: Date"
msgstr "Dublin Core: Zeitangabe"
msgid "Dublin Core: Description"
msgstr "Dublin Core: Beschreibung"
msgid "Dublin Core: Publisher"
msgstr "Dublin Core: Verleger / Verlegerin"
msgid "Dublin Core: Title"
msgstr "Dublin Core: Titel"
msgid "Video type"
msgstr "Videotyp"
msgid "In-place content editing."
msgstr ""
"Ermöglicht die Direktbearbeitung von Inhalten auf der Webseite, ohne "
"den Aufruf eines Bearbeitungsformulars im Administrationsbereich."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Änderungen"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Übersetzung für @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Namen der Website verwenden"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Website-Slogan verwenden"
msgid "File status"
msgstr "Dateistatus"
msgid "Requires"
msgstr "Benötigt"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Original source"
msgstr "Originalquelle"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Aktualisierung erforderlich"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Keine Aktualisierung erforderlich"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Kommentar @subject bearbeiten"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Nur diese Übersetzung ist veröffentlicht. Es muss mindestens eine "
"weitere Übersetzung veröffentlicht werden, damit die "
"Veröffentlichung dieser Übersetzung zurückgenommen werden kann."
msgid "All statuses"
msgstr "Jeder Status"
msgid "Time interval"
msgstr "Zeitintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid "File storage"
msgstr "Dateispeicherplatz"
msgid "Mobile Optimized"
msgstr "Mobil optimiert"
msgid "Choose a layout"
msgstr "Layout wählen"
msgid ""
"A flexible, recolorable theme with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles, färbbares Theme mit vielen Regionen sowie einem "
"Responsive, Mobile-First Layout."
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 für keine Begrenzung."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist nicht gültig."
msgid "Enter PHP code in the field for tracking visibility settings."
msgstr ""
"PHP-Code in das Feld eingeben, um die Sichtbarkeitseinstellungen zu "
"verfolgen."
msgid "Google Analytics module form element."
msgstr "Formular-Element des Google Analytics-Moduls."
msgid "Mailto links"
msgstr "Mailto-Links"
msgid "AdSense ads"
msgstr "AdSense-Anzeigen"
msgid "Anonymize IP"
msgstr "IP anonymisieren"
msgid "Layout options"
msgstr "Layout-Optionen"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle Nachrichten mit Rückverfolgungsinformationen"
msgid ""
"The %header of your message is not supported by PHPMailer and will be "
"sent as text/plain instead."
msgstr ""
"%header der Nachricht wird nicht von PHPMailer unterstützt und wird "
"stattdessen als Text/Klartext gesendet."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "The connection protocol %backend does not exist."
msgstr "Das Verbindungsprotokoll %backend existiert nicht."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Unbekannt (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal "
"erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize "
"überschreitet."
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination %destination is "
"invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil der Zielpfad "
"%destination ungültig ist."
msgid "The file %path was not deleted because it does not exist."
msgstr "Die Datei %path wurde nicht gelöscht, weil sie nicht existiert."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld %name enthält ein ungültiges Format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ist keine gültige Zahl."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ist keine gültige Farbe."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Table @name already exists."
msgstr "Die Tabelle @name besteht bereits."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table existiert nicht."
msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
msgstr ""
"Die Tabelle @table kann nicht nach @table_new umbenannt werden: Die "
"Tabelle @table_new existiert bereits."
msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Die Tabelle "
"existiert nicht."
msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht hinzugefügt werden: Das Feld "
"existiert bereits."
msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Das Feld @table.@field konnte nicht auf einen Standard-Wert gesetzt "
"werden: Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Der Standardwert von Feld @table.@field konnte nicht entfernt werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt "
"werden: der Primärschlüssel besteht bereits."
msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Die Tabelle existiert nicht."
msgid ""
"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Der eindeutige Schlüssel @name konnte nicht zur Tabelle @table "
"hinzugefügt werden: Der eindeutige Schlüssel existiert bereits."
msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Die Tabelle existiert nicht."
msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
msgstr ""
"Der Index @name konnte nicht zur Tabelle @table hinzugefügt werden: "
"Der Index besteht bereits."
msgid ""
"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht geändert werden: "
"Das Feld existiert nicht."
msgid ""
"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Die Definition des Feldes @table.@name konnte nicht zu @name_new "
"umbenannt werden: Das Ziel-Feld besteht bereits."
msgid "There is no @label yet."
msgstr "Es ist noch kein @label vorhanden."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolescher Wert"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Die referenzierte Entität"
msgid "Integer value"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Language object"
msgstr "Sprachobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten zeigen"
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
"Zeige die Tabellenzellen, die ausgeblendet wurden, um die Tabelle auf "
"kleinen Bildschirmen anzeigen zu können."
msgid "List additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen auflisten"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese erweiterte Aktion. Diese "
"Bezeichnung wird in der Benutzeroberfläche der Module angezeigt, die "
"Aktionen integrieren."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended in order to better identify the precise action taking "
"place."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet zusätzliche Konfigurationsoptionen, die "
"unten ausgefüllt werden können. Eine Änderung des Feldes "
"<em>Beschreibung</em> ist empfohlen, um die Aktion besser kenntlich zu "
"machen."
msgid "Perform tasks on specific events triggered within the system."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ausführen von Aufgaben beim Auftreten spezifischer "
"Ereignisse innerhalb des Systems."
msgid "Aggregator refresh"
msgstr "Aggregator aktualisieren"
msgid ""
"Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds) from external "
"sources."
msgstr ""
"Ermöglicht das Zusammenfassen von in externen Quellen aufbereiteten "
"Inhalten (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "The feed from %site seems to be broken because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint aufgrund des Fehlers „%error“ nicht zu "
"funktionieren."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Ihre eigene IP-Adresse können Sie nicht sperren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Liste der IP Adressen, für die die Website gesperrt ist. Für die "
"gelisteten Adressen ist der komplette Zugang zur Website gesperrt. "
"Anstatt der Website sehen Nutzer mit diesen IP-Adressen eine kurze "
"Mitteilung, die die Situation erläutert."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid "IP address bans"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid "Enables banning of IP addresses."
msgstr "Ermöglicht das Sperren von IP-Adressen."
msgid "Language type"
msgstr "Sprachtyp"
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "You must enter a valid hexadecimal color value for %name."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen hexadezimalen Farbwert für %name "
"eingeben."
msgid "Allows administrators to manage configuration changes."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, Konfigurationsänderungen zu verwalten"
msgid "Database Logging"
msgstr "Datenbankprotokollierung"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Länge des gekürzten Linktextes"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen."
msgid "URL only"
msgstr "Nur URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als Klartext anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktext ungekürzt"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen"
msgid "Show URL only"
msgstr "Nur URL anzeigen"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen"
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr "Definiert einen einfachen Link-Feldtyp."
msgid "Thin space"
msgstr "Schmales Leerzeichen"
msgid "Processed text"
msgstr "Verarbeiteter Text"
msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Existierendes Feld wiederverwenden: Sie müssen eine Bezeichnung "
"angeben."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen hierzu sind im Systemprotokoll "
"verfügbar."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved because the destination is "
"invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"ungültig ist. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Systemprotokolldatei."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Die Daten konnten nicht gespeichert werden. Der Grund dafür ist ein "
"ungültiges Speicherziel. Weitere Informationen sind im "
"Systemprotokoll verfügbar,"
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file could not be copied because the destination %destination is "
"invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht kopiert werden, weil das Ziel "
"%destination ungültig ist. Häufig wird das durch eine unangebrachte "
"Verwendung von file_copy() oder einen fehlenden stream wrapper "
"verursacht."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben werden, da das "
"Ziel %destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"File %file could not be moved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben werden, da das Ziel "
"%destination ungültig ist. Dies wird möglicherweise durch die "
"falsche Verwendung von file_move() oder einen fehlenden "
"Datenstrom-Wrapper verursacht."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection "
"nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet "
"wird: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %label wirklich löschen?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als Standard einstellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und <em>Fügen Sie die "
"Sprache hinzu</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Sprache hinzufügen</em>, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domain für %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "Existing languages"
msgstr "Vorhandene Sprachen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Sprachkürzel des Browsers"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen "
"Bindestrich (-) enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden "
"soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, "
"<em>Benutzerdefinierte Sprache...</em> auswählen und ein "
"Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Benutzerkontenverwaltung"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Spracheinstellungen für die Verwaltungsseiten des Benutzerkontos."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen "
"behandeln."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Übersetzungstyp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzung"
msgid "Customized translation"
msgstr "Angepasste Übersetzung"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert."
msgid "In Context"
msgstr "Im Kontext"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Erste Pluralform"
msgstr[1] "@count. Pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde "
"entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache "
"existieren."
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder "
"ungültigem HTML übersprungen."
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können "
"diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können "
"%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type "
"entfernt haben."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no node table, specify the "
"base_table using meta data."
msgstr ""
"Die Anfrage beinhaltet den Zugriff auf Inhalte, es gibt aber keine "
"Node-Table in der Datenbank. Die Basistabelle muss unter der "
"Verwendung von Metadaten angegeben werden."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- None -</em>."
msgstr ""
"Ein Pfadaliasname, der für eine bestimmte Sprache festgelegt wird, "
"wird immer dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache "
"angezeigt wird, und hat Vorrang vor Pfadaliasnamen, die als <em>- Kein "
"-</em> festgelegt sind."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Favicon des Themes verwenden"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Beispiele: <code>@implicit-public-file</code> (für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), <code>@explicit-file</code> oder "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt das Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "An entity field containing a boolean value."
msgstr "Ein Entitätsfeld, das einen booleschen Wert enthält."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Module hinzufügen und aktivieren, um die Funktionalität der Website "
"zu erweitern."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Configuration directories"
msgstr "Konfigurationsverzeichnisse"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehl: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Websitearchitekt“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität "
"erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer."
msgid "Header background top"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund oben"
msgid "Header background bottom"
msgstr "Kopfzeilenhintergrund unten"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "Track messages of type"
msgstr "Nachrichten verfolgen des Typs"
msgid "Google Plus"
msgstr "Google Plus"
msgid "Allow search engines to index this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, diese Seite zu indexieren (angenommen)."
msgid "Allow search engines to follow links on this page (assumed)."
msgstr "Suchmaschinen erlauben, Links auf dieser Seite zu folgen (angenommen)."
msgid ""
"An image associated with this page, for use as a thumbnail in social "
"networks and other services."
msgstr ""
"Ein Bild, das dieser Seite zugeordnet ist, zur Verwendung als "
"Miniaturbild in sozialen Netzwerken und anderen Diensten."
msgid "Control the main settings pages and modify per-object meta tags."
msgstr "Die Haupteinstellungsseiten steuern und Meta-Tags pro Objekt ändern."
msgid "Metatag"
msgstr "Metatag"
msgid "Basic tags"
msgstr "Basis-Tags"
msgid "The name given to the resource."
msgstr "Der Name, der der Ressource zugewiesen wurde."
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a "
"Creator include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Creator should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die in erster Linie für die Erstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Ersteller sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Urhebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"The topic of the resource. Typically, the subject will be represented "
"using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or "
"temporal topic of the resource, use the Coverage element."
msgstr ""
"Das Thema der Ressource. Typischerweise wird das Thema durch "
"Schlüsselwörter, Schlüsselsätze oder Klassifizierungscodes "
"dargestellt. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular zu "
"verwenden. Um das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource zu "
"beschreiben, verwenden Sie das Coverage-Element."
msgid ""
"An account of the resource. Description may include but is not limited "
"to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a "
"free-text account of the resource."
msgstr ""
"Ein Konto der Ressource. Die Beschreibung kann Folgendes enthalten, "
"ist jedoch nicht darauf beschränkt: eine Zusammenfassung, ein "
"Inhaltsverzeichnis, eine grafische Darstellung oder ein Freitextkonto "
"der Ressource."
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, "
"the name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung der Ressource "
"verantwortlich ist. Beispiele für einen Herausgeber sind eine Person, "
"ein Unternehmen oder ein Dienst. Normalerweise sollte der Name eines "
"Herausgebers verwendet werden, um die Entität zu bezeichnen."
msgid ""
"An entity responsible for making contributions to the resource. "
"Examples of a Contributor include a person, an organization, or a "
"service. Typically, the name of a Contributor should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"Eine Entität, die für die Bereitstellung von Beiträgen zur "
"Ressource verantwortlich ist. Beispiele für einen Mitwirkenden sind "
"eine Person, ein Unternehmen oder ein Service. Normalerweise sollte "
"der Name eines Mitwirkenden verwendet werden, um die Entität zu "
"bezeichnen."
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of "
"the resource. Date may be used to express temporal information at any "
"level of granularity.  Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]."
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt oder Zeitraum, der mit einem Ereignis im Lebenszyklus "
"der Ressource verbunden ist. Das Datum kann verwendet werden, um "
"zeitliche Informationen auf jeder Detailstufe auszudrücken.  Es wird "
"empfohlen, ein Kodierungsschema zu verwenden, wie beispielsweise das "
"W3CDTF-Profil von ISO 8601[W3CDTF]."
msgid ""
"The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary "
"[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or "
"dimensions of the resource, use the Format element."
msgstr ""
"Die Art oder das Genre der Ressource. Es wird empfohlen, ein "
"kontrolliertes Vokabular wie das DCMI-Typvokabular [DCMITYPE] zu "
"verwenden. Verwenden Sie das Format-Element, um das Dateiformat, das "
"physische Medium oder die Dimensionen der Ressource zu beschreiben."
msgid ""
"The file format, physical medium, or dimensions of the resource. "
"Examples of dimensions include size and duration. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the list of "
"Internet Media Types [MIME]."
msgstr ""
"Das Dateiformat, das physische Medium oder die Dimensionen der "
"Ressource. Beispiele für Abmessungen sind Größe und Dauer. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie die Liste der "
"Internet-Medientypen [MIME] zu verwenden."
msgid ""
"An unambiguous reference to the resource within a given context. "
"Recommended best practice is to identify the resource by means of a "
"string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Verweis auf die Ressource in einem bestimmten Kontext. "
"Es wird empfohlen, die Ressource durch eine Zeichenkette zu "
"identifizieren, die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A related resource from which the described resource is derived. The "
"described resource may be derived from the related resource in whole "
"or in part. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource "
"abgeleitet ist. Die beschriebene Ressource kann ganz oder teilweise "
"aus der zugehörigen Ressource abgeleitet werden. Es wird empfohlen, "
"die zugehörige Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, "
"die einem formalen Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"A language of the resource. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]."
msgstr ""
"Eine Sprache der Ressource. Es wird empfohlen, ein kontrolliertes "
"Vokabular wie RFC 4646 [RFC4646] zu verwenden."
msgid ""
"A related resource. Recommended best practice is to identify the "
"related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource. Es wird empfohlen, die zugehörige Ressource "
"durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem formalen "
"Identifikationssystem entspricht."
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial "
"applicability of the resource, or the jurisdiction under which the "
"resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a "
"named place or a location specified by its geographic coordinates. "
"Temporal topic may be a named period, date, or date range. A "
"jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic "
"place to which the resource applies. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names "
"[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in "
"preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date "
"ranges."
msgstr ""
"Das räumliche oder zeitliche Thema der Ressource, die räumliche "
"Anwendbarkeit der Ressource oder die Gerichtsbarkeit, unter der die "
"Ressource relevant ist. Räumliches Thema und räumliche Anwendbarkeit "
"können ein benannter Ort oder ein Ort sein, der durch seine "
"geographischen Koordinaten spezifiziert ist. Temporäres Thema kann "
"ein benannter Zeitraum, Datum oder Datumsbereich sein. Eine "
"Gerichtsbarkeit kann eine benannte Verwaltungseinheit oder ein "
"geografischer Ort sein, für den die Ressource gilt. Es wird "
"empfohlen, ein kontrolliertes Vokabular wie den Thesaurus der "
"geografischen Namen [TGN] zu verwenden. Gegebenenfalls können "
"benannte Stellen oder Zeiträume anstelle von numerischen "
"Identifikatoren, wie Koordinatensätze oder Datumsbereiche, verwendet "
"werden."
msgid ""
"Information about rights held in and over the resource. Typically, "
"rights information includes a statement about various property rights "
"associated with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Informationen über Rechte, die in der und über die Ressource "
"gespeichert sind. Typischerweise beinhalten Rechtsinformationen eine "
"Erklärung über verschiedene mit der Ressource verbundene "
"Eigentumsrechte, einschließlich der Rechte an geistigem Eigentum."
msgid ""
"Provides the fifteen <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core Metadata "
"Element Set 1.1</a> meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Stellt die fünfzehn <a "
"href=\"http://dublincore.org/documents/dces/\">Dublin Core "
"Metadaten-Elementsatz 1.1</a> Metatags des <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institutes</a> "
"bereit."
msgid "Facebook Admins"
msgstr "Facebook-Administratoren"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validierungseinstellungen"
msgid "Language Code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Search and Advertising"
msgstr "Suche und Werbung"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir kann nicht geöffnet werden"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Manage breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen für "
"Responsive-Designs."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"&lt;img&gt;-Tags verwendet werden."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid "Only the listed paths"
msgstr "Nur die aufgelisteten Pfade"
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. Leave "
"blank to display the default front page."
msgstr ""
"Optional kann eine relative URL angegeben werden um diese als "
"Startseite anzuzeigen. Leer lassen um die Standard-Startseite "
"anzuzeigen."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "Terms language"
msgstr "Begriffssprache"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Administrative interface for Views."
msgstr "Ermöglicht das verwalten von Ansichten über die Benutzeroberfläche."
msgid "Remove section"
msgstr "Abschnitt entfernen"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "New window (_blank)"
msgstr "Neues Tab (_blank)"
msgid "Top window (_top)"
msgstr "Ganzes Fenster (_top)"
msgid "Same window (_self)"
msgstr "Gleiches Fenster (_self)"
msgid "Parent window (_parent)"
msgstr "Übergeordnetes Fenster (_parent)"
msgid "Twitter card type"
msgstr "Twitter-Kartentyp"
msgid "Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto der Website"
msgid ""
"The @username for the website, which will be displayed in the Card's "
"footer; must include the @ symbol."
msgstr ""
"@username für die Website, der in der Fußzeile der Karte angezeigt "
"wird; muss das @-Symbol enthalten."
msgid "Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter-Konto des Erstellers"
msgid ""
"The @username for the content creator / author for this page, "
"including the @ symbol."
msgstr ""
"@username für den Inhaltsersteller / Autor dieser Seite, "
"einschließlich des @-Symbols."
msgid "The permalink / canonical URL of the current page."
msgstr "Der Permalink / die kanonische URL der aktuellen Seite."
msgid ""
"A description that concisely summarizes the content of the page, as "
"appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title "
"text as the description, or use this field to describe the general "
"services provided by the website. The string will be truncated, by "
"Twitter, at the word to 200 characters."
msgstr ""
"Eine Beschreibung, die den Inhalt der Seite für die Darstellung in "
"einem Tweet zusammenfasst. Verwenden Sie den Titeltext nicht als "
"Beschreibung oder verwenden Sie dieses Feld, um die allgemeinen "
"Dienste der Website zu beschreiben. Die Zeichenfolge wird bei Twitter "
"auf 200 Zeichen gekürzt."
msgid "The width of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Breite des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "The height of the image being linked to, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bildes, auf das verlinkt wird, in Pixeln."
msgid "Media player URL"
msgstr "Media-Player-URL"
msgid "Media player width"
msgstr "Breite des Media-Players"
msgid "Media player height"
msgstr "Höhe des Media-Players"
msgid "MP4 media stream URL"
msgstr "MP4-Medien-Stream-URL"
msgid ""
"The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes "
"precidence over the other media player field."
msgstr ""
"Die vollständige URL für einen MP4-Video- (h.264) - oder "
"Audio-Stream (AAC), die Vorrang vor dem anderen Media-Player-Feld hat."
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbindung zum Datenbankserver fehlgeschlagen. Der Server meldet "
"folgenden Fehler:  %error. <ul><li>Wurde der Server "
"gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank oder hat der Benutzer "
"hinreichende Berechtigung zum Erstellen der Datenbank?</li><li>Wurde "
"der korrekte Datenbankname angegeben?</li><li>Wurde der korrekte "
"Benutzername und das korrekte Passwort angegeben?</li><li>Wurde der "
"korrekte Datenbank-Hostname angegeben?</li></ul>"
msgid "Install another module"
msgstr "Weiteres Modul installieren"
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "IP %ip wirklich entsperren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Es ist möglich, dass eine andere Synchronisierung aktiv ist."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count geändert"
msgstr[1] "@count geändert"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count entfernt"
msgstr[1] "@count entfernt"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen nicht als veraltet kennzeichnen"
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
"Ermöglicht die Ausgabe von mit Hilfe des HTML5-Picture-Tags "
"angepassten Bildern und die Zuordnung dieser Bilder zu den auf der "
"Website genutzten Breakpoints."
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Beispiel: 'Bild über die ganze Breite der Seite' oder 'Autor Grafik'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen."
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen von Entitäten und andere Ressourcen als "
"RESTful-Web-API."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Zugriff @method auf %label Ressource"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Verknüpfungen"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em>. The test "
"ID can be found in the database, simpletest table, or kept track of "
"when viewing the results the first time. Additionally, some modules "
"may provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Wenn die Standardeinstellungen von SimpleTest nicht verändern gehen "
"alle Ergebnisse eines Tests verloren, nachdem diese auf der "
"Ergebnisseite betrachtet wurden. Es gibt einige Szenarien, in denen es "
"hilfreich ist, wen die Ergebnisse in der Datenbank gespeichert werden. "
"Das Ergebnis kann in einem solchen Fall auf der Seite    "
"<em>admin/config/development/testing/results/[test_id]</em> eingesehen "
"werden. Die ID kann in  der Datenbanktabelle simpletest oder auf der "
"Ergebnisseite des Tests eingesehen werden, nachdem dieser ausgeführt "
"wurde. Zusätzlich ist es möglich, dass einige Module weitere "
"Analysen oder Funktionen bereitstellen, die es erfordern, dass diese "
"Einstellung deaktiviert wird."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Dargestellt als %date_format"
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Übersetzung von %title für %language erstellen"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Ausgangssprache: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Wenn eine bedeutsame Änderung vorgenommen wird, die dazu führt, dass "
"die anderen Übersetzungen aktualisiert werden müssen, können Sie "
"alle Übersetzungen dieses Inhalts als veraltet kennzeichnen. Andere "
"Eigenschaften der Inhalte, wie beispielsweise der Status "
"„Veröffentlicht“ werden dadurch nicht verändert."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, muss diese Übersetzung "
"aktualisiert werden. Die Option kann abgewählt werden, wenn die "
"Übersetzung wieder aktuell ist."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Ausgangssprache eingestellt auf: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dies löscht alle Übersetzungen von %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "@type: @field"
msgstr "@type: @field"
msgid "View differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache"
msgid "Block types"
msgstr "Blocktypen"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "Medium"
msgid "media items"
msgstr "Medien"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid "Client error"
msgstr "Clientfehler"
msgid "Access in-place editing"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus verwenden"
msgid "Updated the %field-name field through in-place editing."
msgstr "Das Feld %field-name wurde im Direktbearbeitungsmodus aktualisiert."
msgid "No item selected."
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt."
msgid "All caches cleared."
msgstr "Alle Caches geleert."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Angepasste Zeitangabe"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Möchten Sie @entity-type %label wirklich löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht."
msgid "Edit %label"
msgstr "Bearbeite %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle hinzufügen"
msgid "Book Tags"
msgstr "Buch-Tags"
msgid "Reference type"
msgstr "Referenztyp"
msgid "Delete state"
msgstr "Status löschen"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ausrichtung der aufklappbaren Einstellungsleiste in @orientation "
"geändert."
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid "Add a new role"
msgstr "Eine neue Rolle hinzufügen"
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Google News Keywords"
msgstr "Google-News-Schlüsselwörter"
msgid "Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Konto-ID der Website"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the website, which will be "
"displayed in the Card's footer."
msgstr ""
"Die numerische Twitter-Konto-ID für die Website, die in der Fußzeile "
"der Karte angezeigt wird."
msgid "Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Konto-ID des Erstellers"
msgid ""
"The numerical Twitter account ID for the content creator / author for "
"this page."
msgstr ""
"Die numerische Twitter-Konto-ID des Inhaltsurhebers / Autors der "
"Seite."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.<br />In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an "
"Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Place block"
msgstr "Block platzieren"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Redirect 404"
msgstr "Redirect 404"
msgid "The meta tags for this display"
msgstr "Die Meta-Tags für diese Anzeige"
msgid "Configure Metatag defaults."
msgstr "Metatag-Standardwerte konfigurieren."
msgid "Metatag: Dublin Core"
msgstr "Metatag: Dublin Core"
msgid "Metatag: Open Graph"
msgstr "Metatag: Open Graph"
msgid "Metatag: Twitter Cards"
msgstr "Metatag: Twitter Cards"
msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags."
msgstr "Stellt Unterstützung für Twitter-Karten-Meta-Tags bereit."
msgid "Metatag: Views"
msgstr "Metatag: Views"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Datum der Revision"
msgid "Field map"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Einstellungen des Benutzerkontos verwalten"
msgid "Entity language"
msgstr "Sprache der Entität"
msgid "No Referrer"
msgstr "Kein Verweis"
msgid "Hide empty"
msgstr "Leere ausblenden"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisions-Protokollnachricht"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes für diesen Beitrag"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Registrierung."
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "extra"
msgstr "extra"
msgid "Update form"
msgstr "Formular aktualisieren"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basis-Authentifzierung"
msgid "Storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen"
msgid "File added"
msgstr "Datei wurde hinzugefügt"
msgid "File removed"
msgstr "Datei wurde entfernt"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration übersetzen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Verzeichnis für Übersetzungen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen existiert nicht."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht beschreibbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist beschreibbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Der Übersetzungs-Server ist offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist nicht verfügbar."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist verfügbar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Die %language Übersetzung kann nicht heruntergeladen werden."
msgid "Not blank"
msgstr "Nicht leer"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, eine Aktion auf ein oder mehrere Elemente "
"anzuwenden."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Aktion. Er darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und den Unterstrich enthalten."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle Aktionen, ausgenommen ausgewählte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Nur ausgewählte Aktionen"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt."
msgid "The feed language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feeds."
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
"Zeit eingeben für die Aktualisierungs-Warteschlange. 0 eingeben, wenn "
"der Feed nicht in der Warteschlange aufgenommen werden soll."
msgid "The link of the feed."
msgstr "Der Link des Feeds."
msgid "Calculated hash of the feed data, used for validating cache."
msgstr ""
"Berechnet den Hash-Wert der Feed-Daten. Wird zur Validierung des "
"Caches verwendet."
msgid "Etag"
msgstr "Entity Tag (Entitätmarke)"
msgid "The ID of the aggregator feed."
msgstr "Die ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the feed item."
msgstr "Der Titel eines Feed-Elements."
msgid "The feed item language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Feed-Elements."
msgid "The link of the feed item."
msgstr "Der Link eines Feed-Elements."
msgid "The author of the feed item."
msgstr "Der Autor des Feed-Elements."
msgid "The body of the feed item."
msgstr "Der Textkörper des Feed-Elements."
msgid "Posted date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Veröffentlichungszeitpunkt des Feed-Elements als Unix-Zeitstempel."
msgid "Failed to download OPML file due to \"%error\"."
msgstr "Herunterladen der OPML-Datei fehlgeschlagen aufgrund von \"%error\"."
msgid "Edit custom block %label"
msgstr "Den benutzerdefinierten Block %label bearbeiten"
msgid "This will also remove 1 placed block instance."
msgid_plural "This will also remove @count placed block instances."
msgstr[0] "Dadurch wird auch eine platzierte Block-Instanz gelöscht."
msgstr[1] "Dadurch werden auch @count platzierte Block-Instanzen gelöscht."
msgid "Custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen"
msgid "Add custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ hinzufügen"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "The custom block ID."
msgstr "Die ID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The custom block UUID."
msgstr "Die UUID des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versions-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Kommentars."
msgid "The block type."
msgstr "Der Typ des Blocks."
msgid ""
"Provide a label for this block type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
"Eine Beschriftung für diesen Block angeben, damit er im "
"Verwaltungsbereich identifiziert werden kann."
msgid "Enter a description for this block type."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Blocktyp eingeben."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standardmäßig für diesen Blocktyp eine neue Revision erstellen"
msgid "Custom block type %label has been updated."
msgstr "Ein benutzerdefinierter Block vom Typ %label wurde aktualisiert."
msgid "Custom block type %label has been added."
msgstr "Benutzerdefinierter Block-Typ %label wurde hinzugefügt."
msgid "Add %type custom block"
msgstr "Benutzerdefinierten Block vom Typ %type  hinzufügen"
msgid ""
"%label is used by 1 custom block on your site. You can not remove this "
"block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count custom blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label custom blocks."
msgstr[0] ""
"%label wird von einem benutzerdefinierten Block auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können diesen Blocktyp nicht entfernen, bevor Sie alle "
"%label Blöcke entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird von @count benutzerdefinierten Blöcken auf Ihrer Website "
"verwendet. Sie können %label nicht entfernen, bevor Sie alle %label "
"benutzerdefinierten Blöcke entfernt haben."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Den Blocks in diesem Ansichtsmodus ausgeben."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bereich auswählen, in welchem der Block angezeigt werden soll."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Neues Buch erstellen -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "Active toolbar"
msgstr "Aktive Werkzeugleiste"
msgid "No styles configured"
msgstr "Keine Stile konfiguriert"
msgid "@count styles configured"
msgstr "@count Stile konfiguriert"
msgid "Button separator"
msgstr "Schaltflächen-Trenner"
msgid "The provided list of styles is syntactically incorrect."
msgstr "Die angegebene Liste von Stilen ist syntaktisch inkorrekt."
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sie müssen den ausgewählten Texteditor konfigurieren."
msgid "Approved status"
msgstr "Freigabestatus"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Zugelassener Kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars, falls es sich um eine Antwort "
"auf einen bereits vorhandenen Kommentar handelt."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Der Hostname des Kommentarautors."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Thread place"
msgstr "Position im Thread"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Die alphadezimale Darstellung der Kommentarposition in einem Thread, "
"bestehend aus einer Basis-36-Zeichenfolge mit einer Ganzzahl als "
"Präfix, die die Länge angibt."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Änderungen in @config_file anzeigen"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kopie an Absender senden"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement des Contact-Moduls."
msgid "Selected user"
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
msgid "The sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title Konfigurationseinstellungen"
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
"Das Verwenden der Tabulatortaste wird nicht länger vom "
"Contextual-Modul eingeschränkt."
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
"Tabulatornavigation ist auf eine Gruppe von @contextualsCount und den "
"Bearbeitungsmodusumschalter beschränkt."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Zum Beenden die Escape-Taste drücken."
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] "@count Kontextlink"
msgstr[1] "@count Kontextlinks"
msgid "No contextual ids specified."
msgstr "Keine Kontext-IDs angegeben."
msgid "Create and store date values."
msgstr "Termine erstellen und speichern."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Das zu erstellende Speicherformat des Datums auswählen."
msgid "Date only"
msgstr "Nur Datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Einen Standardwert für dieses Datum einstellen."
msgid ""
"The %field date is required. Please enter a date in the format "
"%format."
msgstr ""
"Das Datum %field ist erforderlich. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "The %field date is invalid. Please enter a date in the format %format."
msgstr ""
"Das %field Datum ist ungültig. Bitte ein Datum im Format %format "
"eingeben."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Folgende Angabe fehlt: %field"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Das Datum %field ist ungültig."
msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %format. Leer lassen, um den Zeitpunkt des Speicherns zu "
"verwenden."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das "
"Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, "
"wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Reihenfolge der Datums-Elemente"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
msgid "Time type"
msgstr "Zeit-Typ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-Stunden Format"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-Stunden Format"
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert weil keine Module aktiviert sind, die "
"einen Texteditor bereitstellen."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformate und Editoren"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Zu referenzierender Elementtyp"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type Auswahl"
msgid "There are no entities matching \"%value\"."
msgstr "Es gibt keine Entitäten, die mit „%value“ übereinstimmen."
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Viele Entitäten werden mit  %value bezeichnet. Bitte spezifizieren "
"Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie die ID - wie im "
"Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Multiple entities match this reference; \"%multiple\". Specify the one "
"you want by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mehrere Entitäten entsprechen der Referenz „%multiple“. \r\n"
"Bitte spezifizieren Sie die von Ihnen gewünschte Entität, indem Sie "
"die ID - wie im Beispiel - in Klammern ergänzen „@value (@id)“."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Methode zur Bestimmung der Vorschläge. <em>Beinhaltet</em> kann auf "
"Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Die Field-API-Klassen werden von den Field-Template-Dateien "
"hinzugefügt, wenn diese Option ausgewählt wird. Dies wird nicht "
"empfohlen, wenn Ihr CSS von diesen Klassen abhängt. Wird diese Option "
"nicht ausgewählt, werden keine Feldvorlagen verwendet."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Felder verwalten"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Anzeige verwalten"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Anzahl der Werte ist erforderlich."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Das Feld %field kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count "
"hochgeladen. Daher wurden die folgenden Dateien ausgeschlossen: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Feldes kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien "
"hochgeladen werden."
msgid "The file ID."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Datei."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Die Benutzer-ID der Datei."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Name der Datei ohne Pfadbestandteile"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Die URI über die auf die Datei zugegriffen werden kann (Lokal oder "
"Fernzugriff)"
msgid "The time that the node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Inhalt erstellt wurde."
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Dieses Format wird angezeigt, wenn keine anderen Formate verfügbar "
"sind."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Diese Tags wurden basierend auf der Konfiguration des Texteditors "
"hinzugefügt: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Foreninhalt"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Die Inhalts-ID des Forumindexeintrags."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Forum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Thema %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Thema "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Ein beschreibender Text des Bildinhalts, der für das 'alt'-Attribut "
"verwendet wird."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Der Titeltext des Bildes. Dieser wird für das 'title'-Atribut des "
"Bildes verwendet."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Die Breite des Bilds in Pixeln."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bilds in Pixeln."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Spracheinstellungen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Die Spracheinstellungen für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie "
"Vokabulare</em>, <em>Benutzerprofile</em> oder jedes andere "
"unterstützte Element auf der Website ändern. Standardmäßig wird "
"die Sprachauswahl durch die Spracheinstellungen ausgeblendet und es "
"wird die Standardsprache der Website verwendet."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Sprachauswahl beim Erstellen und Bearbeiten von Seiten anzeigen"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen müssen gewählt werden. Wenn keine bestimmten "
"Sprachen festgelegt werden, sind alle Sprachen erlaubt."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Die Sprache ist nicht @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Die Sprache ist @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Speichert eine URL-Zeichenkette, optionalen VARCHAR Link-Text und "
"einen optionalen BLOB von Attributen um einen Link zu erzeugen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktext erlauben"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platzhalter für URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platzhalter für Linktext"
msgid "Checked translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project überprüft."
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nichts zum Überprüfen."
msgid "Downloaded translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project heruntergeladen."
msgid "Importing translation for %project."
msgstr "Importiere Übersetzungen für %project."
msgid "Imported translation for %project."
msgstr "Übersetzung für %project importiert."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Übersetzungsdatei nicht gefunden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Die Übersetzungsdatei @uri konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Übersetzungsdatei importieren: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Übersetzungen importiert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualisiere Übersetzungen der Konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfigurationsaktualisierung starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Übersetzung der Konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Es wurden keine Konfigurationsobjekte aktualisiert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Die Übersetzungsdatei @file konnte nicht importiert werden."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Übersetzungen wurden importiert: %number hinzugefügt, %update "
"aktualisiert, %delete entfernt."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Übersetzungsdatei wurde importiert. %number Übersetzungen wurden "
"hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und %delete "
"Übersetzungen wurden entfernt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden importiert. %number Übersetzungen "
"wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und "
"%delete Übersetzungen wurden entfernt."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgid "Checking translations"
msgstr "Übersetzungen überprüfen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fehler beim Überprüfen auf Übersetzungsaktualisierungen."
msgid "Updating translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fehler beim Importieren von Übersetzungsdateien"
msgid "Updating translations."
msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Quellzeichenkette (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Übersetzte Zeichenkette (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell"
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wählen Sie eine zu aktualisierende Sprache."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Datei weder unter %remote_path noch unter %local_path gefunden"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Datei nicht gefunden in %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Der Speicherort der Übersetzungsdatei kann nicht bestimmt werden."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Fehlende Übersetzungen für:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt"
msgstr[1] "Fehlende Übersetzungen für @count Projekte"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ein lokaler Pfad im Dateisystem, in dem die Übersetzungen der "
"Benutzeroberfläche gespeichert werden."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Missing translations"
msgstr "Fehlende Übersetzungen"
msgid "Translation source"
msgstr "Übersetzungsquelle"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-Übersetzungsserver und lokale Dateien"
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Die Quelle der Übersetzungsdateien für die automatische Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen nicht überschreiben."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nur importierte Übersetzungen überschreiben, angepasste "
"Übersetzungen werden behalten."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen überschreiben."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Wie mit existierenden Übersetzungen bei der automatischen "
"Aktualisierung der Übersetzung der Benutzeroberfläche umgegangen "
"werden soll."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menü %label bearbeiten"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menülink hinzufügen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrative Zusammenfassung"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menü %label wurde aktualisiert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menü %label wurde hinzugefügt."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Der Menülink wurde gespeichert."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massenberarbeitungsformular für Inhalte"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu mit dem Aktionen auf mehrere Inhalte "
"gleichzeitig anwendet werden können."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Verhalten bei einer leeren Startseite"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Stellt einen Link zur Inhalt hinzufügen Übersichtsseite zur "
"Verfügung."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link zur Version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link zum Löschen der Version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersicht"
msgid "View all revisions"
msgstr "Alle Revisionen anzeigen"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Alle Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen anzeigen"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen löschen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Hervorhebungsoptionen"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"visually-hidden\"> über @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Revisions-ID des Beitrags"
msgid "The user ID of the node author."
msgstr "Die Benutzer-ID vom Autor des Inhalts."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Node zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die aktuelle Revision erstellt wurde."
msgid "Revision user ID"
msgstr "Revisionsbenutzer-ID"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Die Benutzerkennung des Autors der aktuellen Revision."
msgid "The node bundle is @bundles or @last"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundles oder @last"
msgid "The node bundle is @bundle"
msgstr "Der Inhaltstyp ist @bundle."
msgid "Float value"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das einen Pfadaliasnamen und zugehörige Daten "
"enthält."
msgid "Path id"
msgstr "Pfad-ID"
msgid "Log entry with ID @id was not found"
msgstr "Der Protokolleintrag mit der ID @id wurde nicht gefunden"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht."
msgid "Raw output"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "You have no fields. Add some to your view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akzeptierte Anfrageformate"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat "
"gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Die Beschriftung für das neue Set ist erforderlich."
msgid "Enter test name…"
msgstr "Testname eingeben..."
msgid ""
"Enter at least 3 characters of the test name or description to filter "
"by."
msgstr ""
"Geben Sie mindestens 3 Zeichen des Namens oder der Beschreibung des "
"Tests ein, um danach zu filtern."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei <em>/etc/syslog.conf</em> oder in der Datei "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> oder in dem Verzeichnis "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> bis <code>LOG_LOCAL7</code> gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: <em>syslog.conf</em> oder "
"<em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "@zone"
msgstr "@zone"
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php muss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "This value should be %limit or more."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder größer sein."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "Dieses Feld speichert eine Telefonnummer in der Datenbank."
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Originalsprache)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten"
msgid "Create translations"
msgstr "Übersetzungen erstellen"
msgid "Delete translations"
msgstr "Übersetzungen löschen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als "
"%user_name.</p><p>Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite "
"anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen "
"für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen."
msgid "User module form element."
msgstr "Formularelement des User-Moduls."
msgid "System module form element."
msgstr "Formularelement des System-Moduls."
msgid "Edit user account"
msgstr "Benutzerkonto bearbeiten"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Benutzerkonto stilllegen"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt."
msgid "The user language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen "
"hat."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet "
"wurde."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Der Name des Datenschlüssels."
msgid "The label of the view."
msgstr "Die Beschriftung der Anzeige"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Die System-ID der Ansicht."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Gerenderte Entität - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label anzeigen"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Systemweit verfügbare Token"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten "
"angezeigt werden, können hier verwendet werden."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativer Kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Systemname der Anzeige"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche "
"angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-Klassenname(n)"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Kontextlinks anzeigen"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren "
"Links werden weiter oben positioniert."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu item."
msgstr ""
"Wenn der übergeordnete Menüeintrag ein Tab ist, kann die Gewichtung "
"des Tabs eingegeben werden. Schwerere Tabs (größere Ganzzahlen) sind "
"weiter hinten leichtere Tabs (kleinere Ganzzahlen) befinden sich "
"weiter vorne!"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen "
"die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen "
"Sortierungen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name Format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen"
msgid "More link label"
msgstr "Beschriftung für Link 'Mehr'"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags "
"nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "First page link text"
msgstr "Linktext zur ersten Seite"
msgid "Last page link text"
msgstr "Linktext zur letzten Seite"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden "
"nicht angezeigt."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Linktext zur vorherigen Seite"
msgid "Next page link text"
msgstr "Linktext zur nächsten Seite"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, "
"einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die "
"Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer "
"möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn "
"Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option "
"nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
msgid "Table details"
msgstr "Tabellendetails"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel der Zusammenfassung"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellen-Beschreibung"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu "
"verbessern."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Löschen von @display_title rückgängig machen"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "Analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Anzeigen umsortieren"
msgid "Revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Hinzufügen <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Und/Oder <span class=\"visually-hidden\">Filterkriterien</span> "
"umsortieren"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Umsortieren <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "View language"
msgstr "Sprache der Ansicht"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht."
msgid "No displays available."
msgstr "Keine Anzeigen verfügbar."
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
msgid "Book Page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Aggregator feed item"
msgstr "Aggregator Feed-Element"
msgid "Default parser for RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Standard-Parser für RSS-, Atom- und RDF-Feeds."
msgid "Custom Block"
msgstr "Benutzerdefinierter Block"
msgid "Custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierter Blocktyp"
msgid "CKEditor core"
msgstr "CKEditor-Kernsystem"
msgid "Styles dropdown"
msgstr "Stil-Auswahl"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarauswahl"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "My Editor"
msgstr "Mein Editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entitätsanzeige"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entitätsformularanzeige"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten "
"Zeilen zurück."
msgid "File selection"
msgstr "Dateiauswahl"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Linktext und URL voneinander trennen."
msgid "Node Bundle"
msgstr "Beitrags-Subtyp"
msgid "Node selection"
msgstr "Beitragsauswahl"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll"
msgid "REST export"
msgstr "REST export"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer "
"Serialisierungskomponente serialisieren."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Verarbeitet .tar Dateien."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Verarbeitet .zip Dateien."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonnummernlink"
msgid "User selection"
msgstr "Benutzerauswahl"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden "
"als Block dargestellt."
msgid " - Basic validation - "
msgstr " - Einfache Validierung - "
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten "
"Seite."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Spracherkennung und -auswahl"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Einstellungen für die statistischen Informationen, die Drupal "
"während der Verwendung der Website aufzeichnet"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm authorship of the content on a "
"page. Should be either the full URL for the author's Google+ profile "
"page or a local page with information about the author."
msgstr ""
"Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Autorenschaft des "
"Inhalts einer Seite zu bestätigen. Sollte entweder die vollständige "
"URL für die Google-Plus-Profilseite des Autors sein oder eine lokale "
"Seite mit Informationen über den Autor."
msgid ""
"Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either "
"an internal URL or an external source. If the full URL is not known it "
"is acceptable to use a partial URL or just the domain name."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die URL anzugeben, die als erstes davon berichtet "
"hat, und kann entweder auf eine interne URL oder eine externe Quelle "
"verweisen. Wenn die vollständige URL nicht bekannt ist, ist es "
"akzeptabel, eine Teil-URL oder nur den Domainnamen zu verwenden."
msgid "Administer meta tags"
msgstr "Meta-Tags verwalten"
msgid "Bulk generate"
msgstr "Massenerzeugung"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Wiederholen: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Stummgeschaltet: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Anzeige für mehrere Dateien"
msgid "Date Submitted"
msgstr "Datum der Einreichung"
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "- empty image -"
msgstr "- leeres Bild -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor."
msgstr ""
"Ermöglicht die WYSIWYG-Bearbeitung von Rich-Text-Felder mit dem "
"CKEditor."
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme"
msgid "The referenced language"
msgstr "Die referenzierte Sprache"
msgid "Language reference"
msgstr "Sprachreferenz"
msgid "URI value"
msgstr "URI Wert"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)"
msgid "Cocos [Keeling] Islands"
msgstr "Kokos-/Keelinginseln"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton-Insel"
msgid "Ceuta and Melilla"
msgstr "Ceuta und Melilla"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarische Inseln"
msgid "Myanmar [Burma]"
msgstr "Myanmar [Burma]"
msgid "Macau SAR China"
msgstr "Macau Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Abgelegenes Ozeanien"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "US-Überseeinseln"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Zeitraum in Sekunden"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Einfache Aktionen verwenden"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen erstellen und konfigurieren"
msgid "Allows the creation of custom blocks through the user interface."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen von benutzerdefinierten Blöcken mit Hilfe "
"der Benutzeroberfläche."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch "
"und mit Unterstrichen separiert."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Nach Blockname filtern"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen"
msgid "Items per block"
msgstr "Elemente pro Block"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (Standard-Einstellung)"
msgid "Enabling CKEditor for individual text formats"
msgstr "CKEditor für individuelle Textformate aktivieren"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
msgid ""
"When CKEditor is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down menu, "
"its toolbar configuration is displayed. You can add and remove buttons "
"from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping them, and "
"additional rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Wenn der CKEditor im <em>Texteditoren</em>-Menü ausgewählt wurde, "
"erscheint die Werkzeugleisten-Konfiguration. Buttons können mittels "
"Drag & Drop zur <em>aktiven Werkzeugleiste</em> hinzugefügt oder "
"entfernt werden. Zusätzliche Zeilen können hinzugefügt werden, um "
"die Buttons zu organisieren."
msgid "Formatting content"
msgstr "Inhalt formatieren"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the "
"allowed HTML tags to format the text — independent of whether "
"buttons for these tags are available in the toolbar. If the text "
"format is set to <em>limit the use of HTML tags</em>, then all "
"excluded tags will be stripped out of the HTML source when the user "
"toggles back to the text editor."
msgstr ""
"Wenn der <em>Quelltext</em>-Button in der Werkzeugleiste verfügbar "
"ist, kann der Benutzer damit den HTML-Quelltext direkt bearbeiten. "
"Beim Zurückwechseln auf den visuellen Editor werden die erlaubten "
"HTML-Tags angewendet – unabhängig davon, ob Buttons dafür "
"verfügbar sind oder nicht. Wenn im Textformat die Nutzung auf "
"bestimmte HTML-Tags beschränkt ist, werden nicht erlaubte Tags beim "
"Zurückwechseln auf den Quelltext-Editor gelöscht."
msgid "Uploads disabled"
msgstr "Uploads deaktiviert"
msgid "Uploads enabled, max size: @size @dimensions"
msgstr "Hochladen erlaubt, maximale Größe: @size @dimensions"
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Drupal link"
msgstr "Drupal-Link"
msgid "CKEditor plugin settings"
msgstr "CKEditor-Plugin-Einstellungen"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die "
"Fehlermeldung lautet <em>@message</em>"
msgid "Discard changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Speicher: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem "
"hochgeladene Bilder gespeichert werden."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das "
"PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Einen Texteditor installieren"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Einen Texteditor konfigurieren"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die "
"Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> festgelegt werden. Abhängig davon welcher "
"Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur "
"Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise "
"bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft "
"fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. "
"Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden "
"Texteditors zur Verfügung."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit "
"auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors "
"über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt "
"wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit "
"unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu "
"verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern "
"verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese "
"Installiert sind."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen."
msgid "Display modes"
msgstr "Anzeigemodi"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten."
msgid "Form modes"
msgstr "Formulardarstellungen"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten."
msgid "Add form mode"
msgstr "Formulardarstellung hinzufügen"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Formulardarstellung bearbeiten"
msgid "Add new %label @entity-type"
msgstr "Neuen %label @entity-type hinzufügen"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen."
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die "
"noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen "
"verwendet."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin für @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (Modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Steuerelementeinstellungen:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Auf die Übersichtsseite für Dateien zugreifen"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats "
"entfernt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den "
"Zeilenumbruch &lt;br /&gt;, den Absatz &lt;p&gt; und den schließenden "
"Absatz &lt;/p&gt; werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht "
"erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Fehlender Filter. Gesamter Text wird entfernt"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Fehlendes Filter-Plugin: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Stellt einen Fallback für fehlende Filter bereit. Nicht verwenden."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add image style"
msgstr "Bildstil hinzufügen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Bildstil des Vorschaubildes: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache entfernt alle damit verbundenen "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche. Inhalte in dieser Sprache "
"werden auf den wert Sprachneutral eingestellt. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "No placeholders"
msgstr "Keine Platzhalter"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titel-Platzhalter: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-Platzhalter: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Achtung: der Import großer .po-Dateien kann mehrere Minuten dauern."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Inhalte können unter Verwendung verschiedener Formularmodi bearbeitet "
"werden. Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden, wenn Inhalte vom Typ %type bearbeitet wird. Die "
"anzuzeigenden bzw. auszublendenden Felder können für jeden "
"Formularmodus festgelgt werden. Außerdem kann für jeden "
"Formularmodus festgelegt werden, welche Formatierungssteuerelemente "
"verwendet werden, um die Inhalte der Felder auszugeben."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Inhaltstyp %label bearbeiten"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Der Inhalt wurde entweder von einem anderen Benutzer bearbeitet oder "
"Sie haben schon Änderungen gespeichert. Deshalb können diese "
"Änderungen nicht gespeichert werden."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Feld-Beschriftung verwenden: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse "
"darzustellen."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Einrichtung von geplanten Aufgaben sind im "
"<a href=\"@url\">Cron-Tutorial auf drupal.org</a> verfügbar."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien "
"gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal "
"beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web "
"erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen "
"werden."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "Summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen des Teasers"
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
"Die Toolbar kann nicht horizontal angeordnet werden, wenn Sie gesperrt "
"ist."
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von "
"Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im "
"Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; "
"dies ist nützlich für leere Ergebnisse."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-Statuscode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann anzuzeigen, "
"wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt "
"werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können "
"als <em>von der Anzeige ausgeschlossen</em> markiert werden, wenn dies "
"gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau "
"zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem "
"betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die "
"in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die "
"Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatische Breite"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage "
"der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche "
"Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines "
"Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu "
"deaktivieren."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard Spalten-Klassen"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: "
"views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie "
"können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu "
"reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür "
"ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die "
"Standardklassen nicht verwendend werden."
msgid "Custom column class"
msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch "
"ein Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard-Zeilenklassen"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, "
"row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können "
"verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das "
"zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das "
"aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch "
"etwas komplexer."
msgid "Custom row class"
msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen "
"getrennt."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard-Assistent"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen "
"der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der "
"SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen "
"in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur "
"Fehlerbehebung verwendet werden."
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
msgid "Hide fields"
msgstr "Felder ausblenden"
msgid "Start typing to find content or paste a URL."
msgstr "Tippen Sie, um Inhalte zu finden, oder fügen Sie eine URL ein."
msgid "Manage Linkit profiles."
msgstr "Linkit-Profile verwalten."
msgid "Result description"
msgstr "Ergebnisbeschreibung"
msgid "Menu link attributes"
msgstr "Menü-Link-Attribute"
msgid "Additional data"
msgstr "Zusätzliche Angaben"
msgid "Temporal Coverage"
msgstr "Zeitlicher Geltungsbereich"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "You must select at least %limit choice."
msgid_plural "You must select at least %limit choices."
msgstr[0] "Sie müssen mindestens %limit Alternative auswählen."
msgstr[1] "Sie müssen mindestens %limit Alternativen auswählen."
msgid "You must select at most %limit choice."
msgid_plural "You must select at most %limit choices."
msgstr[0] "Sie dürfen höchstens %limit Alternative auswählen."
msgstr[1] "Sie dürfen höchstens %limit Alternativen auswählen."
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplexe Daten"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "This collection should contain %limit element or more."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or more."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder mehr."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder mehr."
msgid "This collection should contain %limit element or less."
msgid_plural "This collection should contain %limit elements or less."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte %limit Element beinhalten oder weniger."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte %limit Elemente beinhalten oder weniger."
msgid "This collection should contain exactly %limit element."
msgid_plural "This collection should contain exactly %limit elements."
msgstr[0] "Die Sammlung sollte genau %limit Element beinhalten."
msgstr[1] "Die Sammlung sollte genau %limit Elemente beinhalten."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "This value is too long. It should have %limit character or less."
msgid_plural "This value is too long. It should have %limit characters or less."
msgstr[0] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgstr[1] "Der Wert ist zu lang. Er sollte %limit Zeichen oder weniger haben."
msgid "This value is too short. It should have %limit character or more."
msgid_plural "This value is too short. It should have %limit characters or more."
msgstr[0] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben."
msgstr[1] "Der Wert ist zu kurz. Er sollte %limit Zeichen oder mehr haben."
msgid "This value should have exactly %limit character."
msgid_plural "This value should have exactly %limit characters."
msgstr[0] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben."
msgstr[1] "Dieser Wert sollte genau %limit Zeichen haben."
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Einfacher Typ"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "This value should be %limit or less."
msgstr "Dieser Wert sollte %limit oder kleiner sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Eindeutiger Benutzername"
msgid "Download Archive"
msgstr "Archiv herunterladen"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name muss größer oder gleich %min sein."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name muss kleiner oder gleich %max sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entität wurde verändert"
msgid "Select the feed that should be displayed"
msgstr "Feed auswählen, der angezeigt werden soll."
msgid "Block layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid "Creating and managing custom block types"
msgstr "Benutzerdefinierte Blocktypen erstellen und verwalten"
msgid "Custom block library"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "The custom block language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des benutzerdefinierten Blocks."
msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der benutzerdefinierte Block zuletzt bearbeitet "
"wurde."
msgid "Block category"
msgstr "Blockkategorie"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Block ausblenden, wenn die Ausgabe der Ansicht leer ist"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Verhalten bei leerem Block"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Block ausblenden, wenn kein Ergebnis zurückgeliefert wird oder der "
"Block keinen Text enthält."
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Den Block ausblenden, wenn kein Ergebnis vorliegt, kein "
"Platzhaltertext und keine Kopf- bzw. Fußzeile auf einer leeren Seite "
"angezeigt wird"
msgid "Enter caption here"
msgstr "Beschriftung hinzufügen"
msgid "Drupal image caption widget"
msgstr "Drupal Bildunterschriften-Widget"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Anzahl gespeicherter Kommentare zu einer Entität."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Die Zahl der Kommentare zu einer Entität seit der letzten "
"Betrachtung."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Die Entität zu der dieser Kommentar gespeichert wurde."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der @entity_type, dem der Kommentar als Antwort zugeordnet wurde."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Die Anzahl Kommentare, die eine Entität hat"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Der aktuellste der zuletzt veröffentlichten Kommentare oder der "
"Zeitpunkt der Aktualisierung der Entität."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Den letzten Kommentar einer Entität anzeigen"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Der letzte Kommentar einer Entität."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des letzten Kommentar-Autors einer Entity."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Entitätstyp, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Den Standardlink \"Kommentar hinzufügen\", der für den normalen "
"@entity_type verwendet wird, anzeigen, wenn der betrachtende Benutzer "
"die Berechtigung besitzt neue Kommentare zu schreiben."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Beiträge nur darstellen, wenn ein Benutzer den @entity_type "
"gespeichert oder den @entity_type kommentiert hat."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentare des Typs @entity_type, die das Feld @field_name verwenden"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Verknüpfen aller Kommentare mit @entity_type. Dies führt zu einem "
"doppelten Eintrag für jeden Kommentar. Normalerweise ist es besser, "
"eine Kommentar-Ansicht zu erstellen."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Kommentar %title bearbeiten"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Die ID der Entität, auf die dieser Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Kommentar gehört."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommentar-Feldname"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Der Feldname, durch den dieser Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID des letzten Kommentars"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Kommentars"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der letzte Kommentar erstellt wurde."
msgid "Last comment name"
msgstr "Name des letzten Kommentars"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Der Name des Benutzers, der den letzten Kommentar verfasst hat."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID des Nutzers, der den letzten Kommentar geschrieben hat."
msgid "The number of comments."
msgstr "Die Anzahl Kommentare."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dieses Feld verwaltet die Konfiguration und Präsentation von "
"Kommentaren zu einer Entität."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Den Kommentarlink im Formular auf Standardentitätsanrisstexten statt "
"in der vollständigen Anzeige anzeigen"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Inhaltssprache und Übersetzung"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Die Sprach- und Übersetzungsunterstützung für Inhalte "
"konfigurieren."
msgid "Select source language"
msgstr "Ausgangssprache auswählen"
msgid "Computed date"
msgstr "Errechnetes Datum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Das errechnete Datetime-Objekt."
msgid "Log entries"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Enthält eine Liste mit Protokolleinträgen."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Der Benutzer, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Die tatsächliche Nachricht des Protokolleintrags."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Die Variablen des Protokolleintrags in einem serialisierten Format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Aktionslinks für dieses Ereignis."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL der vorherigen Seite"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Der Zeitpunkt des Ereignisses."
msgid "Replace variables"
msgstr "Variablen ersetzen"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Nur eine Datei möglich."
msgstr[1] "Maximal @count Dateien möglich."
msgid "Delete forum"
msgstr "Forum löschen"
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Konfigurieren von benutzerdefinierten Spracheinstellungen für "
"verschiedene Elemente des Inhalts der Website."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Anzeigen und Verwalten von Link-Feldern"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linktext hinzufügen"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann festgelegt werden, ob ein zusätzlicher "
"Linktext für jedes Link-Feld <em>optional</em> oder erforderlich ist."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linktext anzeigen"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Wenn der Linktext für eine URL angegeben wurde wird dieser Text "
"standardmäßig als Link zur URL angezeigt. Wenn <em>sowohl der "
"Linktext als auch die URL</em> angezeigt werden soll, kann das "
"entsprechende Linkformat aus dem Drop-Down-Menü auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> gewählt werden. Wenn nur die URL angezeigt "
"werden soll, obwohl ein Text für den Link angegeben worden ist, kann "
"das Format <em>Link</em> gewählt werden. Anschließend kann durch "
"eine Änderung der <em>Formatierungseinstellungen</em> die Anzeige des "
"Links entsprechend angepasst werden."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribute zu Links hinzufügen"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Eigenschaften können zu Links hinzugefügt werden, indem die "
"<em>Anzeigeformateinstellungen</em> auf der Seite <em>Anzeige "
"verwalten</em> geändert werden. Das Hinzufügen von "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> weist Suchmaschinen an, einem Link bei der "
"Indexierung eines Inhaltes nicht zu folgen."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URLs überprüfen"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (Dezimalzahl)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zahl (Ganzzahl)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias für @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe für @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Das Modul Serialisation stellt einen Dienstes bereit, der Daten aus "
"Formaten wie JSON und XML in Zeichenfolgen umzuwandelt und diese auch "
"zurück umzuwandelt."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisierung ist ein Vorgang, bei dem Datenstrukturen wie Arrays und "
"Objekte in eine Zeichenfolge umgewandelt werden. Dadurch wird es "
"möglich die Daten auf eine Art und Weise wiederzugeben, die einen "
"einfachen Austausch und eine einfache Speicherung der Daten "
"ermöglicht (Dies kann bei der Übermittlung von Daten über das "
"Internet oder für die Speicherung in einem lokalen Dateisystem sehr "
"hilfreich sein). Sind die Daten einmal serialisiert, und abgespeichert "
"oder Übertragen können Sie wieder deserialisiert werden, um Sie "
"wieder in Ihrem Ursprünglichen Ausgangsformat verfügbar zu machen."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Der Serializer unterteilt diesen Prozess in zwei Schritte. Die "
"Normalisierung konvertiert ein Objekt in eine normalisierte "
"Array-Struktur. Encoding verwendet ein so konvertiertes Array und "
"verwandelt es in eine Zeichenfolge."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt alle Daten, die zu einem Modul "
"gehören."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem der Begriff zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonnummern als Links anzeigen"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht geschlossen werden."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für dieses Element ist beschädigt oder "
"fehlend. Folgende Informationen sind verfügbar:"
msgid "Default actions"
msgstr "Standardaktionen"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id zur Gruppierung"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Spalten für @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortierbar über @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standard-Sortierreihenfolge für @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standard-Sortierung für @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Ausrichtung für @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Trennzeichen für @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Leere Spalte für @field ausblenden"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsive Einstellung für @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Keine Standardsortierung"
msgid "Page display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Seite"
msgid "Block display settings"
msgstr "Block-Anzeigeeinstellungen"
msgid "View basic information"
msgstr "Grundlegende Informationen anzeigen"
msgid "Always show the master (default) display"
msgstr "Immer die Hauptansicht (Standard) anzeigen"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Eingebettete Anzeigen erlauben"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Eingebettete Anzeigen können über views_embed_view() im Code "
"verwendet werden."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title entfernen"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Gewichtung für @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe für @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id entfernen"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP-Datumsformat"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Registering module"
msgstr "Registrierendes Modul"
msgid "Media types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nicht vollständig geschützt"
msgid ""
"Could not load the form for <q>@field-label</q>, either due to a "
"website problem or a network connection problem.<br>Please try again."
msgstr ""
"Das Formular für das Feld <q>@field-label</q> kann entweder wegen "
"eines Problems auf der Website oder wegen einem Problem mit Ihrer "
"Netzwerkverbindung nicht geladen werden. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."
msgid ""
"Your changes to <q>@entity-title</q> could not be saved, either due to "
"a website problem or a network connection problem.<br>Please try "
"again."
msgstr ""
"Die Änderungen an <q>@entity-title</q> konnten nicht gespeichert "
"werden, entweder durch ein Website-Problem oder ein Problem mit der "
"Netzwerkverbindung.<br>Bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "URL fragments"
msgstr "URL-Fragmente"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Anzahl neuer Kommentare"
msgid "Paragraph type"
msgstr "Seitenabschnittstyp"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys. Toolbar group names are "
"provided to support screen reader users. Empty toolbar groups will be "
"removed upon save."
msgstr ""
"Verschieben Sie eine Schaltfläche in die <em>aktive "
"Werkzeugleiste</em>, um sie zu aktivieren, oder in die Liste der "
"<em>verfügbaren Schaltflächen</em>, um sie zu deaktivieren. "
"Schaltflächen können mit der Maus oder mit den Pfeiltasten "
"verschoben werden. Die Namen von Werkzeugleistengruppen dienen der "
"Unterstützung von Screenreader-Benutzern. Leere "
"Wergzeugleistengruppen werden beim Speichen gelöscht."
msgid "Button divider"
msgstr "Trennelement"
msgid "CKEditor toolbar and button configuration."
msgstr "CKEditor Werkzeugleisten- und Button-Konfiguration."
msgid "Hide group names"
msgstr "Gruppennamen ausblenden"
msgid "Show group names"
msgstr "Gruppennamen anzeigen"
msgid ""
"@groupName button group in position @position of @positionCount in row "
"@row of @rowCount."
msgstr ""
"@groupName Button-Gruppe in Position @position von @positionCount in "
"Zeile @row von @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new row."
msgstr "Pfeil-nach-unten-Taste benutzen um eine neue Zeile zu erzeugen."
msgid "@name @type."
msgstr "@name @type."
msgid "Press the down arrow key to activate."
msgstr "Zum Aktivieren Pfeil-nach-Unten-Taste benutzen."
msgid ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgstr ""
"@name @type in position @position of @positionCount in @groupName "
"button group in row @row of @rowCount."
msgid "Press the down arrow key to create a new button group in a new row."
msgstr ""
"Pfeil-nach-unten-Taste benutzen, um eine neue Schaltflächengruppe in "
"einer neuen Zeile zu erzeugen."
msgid "This is the last group. Move the button forward to create a new group."
msgstr ""
"Dies ist die letzte Gruppe. Pfeil-nach-Rechts-Taste benutzen um eine "
"neue Gruppe zu erzeugen."
msgid "The \"@name\" button is currently enabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit aktiviert."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this button."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten der Tastatur, um die Position dieses "
"Buttons zu ändern."
msgid "Press the up arrow key on the top row to disable the button."
msgstr ""
"In der obersten Zeile kann mit einem Druck auf den Pfeil nach oben die "
"Schaltfläche deaktiviert werden."
msgid "The \"@name\" button is currently disabled."
msgstr "Der Button „@name“ ist derzeit deaktiviert."
msgid "Use the down arrow key to move this button into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um die Schaltfläche in "
"die aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "This @name is currently enabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan aktiv."
msgid "Use the keyboard arrow keys to change the position of this separator."
msgstr "Pfeil-Tasten benutzen um die Position dieses Seperators zu ändern."
msgid "Separators are used to visually split individual buttons."
msgstr ""
"Trennzeichen werden verwendet, um Buttons grafisch voneinander "
"abzusetzen."
msgid "This @name is currently disabled."
msgstr "Dieser @name ist momentan inaktiv."
msgid "Use the down arrow key to move this separator into the active toolbar."
msgstr ""
"Benutzen Sie die „Pfeil nach unten“ -Taste um den Separator in die "
"aktive Werkzeugleiste zu verschieben."
msgid "You may add multiple separators to each button group."
msgstr ""
"Sie können mehrere Separatoren zu jeder Schaltflächengruppe "
"hinzufügen."
msgid "Please provide a name for the button group."
msgstr "Bitte einen Namen für die Button-Gruppe eingeben."
msgid "Button group name"
msgstr "Button-Gruppen-Name"
msgid "Editing the name of the new button group in a dialog."
msgstr "Namen der Button-Gruppe in einem Dialogfenster bearbeiten."
msgid "Editing the name of the \"@groupName\" button group in a dialog."
msgstr ""
"Namen der Button-Gruppe \"@groupName\" in einem Dialogfenster "
"bearbeiten."
msgid "Place a button to create a new button group."
msgstr "Einen Button hinzufügen, um eine neue Button-Gruppe zu erstellen."
msgid "Add a CKEditor button group to the end of this row."
msgstr "Eine CKEditor-Button-Gruppe am Ende dieser Zeile hinzufügen."
msgid "Simple configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Die Konfiguration befindet sich hier:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich aktualisieren?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Fehlender ID-Schlüssel \"@id_key\" für diesen @entity_type-Import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Entität mit diesem Systemnamen, jedoch "
"hatte der Import keine UUID spezifiziert."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit diesem Systemnamen existiert bereits, aber die UUID "
"stimmt nicht überein."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit dieser UUID existiert bereits, allerdings "
"unterscheiden sich beide Varianten im Systemnamen."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiguration übersetzen."
msgid "@label fields"
msgstr "@label Felder"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Block, Theme oder Kategorie eingeben"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil des Blocks, des Themes oder der Kategorie ein, um danach zu "
"filtern."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Übersetzungen für %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (Original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Beschriftung eingeben"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Beschriftung oder der Beschreibung eingeben, um danach "
"zu filtern."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Feld oder @bundle eingeben"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Einen Feldnamen oder einen @bundle eingeben, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Eine Übersetzung in @language für %label hinzufügen."
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich gespeichert."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Übersetzung von %label für %language wurde gelöscht."
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Übersetzung @language für %label bearbeiten"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich aktualisiert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
msgid "Feed channel"
msgstr "Feed-Kanal"
msgid "About text formats"
msgstr "Hilfe zum Textformat"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Soll der aktualisierte Bildeffekt %name wirklich auf alle Bilder "
"angewendet werden?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Diese Aktion nimmt keine Änderung an den Originalbildern vor, die "
"Kopien, die für diesen Stil erzeugt wurden, werden allerdings neu "
"erstellt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Der Bildstil %name wurde neu aufgebaut."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild, das angezeigt wird, wenn kein Bild hochgeladen wurde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, and when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screen Readern und Suchmaschinen   bzw. wenn das "
"Bild nicht geladen werden kann, verwendet, um den Bildinhalt zu "
"erfassen und zu beschreiben."
msgid "Action title"
msgstr "Aktionstitel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Der Titel, der über dem Aktionsmenü angezeigt wird."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Der Systemname muss eindeutig sein und darf nur Kleinbuchstaben, "
"Ziffern und Unterstriche enthalten. Außerdem darf das reservierte "
"Wort „custom“ <em>nicht</em> enthalten sein."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Arbeitsablaufstyp"
msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
"Beschriftung, die als Titel auf dem Button „[Titel] hinzufügen“ "
"erscheinen soll. Diese Beschriftung ist übersetzbar."
msgid "Display block title"
msgstr "Blocktitel anzeigen"
msgid "List of items"
msgstr "Liste von Elementen"
msgid "The ID of the feed item."
msgstr "Die ID des Feed-Eintrags."
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blöcke platzieren und verschieben"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Block-Regionen eines Themes veranschaulichen"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Umschalten zwischen verschiedenen Themes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Block-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit eines Blocks kann auf einzelne Seiten, Inhaltstypen "
"und/oder Rollen beschränkt werden. Die entsprechenden Optionen sind "
"in den <em>Sichtbarkeitseinstellungen</em> der Blockkonfiguration "
"enthalten."
msgid "Adding custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke hinzufügen"
msgid "Custom block ID"
msgstr "ID des benutzerdefinierten Blocks"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit Seitenzahlen auftauchen, die mit diesem "
"Feld zusammenhängen, sollte der Wert bei 0 belassen werden. Werden "
"mehrere Pager auf einer Seite verwendet, muss der Wert höher als 0 "
"sein. Dadurch werden Konflikte mit dem Array „?page=“ vermieden. "
"Höhere Zahlenwerte fügen jede Menge Kommas zu den generierten URLs "
"hinzu. Darum sind hohe Werte nach Möglichkeit zu vermeiden."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginierungs-ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Der Name der Konfigurationsdatei, ohne die Erweiterung <em>.yml</em> "
"muss eingegeben werden. Ein Beispiel: <em>system.site</em>"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet."
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Dateientitäten ihrer Nutzung zuordnen."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Dateifelder verwalten und anzeigen"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dateinamenerweiterungen erlauben"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen können die zugelassenen Dateierweiterungen "
"(z. B. <em> pdf. docx, psd</em>) der Dateien, die über dieses Feld "
"hochgeladen werden dürfen festgelegt werden."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Die maximale Dateigröße begrenzen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Die maximale Größe, einer Datei, die durch einen Benutzer "
"hochgeladen werden kann, wird durch die PHP-Einstellungen des "
"Webservers begrenzt. Soll die Dateigröße auf einen Wert begrenzt "
"werden, der unter der Angabe in den PHP-Einstellungen liegt, kann eine "
"<em>Maximale Größe für Datei-Uploads</em> angegeben werden. Die "
"Maximale Dateigröße wird Benutzern automatisch im Hilfetext des "
"Dateifelds angezeigt."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Dateien und Beschreibungen anzeigen"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann es Benutzern erlaubt werden zu "
"entscheiden, ob Dateien angezeigt werden oder nicht. In den "
"Darstellungseinstellungen kann anschließend eines der folgenden "
"Formate gewählt werden. <ul><li><em>Allgemeine Datei</em> zeigt einen "
"Link zur Datei und ein Symbol an, das den entsprechenden Dateityp "
"symbolisiert. Wenn <em>Beschreibungen</em> erlaubt sind und eine "
"Beschreibung verfasst wurde wird die Beschreibung anstelle des "
"Dateinamens angezeigt.</li><li><em>URL zur Datei</em> zeigt den "
"vollständigen Pfad zur Datei als Klartext "
"an.</li><li><em>Dateitabelle</em> listet Links zu Dateien und die "
"jeweilige Dateigröße in einer Tabelle auf.</li><li><em>In RSS "
"einschließen</em> zeigt jeweils nur die erste Datei in einer "
"Dateiliste an. Die Anzeige der Datei findet nur in einem RSS-Feed "
"statt, das nach der für Anlagen gültigen Syntax der RSS "
"2.0-Spezifikation formatiert wurde.</li></ul> Es kann auch dann über "
"die entsprechende URL auf eine Datei verlinkt werden, wenn diese nicht "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Markieren, um zu steuern, ob diese Datei bei der Anzeige von Inhalten "
"angezeigt werden soll"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Protokolleintrag, der die Änderungen dieser Revision erklärt"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Mindestens ein Authentifizierungsanbieter muss für die Ressource @id "
"definiert werden."
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Mindestens ein Format muss für die Ressource @id definiert werden."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Die ID der Verknüpfung."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Die UUID der Verknüpfung"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Der Subtyp der Verknüpfung."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Reihenfolge der einzelnen Verknüpfung innerhalb einer "
"Verknüpfungsgruppe."
msgid "Route name"
msgstr "Route-Name"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Das Sprachkürzel der Verknüpfung."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Verknüpfungslink"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Zugriff neu aufbauen"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Die Einstellung rebuild_access, in der Datei settings.php. ist "
"aktiviert. Es wird empfohlen, diese Einstellung zu deaktivieren, wenn "
"Sie keinen Neuaufbau der Drupal-Caches durchführen."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Ordnen Sie Inhalte Taxonomiebegriffen zu, um festzulegen, welches "
"Vokabular bzw. welche Vokabulare verwendet werden. Diese Beziehung "
"erzeugt Duplikate, wenn mehrere Begriffe vorhanden sind."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonomiebegriff-Name"
msgid "Return to site content"
msgstr "Zurück zum Inhalt"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel für den Administrator"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Das bevorzugte Sprachkürzel des Benutzers für das Empfangen von "
"E-Mails und die Anzeige der Website."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Das bevorzugte Sprachkürzel für den Verwaltungsbereich"
msgid "The name of this user."
msgstr "Der Name dieses Benutzers."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (gehasht)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Initial email"
msgstr "Initiale E-Mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Benutzer-ID aus Route-Kontext"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Das Modul Views stellt eine Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit "
"der Informationen aus Inhalten der Website, wie zum Beispiel "
"Benutzerkonten, Taxonomiebegriffen und anderen Entitäten aus der "
"Datenbank zu lesen und sie dem Benutzer als HTML-Raster, Liste, "
"Tabelle, unformatierte Liste usw. aufbereitet zu präsentieren. Die "
"Ergebnisse dieser Aufbereitung werden als <em>Ansichten</em> "
"bezeichnet."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von "
"Drupal hinzu. Die Seite <em>admin/content</em> verwendet zum Beispiel "
"Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views "
"deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite <em>admin/content</em> "
"weniger umfangreich."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr "
"dynamisch ändern lässt."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label prüfen"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Überprüfe ob User auf %name Zugriff hat."
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Mehrere Argumente"
msgid "Single ID"
msgstr "Einzelne ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Eine oder mehrere IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-basiert"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-basiertes Caching. Caches bleiben erhalten bis ein zugehöriger "
"Cache-Tag für ungültig erklärt wird."
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative Schlagwörter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Begriffe (durch Komma getrennt) zur Beschreibung der Ansicht."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Telefonnummern."
msgid "403 access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "Prevent search engines from indexing images on this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen Bilder auf dieser Seite indexieren."
msgid "iPhone app ID"
msgstr "iPhone App-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPhone "
"app's ID in the App Store."
msgstr ""
"Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer "
"iPhone App im App Store sein."
msgid "iPad app ID"
msgstr "iPad App-ID"
msgid ""
"String value, should be the numeric representation of your iPad app's "
"ID in the App Store."
msgstr ""
"Der Zeichenfolgewert sollte die numerische Darstellung der ID Ihrer "
"iPad-App im App Store sein."
msgid "Google Play app ID"
msgstr "Google Play App-ID"
msgid "iPhone app's custom URL scheme"
msgstr "iPhone-App benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid "iPad app's custom URL scheme"
msgstr "iPad-App benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid ""
"If your application is not available in the US App Store, you must set "
"this value to the two-letter country code for the App Store that "
"contains your application."
msgstr ""
"Wenn Ihre Anwendung nicht im US-App-Store verfügbar ist, müssen Sie "
"diesen Wert auf den aus zwei Buchstaben bestehenden Ländercode für "
"den App-Store setzen, der Ihre Anwendung enthält."
msgid "Label 1"
msgstr "Beschriftung 1"
msgid ""
"This field expects a string, and you can specify values for labels "
"such as price, items in stock, sizes, etc."
msgstr ""
"Dieses Feld erwartet eine Zeichenkette, und Sie können Werte für "
"Beschriftungen wie Preis, Artikel auf Lager, Größen usw. angeben."
msgid "Data 1"
msgstr "Daten 1"
msgid ""
"This field expects a string, and allows you to specify the types of "
"data you want to offer (price, country, etc.)."
msgstr ""
"Dieses Feld erwartet eine Zeichenkette und ermöglicht es Ihnen, die "
"Datentypen anzugeben, die Sie anbieten möchten (Preis, Land, usw.)."
msgid "Label 2"
msgstr "Beschriftung 2"
msgid "Data 2"
msgstr "Daten 2"
msgid "The aggregator feed UUID."
msgstr "Die UUID des Aggregator-Feeds."
msgid "simple configuration"
msgstr "einfache Konfiguration"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Die vorgesehene Konfiguration kann nicht importiert werden, da Sie von "
"einer anderen Installation stammt als dieser. Es können nur geklonte "
"Instanzen ein und derselben Website synchronisiert werden."
msgid "The date the file created."
msgstr "Das Datum, an dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem die Datei zuletzt verändert wurde."
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is enabled."
msgstr ""
"Es wurde kein Bild-Toolkit auf die Website konfiguriert. Eine "
"Überprüfung der installierten PHP-Erweiterungen bzw. das Hinzufügen "
"eines Zusatzmoduls, das ein Toolkit zur Verfügung stellt, das ohne "
"PHP-Erweiterung auskommt wird das Problem beheben. Es muss "
"sichergestellt werden, dass zumindest ein Bild-Toolkit aktiviert ist."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Sprache auf Basis einer ausgewählten Sprache."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menülinks mit geringerer Gewichtung werden weiter oben angezeigt als "
"solche mit höherer Gewichtung."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Der Name der Benutzerrolle."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert "
"werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen "
"werden sofort wirksam."
msgid "Search page type"
msgstr "Suchseitentyp"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Suchseitentyp auswählen -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Es wurden keine Suchseiten konfiguriert."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sie müssen den Typ der neuen Suchseite auswählen."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Suchseite %label bearbeiten"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktiviert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde deaktiviert"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Die Standard-Suchseite ist jetzt %label. Prüfen Sie die Sortierung "
"Ihrer Suchseiten."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Die Suchseite %label wurde hinzugefügt."
msgid "Save search page"
msgstr "Suchseite speichern"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktualisiert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Die Beschriftung für diese Suchseite."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Der Pfad der Suchseite muss eindeutig sein."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Textfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Kurze Textfelder erstellen"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Lange Textfelder erstellen"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Die Textlänge kürzen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> kann ausgewählt werden, dass "
"eine gekürzte Version des Textes angezeigt werden soll. Wird diese "
"Auswahl getroffen, wird der Text gekürzt."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Zusammenfassungen statt gekürztem Text anzeigen"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Textformate und Texteditoren verwenden"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\". If needed you can "
"even specify named route parameters like taxonomy/term/%taxonomy_term"
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn der angegeben Pfad auf der Website "
"aufgerufen wird. In der URL kann % als Platzhalter für einen "
"Kontextfilter verwendet werden. Beispiel „/node/%/feed“. Falls "
"nötig, können sogar Route-Parameter wie taxonomy/term/%taxonomy_term "
"angegeben werden."
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "State label"
msgstr "Statusbeschriftung"
msgid "Dropdown button"
msgstr "Drop-down-Button"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> "
"integration"
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup "
"Language\">OPML</abbr>-Integration"
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Ein Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite des Viewports "
"(Bildschirm, Drucker oder andere Ausgabeformate) für verschiedene "
"Auflösungen und Gerätetypen. Beispielsweise erstellt ein Breakpoint "
"von 40em zwei Darstellungsoptionen. Eine Darstellungsoption für "
"Breiten bis 40em und eine Darstellungsoption für Breiten über 40em. "
"Für diese beiden Darstellungsoptionen können unterschiedliche Stile "
"festgelegt werden. Z. B. für die Skalierung von Bildern in "
"unterschiedlichen Abmessungen zur Ausgabe auf unterschiedlich großen "
"Anzeigegeräten. Auf diese Weise kann auch auf die Änderung der "
"Abmessungen des Viewports reagiert werden."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Auflösungsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Auflösungs-Multiplikatoren sind ein Maß, welches das Verhältnis "
"zwischen physischer Pixelgröße des aktiven Endgeräts und der "
"Endgeräte-unabhängigen Pixelgröße angibt. Das Breakpoint-Modul "
"definiert Multiplikatoren von 1, 1.5 und 2. Für festgelegte "
"Breakpoints können Module und Themes definieren, welche "
"Multiplikatoren für die einzelnen Breakpoints anzuwenden sind."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiert Breakpoints und Breakpoint-Gruppen"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Module und Themes können die API des Breakpoint-Moduls nutzen, um "
"Breakpoints und Breakpoint-Gruppen zu definieren und die "
"Multiplikatoren für Auflösungen den einzelnen Breakpoints "
"zuzuweisen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Name des Kommentarautors"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Das Ändern des Textformats in %text_format entfernt dauerhaft Inhalt, "
"der in diesem Textformat nicht erlaubt ist.<br><br>Speichern Sie Ihre "
"Änderungen bevor Sie das Textformat umstellen, um Datenverlust zu "
"vermeiden."
msgid "Change text format?"
msgstr "Textformat ändern?"
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitätenansichtsanzeige"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitätsreferenzfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referenztyp auswählen"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann ausgewählt werden, zu welchen "
"Entitätstypen eine Referenz erstellt werden soll."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referenzfelder filtern und sortieren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Je nach gewähltem Entitätstyp sind zusätzliche Filter- und "
"Sortieroptionen für die Liste der Entitäten verfügbar, auf die in "
"den Feldeinstellungen verwiesen werden kann. Die Liste der Benutzer "
"kann z. B. nach Rolle gefiltert und nach Name oder ID sortiert werden."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Eine Referenz anzeigen"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Eine Entitätsreferenz kann als einfache Beschriftung mit oder ohne "
"Link zur Entität angezeigt werden. Alternativ kann die referenzierte "
"Entität als Teaser (oder in einem anderen verfügbaren Ansichtsmodus) "
"innerhalb der referenzierenden Entität angezeigt werden."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Textformate verwalten"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen Textformate zuweisen"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filter auswählen"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Jeder Filter kann mit zusätzlichen Optionen konfiguriert werden. Ein "
"Beispiel: Der Filter „Erlaubte HTML-Tags begrenzen“ benötigt eine "
"Liste von vorgegebenen HTML-Tags, die im Text verwendet werden "
"dürfen."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Wenn Daten in einem Feld mit dem Format Text erstellt oder bearbeitet "
"werden, können Benutzer das Format über eine Auswahlliste unter dem "
"Textfeld auswählen."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importverhalten"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Die Schlüsselwörter nach denen gesucht werden soll."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listenfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiert Optionsschlüssel und Optionsbeschriftungen"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Beim Festlegen der einzelnen Auswahlmöglichkeiten der Liste können "
"ein Schlüssel und eine Beschriftung für jeden Eintrag in der Liste "
"definiert werden. Die Beschriftung wird dem Benutzer angezeigt und der "
"Schlüssel wird in der Datenbank gespeichert."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listenfeldtyp wählen"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Es gibt drei Arten von Listenfeldern. Jeder Typ speichert eine andere "
"Art Daten. <em>Fließkommazahl</em>, <em>Ganzzahl</em> oder "
"<em>Text</em>. Der Typ <em>Fließkommazahl</em> erlaubt die "
"Speicherung von Dezimalzahlen. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt das "
"Speichern von ganzen Zahlen (wie zum Beispiel Jahreszahlen wie 2012) "
"oder Werten (wie, 1, 2, 5, 305). Der Typ <em>Text</em> Erlaubt das "
"Speichern von Text, ganz egal welche Art von Listenfeld verwendet "
"wird. Die Beschriftung des Feldes ist dabei immer frei wählbar."
msgid "Simpletest site directory"
msgstr "Verzeichnis der Simpletestseite"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Abhängigkeit des erforderlichen Moduls @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Manche der anstehenden Aktualisierungen können nicht angewendet "
"werden, da die Voraussetzungen nicht erfüllt sind."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Dem Begriff zugeordnetes Vokabular."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Touren anzeigen"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Falls auf einer Seite eine Tour zur Verfügung steht, erscheint ein "
"<em>Tour-Button</em> in der Werkzeugleiste. Wenn dieser Button "
"geklickt wird erscheint der erste Tipp der Tour. Die Tour wird "
"fortgesetzt nachdem der <em>Weiter</em> geklickt wurde. Um eine Tour "
"anzeigen zu können muss ein Benutzer die Berechtigung <em>Touren "
"verwenden</em> haben und zudem muss JavaScript im Browser aktiviert "
"sein."
msgid "Creating tours"
msgstr "Touren erstellen"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder verwalten"
msgid "Not exported"
msgstr "Nicht exportiert"
msgid "Google Tag Manager"
msgstr "Google Tag Manager"
msgid "Allows your website analytics to be managed using Google Tag Manager."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung der Analyse Ihrer Website mit Google Tag "
"Manager."
msgid ""
"Enter one relative path per line using the \"*\" character as a "
"wildcard. Example paths are: \"%blog\" for the blog page, "
"\"%blog-wildcard\" for each individual blog, and \"%front\" for the "
"front page."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Pfad pro Zeile ein, wobei das \"*\"-Zeichen "
"als Platzhalter verwendet wird. Beispiel-Pfade sind: \"%blog\" für "
"die Blog-Seite, \"%blog-wildcard\" für jedes einzelne Blog und "
"\"%front\" für die Titelseite."
msgid "Add snippet on specific paths"
msgstr "Codebaustein für bestimmte Pfade hinzufügen"
msgid "All paths except the listed paths"
msgstr "Alle Pfade, außer die aufgelisteten Pfade"
msgid "Listed paths"
msgstr "Aufgelistete Pfade"
msgid "On this tab, specify the user role condition."
msgstr ""
"Geben Sie auf dieser Registerkarte die Bedingung für die "
"Benutzerrolle an."
msgid "Add snippet for specific roles"
msgstr "Codebaustein für bestimmte Rollen hinzufügen"
msgid "All roles except the selected roles"
msgstr "Alle Rollen außer den ausgewählten Rollen"
msgid "Only the selected roles"
msgstr "Nur die ausgewählten Rollen"
msgid "Selected roles"
msgstr "Ausgewählte Rollen"
msgid "Response statuses"
msgstr "Antwort-Zustände"
msgid "Listed statuses"
msgstr "Aufgelistete Status"
msgid "Compact the JavaScript snippet"
msgstr "JavaScript-Snippet komprimieren"
msgid ""
"If checked, then the JavaScript snippet will be compacted to remove "
"unnecessary whitespace. This is <strong>recommended on production "
"sites</strong>. Leave unchecked to output a snippet that can be "
"examined using a JavaScript debugger in the browser."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das JavaScript-Snippet "
"komprimiert, um unnötige Leerzeichen zu entfernen. Dies ist "
"<strong>empfohlen für Live-Websites</strong>. Lassen Sie diese Option "
"deaktiviert, um ein Snippet auszugeben, das mit einem "
"JavaScript-Debugger im Browser untersucht werden kann."
msgid "A valid container ID is case sensitive and formatted like GTM-xxxxxx."
msgstr ""
"Eine gültige Container-ID unterscheidet Groß- und Kleinschreibung "
"und liegt in folgendem Format vor: GTM-xxxxxx."
msgid "Administer Google Tag Manager"
msgstr "Google Tag Manager verwalten"
msgid "All paths"
msgstr "Alle Pfade"
msgid "All paths except listed paths"
msgstr "Alle Pfade außer den aufgelisteten Pfaden"
msgid "No paths"
msgstr "Keine Pfade"
msgid "Only listed paths"
msgstr "Nur aufgelistete Pfade"
msgid "All roles except selected roles"
msgstr "Alle Rollen außer den ausgewählten Rollen"
msgid "Only selected roles"
msgstr "Nur ausgewählte Rollen"
msgid "No statuses"
msgstr "Keine Status"
msgid "Promo image"
msgstr "Bild für die Rezeptvorstellung"
msgid "Missing profile parameter."
msgstr "Fehlender Profilparameter."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom letzen Änderungszeitpunkt "
"der Entität enthält."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom Erstellungszeitpunkt der "
"Entität enthält."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Entity-Feld, das ein serialisiertes Array von Werten speichert."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Zeitstempeleintrag"
msgid "An entity field containing a UNIX timestamp value."
msgstr "Entity-Feld, dass den Wert eines UNIX Timestamps enthält."
msgid "Default PHP mailer"
msgstr "Standard-PHP-Mailer"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text, unter Verwendung der "
"PHP-Funktion mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail Sammler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sendet keine Nachrichten, sondern speichert sie in Drupals "
"Zustandssystem. Verwendet für Testzwecke."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bücher können kollaborativ erstellt werden, da sie Benutzern  mit "
"entsprechender Berechtigung erlauben, Seiten zu vorhandenen Büchern "
"hinzuzufügen und diese Seiten in ein benutzerdefiniertes "
"Inhaltsverzeichnis einzufügen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Synchronisierung der Konfiguration starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Bei der Synchronisierung der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Add new form mode"
msgstr "Neuen Formularmodus hinzufügen"
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nichts zum Exportieren."
msgid ""
"Tried to map @prefix to @namespace, but @prefix is already mapped to "
"@orig_namespace."
msgstr ""
"Es wurde versucht @prefix mit @namespace zu verknüpfen, @prefix "
"gehört aber bereits zu @orig_namespace."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Responsive Bilder verwalten"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definiert unter den allgemeinen Design-Einstellungen oder den "
"speziellen Theme-Einstellungen. Sie verfügen nicht über die "
"Berechtigung, das Logo der Website zu ändern."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Wird auf der Seite Grundeinstellungen der Website definiert. Sie haben "
"nicht die Berechtigung das Logo der Website zu ändern."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Branding-Elemente anzeigen/verstecken"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Die Branding-Elemente, die in dieser Version des Blocks angezeigt "
"werden sollen, müssen ausgewählt werden."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Rendering language"
msgstr "Rendering-Sprache"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „@name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das "
"Textfeld kann entweder leer gelassen werden oder ein Wert wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder „50 MB“ "
"(Megabytes) eingegeben werden."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, "
"ein Formular im Cache zu speichern."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Unerwarteter Fehler bei Operation @op für @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Die Konfiguration „@name“ wurde gelöscht und ersetzt."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Das gewünschte Aktualisierungsziel „@name“ ist nicht vorhanden."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Der Konfigurationsname @config_name ist ungültig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Die Ganzzahl muss größer oder gleich %min sein."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Größe des URI-Feldes"
msgid "URI field"
msgstr "URI-Feld"
msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Elemente aus dem Feed %feed löschen?"
msgid "The news items from %site have been deleted."
msgstr "Die News-Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Blocks."
msgid "no caching"
msgstr "kein Zwischenspeichern"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Benutzerdefinierte Entitäts-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geben Sie eine benutzerdefinierte Entitäts-ID an. Diese überschreibt "
"die Entitäts-ID in der obigen Konfiguration."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count umbenannt"
msgstr[1] "@count umbenannt"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle Links werden nach der Eingabe überprüft. Links können sowohl "
"Linkziele als auch zusätzliche Parameter enthalten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Erlaubter Linktyp"
msgid "Internal links only"
msgstr "Nur interne Links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne und externe Links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Die Daten des Linktyps sind korrekt."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien importieren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus prüfen"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Einzelne Zeichenketten übersetzen"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kann nicht in der Map-Tabelle gespeichert werden, eine oder mehrere "
"Ziel-IDs für den Eintrag fehlen."
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle Übersetzungen)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Die Suche ist derzeit deaktiviert"
msgid "No screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Dieser Import ist leer. Würde dieser Import übernommen gingen all "
"Ihre Konfigurationseinstellungen verloren. Deshalb wurde der Import "
"nicht durchgeführt."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Die UUID der Seite im Quellspeicher entspricht nicht der UUID im "
"Zielspeicher."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigurationslöschungen"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird gelöscht."
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen des Benutzers"
msgid "Single name"
msgstr "Einzelner Name"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Ein Name oder mehrere Namen, getrennt durch , oder +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Row-Plugin fehlt"
msgid "Google Analytics settings"
msgstr "Google-Analytics-Einstellungen"
msgid "Tab options"
msgstr "Reiteroptionen"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menülink aktivieren"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Elemente"
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "@label entities"
msgstr "@label Entitäten"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action ID"
msgstr "Aktions-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Aktion-Beschreibung"
msgid "The feed ID."
msgstr "Die Feed-ID."
msgid "Refresh frequency in seconds."
msgstr "Aktualisierungshäufigkeit in Sekunden."
msgid "Last-checked unix timestamp."
msgstr "Unix-Timestamp der letzten Überprüfung."
msgid "Entity tag HTTP response header."
msgstr "Zurückgegebene HTTP-Kopfdaten von Entity tag"
msgid "When the feed was last modified."
msgstr "Letzte Modifikation des Feeds."
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Anzahl anzuzeigender Elemente im Block des Feeds."
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Die {aggregator_feed}.fid, zu der dieser Eintrag gehört."
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Block-ID."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt."
msgid "The block's delta."
msgstr "Das Delta des Blocks."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Sichbarkeitsausdruck"
msgid "Pages list."
msgstr "Seitenliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-Regel"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box"
msgid "The block/box content"
msgstr "Inhalt des Block/der Box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box."
msgid "Input format of the custom block/box content."
msgstr "Das Eingabeformat des benutzerdefinierten Inhaltes eines Blockes."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Die primäre ID dieser Version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt "
"wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen "
"Kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, "
"wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst."
msgid "The comment title."
msgstr "Der Kommentartitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor "
"bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem "
"Forenthema."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der "
"Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast "
"besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben "
"wurde."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn "
"der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt."
msgid "The node type"
msgstr "Der Inhaltstyp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-Speicher"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-Spalten"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Der Systemname des Feldes."
msgid "Weight."
msgstr "Gewichtung."
msgid "A name to show."
msgstr "Anzuzeigender Name."
msgid "Widget type."
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren."
msgid "A description of field."
msgstr "Eine Beschreibung des Felds."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status des Steuerelements"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn "
"dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen "
"Benutzer hinzugefügt."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Der Drupal-Dateipfad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis "
"nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systemname des Inhaltstyps."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp."
msgid "Title label."
msgstr "Titelbeschriftung."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld "
"besitzt."
msgid "Body label."
msgstr "Textkörperbeschriftung."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper."
msgid "Flag."
msgstr "Kennzeichnen."
msgid "The original type."
msgstr "Der Originaltyp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der "
"URL verwendet."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes "
"verwendet wird."
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ des Formularfelds."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 "
"= Ja, 0 = Nein)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 "
"= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten "
"generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich."
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld "
"verwendet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Vorhandene VID des Begriffs"
msgid "The term description."
msgstr "Die Begriffs-Beschreibung."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs"
msgid "The file Id."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The version Id."
msgstr "Die Versions-ID."
msgid "The file description."
msgstr "Die Dateibeschreibung."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll."
msgid "The file weight."
msgstr "Die Dateigewichtung."
msgid "Max filesize"
msgstr "Max. Dateigröße"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Die ID des Pfadaliases."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zeitzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zeitzone (Ereignis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Die Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet "
"werden darf."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich."
msgid "Menu selection requires the activation of Menu UI module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-UI-Moduls."
msgid ""
"Numeric placeholders may not be used. Please use plain placeholders "
"(%)."
msgstr ""
"Numerische Platzhalter können nicht verwendet werden. Verwenden Sie "
"einfache Platzhalter (%)."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields."
msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Route Params"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Theme-Abhängigkeiten"
msgid "Extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
msgid "Action settings"
msgstr "Einstellungen für Aktionen"
msgid "Recursion limit for actions"
msgstr "Rekursionstiefe für Aktionen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular"
msgid "Aggregator settings"
msgstr "Aggregator-Einstellungen"
msgid "Aggregator XSS"
msgstr "Aggregator-XSS"
msgid "Aggregator item row"
msgstr "Aggregator-Element-Zeile"
msgid "Provides the HTTP Basic authentication provider"
msgstr ""
"Ermöglicht das Bereitstellen eines Diensstanbieters zur "
"Basisauthentifizierung über das HTTP-Protokoll."
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-Info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blockanzeigeoptionen"
msgid "Custom block type settings"
msgstr "Einstellungen für benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Book settings"
msgstr "Bucheinstellungen"
msgid "Button groups"
msgstr "Button-Gruppen"
msgid "Button group"
msgstr "Button-Gruppe"
msgid "List of styles"
msgstr "Liste der Stile"
msgid "Color theme settings"
msgstr "Farbschema-Einstellungen"
msgid "Palette settings"
msgstr "Farbauswahl-Einstellungen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats"
msgid "Publish comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration veröffentlichen"
msgid "Save comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration speichern"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Schlüsselwörter festlegen, bei deren Vorkommen die Veröffentlichung "
"eines Kommentars unterdrückt wird."
msgid "Unpublish comment configuration"
msgstr "Veröffentlichung der Kommentarkonfiguration aufheben"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID des Kommentarverfassers"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentartiefe"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum des letzten Kommentars"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentarbestätigungslink"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert / Inhalt aktualisiert"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status des Kommentarinhalts"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschrieben"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitätsoptionen"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität "
"aktualisiert»"
msgid "Single import"
msgstr "Einzelimport"
msgid "Single export"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name übersetzen"
msgid "Provides a translation interface for configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht das Übersetzen der Konfiguration mit Hilfe einer "
"bereitgestellten Benutzeroberfläche."
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid "Allows users to translate content entities."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Übersetzen von Inhaltsentitäten"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontextlink"
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
"Definiert Formularelemente zur Datums- und Zeitangabe sowie deren "
"Feldtypen."
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime Einstellungen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen"
msgid "Log event message"
msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup des Aktionslinks"
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zuordnung von Textformaten zu verwendeten Texteditorn "
"mit Hilfe von WYSIWYG-Editoren und Werkzeugleisten."
msgid "Image upload settings"
msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung löschen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formulardarstellung löschen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feldanzeigeeinstellungen"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes"
msgid "View handler settings"
msgstr "Anzeigeroutineneinstellungen"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von "
"Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Search field"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ganzzahl-Einstellungen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dezimal-Einstellungen"
msgid "Float settings"
msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field-UI-Einstellungen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeigefeld aktivieren"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungstabelle"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei"
msgid "File format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungen"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-Textformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-Länge"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forenblöcke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiver Forenblock"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Anzahl aktiver Foren"
msgid "New forum Count"
msgstr "Anzahl neuer Foren"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forenthemenblock"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standardreihenfolge der Forenthemen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forenvokabular-ID"
msgid "HAL"
msgstr "HAL"
msgid "Serializes entities using Hypertext Application Language."
msgstr ""
"Ermöglicht das Serialisieren von Entitäten unter Verwendung der "
"Hypertext Application Language."
msgid "Records which user has read which content."
msgstr "Ermöglicht das Protokollieren, des Leseverhaltens der Benutzer."
msgid "History user"
msgstr "Verlaufsbenutzer"
msgid "Defines an image field type and provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Bilder und stellt Manipulaionswerkzeuge "
"zur Verfügung."
msgid "Image resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid "Image rotate"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Bild skalieren und zuschneiden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben."
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld aktivieren"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld erforderlich"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld aktivieren"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern"
msgid "Allows users to configure languages and apply them to content."
msgstr ""
"Ermöglicht  Benutzern die Konfiguration von Sprachen, die auf der "
"Website verwendet  werden."
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellungen pro Typ"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktivierte Verhandler"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Verhandlergewichtung"
msgid "All language types"
msgstr "Alle Sprachtypen"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellung pro Typ"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Spracherkennungsmethoden"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprachzuordnung"
msgid "Link format settings"
msgstr "Linkformat-Einstellungen"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "Ermöglicht das Übersetzen der mitgelieferten Benutzeroberfläche."
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Englische Übersetzung aktivieren"
msgid "Translation directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiviert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualisierungen für: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systemname des Menüs"
msgid "Handles migrations"
msgstr "Ermöglicht die Migration auf die aktuelle Drupal-Version."
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Migrate"
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen auf die "
"aktuelle Drupal-Version."
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Den Autor der Inhaltskonfiguration ändern"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration"
msgid "Publish selected content configuration"
msgstr "Ausgewählte Inhaltskonfiguration veröffentlichen"
msgid "Unpublish selected content configuration"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Inhaltskonfiguration aufheben"
msgid "Save content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration speichern"
msgid "Delete content configuration"
msgstr "Inhaltskonfiguration löschen"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguration „Veröffentlichung von Inhalten mit den folgenden "
"Schlüsselwörtern zurücknehmen\""
msgid "Node user ID"
msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Massenformular für Inhalte"
msgid "Node path"
msgstr "Node‑Pfad"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link zu einer Beitragsrevision"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (Text) Einstellungen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Key format settings"
msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Format der Liste festlegen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Webservice"
msgid "REST settings"
msgstr "REST-Einstellungen"
msgid "GET method settings"
msgstr "Einstellungen GET-Methode"
msgid "POST method settings"
msgstr "Einstellungen POST-Methode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Einstellungen PATCH-Methode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Einstellungen DELETE-Methode"
msgid "Supported format"
msgstr "Unterstütztes Format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Unterstützte Authentifizierung"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-Anzeigeoptionen"
msgid "Field row"
msgstr "Feldzeile"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias für die ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Neue Suchseite hinzufügen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard-Suchseite"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Gewichtung HTML-Tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewichtung Tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewichtung Tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewichtung Tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewichtung Tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewichtung Tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewichtung Tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "Source link"
msgstr "Link zur Quelle"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisierung"
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML"
msgstr ""
"Ermöglicht das (De)-Serialisieren von Daten aus Formaten und in "
"Formate wie JSON und XML."
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen"
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
"Ermöglicht das Protokollierten von Statistiken zu den Inhalten der "
"Website."
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikeinstellungen"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-Einstellungen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standard-Theme festlegen"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID der Website"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente"
msgid "Authorize settings"
msgstr "Autorisierungseinstellungen"
msgid "Default file transfer protocol"
msgstr "Standardprotokoll für die Dateiübertragung"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt "
"ist"
msgid "Logging settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-Performance-Einstellungen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-Dateien aggregieren"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien komprimieren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "„Fast 404“-Einstellungen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "„Fast-404“ aktiviert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-Seite"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-Aufbereitung"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Schwellwert für veraltete Dateien"
msgid "Feed item limit"
msgstr "Feed-Eintragsbegrenzung"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü-Beschreibung"
msgid "System action"
msgstr "System-Aktion"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Unsichere Uploads erlauben"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Themes"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Inhaltstabelle verwalten"
msgid "Override selector"
msgstr "Selektor übersteuern"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomieformateinstellungen"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomiesprache"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Einstellungen für das Standardformat von Telefonnummern"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Formateinstellungen für Teaser"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung"
msgid "Provides guided tours."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen geführter Touren."
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-Einstellungen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-Tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour-Tipp in Textform"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Nachverfolgungseinstellungen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Begrenzung der Indexierung während eines Cron-Laufs"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Beiträge, die ein Nutzer verfasst oder für die er einen Kommentar "
"hinterlassen hat."
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID eines Benutzers, der einen Kommentar zu einem Beitrag verfasst "
"hat."
msgid "Days since last check"
msgstr "Tage seit letzter Überprüfung"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in Sekunden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto vom Administrator erstellt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
msgid "User flood settings"
msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bezeichner (nur UID)"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "User role settings"
msgstr "Benutzerrolleneinstellungen"
msgid "User role weight"
msgstr "Benutzerrollengewichtung"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion \"Rolle entfernen\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren"
msgid "List of permission"
msgstr "Berechtigungsliste"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste der Rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular"
msgid "Default area"
msgstr "Standardbereich"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird"
msgid "Text custom"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird."
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Day Date"
msgstr "Tag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formula Used"
msgstr "Verwendeter Ausdruck"
msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Nummerisch gruppieren"
msgid "Month Date"
msgstr "Monat"
msgid "Week Date"
msgstr "Woche"
msgid "Year Date"
msgstr "Jahr"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidierung"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Hervorgehobener Formulartyp"
msgid "Row type"
msgstr "Zeilentyp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppen filtern"
msgid "Display comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Soll dieser Bereich angezeigt werden, wenn keine Ergebnisse vorliegen?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im "
"Administrationsbereich zu identifizieren."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargumentoptionen"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in HTML-<br>Tags konvertieren"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-Pager"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Gruppierungsfeldnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppenelemente"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppenelement"
msgid "Query comment"
msgstr "Abfragekommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Optionen für die Standardanzeige"
msgid "Page display options"
msgstr "Seitenanzeigeoptionen"
msgid "Embed display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für eingebettete Anzeigen"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für den Anhang"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Text-auf-Abruf-Format"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfeld"
msgid "Drop button"
msgstr "Drop-Button"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesche Zeichenfolge"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Numerisch gruppieren"
msgid "IN operator"
msgstr "IN Operator"
msgid "Equality"
msgstr "Gleichheit"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Anzahl der Duplikate verringern"
msgid "Default pager"
msgstr "Standardseitennavigation"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppenweise maximal"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Jedes mal wenn eine Ansicht ausgeführt wird eine Subanfrage "
"generieren."
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-Feldoptionen"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "Display extender"
msgstr "Darstellungserweiterung"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Rewrite-Elemente des Feldes"
msgid "Display plugin"
msgstr "Anzeige-Plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesche Sortierung"
msgid "Date sort"
msgstr "Datumssortierung"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Filter der Booleschen Sortierung"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Datumssortierfilter"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Filter der Standardsortierung"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Zufallssortierfilter"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen für die Zeile"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard-CSS-Klassen für die Zeilen der Ansicht."
msgid "Custom column classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen der Spalten"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standardzeilenklassen für Ansichten"
msgid "Columns name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "Columns info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Column info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Vorschau"
msgid "Bartik settings"
msgstr "Bartik-Einstellungen"
msgid "Seven settings"
msgstr "Seven-Einstellungen"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark-Einstellungen"
msgid "Track User ID"
msgstr "Benutzer-ID verfolgen"
msgid "Track enhanced link attribution"
msgstr "Erweiterte Link-Zuweisung verfolgen"
msgid "Track changing URL fragments as pageviews"
msgstr "Verfolgen Sie sich ändernde URL-Fragmente als Seitenaufrufe"
msgid ""
"By default, the URL reported to Google Analytics will not include the "
"\"fragment identifier\" (i.e. the portion of the URL beginning with a "
"hash sign), and hash changes by themselves will not cause new "
"pageviews to be reported. Checking this box will cause hash changes to "
"be reported as pageviews (in modern browsers) and all pageview URLs to "
"include the fragment where applicable."
msgstr ""
"Standardmäßig enthält die an Google Analytics gemeldete URL nicht "
"den \"Fragment-Identifier\" (d. h. den Teil der URL, der mit einem "
"Hash-Zeichen beginnt), und Hash-Änderungen an sich führen nicht "
"dazu, dass neue Seitenaufrufe gemeldet werden. Wenn Sie dieses "
"Kontrollkästchen aktivieren, werden Hash-Änderungen als "
"Seitenaufrufe (in modernen Browsern) gemeldet, und alle URLs mit "
"Seitenaufrufen enthalten gegebenenfalls das Fragment."
msgid "Track display features"
msgstr "Anzeigefunktionen verfolgen"
msgid "Custom dimensions"
msgstr "Benutzerdefinierte Abmessungen"
msgid "Index number"
msgstr "Indexnummer"
msgid "Custom dimension index #@index"
msgstr "Benutzerdefinierter Dimensionsindex #@index"
msgid "The custom dimension value."
msgstr "Der benutzerdefinierte Messswert."
msgid "Custom dimension value #@index"
msgstr "Benutzerdefinierter Dimensionswert #@index"
msgid "Custom metrics"
msgstr "Benutzerdefinierte Metriken"
msgid "Custom metric index #@index"
msgstr "Benutzerdefinierter Metrik-Index #@index"
msgid "The custom metric value."
msgstr "Der benutzerdefinierte metrische Wert."
msgid "Custom metric value #@index"
msgstr "Benutzerdefinierter metrischer Wert #@index"
msgid "Create only fields"
msgstr "Nur Felder erstellen"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"<code>ga(\"send\", \"pageview\");</code>."
msgstr ""
"Code in diesem Textfeld wird <strong>vor</strong> <code>ga(\"send\", "
"\"pageview\");</code> hinzugefügt."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"<code>ga(\"send\", \"pageview\");</code>. This is useful if you'd like "
"to track a site in two accounts."
msgstr ""
"Code in diesem Textbereich wird <strong>nach</strong> "
"<code>ga(„send“, „pagevoew“);</code> hinzugefügt . Dies ist "
"nützlich, wenn Sie eine Website in zwei Konten verfolgen möchten."
msgid ""
"If checked, the Google Universal Analytics debugging script will be "
"loaded. You should not enable your production site to use this version "
"of the JavaScript. The analytics_debug.js script is larger than the "
"analytics.js tracking code and it is not typically cached. Using it in "
"your production site will slow down your site for all of your users. "
"Again, this is only for your own testing purposes. Debug messages are "
"printed to the <code>window.console</code> object."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird das Debugging-Skript "
"von Google Universal Analytics geladen. Sie sollten Ihre "
"Produktionsstätte nicht für die Verwendung dieser Version des "
"JavaScript aktivieren. Das analytics_debug.js-Skript ist größer als "
"der analytics.js-Tracking-Code und wird normalerweise nicht im Cache "
"gespeichert. Wenn Sie es in Ihrer Produktions-Site verwenden, "
"verlangsamt sich Ihre Site für alle Ihre Benutzer. Auch dies ist nur "
"für Ihre eigenen Testzwecke gedacht. Debug-Meldungen werden auf das "
"Objekt <code>window.console</code> gedruckt."
msgid "List of download file extensions cannot empty."
msgstr "Die Liste der Dateierweiterungen für Downloads kann nicht leer sein."
msgid "The %element-title field contains invalid input."
msgstr "Das Feld  %element-title enthält eine ungültige Eingabe."
msgid "Display features"
msgstr "Anzeigefunktionen"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid "Display variant"
msgstr "Anzeigevariante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Überprüfung der Anforderungen"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-Mail kann nicht gesendet werden. Kontaktieren Sie den "
"Website-Administrator, wenn das Problem weiter besteht."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Fehler beim E-Mail-Versand (von %from an %to mit Antwort an %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Beschriftung für diese Anzeigevariante"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "An entity field containing an email value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert eine E-Mail-Adresse enthält."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisch erzeugte E-Mails wie z. B. Informationen zur "
"Benutzerregistrierung werden von dieser Adresse gesendet. Verwenden "
"Sie eine Adresse unter der Domain der Website, um zu vermeiden, dass "
"die E-Mail als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen erhalten"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es gibt zwei Typen von Aktionen: einfache und erweiterte. Einfache "
"Aktionen erfordern keine zusätzliche Konfiguration und werden hier "
"automatisch aufgelistet. Erweiterte Aktionen müssen erstellt und "
"konfiguriert werden, bevor sie verwendet werden können. Zum Beispiel: "
"eine E-Mail an die ausgewählte Adresse versenden oder die "
"Veröffentlichung von Inhalten mit ausgewählten Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen. So wird eine erweiterte Aktion erstellt: Aktion in der "
"Drop-Down-Liste (im erweiterten Aktionsbereich unten) auswählen und "
"danach die Schaltfläche <em>Erstellen</em> klicken."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-Mail-Versand-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben oder eine "
"Token-E-Mail-Adresse wie z. B. %author verwenden."
msgid ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> is an "
"XML format for exchanging feeds between aggregators. A single OPML "
"document may contain many feeds. Aggregator uses this file to import "
"all feeds at once. Upload a file from your computer or enter a URL "
"where the OPML file can be downloaded."
msgstr ""
"<abbr title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</abbr> ist ein  "
"XML-Format zum Austausch von Feeds zwischen Aggregatoren. Ein "
"OPML-Dokument kann viele Feeds enthalten. Das Aggregator Modul "
"verwendet diese Format um all diese Feeds auf einmal zu importieren. "
"Die Datei kann entweder über einen Upload oder die Angabe einer URL "
"importiert werden."
msgid "Aggregator feed block"
msgstr "Aggregator-Feed-Block"
msgid "<em>Either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Laden Sie <em>entweder</em> eine Datei hoch oder geben Sie eine URL "
"ein."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten anzeigen"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten ausblenden"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Buchnavigationsblock"
msgid "Block display mode"
msgstr "Buchanzeigemodus"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Der Feldname, von dem der Kommentar stammt."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standardeinstellungen überschreiben"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Kommentare genehmigen und verwalten"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Diese Seite enthält eine Liste aller Kommentartypen auf der Website "
"und ermöglicht es deren Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen zu "
"verwalten."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Kommentartypen und -einstellungen verwalten"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinstellungen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID des gewünschten Entitätstyps"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartyp %label wurde aktualisiert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "The comment type."
msgstr "Der Kommentartyp."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label wird auf Ihrer Website vom Feld %field verwendet. Sie können "
"diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie das Feld entfernt haben."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird auf Ihrer Website von @count Kommentaren verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Der Konfigurationstext wird übersetzt"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumsformate übersetzen"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Konfigurationseinstellungen der aktuellen "
"Website auf, die übersetzbaren Text beinhalten, z. B. den Namen der "
"Website, Namen von Benutzerrollen etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein "
"persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet "
"bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch "
"mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion "
"deaktivieren."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: 'webmaster@example.com' oder "
"'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger "
"anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Feldübersetzung aktivieren"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden, welche Felder übersetzt werden können. Es "
"kann zum Beispiel vorkommen, dass der Titel und der Textkörper des "
"Inhalts übersetzt werden soll, während für das Feld Bild keine "
"Übersetzung benötigt wird. Wird ein Feld als „nicht "
"übersetzbar“ gekennzeichnet, wird dieses Feld immer noch im "
"Bearbeitungsformular des Inhalts angezeigt. Wenn Änderungen an einem "
"Feld vorgenommen werden, das nicht übersetzt werden kann, werden die "
"Änderungen daran für alle Übersetzungen dieses Inhalts übernommen."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wenn die Unterstützung für Übersetzungen aktiviert ist können Sie "
"eine Inhaltsentität über das Tab (oder den Link) Übersetzen eine "
"Übersetzung hinzufügen. Die zu einer Inhaltsentität gehörende "
"Seite Übersetzen gibt einen Überblick über den momentanen "
"Übersetzungsstatus des Inhalts. Außerdem können Sie über die Seite "
"Übersetzungen hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Diese Prozedur "
"ist für alle Inhalte auf der Seite, die eine Übersetzung in andere "
"Sprachen unterstützen ähnlich."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Die Ausgangssprache für eine Übersetzung ändern"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wenn eine neue Übersetzung hinzugefügt wird, wird der zu "
"übersetzende Originaltext im Bearbeitungsformular als <em>Quelle</em> "
"angezeigt. Wenn bereits mindestens eine Übersetzung des "
"Originalinhalts existiert, kann mit der Auswahlliste im Abschnitt "
"Ausgangssprache entweder der Originalinhalt (Standard) oder eine der "
"anderen Übersetzungen als Quelle ausgewählt werden. Nach dem "
"Speichern der Übersetzung wird die ausgewählte Ausgangssprache auf "
"der Registerkarte Übersetzeigt, die sich in der Aktionsleiste im "
"Verwaltungsbereich befindet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Übersetzungsstatus einstellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Werden Übersetzungen in einer bestimmten Sprache bearbeitet kann es "
"sein, dass der Status für die anderen Übersetzungen auf "
"<em>Veraltet</em> gesetzt werden soll. Dieser Status kann vergeben "
"werden, indem das Kontrollkästchen <em> Alle anderen Übersetzungen "
"als veraltet kennzeichnen</em> im Bereich Übersetzung im "
"Inhaltsbearbeitungsformular mit einem Häkchen versehen wird."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumsfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datum anzeigen."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Verfolgen von Bildern, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die neuesten Versionen jener Bilder angezeigt "
"werden, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden."
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Die Grafik überschreitet die maximalen Abmessungen und konnte nicht "
"verkleinert werden."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Der Status der Datei: Temporär (falsch), Permanent (wahr)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktive-Forenthemen-Block"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Neuer Forenthemen-Block"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe entspricht keinem hexadezimalen Farbwert."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(hochskalieren erlaubt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Sie können eine nicht zur Auswahl stehende Sprache hinzufügen, indem "
"Sie <em>Benutzerdefinierte Sprache</em> am Ende der Liste auswählen. "
"Sie müssen im bereitgestellten Formular dann Sprachkürzel, Name und "
"Sprachrichtung konfigurieren."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhaltssprachen konfigurieren"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Block zum Wechseln der Anzeigesprache hinzufügen."
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Einen Block je nach Sprache sichtbar machen"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Benutzersprachen auswählen"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Benutzer können eine <em>Website-Sprache</em> auf ihrer Profilseite "
"einstellen. Diese Sprache wird für E-Mail-Nachrichten verwendet und "
"kann von Modulen verwendet werden um die Sprache eines Benutzers "
"festzustellen. Sie kann auch für den Text der Benutzeroberfläche "
"verwendet werden, wenn die Methode <em>Benutzer</em> als Methode zur "
"<em>Erkennung und Auswahl</em> der Anzeigesprache aktiviert ist (siehe "
"unten). Administratoren können eine gesonderte <em>Sprache für die "
"Anzeige des Verwaltungsbereichs</em> einstellen. Diese Konfiguration "
"ist auf der Profilseite des Benutzers nur verfügbar, wenn die Methode "
"<em>Benutzerverwaltungsseiten</em> aktiviert ist (siehe unten)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche nach "
"Pfadpräfix oder Domain (die Angabe von <em>de</em> würde z. B. URLs "
"wie <em>example.com/de/contact</em> ergeben). Die Standardsprache "
"benötigt kein Pfadpräfix, es kann jedoch einer zugewiesen werden. "
"Wenn die Spracherkennung über die Domain erfolgt, muss für jede "
"Sprache eine Domain angegeben werden."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> bestimmt die Sprache der Benutzeroberfläche aus "
"einem Request- oder Sitzungsparameter "
"(<em>example.com?language=de</em> würde die Sprache der "
"Benutzeroberfläche z. B. auf Deutsch setzen, basierend auf der "
"Verwendung von <em>de</em> als Parameter für die <em>Sprache</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Benutzer</em> folgt der auf der Profilseite des Benutzers "
"festgelegten Sprachkonfiguration."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Benutzerkontenverwaltung</em> folgt der Konfiguration <em>Sprache "
"der Website</em> auf der Profilseite eines administrativen Benutzers. "
"Diese Methode ähnelt der Methode <em>Benutzer</em>, legt aber nur die "
"Sprache des Benutzeroberflächentextes im Verwaltungsbereich der "
"Website fest. Die Sprache in der Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereichs der Website angezeigt wird, ist von dieser "
"Erkennungsmethode nicht betroffen."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Ausgewählte Sprache</em> ermöglicht es, die Standardsprache der "
"Website oder eine bestimmte Sprache als Rückfallsprache anzugeben. "
"Diese Methode sollte als letztes aufgeführt sein."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Wenn der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Durchführen von Änderungen der Zuordnung des Autors, bearbeiten von "
"Revisionen und durchführen von weiteren Aufgaben über alle "
"Inhaltstypen hinweg."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Block syndizieren"
msgid "Editing content in-place"
msgstr "Inhalt direkt editieren"
msgid ""
"Once quick edit mode is activated, you will be able to edit the "
"individual fields of your content. In the default theme, with a "
"JavaScript-enabled browser and a mouse, the output of different fields "
"in your content is outlined in blue, a pop-up gives the field name as "
"you hover over the field output, and clicking on a field activates the "
"editor. Closing the pop-up window ends quick edit mode."
msgstr ""
"Wenn der Direktbearbeitungsmodus aktiviert ist, können die einzelnen "
"Felder der Inhalte direkt bearbeitet werden. Im Standard-Theme "
"funktioniert dies wenn Javascript in Ihrem Browser aktiviert ist in "
"Verbindung mit der Maus. Die Ausgabe der verschiedenen Felder Ihrer "
"Inhalte werden bei aktiviertem Direktbearbeitungsmodus blau "
"hervorgehoben."
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwenden"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff-Einstellungen"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Anzahl der anführenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Anzahl der abschließenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-Block"
msgid "Use site logo"
msgstr "Logo der Website verwenden"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist nicht @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Wahr (true) wird auf den folgenden Seiten nicht zurückgegeben: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Gibt auf folgenden Seite Wahr (TRUE) zurück: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen bei verfügbaren Aktualisierungen"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Schwellenwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Wann immer bei einer Überprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"neue Versionen gefunden werden, können alle Benutzer, die sich auf "
"der entsprechenden Liste befinden benachrichtigt werden. Auf der Liste "
"kann eine E-Mail-Adresse pro Zeile angegeben werden. Wird das Feld "
"leer gelassen, werden keine E-Mails versendet."
msgid "%email is not a valid email address."
msgstr "%email ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Benutzerrollen konfigurieren"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Berechtigungen setzen"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Benutzerkontoeinstellungen verwalten"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Administratoren die Registrierung von neuen "
"Benutzern. Die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Benutzer müssen "
"eindeutig sein."
msgid ""
"A valid email address. All emails from the system will be sent to this "
"address. The email address is not made public and will only be used if "
"you wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by email."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die "
"Darstellung der Website."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse vor der Anmeldung an der "
"Website validieren. Ihnen wird ein systemgeneriertes Kennwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung inaktiviert ist, werden Benutzer "
"unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes "
"Kennwort während der Registrierung auswählen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die als Absenderadresse für alle "
"Benachrichtigungs-E-Mails bezüglich eines Benutzerkontos an Benutzer "
"der Website versendet werden, verwendet wird. Wenn <em>„Besucher, "
"aber die Freigabe durch einen Administrator ist erforderlich“</em> "
"oben ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigungs-E-Mail an "
"diese E-Mail-Adresse gesendet, wenn sich ein neuer Benutzer auf der "
"Website registriert. Wird dieses Feld nicht ausgefüllt, wird die "
"Standard-E-Mail-Adresse der Website <em>(%site-email) verwendet</em>."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Hier kann die Willkommensnachricht bearbeitet werden, die an neue "
"Benutzer versendet wird, wenn deren Benutzerkonten von einem "
"Administrator und nicht vom Benutzer selbst erstellt werden."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die an Benutzer versendet "
"wird, wenn die Freischaltung eines Benutzerkontos durch einen "
"Administrator erforderlich ist."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die Administratoren "
"erhalten, wenn neue Benutzerkonten freigegeben werden müssen."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht, die Benutzer nach der Registrierung "
"erhalten, wenn Benutzerkonten nicht durch Administratoren freigegeben "
"werden müssen."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht für Benutzer, die ein neues Passwort "
"anfordern."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachricht an Benutzer bei "
"Freischaltung des Benutzerkontos (wenn ein Administrator ein "
"Benutzerkonto eines bereits registrierten Benutzers auf einer Website "
"aktiviert, auf der eine Freigabe durch den Administrator benötigt "
"wird)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, die versuchen, ihr "
"Benutzerkonto zu löschen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen an Ihre "
"E-Mail-Adresse versandt."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, muss der Benutzer das Löschen des Benutzerkontos per "
"E-Mail bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, "
"nachdem der Account gelöscht wurde."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine E-Mail, mit der Sie das Löschen Ihres Benutzerkontos bestätigen "
"können, wurde an Ihr E-Mail-Adresse versendet."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Kennworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Kennworts "
"in der E-Mail verwenden zu können."
msgid "Further instructions have been sent to your email address."
msgstr "Weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse versandt."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Wenn der Benutzer folgende Rollen hat"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt werden, wird angenommen, dass die "
"Bedingung für alle Benutzer als WAHR (TRUE) gelten soll."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied von @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist Mitglied von @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Eindeutige E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Spiegelserver verwenden."
msgid "Query parameter"
msgstr "Abfrageparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Der zu verwendende Abfrageparameter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Ersatzwert"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Der Ersatzwert wird verwendet, wenn der obige Abfrageparameter fehlt."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Verknüpfungsoperator, der bei mehreren Werten verwendet werden soll. "
"Z. B. \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Sekundären Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu "
"Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der "
"Standardserver verwendet."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typattribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Der Typ dieser Zeile."
msgid "Text attribute"
msgstr "Textattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML Text-Attribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "Created attribute"
msgstr "Created-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt als Wert für das Attribut „OPML created“ "
"für jede Zeile verwendet wird"
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als OPML Beschreibung für jede Zeile verwendet werden "
"soll."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML-URL-Eigenschaft"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Wert als OPML htmlUrl in jeder Spalte verwendet "
"werden soll."
msgid "Language attribute"
msgstr "Sprachattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML-Sprachattribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML-URL-Attribut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-Attribut"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für den OPML-Text verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die XML URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-Felder"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Felder als OPML-Elemente anzeigen."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Opml: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Erzeugt einen OPML-Feed aus einer Ansicht."
msgid "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Missing row plugin"
msgstr "Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\Rss: Fehlendes Zeilen-Plugin"
msgid ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Missing row "
"plugin"
msgstr ""
"Drupal\\views\\Plugin\\views\\style\\StylePluginBase: Fehlendes "
"Zeilen-Plugin"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat von @label"
msgid "Site header"
msgstr "Kopfzeile der Website"
msgid ""
"The default administration theme for Drupal 8 was designed with clean "
"lines, simple blocks, and sans-serif font to emphasize the tools and "
"tasks at hand."
msgstr ""
"Das Standard Verwaltungs-Theme für Drupal 8 wurde mit einer klaren "
"Linie entworfen; einfache Blöcke und eine serifenlose Schriftart "
"helfen dabei die zur Verfügung stehenden Werkzeuge und Anwendungen "
"herauszustellen."
msgid ""
"Multiple values may be used, separated by a comma. Note: Tokens that "
"return multiple values will be handled automatically."
msgstr ""
"Mehrere Werte können genutzt werden, getrennt durch Kommas. Hinweis: "
"Tokens, die mehrere Werte zurückgeben werden automatisch behandelt."
msgid ""
"Meta tags used to integrate with Facebook's APIs. Most sites do not "
"need to use these, they are primarily of benefit for sites using "
"either the Facebook widgets, the Facebook Connect single-signon "
"system, or are using Facebook's APIs in a custom way. Sites that do "
"need these meta tags usually will only need to set them globally."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Integration mit den APIs von Facebook verwendet "
"werden. Die meisten Websites müssen diese nicht verwenden, sie sind "
"in erster Linie von Vorteil für Websites, die entweder die "
"Facebook-Steuerelemente, das Facebook Connect Single-Signon-System "
"oder die APIs von Facebook auf individuelle Weise verwenden. Websites, "
"die diese Meta-Tags benötigen, müssen diese in der Regel nur global "
"setzen."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are "
"considered administrators or moderators of this page."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Facebook-Benutzer-IDs von Personen, die "
"als Administratoren oder Moderatoren dieser Seite gelten."
msgid ""
"A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable "
"for this site."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von App-IDs der Facebook-Plattform, die für "
"diese Website gelten."
msgid "Metatag: Facebook"
msgstr "Metatag: Facebook"
msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags."
msgstr "Ermöglicht es, Open Graph Protocol Meta-Tags zu verwenden."
msgid "Pages to ignore"
msgstr "Zu ignorierende Seiten"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungsmethoden"
msgid ""
"Create only field name %name is a disallowed field name. Changing the "
"<em>Tracker Name</em> is currently not supported."
msgstr ""
"Nur Feldname erstellen %name ist ein nicht zulässiger Feldname. Die "
"Änderung von <em>Tracker Name</em> wird derzeit nicht unterstützt."
msgid ""
"Create only field name %name is a disallowed field name. Please select "
"<em>Multiple top-level domains</em> under <em>What are you "
"tracking</em> to enable cross domain tracking."
msgstr ""
"Nur Feldname erstellen %name ist ein nicht zulässiger Feldname. Bitte "
"wählen Sie <em>Mehrere Top-Level-Domains</em> unter <em>Was verfolgen "
"Sie</em>, um die domänenübergreifende Verfolgung zu aktivieren."
msgid "A create only field requires a value."
msgstr "Für ein Nur-Erstellen-Feld ist ein Wert erforderlich."
msgid ""
"The value of a create only field must be a string at most 255 "
"characters long."
msgstr ""
"Der Wert eines Nur-Erstellen-Feldes muss eine Zeichenfolge mit maximal "
"255 Zeichen sein."
msgid "Prevents search engines from indexing this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen diese Seite indexieren."
msgid "Prevents search engines from following links on this page."
msgstr "Verhindert, dass Suchmaschinen Links auf dieser Seite folgen."
msgid "Prevents cached copies of this page from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass zwischengespeicherte Kopien dieser Seite in "
"Suchergebnissen erscheinen."
msgid ""
"Prevents descriptions from appearing in search results, and prevents "
"page caching."
msgstr ""
"Verhindert, dass Beschreibungen in Suchergebnissen erscheinen und "
"verhindert das Zwischenspeichern von Seiten."
msgid ""
"Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; "
"does not automatically protect the site's content or intellectual "
"property."
msgstr ""
"Details zu geistigem Eigentum, wie Urheberrecht oder Marken; schützen "
"nicht automatisch den Inhalt der Website oder das geistige Eigentum."
msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service."
msgstr "Eine Kurz-URL, oft durch einen URL-Verkürzungsdienst bereitgestellt."
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Datum, an dem die Ressource geändert wurde."
msgid "A human-readable name for the site, e.g., <em>IMDb</em>."
msgstr "Ein für Menschen lesbarer Name der Webseite, z. B. <em>IMDB</em>."
msgid "The type of the content, e.g., <em>movie</em>."
msgstr "Die Art des Inhalts, z. B. <em>Film</em>."
msgid ""
"Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for "
"search engines, e.g., <em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgstr ""
"Bevorzugter Seitenstandort oder URL, um doppelten Inhalt für "
"Suchmaschinen zu vermeiden, z. B. "
"<em>http://www.imdb.com/title/tt0117500/</em>."
msgid "The title of the content, e.g., <em>The Rock</em>."
msgstr "Der Titel des Inhalts, z. B. <em>The Rock</em>."
msgid ""
"The word that appears before the content's title in a sentence. The "
"default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient "
"if this is actually needed."
msgstr ""
"Das Wort, das vor dem Titel des Inhalts in einem Satz erscheint. Die "
"Voreinstellung ignoriert diesen Wert, der Wert „Automatisch“ "
"sollte ausreichen, wenn dies tatsächlich erforderlich ist."
msgid "A one to two sentence description of the content."
msgstr "Eine Beschreibung des Inhalts in ein oder zwei Sätzen."
msgid "Content modification date & time"
msgstr "Inhalt Änderungsdatum & -zeitpunkt"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format. Can be the same as the 'Article modification date' "
"tag."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein. Kann dem Tag „Artikeländerungsdatum“ entsprechen."
msgid ""
"The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and "
"secured images are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Die Höhe der obigen Bilder. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als "
"auch gesicherte Bilder bereitgestellt werden, sollten beide dieselbe "
"Größe haben."
msgid "Postal/ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Alternative locales"
msgstr "Alternative Sprachen"
msgid "Article author"
msgstr "Autor des Artikels"
msgid ""
"Links an article to an author's Facebook profile, should be either "
"URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Verknüpft einen Artikel mit einem Facebook-Profil eines Autors. Es "
"sollte sich entweder um URLs zur Profilseite des Autors oder um deren "
"Facebook-Profil-IDs handeln."
msgid "Article publisher"
msgstr "Herausgeber des Artikels"
msgid "Links an article to a publisher's Facebook page."
msgstr "Verlinkt einen Artikel mit der Facebook-Seite eines Herausgebers."
msgid "Article section"
msgstr "Artikelabschnitt"
msgid "The primary section of this website the content belongs to."
msgstr "Der primäre Bereich dieser Website, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Article tag(s)"
msgstr "Artikel-Tag(s)"
msgid "Appropriate keywords for this content."
msgstr "Passende Keywords für diesen Inhalt."
msgid "Article publication date & time"
msgstr "Artikel Veröffentlichungssdatum und Uhrzeit"
msgid ""
"The date this content was published on, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt veröffentlicht wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein."
msgid "Article modification date & time"
msgstr "Artikel Änderungsdatum und -uhrzeit"
msgid ""
"The date this content was last modified, with an optional time value. "
"Needs to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO "
"8601</a> format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt zuletzt geändert wurde, mit einem "
"optionalen Zeitwert. Muss im <a "
"href='http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'> ISO 8601-Format </a> "
"sein."
msgid "Article expiration date & time"
msgstr "Artikel Ablaufdatum & -zeitpunkt"
msgid ""
"The date this content will expire, with an optional time value. Needs "
"to be in <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> "
"format."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieser Inhalt abläuft, mit einem optionalen "
"Zeitwert. Muss im Format <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601'>ISO 8601</a> vorliegen."
msgid "\"On\" label"
msgstr "„An“-Beschriftung"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Aus“-Beschriftung"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Das gewählte Bildverarbeitungswekzeugset '@toolkit' kann die "
"Operation '@operation' nicht durchführen."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menülink %title bearbeiten"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul @name bereitgestellt. Titel und Pfad "
"können nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Die maximale Verschachtelungstiefe ist begrenzt. Manche Menülinks "
"sind möglicherweise nicht als übergeordnete Links verfügbar, wenn "
"deren Auswahl diese Grenze überschreiten würde."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Gewichtung der Links auf einer Menüebene. Ein Link mit höherer "
"Gewichtung wird weiter unten angezeigt, einer mit geringerer "
"Gewichtung weiter oben."
msgid "Add comment type"
msgstr "Kommentartyp hinzufügen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen für Kommentare verwalten."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Das Configuration-Modul kann im Rahmen einer Synchronisierung der "
"Konfiguration über die Benutzeroberfläche nicht deinstalliert "
"werden."
msgid "The message UUID."
msgstr "Die UUID der Nachricht."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Löschen aktueller Protokollnachrichten bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Möchten Sie die aktuellen Protokolle wirklich löschen?"
msgid "No log entry ID was provided"
msgstr "Es wurde keine Protokolleintrags-ID angegeben"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Systemname des Format-Typs"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wird von @field_name referenziert"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolesche-Einstellungen"
msgid "On label"
msgstr "Beschriftung „Aktiv“"
msgid "Off label"
msgstr "Beschriftung „Aus“"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuell ausgeblendet"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standardkonfiguration wird aktualisiert (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standardkonfiguration aktualisiert."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Das Modul Custom Menu Links ermöglicht Benutzern das Erstellen von "
"Menü-Links. Diese Links können übersetzt werden wenn mehrere "
"Sprachen auf der Seite verwendet werden."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "Allows administrators to create custom menu links."
msgstr "Erlaubt Administratoren das Erstellen benutzerdefinierter Menülinks."
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Die Entitäts-ID dieses Menü-Links"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Die UUID des Inhaltsmenü-Links"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Der Subtyp des Links im Inhaltsmenü."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen, wie "
"beispielsweise „Werkzeuge“, sind Teil des selben Menüs."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID des übergeordneten Plugins"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Menülinks oder eine leere Zeichenfolge, "
"wenn es sich um den obersten Eintrag in der Hierarchie handelt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Benutzerdefinierter Menülink"
msgid "The comment type"
msgstr "Der Kommentartyp"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "Comments without subject field"
msgstr "Kommentare ohne Betreffzeile"
msgid "Allows commenting on content, comments without subject field"
msgstr "Erlaubt das Kommentieren von Inhalten ohne Betreff"
msgid "The comment type label"
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps"
msgid "The comment type description"
msgstr "Die Kommentartyp-Beschreibung"
msgid "The value for this field."
msgstr "Der Wert für dieses Feld."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Die Sprache des Inhalts oder der Übersetzung."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Die Originalsprache des Inhalts."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid "Data type callback"
msgstr "Datentyp-Callback"
msgid "Callable"
msgstr "Abrufbar"
msgid "Interaction type"
msgstr "Interaktionstyp"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST-Unterstützung für einen Entitätstyp aktivieren"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Anonymen Nutzern muss ebenfalls die Berechtigung für jede der "
"REST-Aktionen gegeben worden, sein. Auch die Authentifikation muss so "
"eingestellt werden, dass Anfragen aus dem Web zugelassen sind."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Suchseiten konfigurieren"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Suchindex verwalten"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Den Suchblock anzeigen"
msgid "Searching your site"
msgstr "Webseite durchsuchen"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Das Suchmodul erweitern"
msgid "Search index progress"
msgstr "Suchindex-Fortschritt"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining verbleibend)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexierungsfortschritt"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed von %num_total indiziert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Verwendet den Index nicht"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge "
"protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu "
"überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit "
"der Website auswirken."
msgid "Overall results:"
msgstr "Gesamtergebnisse:"
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Schneidet ein Bild unter Berücksichtigung der angegebenen Werte "
"rechteckig zu."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild '@file' kann nicht entsättigt werden, weil die Funktion "
"imagefilter() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Passt ein Bild an bestimmte Abmessungen an (ohne Rücksicht auf "
"Seitenverhältnis)"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rotiert ein Bild um eine bestimmte Gradzahl."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses. Das "
"sich ergebende Bid kann bezüglich einer oder beider Zieldimensionen "
"kleiner sein."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild genau auf die angegebene Breite und Höhe. Das "
"Plugin erreicht das angestrebte Seitenverhältnis indem das "
"Ausgangsbild gleichmäßig auf beiden Seiten oder oben und unten "
"beschnitten wird. Diese Funktion ist hilfreich um einheitlich große "
"Avatare aus größeren Bildern zu erstellen."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste der Website"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Um neuen oder aktualisierten Inhalten eines bestimmten Benutzers zu "
"folgen wählen Sie die Registerkarte <em>Aktivität</em> im Profil des "
"jeweiligen Benutzers."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Benutzerinformationen anzeigen"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„…“ am Ende des gekürzten Textes hinzufügen"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) in der Ansicht %label "
"bereitgestellt."
msgid "Change to"
msgstr "Ändern in"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nicht festgelegt -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region für @title"
msgid "Context value"
msgstr "Kontextwert"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. For best "
"results use an image that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Supports PNG, JPEG "
"and GIF formats."
msgstr ""
"Die URL eines Bildes, das den Inhalt repräsentieren soll. Für beste "
"Ergebnisse verwenden Sie ein Bild, das mindestens 1200 x 630 Pixel "
"groß ist, aber mindestens 600 x 316 Pixel sind das empfohlene "
"Minimum. Unterstützt die Formate PNG, JPEG und GIF."
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeldsubtyp-Übersteuerung"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für den Datum/Uhrzeit-Zeitstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für boolesches Auswahlfeld"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installierte Themes"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file existiert nicht."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existiert."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file ist nicht lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file ist schreibgeschützt."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file ist schreibbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ist im Besitz des Webservers."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalisierung der Konfigurationssynchronisierung."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Zeitstempel im Datetime Format"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Theme %theme installiert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeld überschreiben"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Präfix and Suffix anzeigen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Klartext"
msgid "A field containing a plain string value."
msgstr "Ein Feld, das einfachen Text enthält."
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (unformatiert, lang)"
msgid "A field containing a long string value."
msgstr "Ein Feld mit langer Zeichenkette."
msgid "You cannot use an external URL, please enter a relative path."
msgstr ""
"Verwendung externer URL sind nicht möglich, bitte relativen Pfad "
"eingeben."
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Dieser Pfad existiert nicht, oder Sie verfügen nicht über die "
"erforderliche Berechtigung, auf %path zu verlinken."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes installieren"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Die Konfiguration von Blöcken ist für jedes Theme individuell. "
"Gleiches gilt für die Platzierung eines Blocks. Die Seite Blocklayout "
"zeigt die Blöcke des Standard-Themes an. Es kann auch zu einem "
"anderen Theme gewechselt werden, um dessen Blockkonfiguration "
"anzuzeigen."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Aktionen für den Kommentar"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Der Ziel-Entitytyp kann nach dem Erstellen des Kommentartyps nicht "
"mehr geändert werden."
msgid "There are no configuration changes to import."
msgstr "Es gibt keine Konfigurationsänderungen zum Importieren."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer "
"aktivieren"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kontaktformular hinzufügen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kontaktformular bearbeiten"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard Form-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Formularfelder aufgelistet werden, werden Felder mit weniger "
"Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem "
"höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Dies zum Standardformular machen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kopie an mich senden"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über "
"%contact_form geschickt."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Benutzer können dieses Feld übersetzen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Feldeinstellungen der Inhaltsübersetzung"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Feldeigenschaften für die Übersetzungen synchronisiert werden "
"sollen."
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feldspalte für die Übersetzungen synchronisiert werden sollen."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontextlinks für einen Bereich auf der Seite werden über einen "
"Kontextmenü-Button angezeigt. Es gibt zwei Wege, um den "
"Kontextmenü-Button sichtbar zu machen:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Sobald der Kontextlink für den betreffenden Bereich sichtbar ist, "
"klicken Sie darauf, um die dazugehörigen Links anzuzeigen."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene relative Datum ist ungültig."
msgid "Short description for the visually impaired"
msgstr "Kurze Beschreibung für Personen mit Sehschwäche."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: es muss ein Systemname für das Feld angeben "
"werden."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Erlaubte Dateitypen: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zurück zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Bilder, Videos, Zitate und so weiter können linksbündig, "
"rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. Beispiele:</p> <ul> "
"<li>Ein Bild linksbündig ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li> <li>Ein Bild zentriert "
"ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li> <li>Ein Bild rechtsbündig ausrichten: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li> <li>… und diese "
"Technik kann auch auf andere Elemente angewendet werden: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Bilder ausrichten"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-align</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element um Bilder auszurichten."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. beschriften. "
"Beispiele:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dies ist eine "
"Beschriftung\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Der "
"Drupal-Tanz\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal ist großartig!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello World in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello World!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Bildbeschriftung"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-caption</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menü-Link zuletzt bearbeitete wurde."
msgid "The selected menu item is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Das ausgewählte Menüelement ist nicht in einem der ausgewählten "
"Menüs."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message @requirements"
msgstr ""
"Migration @id erfüllt die Voraussetzungen nicht. @message "
"@requirements"
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt "
"wurde."
msgid "Recently created"
msgstr "Kürzlich erstellt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden."
msgid ""
"A date in a custom format. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">the PHP "
"documentation</a> for details."
msgstr ""
"Ein Datum in einem benutzerdefinierten Format. Weitere Informationen "
"sind in der <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a new release of "
"Drupal or a module is installed."
msgstr ""
"Diese Funktion sollte jedesmal verwendet werden, wenn eine neue "
"Version von Drupal oder ein Modul installiert wurde."
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Alle Dateien sichern</strong>. Hinweis: Backups von Modulcode "
"nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' "
"speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus "
"durcheinander bringen."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch</strong>. "
"Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es "
"erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren."
msgid ""
"Install your new files in the appropriate location, as described in "
"the handbook."
msgstr ""
"Neue Dateien am entsprechenden Ort ablegen (wie in der "
"Online-Dokumentation beschrieben)."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten "
"übersprungen:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls "
"übersprungen."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde "
"automatisch ermittelt."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig "
"unterbrochen: <strong>Aktualisierung #@version in "
"@module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Die <code>Watchdog</code>-Datenbanktabelle muss eventuell manuell "
"überprüft werden."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert "
"<code>$settings['update_free_access']</code> in Ihrer Datei "
"<code>settings.php</code> wieder auf <code>FALSE</code> zu "
"setzen.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualisierung #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:"
msgid "Review updates"
msgstr "Aktualisierungen prüfen"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden gestartet"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installieren und als Standard festlegen"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installiertes Theme"
msgstr[1] "Installierte Themes"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Deinstalliertes Theme"
msgstr[1] "Deinstallierte Themes"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Das Theme %theme wurde installiert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zeitzone nicht angegeben"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüebenen"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als "
"„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene "
"Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier "
"absteigend."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen <em>tel:</em> "
"dargestellt werden. Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> muss dazu "
"das Darstellungsformat <em>Telefonnummer</em> gewählt werden. "
"Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die "
"Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, "
"die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die "
"dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Text (formatiert) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder "
"gekürzt."
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatiert)"
msgid "This field stores a text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen Text mit einem Textformt."
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatiert, lang)"
msgid "This field stores a long text with a text format."
msgstr "Dieses Feld speichert einen langen Text mit einem Textformat."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "This field stores long text with a format and an optional summary."
msgstr ""
"Dieses Feld speichert langen Text mit einem Format und einer "
"optionalen Zusammenfassung."
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto "
"anlegt"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Keine Vorgabe -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Require email confirmation to cancel account"
msgstr "Eine Bestätigung der Löschung eines Benutzerkontos ist erforderlich."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt "
"wird."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revision @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type Revisionen"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle "
"angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Die Feldoption <em>hervorgehobene Einträge pro Seite</em> muss den "
"Wert (@items_per_page) des Feldes <em>Einträge pro Seite</em> "
"enthalten."
msgid "REST export settings"
msgstr "Rest-Export-Einstellungen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Stellt einen REST Export bereit"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-Exportpfad"
msgid "Primary tabs display toggle"
msgstr "Umschalter für die Anzeige des Haupt-Reiters"
msgid "E-mail @email"
msgstr "E-Mail @email"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard-Rückgabewert"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für URI als Link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für zurückliegenden (relativen) "
"Zeitstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link zur URI"
msgid "Items associated with this feed"
msgstr "Mit diesem Feed verknüpfte Elemente"
msgid "The feed image"
msgstr "Bild dieses Feeds"
msgid "The description of this feed"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feeds"
msgid "A more link to the feed detail page"
msgstr "Ein \"Weiterlesen\" Link zu der Feed-Detailseite."
msgid "The description of this feed item"
msgstr "Die Beschreibung dieses Feedelements"
msgid "More<span class=\"visually-hidden\"> posts about @title</span>"
msgstr "Weitere<span class=\"visually-hidden\"> Artikel über @title</span>"
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured cron maintenance task."
msgstr ""
"Die Länge der Zeit zwischen Feed-Updates. Erfordert eine korrekt "
"konfigurierte Cron Wartungsaufgabe."
msgid "Source feed"
msgstr "Feedquelle"
msgid "The aggregator feed entity associated with this item."
msgstr ""
"Die mit diesem Eintrag in Verbindung stehende "
"Aggregator-Feed-Entität."
msgid "Attempt to purge a field storage @field_name that still has fields."
msgstr ""
"Versuche den Feldkonfiguration @field_name zu löschen, obwohl noch "
"Felder vorhanden sind, die diese Konfiguration verwenden."
msgid "Field storage"
msgstr "Speichereinstellungen des Feldes"
msgid "Edit storage settings."
msgstr "Einstellungen des Feldeinstellungsspeichers bearbeiten."
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field Einstellungen für %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein "
"kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Funktionalität für das Ziehen und Ablegen von Elementen deaktivieren"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Von Ansichten generierte Tabellen enthalten semantisches Markup um die "
"Barrierefreiheit zu verbessern. Datenzellen werden über IDs und "
"Kopfzelleneigenschaften automatisch mit Kopfzeilen assoziiert. Um die "
"Zugänglichkeit der Zeilen zu verbessern, können beschreibende "
"Elemente in den Tabelleneinstellungen hinzugefügt werden. Das Element "
"<em>Caption</em> kann als Kontext für eine Tabelle verwendet werden, "
"um den Inhalt der Tabelle verständlicher zu machen. Das Element "
"<em>Zusammenfassung</em> kann einen Überblick darüber geben, wie die "
"Daten innerhalb der Tabelle organisiert sind und wie am besten durch "
"die Tabelle navigiert wird. Beide Elemente sowohl die Beschriftung als "
"auch die Zusammenfassung werden angezeigt, wenn die Einstellungen "
"nicht angepasst werden. Außerdem werden die beiden Elemente auf "
"Grundlage der HTML5-Richtlinien implementiert."
msgid "OPML field options"
msgstr "GUID-Feld-Optionen"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testen der Mehrsprachigkeit"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimales Profil um Tests mit einem Mehrsprachigkeits-Installer "
"auszurühren."
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "iPhone app name"
msgstr "iPhone App-Name"
msgid "The name of the iPhone app."
msgstr "Der Name der iPhone-App."
msgid "iPad app name"
msgstr "iPad-App-Name"
msgid "The name of the iPad app."
msgstr "Der Name der iPad-App."
msgid "Google Play app name"
msgstr "Google-Play-App-Name"
msgid "The name of the app in the Google Play app store."
msgstr "Der Name der App im Google Play App Store."
msgid "Google Play app's custom URL scheme"
msgstr "Google-Play-App: benutzerdefiniertes URL-Schema"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to enable the original module."
msgstr ""
"Dieser Block ist defekt oder fehlt. Eventuell fehlt Inhalt oder das "
"ursprüngliche Modul muss aktiviert werden."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Kaputt/Fehlt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzzugriff"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die referenzierte Entität (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid ""
"Many sites publish their headlines and posts in feeds, using a number "
"of standardized XML-based formats. The aggregator supports <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"and <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Webseiten veröffentlichen ihre Titel und Artikel in Feeds. "
"Hierbei wird eine Vielzahl von standardisierten XML-basierten Formaten "
"verwendet. Der Aggregator unterstützt <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Resource_Description_Framework\">RDF</a>, "
"und <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Atom_%28standard%29\">Atom</a>."
msgid "Rich Text Editor, !label field"
msgstr "Rich-Text-Editor, !label Feld"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalt."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dateiname: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können ausgerichtet werden "
"(<code>data-align=\"center\"</code>), aber ebenso Videos, Zitate und "
"andere Elemente."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bildunterschriften können hinzugefügt werden: "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>). Auf diese Weise können aber "
"auch Videos, Zitate, usw. ausgerichtet werden."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on web sites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Aus Gründen der Zugänglichkeiten sowie der Suchmaschinenoptimierung "
"sollten alle Bilder, die auf Webseiten verwendet werden mit "
"Alternativen Bildbeschreibungen ausgestattet sein. Drupal ermöglicht "
"außerdem das Erfassen von Titeln für Bilddateien. Diese werden "
"angezeigt, wenn ein Benutzer den Mauszeiger über einem Bild stehen "
"lässt. Dies kann allerdings zu Schwierigkeiten für Benutzer von "
"Screen-Readern führen. Darum wird die Verwendung von Titeln nicht "
"empfohlen. Felder des Typs Bild können so konfiguriert werden, dass "
"sowohl die Eingabefelder für alternative Texte zur Beschreibung g des "
"Bildinhalts als auch Felder zur Eingabe von Titeln wahlweise aktiviert "
"oder deaktiviert werden können. Es wird empfohlen das Feld für "
"alternative Beschreibungen des Bildinhalts zu aktivieren und das Feld "
"für die Eingabe eines Titels zu deaktivieren."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es wird empfohlen, dieses Feld als Pflichtfeld zu setzen."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet. Das Aktivieren dieses Felds ist "
"nicht empfohlen, da es Probleme mit Screenreadern verursachen kann."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Bildes unter Verwendung des Toolkits %toolkit im "
"Pfad %path (%mimetype) war nicht erfolgreich."
msgid "Converts an image between extensions (e.g. from PNG to JPEG)."
msgstr "Konvertiert ein Bild in andere Bildformate (z. B. von PNG nach JPEG)."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Die Domain darf für %language nicht leer gelassen werden."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Vorschau verlassen?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Vorschau verlassen"
msgid ""
"Leaving the preview will cause unsaved changes to be lost. Are you "
"sure you want to leave the preview?"
msgstr ""
"Wenn Sie die Vorschau verlassen, gehen nicht gespeicherte Änderungen "
"verloren. Möchten Sie die Vorschau wirklich verlassen?"
msgid ""
"CTRL+Left click will prevent this dialog from showing and proceed to "
"the clicked link."
msgstr ""
"Strg-Linkklick verhindert dass dieser Dialog angezeigt wird und geht "
"auf den angeklickten Link."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Inhaltstyps. Dieser Text wird als Teil "
"der Liste auf der Seite <em>Inhalt hinzufügen</em> angezeigt. Dieser "
"Name muss eindeutig sein."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Nach @keywords suchen"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Legt fest, dass das Bild mit einer bestimmten Dateierweiterung "
"abgespeichert werden soll"
msgid "Set a new image"
msgstr "Neues Bild festlegen"
msgid "Creates a new transparent resource and sets it for the image."
msgstr ""
"Erstellt eine neue transparente Ressource und setzt diese anstelle des "
"Bildes ein."
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Der Text mit dem zugewiesenen Textformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verarbeitete Zusammenfassung"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Die Zusammenfassung mit dem verwendeten Textformat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Reiter bzw. Tabs sind Button, die in einer Leiste am oberen Rand des "
"Bildschirms dargestellt werden. Mit einigen Reitern können Sie eine "
"Aktion (wie das Starten des Direktbearbeitungsmodus) ausführen, "
"während andere Reiter ausklappbare Einstellungsleisten anzeigen oder "
"ausblenden."
msgid "Trays"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleisten"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Aufklappbare Einstellungsleisten sind normalerweise Linklisten, die "
"wie ein Menü gegliedert sind. Wenn eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt wird, wird sie abhängig von der Breite des "
"Browserfensters entweder horizontal oder vertikal unter der "
"Reiterleiste angezeigt. Es kann immer nur eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt sein. Wenn Sie auf einen anderen Reiter klicken, wird die "
"ursprünglich ausgeklappte Einstellungsleiste geschlossen und die neue "
"Einstellungsleiste geöffnet. Wenn das Browserfenster groß genug ist, "
"hat der Benutzer die Möglichkeit die Ausrichtung der "
"Einstellungsleiste von horizontal nach vertikal zu ändern. Wenn eine "
"Einstellungsleiste, die ein gegliedertes Menü enthält, horizontal "
"dargestellt wird, sind nur die Links der ersten Ebene verfügbar."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen bestehen."
msgid "Original language of the user information"
msgstr "Originalsprache der Benutzerinformationen"
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sprache der Übersetzung der Benutzerinformationen"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Administrationsbereichs"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Die Sprache in der dem Benutzer die Benutzeroberfläche des "
"Administrationsbereichs angezeigt werden soll"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-Metadaten"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Vorhandenen Kontext im Cache ablegen"
msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."
msgid "No query allowed."
msgstr "Keine Abfrage erlaubt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ungültiger Pfad. Gültig sind alphanumerische Zeichen sowie „-“, "
"„.“, „_“ und „~“."
msgid "Classy"
msgstr "Classy"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Block display variant"
msgstr "Blockanzeigevariante"
msgid "Selection logic"
msgstr "Auswahllogik"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Einen Wert @context auswählen:"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Entitätsansicht (@label)"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Anzahl von Pluralindexen in dieser Sprache."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Die Domain, die für diese Sprache verwendet werden soll."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Konfigurationsentität"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Inhaltsentität"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Erzwungene Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen (lang)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-Einstellungen"
msgid "Created timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel erstellt"
msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "Einstellungen für Zeitstempel geändert"
msgid "Target UUID"
msgstr "Ziel-UUID"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, verhindert "
"ein eindeutiger Präfix für Tabellennamen - z. B. %prefix - "
"Konflikte."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Der Autorname des Kommentars."
msgid "contextual links button"
msgstr "Kontextlinks-Button"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Keine Browser-Sprachzuordnungen verfügbar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Zuordnung für das Sprachkürzel des Browsers %browser wurde "
"gelöscht."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Browser-Spracherkennungs-Zuordnung für das Sprachkürzel des "
"Browsers %browser wurde gelöscht."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Dieser Filter überprüft nicht, "
"ob der Benutzer existiert und erlaubt eine teilweise Übereinstimmung. "
"Die Autovervollständigung wird nicht verwendet."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil bzw. das ausgewählte Zeilenformat verwenden "
"keine Felder."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Die ausgewählte Darstellungsart unterstützt keine @type Plugins"
msgid "Title in its plural form."
msgstr "Titel in der Pluralform."
msgid "%type_name: View content"
msgstr "%type_name: Inhalt anzeigen"
msgid "%type_name: Create content"
msgstr "%type_name: Inhalt erstellen"
msgid "%type_name: Edit content"
msgstr "%type_name: Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete content"
msgstr "%type_name: Inhalt löschen"
msgid "The entity type"
msgstr "Der Entitätstyp"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitätstyp-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Bildstile konfigurieren"
msgid "Database storage size"
msgstr "Datenbank-Speichergröße"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text mit Textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feldsteuerelemente"
msgid "Field widget"
msgstr "Feldsteuerelement"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systemname des Steuerelementtyps"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Textbereiches"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des E-Mail-Feldes"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisiere Erweiterungen: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link zum @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Verlinkt mit @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Seite mit Blöcken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Zum ersten Kommentar springen."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar springen."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen für die Übersetzung"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhaltsübersetzung aktiviert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standarddatumstyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Standarddatumswert"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Noch vorhandene Feldeinstellungen ohne Felder"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppieren nach Spalte"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppieren nach Spalten"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ein vorhandenes Feld wiederverwenden"
msgid "You need to select a field type or an existing field."
msgstr "Es muss ein Feldtyp oder ein vorhandenes Feld ausgewählt werden."
msgid ""
"Adding a new field and re-using an existing field at the same time is "
"not allowed."
msgstr ""
"Das gleichzeitige Hinzufügen eines neuen Felds und Wiederverwenden "
"eines existierenden Felds ist nicht erlaubt."
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Stellt ein Filter-Plugin zur Verfügung, das für die folgenden "
"Filterformate verwendet wird: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Anmelden, um neue Inhalte im Forum zu erstellen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Seitenspezifische Hilfe zur Verfügung stellen"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Inhaltsspracheinstellungen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Ändern der Sprache erlauben"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Einfluss von ‚@title‘"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Unterstützende Module installieren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard-Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p>Search pages that use an index may use the default index provided "
"by the Search module, or they may use a different indexing mechanism. "
"These settings are for the default index. <em>Changing these settings "
"will cause the default search index to be rebuilt to reflect the new "
"settings. Searching will continue to work, based on the existing "
"index, but new content won't be indexed until all existing content has "
"been re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be "
"appropriate for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p> Suchseiten, die einen Index verwenden können den Standardindex "
"verwenden, der durch das Serach-Modul zur Verfügung gestellt wird. Es "
"ist aber auch möglich einen anderen Mechanismus zu verwenden. Diese "
"Einstellungen gelten für den Standardindex. <em>Änderungen an diesen "
"Einstellungen haben eine Neubildung des Standardindex zur Folge. Die "
"Suchfunktion wird trotzdem weiter funktionieren und dazu den "
"existierenden Index verwenden. Neue Inhalte werden jedoch nicht "
"hinzugefügt, bis die Neubildung des gesamten Index abgeschlossen "
"ist.</em></p><em>Die Standardeinstellungen passen bereits auf die "
"Bedürfnisse der meisten Webseiten.</em>"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Der Standard-Suchindex wird neu aufgebaut."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dies reindiziert den Inhalt in den Suchindizes aller aktiven "
"Suchseiten. Die Suche funktioniert weiterhin, neuer Inhalt wird aber "
"erst indiziert, wenn der bestehende Inhalt neu indiziert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle Suchindizes werden neu aufgebaut."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Einstellungen für den Block beliebte Inhalte"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr ""
"Anzahl von Tagen, die die meistgelesenen Beiträge angezeigt werden "
"sollen."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ein bestehender Pfad im lokalen Dateisystem für das Speichern "
"privater Dateien. Drupal muss für das Verzeichnis Schreibrechte "
"besitzen. Dieser Pfad sollte über das Web nicht erreichbar sein und "
"muss in der Datei settings.php eingetragen werden."
msgid "Publish status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört veröffentlicht ist oder "
"nicht."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Hinweis auf ein größeres Upgrade"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bei dieser Aktualisierung handelt es sich um eine "
"Hauptversionsaktualisierung. Das bedeutet, dass diese möglicherweise "
"nicht mit der momentan verwendeten Version kompatibel ist. Es wird "
"empfohlen, die Veröffentlichungsinformationen durchlesen und nur "
"fortzufahren, wenn die Konsequenzen, die sich aus der Aktualisierung "
"ergeben, klar sind."
msgid "User data field"
msgstr "Benutzerdatenfeld"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf diese "
"Anzeige zugreifen."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Nur die ausgewählte Rolle hat Zugriff auf die diese Anzeige."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Der formatierte Text des Bereiches."
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Das korrespondierende Entitätsfeld"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID"
msgid "Row options"
msgstr "Zeilenoptionen"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Darstellungserweiterung-Einstellungen"
msgid "View block"
msgstr "Block anzeigen"
msgid "Queue sending mail to: @to"
msgstr "Mail über Warteschlange senden an: @to"
msgid "Referrer policy"
msgstr "Verweis-Richtlinie"
msgid "Unsafe URL"
msgstr "Unsichere URL"
msgid "Pattern type"
msgstr "Art des Musters"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Ganzzahlen (Integer)"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Übersteuerungen der statischen Menülinks"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Es existieren Entitäten vom Typ %entity_type und %bundle_label "
"%bundle. Diese Entitäten müssen vor dem Importieren gelöscht "
"werden."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Es wurde eine rekursive Darstellung bei der Ausgabe der Entität "
"@entity_type @entity_id festgestellt. Die Ausgabe wird abgebrochen."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-Bezeichnung"
msgid "A feed named %value already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %value existiert bereits. Geben Sie einen "
"eindeutigen Titel ein."
msgctxt "Validation"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "A feed with this URL %value already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %value existiert bereits. Geben Sie eine "
"eindeutige URL ein."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Das Kürzel der Sprache in der der Kommentar verfasst wurde."
msgid "The message language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Nachricht."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Die Ausgangssprache, auf deren Basis diese Übersetzung erstellt "
"wurde."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Übersetzung veraltet"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor der Übersetzung"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Der Autor dieser Übersetzung."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung auch Benutzern "
"angezeigt wird, die nicht die Berechtigung haben Inhalte zu "
"Übersetzen."
msgid "Translation created time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt der Übersetzung"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem die Übersetzung erstellt wurde (Unix "
"Zeitstempel)."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Änderungszeitpunkt der Übersetzung"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Das Datum der letzten Speicherung der Übersetzung (Unix Zeitstempel)."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Der Alternativ-Text ist erforderlich. <br> (Nur in seltenen Fällen "
"sollte er leer gelassen werden. Um einen leeren Alternativ-Text zu "
"erzeugen, bitte <code>\"\"</code> — zwei Anführungszeichen ohne "
"jeglichen Inhalt  — eingeben)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitäten und Entitätstypen"
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Der Inhalt und die Konfiguration der Website wird mithilfe von "
"<em>Entitäten</em> verwaltet, die in <em>Entitätstypen</em> "
"gruppiert sind. <em>Inhaltsentitätstypen</em> sind die Entitätstypen "
"die die Inhalte der Website widerspiegeln (wie z. B. Die Inhalte, auf "
"der Website, die mit Hilfe von Inhaltstypen erzeugt werden, "
"Kommentare, benutzerdefinierte Blöcke, Taxonomiebegriffe und "
"Benutzerkonten). <em>Konfigurationsentitätstypen</em> werden zum "
"Speichern der Konfigurationsinformationen der Website verwendet, wie "
"z. B. einzelne Ansichten die durch das Modul Views ausgegeben werden "
"und Einstellungen für die Inhaltstypen, mit denen die Inhalte der "
"Website erzeugt werden."
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitätsuntertypen"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Einige Entitätstypen für Inhalte werden darüber hinaus in Subtypen "
"gruppiert. Man kann zum Beispiel gesonderte Inhaltstypen für Artikel "
"und Einfache Seiten als Inhaltstypen einer Website definieren und "
"außerdem Tag- und Kategorie-Vokabulare innerhalb des Entitätstyps "
"Taxonomiebegriff. Andere Entitätstypen, wie Benutzerkonten, haben "
"keine Subtypen. Programmierer benutzen den Begriff <em>Subtyp</em> um "
"untergeordnete Abarten (Varianten) einer bestimmten Art von Entitäten "
"zu beschreiben."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felder und Feldtypen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und Subtypen speichern den Großteil ihrer "
"Texte, Dateien und anderer Informationen in <em>Feldern</em>. Felder "
"sind in <em>Feldtypen</em> gruppiert. Feldtypen definieren, welcher "
"Datentyp in einem Feld gespeichert werden kann, z. B. Text, Bilder "
"oder Taxonomie-Begriff-Referenzen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Anzeigeformate und Ansichtsmodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und deren Subtypen können einen oder mehrere "
"<em>Anzeigemodi</em> besitzen, die zur Anzeige der Entitätselemente "
"verwendet werden. So kann ein Inhaltselement als „Vollständiger "
"Inhalt“ auf einer eigenen Seite angezeigt werden, als „Teaser“ "
"in einer Liste oder als \"RSS\" in einem Feed. Für jeden Anzeigemodus "
"kann ausgewählt werden, ob das Feld angezeigt oder ausgeblendet "
"werden soll. Wenn das Feld angezeigt wird, kann ein passendes "
"<em>Anzeigeformat</em> ausgewählt werden. So kann ein langes Textfeld "
"gekürzt oder in voller Länge angezeigt werden und "
"Taxonomiebegriff-Referenzfelder können im Klartext angezeigt oder zur "
"Taxonomiebegriff-Seite verlinkt werden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Steuerelemente und Formulardarstellungen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhaltsentitätstypen und Subtypen können einen oder mehrere "
"<em>Formularmodi</em> besitzen, die zur Bearbeitung verwendet werden "
"können. Damit können Bearbeitungsformulare für einen bestimmten "
"Bearbeitungszweck erstellt werden, die nur bestimmte Felder enthalten, "
"die von Benutzern bearbeitet werden sollen. Es kann auch ein "
"vollständiges Bearbeitungsformular angelegt werden, das alle Felder "
"beinhaltet, die einem Inhaltstyp zur Verfügung stehen. In jedem "
"Formularmodus kann jedes vorhandene Feld entweder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden. Wird ein Feld angezeigt, kann das "
"<em>Steuerelement</em> für das jeweilige Feld gewählt und "
"konfiguriert werden. Ein Feld, das einen Taxonomiebegriff enthält, "
"kann zum Beispiel mit Hilfe einer Auswahlliste, einem "
"Autovervollständigungsfeld oder mit Hilfe von Radio-Buttons, über "
"die der entsprechende Begriff ausgewählt wird, bearbeitet werden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Feldtypen, Steuerelemente und Anzeigeformate aktivieren"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Ansichtsentitätsfeldroutine"
msgid "Creating a field"
msgstr "Felder erstellen"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Auf der <em>Felder verwalten</em> Seite für den Entitätstyp oder "
"-subtyp können Felder zu diesen hinzugefügt, konfiguriert und "
"gelöscht werden. Jedes Feld hat einen für den Entitätstyp "
"eindeutigen <em>Systemnamen</em>, welcher intern für die "
"Identifikation verwendet wird. Der Systemname kann nicht mehr "
"geändert werden, sobald das Feld erstellt wurde. Die meisten Felder "
"haben zwei Arten von Einstellungen. Die Einstellung auf der Feld-Ebene "
"hängen vom Feldtypen ab und beeinflussen wie die Daten im Feld "
"gespeichert werden. Einmal gesetzt können sie nicht mehr geändert "
"werden. Ein Beispiel ist die Einstellung für die Anzahl der "
"Datenwerte die ein Feld erfassen kann und wo die Dateien gespeichert "
"werden. Die Einstellungen auf der Subtyp-Ebene sind charakteristisch "
"für jeden Subtyp der Entität auf den das Feld angewendet wird. Sie "
"können später noch geändert werden. Beispiele hierfür sind die "
"Beschriftung des Feldes, der Hilfetext, der Standardwert die "
"Einstellung, die festlegt, ob das Feld erforderlich ist oder nicht. "
"Die Einstellungen können über den Link <em>Bearbeiten</em> im "
"jeweiligen Drop-Button auf der Seite <em>Felder verwalten</em> "
"erreicht werden."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for custom blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Wenn ein Feld einmal erstellt worden ist kann es in jedem Subtyp "
"desselben Entitätstyps wieder verwendet werden. Wird ein Feld "
"beispielsweise für den Inhaltstyp Artikel erstellt, kann dieses "
"ebenfalls im Inhaltstyp Einfache Seite verwendet werden. Das Feld kann "
"dann aber nicht für benutzerdefinierte Blöcke oder Taxonomiebegriffe "
"verwendet werden. Wenn wiederverwendbare Felder verfügbar sind, "
"werden diese nach einem Klick auf den Button <em>Feld hinzufügen</em> "
"auf der Seite <em>Felder Verwalten</em> aufgelistet. Anschließend "
"können die für Sub-Typen des Feldes konfigurierbaren Einstellungen "
"angepasst werden."
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Feldbearbeitung konfigurieren"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> eines Entitätstyps "
"oder eines Subtyps einer Entität kann konfiguriert werden, welche "
"Felder im jeweiligen Bearbeitungsformular standardmäßig zur "
"Verfügung stehen. Außerdem kann die Bearbeitungsweise für jeden "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden (dies ist nur dann möglich, "
"wenn eine Entität mehr als einen Formularmodus aufweist, was auf den "
"meisten Seiten für die Mehrzahl der Entitäten nicht der Fall ist). "
"Am Seitenanfang kann der Formularmodus einer Entität ein- oder "
"ausgeblendet werden. Im Bereich <em>Benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen</em> kann entschieden werden, welcher "
"Formularmodus für die Standardeinstellungen verwendet werden soll und "
"für welchen Formularmodus benutzerdefinierte Einstellungen gelten "
"sollen. Für jedes Feld kann die Bearbeitungsweise in jedem "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden. Einige Bearbeitungsweisen "
"bieten zusätzliche Konfigurationsoptionen, wie zum Beispiel eine "
"Option mit der die Größe eines Textfeldes festgelegt werden kann. "
"Diese Konfigurationsoptionen können über den Button (der wie ein "
"Zahnrad aussieht) bearbeitet und konfiguriert werden. Es ist außerdem "
"möglich die Reihenfolge festzulegen, in der die einzelnen Felder im "
"Bearbeitungsformular angezeigt werden. Ebenso können Felder von der "
"Anzeige im Bearbeitungsformular ausgeschlossen werden, indem entweder "
"der Eintrag <em>Ausgeblendet</em> aus dem Drop-Down-Menü hinter dem "
"jeweiligen Feld gewählt wird oder das Feld in den Bereich "
"<em>Deaktiviert</em> verschoben wird."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfiguration der Feldanzeige"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige verwalten</em> eines Entitätstyps oder "
"Entitäts-Subtyps kann die Anzeige jedes einzelnen Feldes für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus separat angepasst werden. Wenn der "
"Entitätstyp mehrere Anzeigemodi enthält, kann am oberen Rand der "
"Seite zwischen den einzelnen Anzeigemodi gewechselt werden. Im "
"Abschnitt <em>Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen</em> kann für "
"jeden einzelnen Anzeigemodus entschieden werden, ob die "
"benutzerdefinierten Einstellungen oder die Standardeinstellungen "
"verwendet werden sollen. Im Drop-Down-Menü <em>Beschriftung</em> kann "
"für jedes Feld die gewünschte Beschriftung festgelegt werden. Sie "
"können außerdem ein Anzeigeformat jedes einzelnen Feldes wählen. "
"Einige Anzeigeformate bieten Konfigurationseinstellungen, die über "
"den Button Bearbeiten (der wie ein Zahnrad aussieht) angepasst werden "
"können. Auch die Anzeigereihenfolge der Felder kann angepasst werden. "
"Ein Feld kann aus einem bestimmten Anzeigemodus ausgeschlossen werden, "
"indem <em>Ausgeblendet</em> aus dem Dropdown-Menü Format ausgewählt "
"wird, oder indem das Feld mit Hilfe der Maus im Abschnitt "
"<em>Deaktiviert</em> platziert wird."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfiguration von Ansichten und Formulardarstellungen"
msgid "Listing fields"
msgstr "Felder auflisten"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Bilder müssen exakt <strong>@size</strong> Pixel groß sein."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen größer als <strong>@min</strong> Pixel sein. Bilder "
"größer als <strong>@max</strong> Pixel werden verkleinert."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als <strong>@min</strong> Pixel sein."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr "Bilder größer als <strong>@max</strong> Pixel werden verkleinert."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Festlegen wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformaten "
"kombiniert werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forenseite"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Menü-Links."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Beitrag erstellt von (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revision erstellt von (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Zugriffsberechtigung für Inhalte"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Das Ziel auf das diese Verknüpfung zeigt."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Einstellungen für vertrauenswürdige Hosts"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Die Einstellung „trusted_host_patterns“ wurde so eingestellt, dass "
"folgende Hostnamen vertrauenswürdig sind: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändern von Name, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite und "
"Fehlerseiten der Website."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn für die Website auf der Seite Design "
"ein anderes Verwaltungs-Theme eingerichtet wurde."
msgid "Link to any page"
msgstr "Auf eine beliebige Seite verlinken"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Umgehung der Überprüfung der "
"Zugriffsberechtigung, wenn auf interne Pfade verlinkt wird."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names ist "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgstr[1] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names sind "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "schmal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalte können behalten, von der Veröffentlichung "
"zurückgezogen, gelöscht oder auf einen Gast übertragen werden, "
"abhängig von den Einstellungen, die auf der Seite "
"Kontrasteinstellungen vorgenommen worden sind."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Assignment method"
msgstr "Zuordnungsmethode"
msgid "Enables administrators to package configuration into modules."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, die Konfiguration in Module zu verpacken."
msgid "Configure base package assignment"
msgstr "Basis-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure core package assignment"
msgstr "Kernsystem-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure package exclusion"
msgstr "Paket-Ausschluss konfigurieren"
msgid "base"
msgstr "Basis"
msgid "Package assignment configuration saved."
msgstr "Konfiguration der Paketzuweisung gespeichert."
msgid "Exclude designated site-specific configuration"
msgstr "Schließen Sie eine bestimmte, Webseite spezifische Konfiguration aus"
msgid "Don't exclude install profile's configuration"
msgstr "Schließen Sie die Konfiguration des Installationsprofils nicht aus."
msgid "Include install profile"
msgstr "Installationsprofil einschließen"
msgid "Distribution description"
msgstr "Beschreibung der Verteilung"
msgid "Unpackaged"
msgstr "Unkomprimiert"
msgid "Configuration that has not been added to any package."
msgstr "Konfiguration, die zu keinem Paket hinzugefügt wurde."
msgid "Base type"
msgstr "Basistyp"
msgid "Core type"
msgstr "Kernsystem-Typ"
msgid ""
"Add to packages configuration dependent on items already in that "
"package."
msgstr ""
"Fügt Paketen der Konfiguration in Abhängigkeit von Elementen hinzu, "
"die sich bereits in diesem Paket befinden."
msgid ""
"Add configuration and other files to the optional install profile from "
"the Drupal core Standard install profile. Without these additions, a "
"generated install profile will be missing some important initial "
"setup."
msgstr ""
"Fügt Konfigurations- und andere Dateien dem optionalen "
"Installationsprofil aus dem Drupal Core Standard Installationsprofil "
"hinzu. Ohne diese Ergänzungen fehlt einem generierten "
"Installationsprofil ein wichtiges Erst-Setup."
msgid "Failed to archive file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht archiviert werden."
msgid ""
"Generate packages and optional profile as a compressed archive for "
"download."
msgstr ""
"Erzeugt Pakete und ein optionales Profil als komprimiertes Archiv zum "
"Herunterladen."
msgid "Failed to create directory @directory."
msgstr "Das Verzeichnis @directory konnte nicht erstellt werden."
msgid "Failed to write file @filename."
msgstr "Die Datei @filename konnte nicht erstellt werden."
msgid "Write packages and optional profile to the file system."
msgstr "Pakete und optionales Profil ins Dateisystem schreiben."
msgid "Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen"
msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen verwalten"
msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
"Erlaubt das Definieren von bestehenden Seitenabschnittstypen und deren "
"Feldern"
msgid "Paragraphs type config"
msgstr "Konfiguration des Seitenabschnittstypen"
msgid "Paragraphs Type Permissions"
msgstr "Seitenabschnittstypberechtigungen"
msgid "The paragraphs entity language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Seitenabschnittsentität."
msgid "The user ID of the paragraphs author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Seitenabschnittsautors."
msgid "Paragraphs type"
msgstr "Seitenabschnittstyp"
msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr "Beschriftung des Seitenabschnittstyps"
msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr "Seitenabschnittstyp %label gespeichert."
msgid "Edit mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
msgid "Form display mode"
msgstr "Formularanzeigemodus"
msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr "Titel im Plural: @title_plural"
msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus: @edit_mode"
msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr "Modus hinzufügen: @add_mode"
msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr "Formularanzeigemodus: @form_display_mode"
msgid "Confirm removal"
msgstr "Entfernen bestätigen"
msgid "Paragraph types"
msgstr "Seitenabschnittstypen"
msgid "Weight for type @type"
msgstr "Steuerelement für den Typ: @type"
msgid "The time that the Paragraph was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Seitenabschnittstyp erstellt wurde."
msgid "Paragraph Title"
msgstr "Seitenabschnittstitel"
msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr "Titel des Seitenabschnitts im Plural"
msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
"Der Formularanzeigemodus, der verwendet werden soll, wenn das "
"Bearbeitungsformular für Seitenabschnitte dargestellt wird."
msgid ""
"Use designated types of configuration as the base for configuration "
"package modules. For example, if content types are selected as a base "
"type, a package will be generated for each content type and will "
"include all configuration dependent on that content type."
msgstr ""
"Verwendung bestimmter Konfigurationstypen als Basis für "
"Konfigurationspaketmodule. Wenn beispielsweise Inhaltstypen als "
"Basistyp ausgewählt werden, wird für jeden Inhaltstyp ein Paket "
"generiert, das die gesamte Konfiguration in Abhängigkeit von diesem "
"Inhaltstyp enthält."
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a core configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a core "
"type, a core package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisen von bestimmten Konfigurationstypen zu einem "
"Kernsystem-Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als "
"Kernsystem-Typ ausgewählt werden, wird ein Kernsystem-Paket generiert "
"und ihm werden die Bildstile zugewiesen."
msgid ""
"Prevent search engines from offering to translate this page in search "
"results."
msgstr ""
"Suchmaschinen daran hindern in den Suchergebnissen die Möglichkeit "
"anzubieten, die Website zu übersetzen."
msgid ""
"A alternative version of og:image and has exactly the same "
"requirements; only one needs to be used."
msgstr ""
"Eine alternative Version des og:image Metatags mit den gleichen "
"Anforderungen; nur eine Option muss verwendet werden."
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership with search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags werden verwendet, um gegenüber Suchmaschinen und "
"anderen Webdiensten zu bestätigen, dass Sie Eigentümer der Webseite "
"sind."
msgid "Metatag: Verification"
msgstr "Metatag: Verifizierung"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiver Menüpfad"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsaktualisierungen"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird aktualisiert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert ein Passwort enthält."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld mit Tagging-Unterstützung."
msgid "The feed %label has been deleted."
msgstr "Der Feed %label wurde gelöscht."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Eine Revision des Block-Inhalts ist eine Liste von Änderungen am "
"Inhalt des Blocks"
msgid "Get the actual block content from a block content revision."
msgstr "Den tatsächlichen Inhalt des Blocks von einer Blockrevision beziehen."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. If you make any manual changes to "
"your theme's stylesheet, <em>you must save your color settings again, "
"even if you haven't changed the colors</em>. This step is required "
"because the module stylesheets in the files directory need to be "
"recreated to reflect your changes."
msgstr ""
"Das Color-Modul speichert ein veränderte Kopie der Stylesheets des "
"Themes  im Verzeichnis „files\" ab. Wenn  manuelle Änderungen am "
"Stylesheet des Themes vorgenommen werden, <em>müssen die "
"Farbeisntellungen noch mal abgespeichert werden, selbst dann, wenn "
"keine Änderung an den Farbwerten vorgenommen wurden. </em> Dieser "
"Schritt ist  erforderlich, weil die Stylesheets des Moduls im "
"Verzeichnis „files\" neu erstellt werden müssen, damit Änderung "
"sichtbar werden."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiver Bild-Stil %label gespeichert."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Feld-, Steuerelement- und Anzeigeformatinformationen"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Von Modulen bereitgestellt"
msgid ""
"Here is a list of the currently enabled field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der aktuell aktivierten Anzeigeformate und "
"Steuerelementmodule:"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Bereitgestellt vom Drupal-Kernsystem"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, werden einige Feldtypen, Steuerelemente oder "
"Anzeigeformate vom Drupal-Kernsystem zur Verfügung gestellt. Hier "
"sind einige Verwendungshinweise:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Nummernfelder</strong>: Wenn ein Feld hinzugefügt wird, dass "
"eine Zahl enthält, kann aus drei Typen gewählt werden: "
"<em>Dezimalzahl</em> <em>Fließkommazahl</em> und <em>Ganzzahl</em>. "
"Der Typ <em>Dezimalzahl</em> erlaubt die Eingabe von exakten "
"Dezimalwerten mit einer festen Anzahl von Dezimalstellen. Der Typ "
"<em>Fließkommazahl</em> erlaubt die Eingabe von ungefähren "
"Dezimalwerten. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt die Eingabe von "
"ganzen Zahlen wie beispielsweise Jahreszahlen (Zum Beispiel 2012) oder "
"Werten (wie zum Beispiel 1,2,5 oder 305). Kommastellen sind in diesem "
"Feld nicht erlaubt."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Bildstile definieren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Bildstile benennen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines Bildstils muss ein Anzeigename und ein Systemname "
"gewählt werden. Der Anzeigename wird im Administrationsbereich "
"angezeigt, während der Systemname verwendet wird, um die URL zu "
"erzeugen, mit der auf ein Bild, das für den jeweiligen Bildstil "
"erstellt wurde, zugegriffen werden kann. Es gibt zwei "
"allgemeingültige Methoden mit denen man Namen für Bildstile "
"erstellen kann. Entweder man erstellt den Namen des Bildstils indem "
"man die Effekte beschreibt, die unter Verwendung des jeweiligen "
"Bildstils auf das Bild angewendet werden (z. B. Quadrat 85x85) oder "
"man benennt den Bildstil nach seinem Verwendungszweck (z. B. "
"<em>Profilbild</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Bildfelder konfigurieren"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image resolution restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Ein paar der Einstellungen für Bildfelder können nur einmal "
"festgelegt werden, und zwar dann, wenn ein neues Bildfeld erstellt "
"wird. Diese Einstellungen können im Nachhinein nicht mehr geändert "
"werden. Darunter fällt die Entscheidung, ob die Dateien, die über "
"das jeweilige Bildfeld hochgeladen werden im öffentlichen "
"Dateiverzeichnis oder im privaten Dateiverzeichnis gespeichert werden "
"sollen sowie die Anzahl der Dateien, die im Feld gespeichert werden "
"können. Alle anderen Einstellungen können später noch geändert "
"werden. Darunter fallen: die Bezeichnung des Feldes, der Hilfstext "
"für das Feld, die zulässigen Dateierweiterungen, die erlaubten Werte "
"für die Auflösung der hochgeladenen Bilder und das Unterverzeichnis, "
"im öffentlichen oder privaten Verzeichnis, in dem die hochgeladenen "
"Dateien abgelegt werden. Die bearbeitbaren Eigenschaften des Feldes "
"können sich ebenso von Feldinstanz zu Feldinstanz unterscheiden.  "
"Wenn ein Bildfeld sowohl Im Inhaltstyp Einfache Seite als auch in "
"einem Artikel verwendet wird, können die Bilddateien des jeweiligen "
"Inhaltstyps in unterschiedlichen Unterverzeichnissen gespeichert "
"werden."
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße einer hochgeladenen Datei wird durch die "
"PHP-Einstellungen des Servers vorgegeben. Über die Feld-Einstellungen "
"lässt sich die <em>Maximale Upload-Dateigröße</em> jedoch weiter "
"einschränken (kann nachträglich noch angepasst werden). Dem Benutzer "
"wird im Hinweistext des Bild-Feldes die maximale Dateigröße "
"automatisch angezeigt - anhand der PHP- bzw. gesetzten "
"Feld-Einstellungen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Für ein Bildfeld kann ein Standardbild konfiguriert werden, das immer "
"dann verwendet wird, wenn kein Bild hochgeladen wird. Dieses "
"Standardbild kann für alle Instanzen des Feldes definiert werden. Das "
"Standardbild kann während des Erstellens eines Bildfeldes in den "
"Feldeinstellungen festgelegt werden. Diese Einstellung kann für jeden "
"Entitätstyp überschrieben werden, der ein bestehendes Bildfeld "
"verwendet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Anzeigen und Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige verwalten</em> kann das Anzeigeformat "
"ausgewählt werden, das darüber entscheidet, welcher Bildstil in "
"welchem Anzeigemodus zur Darstellung von Bildern verwendet wird und ob "
"das Steuerelement zum Hochladen von Bildern konfiguriert werden kann. "
"Dies beinhaltet auch die Konfiguration des Bildstils für das "
"Vorschaubild auf dem Bearbeitungsformular."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Sprache"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Die ausgewählte Standardsprache exisitiert nicht mehr."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguration zur Spracherkennung gespeichert."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Als Pfadpräfix verwendete Sprachkürzel oder andere "
"benutzerdefinierte Texte werden für die URL-Spracherkennung "
"verwendet. Für die ausgewählte Ausweichlösung der Sprache kann der "
"Wert leer gelassen werden. <strong>Das Ändern dieses Wertes kann "
"existierende URLs unbrauchbar machen. In einer Produktionsumgebung nur "
"mit Bedacht einsetzen.</strong> Beispiel: „deutsch“ als "
"Pfadpräfix für deutsch anzugeben führt zu URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“."
msgid "Manually entered paths should start with /, ? or #."
msgstr "Manuell eingetragene Pfade sollten mit einem /, ? oder # beginnen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page."
msgstr ""
"Beginnen Sie einen Teil des Titel einer Seite zu tippen um Vorschläge "
"zum Auswählen zu erhalten. Sie können interne Pfade wie %add-node "
"oder externe URLs wie %url eingeben. Geben Sie %front ein um auf die "
"Startseite zu verlinken."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Die Link-URI kann durch den Benutzer abgerufen werden."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Auf den Pfad „@uri“ kann nicht zugegriffen werden."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Der Pfad „@uri“ ist ungültig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Das Ziel, auf das dieser Menü-Link verweist."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Legt fest, ob der Menü-Link neu verarbeitet werden soll."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Sprache %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Der Benutzername des Autors."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile definieren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsive Bildstile in Bildfeldern benutzen"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Ein responsiver Bildstil assoziiert einen Bildstil mit jedem, für "
"dieses Theme definierten, Breakpoint."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil bearbeiten"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil duplizieren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil hinzufügen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiver Bildstil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Zuordnungen von Bildformatvorlagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Zuordnung von Bildformatvorlagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Zuordnungstyp responsiver Bilder"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "„Sizes“-Attribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Bildstile, die verwendet werden, wenn das „sizes“-Attribut "
"angewandt wird."
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsiven Bildstil @label duplizieren</em>"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsiven Bildstil @label bearbeiten</em>"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiver Bildstil @label gespeichert."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiver Bildstil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Einen responsiven Bildstil auswählen."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Die Standardbenutzeroberfläche um Tabelleneinträge im "
"Administrationsbereich durch Ziehen und Ablegen zu sortieren stellt "
"für einige Nutzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören Nutzer, die "
"Screen Reader und andere Assistenztechnologien verwenden. Daher kann "
"die Benutzeroberfläche innerhalb einer Tabelle durch einen Klick auf "
"einen Link mit der Beschriftung „Zeilenreihenfolge anzeigen“ "
"oberhalb der Tabelle abgestellt werden. Daraufhin erscheinen vor den "
"einzelnen Zeilen Eingabefelder, in denen sowohl negative als auch "
"positive Zahlen eingegeben werden können, die das „Gewicht“ jeder "
"Zeile wiederspiegeln. Es können sowohl negative als auch positive "
"Zahlen eingegeben werden. Je niedriger die Zahl ist, die einer Zeile "
"zugeordnet wird, desto weiter oben in der Tabelle befindet sich die "
"Zeile. Je höher die Zahl ist, die einer Zeile zugeordnet wird, desto "
"weiter unten befindet sich die jeweilige Zeile in der Tabelle."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus verwenden"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dateisystem konfigurieren"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Das Bildverarbeitungswerkzeug konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name : %format wirklich löschen?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Vokabulare verwalten"
msgid "Managing terms"
msgstr "Begriffe verwalten"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhaltsentitäten klassifizieren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Neue Begriffe hinzufügen während neue Inhalte angelegt werden."
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich."
msgid "The target entity"
msgstr "Die gewünschte Entität"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Eine Zeichenfolge mit der Abfrage der Aktion an den Link anfügen."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Stellt Links zum Ausführen von Entitätsoperationen bereit."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhaltssprache der Zeile in der Ansicht."
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprache der Inhaltssprache in der Zeile in der Ansicht."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Ausgabesprache"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Inhalte, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Die Werte des Kontextfilters werden durch die URL zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Diese Token können für dieses Feld, als Ersatzmuster, genutzt "
"werden. Hinweis: Es können nur Felder genutzt werden, die vor diesem "
"Feld gereiht sind. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an."
msgid "@label (@id)"
msgstr "@label (@id)"
msgid "Show differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl"
msgid "Display in native language"
msgstr "In Muttersprache anzeigen"
msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-Cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-Header"
msgid "Is super user"
msgstr "Ist Administrator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Abfrage-Argumente"
msgid "Request format"
msgstr "Anfrageformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feldeinstellungen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "In der Landessprache angezeigt"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Niedrig priorisierte Spalten ausblenden"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Gespeichert von @username am @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Das Alt-Attribut kann von Suchmaschinen und Screenreadern verwendet "
"werden und wenn das Bild nicht geladen werden kann. Das Aktivieren "
"dieses Felds ist empfohlen."
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen konfiguriert sind können registrierte Benutzer "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen und Autoren können Inhalt eine "
"bestimmte Sprache zuweisen."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet zudem einen Überblick in welchem Umfang die "
"Benutzeroberfläche für jede der eingerichteten Sprachen übersetzt "
"wurde."
msgid ""
"If the Interface Translation module is enabled, this page will provide "
"an overview of how much of the site's interface has been translated "
"for each configured language."
msgstr ""
"Wenn das Interface-Translation-Modul aktiviert ist, biete diese Seite "
"einen Überblick darüber wie vollständig die Übersetzungen der auf "
"der Seite verwendeten Sprachen sind."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
"Abhängig von der Funktionalität der Seite sollen eventuell "
"zusätzlich noch folgende Module aktiviert werden:"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Hierbei muss es sich um eine externe URL wie %url handeln."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Keine gefährlichen externen Protokolle"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Keine fehlerhaften internen Links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Die Suche sucht nach exakten Schlüsselwörtern, die Groß- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle; Schlüsselwörter die kürzer als "
"eine Minimallänge sind werden ignoriert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Verwenden Sie 'OR' (logisches Oder) in Großbuchstaben, um mehr "
"Ergebnisse zu erhalten. Beispiel: 'cat OR dog' (die Inhalte enthalten "
"entweder \"cat\" oder \"dog\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Sie können 'AND' (logisches Und) in Großbuchstaben verwenden, damit "
"alle Wörter erforderlich sind, aber dies entspricht dem "
"Standardverhalten. Beispiel: 'cat AND dog' (dasselbe Ergebnis wie 'cat "
"dog'; die Inhalte müssen sowohl \"cat\" als auch \"dog\" enthalten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Verwenden Sie Anführungszeichen, um nach einer Phrase zu suchen. "
"Beispiel: „Die Katze frisst Mäuse“."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Schlüsselworten kann ein - vorangestellt werden, um sie "
"auszuschließen; es muss mindestens ein „positives“ Schlüsselwort "
"verbleiben. Beispiel: Katze -Hund (Inhalt muss Katze enthalten und "
"darf nicht Hund enthalten)."
msgid ""
"The testing framework requires the %sites-simpletest directory to "
"exist and be writable in order to run tests."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert, dass das Verzeichnis: %sites-simpletest "
"existiert und durch den Webserver beschrieben werden kann."
msgid ""
"The file %file does not exist and could not be created automatically, "
"which poses a security risk. Ensure that the directory is writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vorhanden und konnte nicht automatisch "
"erstellt werden, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Stellen Sie "
"sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "User is admin"
msgstr "Benutzer ist Administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Gäste (anonyme Benutzer) in die zurückgegebenen Entitäten "
"einschließen."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Gäste (anonyme Benutzer) einschließen"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Die Benutzersuche sucht nach Benutzernamen und Teilen von "
"Benutzernamen. Zum Beispiel: Die Suche nach mar würde mit den "
"Benutzernamen mar, delmar und maryjane übereinstimmen."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Als Platzhalter im Schlüsselwort kann * verwendet werden. Beispiel: "
"m*l entspricht den Benutzernamen michael, micael und michl."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Entweder ist die Seite nicht mehrsprachig oder der Entitätstyp, auf "
"dem die Ansicht basiert unterstützt keine Übersetzungen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen „Weiterlesen“-Link. Es "
"gibt aber keine Anzeigen, zu denen dieser Link verlinken kann. Es muss "
"eine benutzerdefinierte URL angegeben werden."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Durch Deaktivieren der SQL-Neuerstellung werden alle Abfragetags "
"weggelassen, d. h. Beitragszugriffsüberprüfungen und "
"Implementierungen von hook_query_alter() aus anderen Modulen werden "
"übersteuert."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testen von überschriebenen Konfigurationen."
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimales Profil zum Ausführen von Tests mit überschriebener "
"Konfiguration."
msgid "(not exported)"
msgstr "(nicht exportiert)"
msgid "No Features packages available."
msgstr "Keine Features-Pakete verfügbar."
msgid "Features UI"
msgstr "Features UI"
msgid "Provides the user interface for Features."
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Features zu Verfügung."
msgid "Configure Bundles"
msgstr "Subtypen konfigurieren"
msgid "Bundle assignment"
msgstr "Subtypzuordnung"
msgid "--New--"
msgstr "--Neu--"
msgid "Remove bundle"
msgstr "Subtyp entfernen"
msgid "A unique human-readable name of this bundle."
msgstr "Ein eindeutiger, menschenlesbarer Name für diesen Subtyp."
msgid ""
"A unique machine-readable name of this bundle.  Used to prefix "
"exported packages. It must only contain lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Ein einmaliger, maschinenlesbarer Name für diesen Subtyp. Es dürfen "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten sein."
msgid "A description of the bundle."
msgstr "Eine Beschreibung des Subtyps."
msgid "The machine name (directory name) of your profile."
msgstr "Der Maschinenname (Verzeichnisname) Ihres Profils."
msgid "All differences"
msgstr "Alle Unterschiede"
msgid "No differences exist in exported features."
msgstr "Bei den exportierten Features gibt es keine Unterschiede."
msgid "Import changes"
msgstr "Änderungen importieren"
msgid "Import the selected changes above into the active configuration."
msgstr ""
"Importieren Sie die oben ausgewählten Änderungen in die aktive "
"Konfiguration."
msgid "Active site config"
msgstr "Aktive Websitekonfiguration"
msgid "Feature code config"
msgstr "Feature-Code Konfiguration"
msgid "Dependency detected in active config but not exported to the feature."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wurde in der aktiven Konfiguration erkannt, aber "
"nicht in das Feature exportiert."
msgid "May only contain lowercase letters, numbers and underscores."
msgstr "Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Allow conflicts"
msgstr "Konflikte zulassen"
msgid "Allow configuration to be exported to more than one feature."
msgstr "Ermöglicht den Export der Konfiguration in mehr als ein Feature."
msgid "Auto detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "The following packages are not exported."
msgstr "Die folgenden Pakete sind nicht exportiert."
msgid "New detected"
msgstr "Neu erkannt"
msgid "Please select one or more packages to export."
msgstr "Bitte wählen Sie ein oder mehrere Pakete zum Exportieren aus."
msgid "Add exported config to existing packages."
msgstr "Fügt die exportierte Konfiguration zu vorhandenen Paketen hinzu."
msgid "Detect and add existing package modules."
msgstr "Erkennt und fügt bestehende Paketmodule hinzu."
msgid "No configuration was selected to be exported."
msgstr "Es wurde keine Konfiguration für den Export ausgewählt."
msgid "Delete options"
msgstr "Optionen löschen"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Berechtigungen des Benutzerkontos"
msgid "The hashed password"
msgstr "Das gehashte Passwort"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestehendes Passwort"
msgid "Filter output for aggregator items"
msgstr "Filterausgaben für Aggregator-Einträge"
msgid "Display the author name."
msgstr "Name des Autors anzeigen."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Möchten Sie wirklich einen neuen %name @type anlegen?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren "
"persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür "
"die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast "
"ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter "
"<em>Kontakt</em> oder einen Link zu sehen. Darüber kann das "
"persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link "
"auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das "
"eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die "
"Berechtigung <em>Benutzerinformationen anzeigen</em> (um Profile "
"anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung "
"<em>Persönliches Kontaktformular verwenden</em> um den Link verwenden "
"zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen "
"Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine "
"Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der "
"Berechtigung <em>Benutzer verwalten</em> können auch deaktivierte "
"persönliche Kontaktformulare verwenden."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verlinken"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Übersetzung wird nicht unterstützt)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity verwendet @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Alle @entity mit einer @field_name Gruppe zu @label verbinden."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Für Referenzfelder werden auf der Seite <em>Formularanzeige "
"verwalten</em> mehrere Steuerelemente zur Verfügung gestellt:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement für <em>Kontrollkästchen und Radio-Buttons</em> "
"zeigt die vorhandenen Entitäten für die Entitätstypen, abhängig "
"von der Anzahl der im Feld zulässigen Werte, als Kontrollkästchen "
"oder Radio-Button an."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement Auswahlliste zeigt die bereits existierenden "
"Entitäten in einer Auswahlliste oder in einer Scroll-Liste an, je "
"nach dem wie viele Werte für das jeweilige Feld erlaubt sind."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Das Steuerelement <em>Autovervollständigung</em> zeigt Textfelder an, "
"die Benutzer, abhängig von der <em>Erlaubten Anzahl von Werten</em> "
"dafür verwenden können Entitätsbeschriftungen einzugeben. Das "
"Steuerelement kann so Konfiguriert werden, dass alle Entitäten "
"angezeigt werden, die die eingegebenen Buchstaben enthalten oder nur "
"solche, die mit den eingegebenen Buchstaben beginnen."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Das Steuerelement <em>Autoverfollständigung (Tag-Stil)</em> zeigt ein "
"Multitextfeld an, in dem Benutzer eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Entitätsbeschriftungen eingeben können."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Der Server ist nicht in der Lage eine Fortschrittsanzeige für "
"Datei-Uploads darzustellen. Uploadprogress benötigt einen Apache "
"Server, auf dem PHP mit mod_php installiert ist oder einen Nginx mit "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt beim Hochladen von Dateien nicht "
"anzeigen. Diese Funktion benötigt eine PHP-Laufzeitumgebuung mit "
"mod_php oder PHP-FPM-Unterstützung. In FastCGI-Umgebungen wird diese "
"Funktion nicht unterstützt."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpfad anzeigen"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Die Dateizuordnung als Symbol anzeigen"
msgid "Detect tar"
msgstr "TAR ausfindig machen"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Dieses Feld mit der URL zum Herunterladen der Datei verlinken."
msgid "File link"
msgstr "Dateilink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Tar in Erweiterung einschließen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Wenn ein Teil des Dateinamens vor der Dateierweiterung '.tar' "
"lautet,muss dieser Teil mit in die Dateierweiterung eingeschlossen "
"werden."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Die URI zum Herunterladen der Datei anzeigen."
msgid "Display an icon"
msgstr "Ein Symbol anzeigen"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Das Symbol repräsentiert den Dateityp anstelle des MIME-Textes (z. B. "
"„image/jpeg“)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Textfelder mit Textformaten verwenden"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Textfelder, die Textformate zulassen tragen die Bezeichnung "
"„formatiert“ in der Beschreibung, Diese Felder sind: <em>Text "
"(formatiert, lang mit Zusammenfassung)</em>, <em>Text "
"(formatiert)</em>, und <em>Text (formatiert, lang)</em>."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Den erlaubten Linktyp festlegen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann definiert werden, ob das Feld <em>nur "
"interne Links</em> oder <em>nur externe Links</em> enthalten soll. Es "
"kann auch eingestellt werden, dass <em>sowohl interne als auch externe "
"Links erlaubt sind.</em> Die Optionen <em>nur Interne Links</em> bzw. "
"<em>Interne und externe Links</em> zeigen Benutzern ein Steuerelement "
"an, das Eingaben automatisch vervollständigt. Auf diese Weise müssen "
"sich Benutzer an keine URLs erinnern oder diese kopieren."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisionen erlauben es, Unterschiede zwischen mehreren Versionen an "
"Inhalten zu verfolgen und zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Beschleunigt Ihre Seite"
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"grey or yellow star. If you click on the grey star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht fügt einen Hinzufügen/Entfernen-Link "
"für jede Seite der Website hinzu. Mit dem Link lässt sich die "
"aktuelle Seite von der aktiven Verknüpfungsgruppe entfernen oder "
"dieser hinzufügen (falls das ausgewählte Theme diese Funktion "
"unterstützt und Sie über die Berechtigung verfügen diese "
"Verknüpfungsgruppe zu bearbeiten). Das Seven-Verwaltungstheme des "
"Kernsystems zeigt diesen Link neben dem Seitentitel als grauen oder "
"gelben Stern an. Bei einem Klick auf den grauen Stern wird die "
"aktuelle Seite zur bevorzugten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt. Falls "
"die Seite bereits Teil der bevorzugten Verknüpfungsgruppe ist, wird "
"ein gelber Stern angezeigt, der es erlaubt die aktuelle Seite aus der "
"Verknüpfungsgruppe zu entfernen."
msgid "PHP (multiple statement disabling)"
msgstr "PHP (deaktivierte Multiple-Statement-Funktion)"
msgid ""
"PHP versions higher than 5.6.5 or 5.5.21 provide built-in SQL "
"injection protection for mysql databases. It is recommended to update."
msgstr ""
"PHP-Versionen mit einer größeren Versionsnummer als 5.6.5 oder "
"5.5.21 bringen den Funktionalität „SQL-injection-Schutz“ für "
"MySql-Datenbanken von Haus aus mit. Es wird empfohlen eine "
"Aktualisierung durchzuführen."
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard-Sprachkürzel der Website"
msgid "Page caching"
msgstr "Seitencaching"
msgid "Please log in to access this page."
msgstr "Melden Sie sich bitte an, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid ""
"Note: Drupal provides an internal page cache module that is "
"recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Hinweis: Drupal bietet ein internes Seitencache-Modul, welches für "
"Websites kleiner bis mittlerer Größe empfohlen wird."
msgid ""
"The maximum time a page can be cached by browsers and proxies. This is "
"used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Die maximale Zeit die eine Seite durch Browser und Proxy-Server "
"zwischengespeichert werden kann. Dies wird als Wert für max-age in "
"der Cache-Control Kopfzeile verwendet."
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Begriffen durch Benutzer ermöglicht den "
"langfristigen Aufbau eines Vokabulars, das nach und nach anwächst, je "
"mehr Inhalte hinzugefügt und bearbeitet werden. Benutzer können eine "
"der beiden <em>Autovervollständigungsmethoden</em> verwenden, die auf "
"der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> für das Feld ausgewählt "
"werden können. Außerdem müssen <em>Referenzierte Entitäten "
"erstellt werden, falls noch keine vorhanden sind</em> und ein "
"bestimmtes Vokabular für das Feld ausgewählt werden, dass mit den "
"einzugebenden Werten befüllt werden soll."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite <em>Felder Verwalten</em> <em>Klartext</em> oder "
"</em>Text (formatiert) </em> als Feldtyp gewählt wird, stellt Drupal "
"ein einzeiliges Textfeld dar. Die maximale Zeichenanzahl kann während "
"des Anlegens des Feldes in den Feldeinstellungen festgelegt werden."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wird eines der Textformate <em>Text (Klartext, lang)</em>, <em>Text "
"(formatiert, lang)</em>, oder <em>Text (formatiert, lang mit "
"Zusammenfassung)</em> auf der Seite Felder verwalten gewählt, haben "
"Benutzer die Möglichkeit Texte zu verfassen, die in der Länge nicht "
"begrenzt sind. Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> kann "
"die Anzahl der Zeilen festgelegt werden, die Benutzern bei der Eingabe "
"von Texten angezeigt werden."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine "
"Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp "
"<em>Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) </em> auf der Seite "
"<em>Felder Verwalten</em> hinzugefügt werden. Wenn eine "
"<em>Zusammenfassung</em> eingegeben wurde kann die <em>gekürzte</em> "
"Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> das entsprechende Format ausgewählt wird."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Die Updatr-Manager-Modul stellt Administratoren außerdem die "
"Möglichkeit zur Verfügung Module und Themes im "
"Administrationsbereich zu installieren."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Aktualisierungen auf der Seite „Aktualisierungen“ ausführen."
msgid "Installing new modules and themes through the Install page"
msgstr ""
"Neue Module und Themes können auf der Seite „Installieren“ "
"hinzugefügt werden."
msgid "Link to the user"
msgstr "Auf den Benutzer verlinken"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Den Namen des Benutzers bzw. Autors anzeigen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Ein Passwort wird benötigt um Änderungen am Feld zu verhindern"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Text, der für die Variante, @count verwendet wird, wird durch diesen "
"Wert ersetzt."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Der Text, der für die Einzahl von @count verwendet werden soll, wird "
"durch den Wert ersetzt."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Mehrsprachenfunktionalität mit englischer Sprache testen"
msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
msgid "Report type"
msgstr "Berichtstyp"
msgid "Admin Toolbar"
msgstr "Admin Toolbar"
msgid "Static caches"
msgstr "Statische Caches"
msgid "Flush Css and Javascript"
msgstr "CSS- und JavaScript-Cache leeren"
msgid "CSS and JavaScript cache cleared."
msgstr "CSS- und JavaScript-Cache geleert."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Enthält nur US-ASCII-Zeichen"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Vorgang abgeschlossen! Danke für Ihren Einkauf."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Auflösen von fehlenden Inhalten"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Die folgenden Übersetzungen von @entity-type werden gelöscht:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language löschen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Die @language Übersetzung von @entity-type %label wurde gelöscht."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die @language Übersetzung von @entity-type "
"%label löschen wollen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Die Konfiguration core.extension existiert nicht."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_module "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme Theme kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden "
"ist."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme kann nicht installiert werden, weil es das Theme "
"%required_theme benötigt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_theme "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Erweiterung %owner die "
"nach dem Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es das Modul "
"%required_module benötigt."
msgstr[1] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es die Module "
"%required_module benötigt."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %module, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Modulen (%module), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %theme, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Themes (%theme), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Konfiguration %config, "
"die nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Konfiguration (%config), die "
"nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgid "Interface text"
msgstr "Anzeigesprache der Website"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Gesperrt"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nicht Leer"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Aggregator title"
msgstr "Aggregator-Titel"
msgid "Formats an aggregator item or feed title with an optional link."
msgstr ""
"Formatiert einen Aggregator-Eintrag oder einen Feed-Titel mit einem "
"optionalen Link"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Verhalten bei leerer Block-Bibliothek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Stellt einen Link zur Erstellung eines neuen Blocks bereit."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bücher besitzen eine hierarchische Struktur, welche "
"<em>Buchgliederung</em> genannt wird. Jede Buchgliederung kann bis zu "
"neun Ebenen tief verschachtelte Seiten beinhalten. Ein oder mehrere "
"Inhaltstypen können als Buchgliederung konfiguriert werden. Im "
"Bearbeitungsformular ist es möglich, eine Seite zu einer "
"Buchgliederung hinzuzufügen oder ein neues Buch zu erstellen."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration der Inhaltstypen von Büchern"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Inhaltstyp für den Link <em>Untergeordnete Seite hinzufügen</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Die Konfiguration kann nicht importiert werden, da die Validierung aus "
"folgendem Grund fehlschlägt:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link zum Übersetzen von @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Einen Übersetzungslink für den Inhalt @entity_type_label "
"bereitstellen."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Das Forum-Modul ermöglicht das Erstellen von Diskussionsforen in "
"denen Kommentare von Nutzern zu einem bestimmten Thema aufeinander "
"folgen. Benutzer können dort auch neue Themen in ineinander "
"verschachtelten Hierarchien erstellen. So können Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Ein Forum wird in einer hierarchischen Struktur dargestellt und "
"besteht aus:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Foren</em> (z. B. <em>Rezepte mit Gemüseideen</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"Von Benutzern gespeicherte <em>Forenthemen</em> (zum Beispiel, <em>Wie "
"man Kartoffeln kocht</em>), die Diskussionen beginnen."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Auf einander folgende <em>Kommentare</em> die von Benutzern "
"übermittelt wurden (z. B. <em>Man wäscht die Kartoffeln zuerst und "
"dann…</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionale <em>Ordner</em> können verwendet werden um Foren zu "
"ähnlichen Themen in Gruppen zusammenzufassen.  Ordner können auch in "
"Foren Platziert werden."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Struktur des Forums erstellen"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Im Forum navigieren"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gewählte Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Die %language_name Spracherkennung anpassen, um diese anders als die "
"Erkennungseinstellungen der Benutzeroberflächensprache zu gestalten."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"die Domain für %language darf nur den Domainnamen enthalten. keinen "
"anführenden oder abschließenden Schrägstrich, kein Protokll und "
"keinen Port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language Übersetzung von @type %label wurde gelöscht."
msgid "always_populate_raw_post_data PHP setting"
msgstr "Die PHP-Einstellung always_populate_raw_data verwenden"
msgid "Not set to -1."
msgstr "Nicht auf -1 eingestellt."
msgid "Domain of the relation"
msgstr "Domain für die Verbindung"
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-Einstellungen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"Der Wert der Variable xdebug.max_nesting_level wurde auf %value "
"gesetzt."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Der Wert <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in der Datei "
"php.ini muss gesetzt werden, da einige Seiten der Drupal-Webseite "
"nicht funktionieren werden, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt "
"ist."
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">Aktualisierungshandbuch</a> "
"Verfügbar. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was diese Meldung "
"bedeutet, nehmen Sie bitte Kontakt zu Ihrem Hosting-Anbieter auf."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Länge des Teaser-Textes"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht verwendet wird, wird das gekürzte "
"%label Feld entsprechend des Zeichenlimits am Ende des letzten Satzes "
"gekürzt. Es können also wenige Zeichen angezeigt werden, als "
"tatsächlich als Limit angegeben sind!"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Begrenzung für Gekürzte Teaser: @trim_length Zeichen"
msgid "%name is blocked or has not been activated yet."
msgstr "%name ist gesperrt oder wurde noch nicht aktiviert."
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Mit mehrsprachigen Ansichten arbeiten"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Wenn auf der Website mehrere Sprachen aktiviert sind und Entitäten "
"übersetzt wurden enhält jede Zeile der Ansicht eine Übersetzung. "
"(Eine Ansicht kann mehrere Entitäten darstellen, wenn in der Ansicht "
"Beziehungen verwendet werden). Es kann ein Filter verwendet werden, um "
"die Daten, die von der Ansicht ausgegeben werden, auf eine Sprache zu "
"begrenzen. Wird kein Filter zur Ansicht hinzugefügt, werden für jede "
"Entität alle verfügbaren Übersetzungen angezeigt (eine pro Zeile). "
"Werden die Daten nach Sprache gefiltert, wird meist nur ein Ergebnis "
"angezeigt (Es kann auch sein, dass Kein Ergebnis ausgegeben wird, weil "
"keine Übersetzungen in der vom Filter gesetzten Sprache vorhanden "
"sind). Wenn eine Ansicht Beziehungen verwendet, muss jede Entität, "
"die zu einer anderen Entität in Bezug steht separat gefiltert werden. "
"Es kann eine Sprache wie Englisch oder Spanisch für den Filter "
"festgelegt werden. Es kann aber auch der Ansicht überlassen werden, "
"die Sprache auszuwählen, die verwendet werden soll. (In diesem Fall "
"werden die Spracherkennungseinstellungen von Drupal verwendet um die "
"Sprache des jeweiligen Betrachters der Seite zu ermitteln. Es kann "
"festgelegt werden, ob die Ansicht in diesem Fall die Sprache der "
"Benutzeroberfläche oder die Sprache in der die Inhalte auf der Seite "
"dargestellt werden verwenden soll)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da jede zurückgegebene Zeile eine bestimmte Übersetzung einer "
"Entität enthält, sind die Filter auf Feldbasis ebenfalls relativ zu "
"den Übersetzungen der Entitäten. Ein Beispiel: Wenn Sie einen Filter "
"verwenden, der festlegt, dass der Titel der Entität ein bestimmtes "
"englisches Wort enthalten soll, werden damit alle Zeilen ausgefiltert, "
"die eine chinesische Übersetzung enthalten, da darin kein englisches "
"Wort vorkommt. Enthält die Ansicht noch einen zweiten Filter, der "
"angibt, dass der Titel auch ein bestimmtes chinesisches Wort enthalten "
"soll, und Sie den Logikoperator AND für die Filterung verwenden, wird "
"die Ansicht keine Ergebnisse zurückgeben, weil eventuell nicht alle "
"für die Entitäten vorhandenen Übersetzungen englische und "
"chinesische Wörter in Titel enthalten."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Unabhängig von den angewendeten Filtern kann die Anzeigesprache (Die "
"Sprache in der die Entitäten und Ihre Felder angezeigt werden), über "
"eine Einstellung in der Ansicht festgelegt werden. Die Wahl der "
"Anzeige Sprache ist die gleiche wie die Inhaltssprache. Dabei kann "
"zusätzlich entschieden werden, welches die Originalsprache in der "
"jeweiligen Zeile der Ansicht ist und in welcher Sprache die Inhalte "
"ausgegeben werden. Dadurch wird es theoretisch möglich die "
"Benutzeroberfläche beispielsweise in Deutsch anzuzeigen, während die "
"Inhalte in Französisch dargestellt werden. Ein Verwendungszweck, der "
"wesentlich häufiger vorkommt ist, dass die Anzeigesprache der "
"Benutzeroberfläche und die Sprache des Filters für die "
"Anzeigesprache und die Sprache aller anderen in der Ansicht "
"verwendeten Filter identisch sind. Oft werden auch nur bestimmte "
"Zeilen in der Ansicht in der Sprache der Benutzeroberfläche "
"dargestellt."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitätslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link zum Löschen der Entität"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link zum Bearbeite der Entität"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link zum Bearbeiten von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Stellt einen Bearbeiten-Link für @entity_type_label zur Verfügung."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Durch Optionen wie Seitennavigation, Tabellensortierung und "
"Hervorhebungsfilter werden Seiten nicht neu geladen."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginierung auswählen"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dies kann ein interner Drupal-Pfad sein, wie z. B. 'node/add', oder "
"eine externe URL, wie z. B. \"https://www.drupal.org\". Sie können "
"die \"Ersetzungsmuster\" weiter oben verwenden."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. "
"Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der "
"leeren Tabelle."
msgid "Content rating"
msgstr "Inhaltsbewertung"
msgid "No Referrer When Downgrade"
msgstr "Kein Verweis bei Herabstufung"
msgid "Origin When Cross-Origin"
msgstr "Origin When Cross-Origin"
msgid "A location's formal name."
msgstr "Der formale Name eines Ortes."
msgid "ICBM"
msgstr "ICBM"
msgid "App Links"
msgstr "App-Links"
msgid ""
"A fully-qualified package name for intent generation. <strong>This "
"attribute is required by the App Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein gültiger Name über den die Anwendung im App-Store zu finden ist. "
"<strong>Dieses Attribut wird von der App-Links-Spezifikation "
"benötigt.</strong>"
msgid "A custom scheme for the Android app."
msgstr "Ein benutzerdefiniertes Schema für die Android-App."
msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation."
msgstr ""
"Ein voll qualifizierter Name für die Aktivitätsklasse zur "
"Absichtserzeugung."
msgid "The name of the app (suitable for display)"
msgstr "Der Name der App (angepasst an die Anzeige des Gerätes)."
msgid ""
"The web URL; defaults to the URL for the content that contains this "
"tag."
msgstr ""
"Die Web-URL; standardmäßig die URL für den Inhalt, der diesen Tag "
"enthält."
msgid "Should fallback"
msgstr "Soll ausweichen"
msgid "Metatag: App Links"
msgstr "Metatag: App Links"
msgid "Provides support for applinks.org meta tags."
msgstr "Bietet Unterstützung für applinks.org-Meta-Tags."
msgid "Dublin Core Additional Tags"
msgstr "Dublin-Core-Zusätzliche-Tags"
msgid ""
"These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful "
"for certain scenarios."
msgstr ""
"Diese Tags sind kein Bestandteil des Metadatenelementsatzes, können "
"aber in einigen Anwendungsfällen hilfreich sein."
msgid "A summary of the resource."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Ressource."
msgid "Accrual Method"
msgstr "Sammlungsmethode"
msgid "The method by which items are added to a collection."
msgstr "Die Methode, mit der Elemente zu einer Sammlung hinzugefügt werden."
msgid "Accrual Periodicity"
msgstr "Sammlungshäufigkeit"
msgid "The frequency with which items are added to a collection."
msgstr ""
"Die Häufigkeit, mit der Elemente zu einer Sammlung hinzugefügt "
"werden."
msgid "Accrual Policy"
msgstr "Sammlungsrichtlinie"
msgid "The policy governing the addition of items to a collection."
msgstr "Die Richtlinie für das Hinzufügen von Elementen zu einer Sammlung."
msgid "Alternative Title"
msgstr "Alternativer Titel"
msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful."
msgstr ""
"Eine Klasse von Entitäten, für die die Ressource bestimmt oder "
"nützlich ist."
msgid ""
"Date (often a range) that the resource became or will become "
"available."
msgstr ""
"Datum (oft ein Zeitraum), an dem die Ressource verfügbar wurde oder "
"werden wird."
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Bibliographisches Zitat"
msgid "Conforms To"
msgstr "Entspricht"
msgid "An established standard to which the described resource conforms."
msgstr "Ein etablierter Standard, dem die beschriebene Ressource entspricht."
msgid "Date of creation of the resource."
msgstr "Datum der Erstellung der Ressource."
msgid "Date Accepted"
msgstr "Datum der Annahme"
msgid "Date Copyrighted"
msgstr "Datum des Urheberrechtsschutzes"
msgid "Date of copyright."
msgstr "Datum des Urheberrechts."
msgid "Audience Education Level"
msgstr "Bildungsniveau der Zielgruppe"
msgid ""
"A class of entity, defined in terms of progression through an "
"educational or training context, for which the described resource is "
"intended."
msgstr ""
"Eine Entitätsklasse, definiert als Fortschritt durch einen Bildungs- "
"oder Ausbildungskontext, für den die beschriebene Ressource bestimmt "
"ist."
msgid "The size or duration of the resource."
msgstr "Die Größe oder Dauer der Ressource."
msgid "Has Format"
msgstr "Hat Format"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the pre-existing "
"described resource, but in another format."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die im Wesentlichen mit der bereits "
"vorhandenen beschriebenen Ressource identisch ist, jedoch in einem "
"anderen Format."
msgid "Has Part"
msgstr "Hat einen Teil"
msgid ""
"A related resource that is included either physically or logically in "
"the described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die entweder physisch oder logisch in der "
"beschriebenen Ressource enthalten ist."
msgid "Has Version"
msgstr "Hat Version"
msgid ""
"A related resource that is a version, edition, or adaptation of the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die eine Version, Edition oder Anpassung der "
"beschriebenen Ressource ist."
msgid "Instructional Method"
msgstr "Lehrmethode"
msgid "Is Format Of"
msgstr "Ist Format Von"
msgid ""
"A related resource that is substantially the same as the described "
"resource, but in another format."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die im Wesentlichen der beschriebenen "
"Ressource entspricht, jedoch in einem anderen Format."
msgid "Is Part Of"
msgstr "Ist Teil Von"
msgid ""
"A related resource in which the described resource is physically or "
"logically included."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, in der die beschriebene Ressource physisch "
"oder logisch enthalten ist."
msgid "Is Referenced By"
msgstr "Wird Referenziert Von"
msgid ""
"A related resource that references, cites, or otherwise points to the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die auf die beschriebene Ressource verweist, "
"zitiert oder anderweitig darauf verweist."
msgid ""
"A related resource that supplants, displaces, or supersedes the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die die beschriebene Ressource ersetzt, "
"verdrängt oder ablöst."
msgid "Is Required By"
msgstr "Wird Benötigt Von"
msgid ""
"A related resource that requires the described resource to support its "
"function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die erfordert, dass die beschriebene "
"Ressource ihre Funktion, Bereitstellung oder Kohärenz unterstützt"
msgid "Is Version Of"
msgstr "Ist Version Von"
msgid "Date Issued"
msgstr "Ausgabedatum"
msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource."
msgstr "Datum der formalen Ausgabe (z. B. Veröffentlichung) der Ressource."
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Ein juristisches Dokument, das die offizielle Erlaubnis erteilt, etwas "
"mit der Ressource zu tun."
msgid "Mediator"
msgstr "Vermittler/in"
msgid "The material or physical carrier of the resource."
msgstr "Das Material oder der physische Träger der Ressource."
msgid "Provenance"
msgstr "Herkunftsnachweis"
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to "
"by the described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, auf die von der beschriebenen Ressource "
"verwiesen, zitiert oder anderweitig verwiesen wird."
msgid "Replaces"
msgstr "Ersetzt"
msgid ""
"A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the "
"described resource."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die durch die beschriebene Ressource "
"abgelöst, verschoben oder ersetzt wird."
msgid ""
"A related resource that is required by the described resource to "
"support its function, delivery, or coherence."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, die von der beschriebenen Ressource "
"benötigt wird, um ihre Funktion, Bereitstellung oder Kohärenz zu "
"unterstützen."
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rechteinhaber"
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Eine Person oder Organisation, die Rechte an der Ressource besitzt "
"oder verwaltet."
msgid "Spatial characteristics of the resource."
msgstr "Räumliche Merkmale der Ressource."
msgid "A list of subunits of the resource."
msgstr "Eine Liste der Untereinheiten der Ressource."
msgid "Temporal characteristics of the resource."
msgstr "Zeitliche Merkmale der Ressource."
msgid "Date (often a range) of validity of a resource."
msgstr "Datum (oft ein Zeitraum) der Gültigkeit einer Ressource."
msgid "Favicons & touch icons"
msgstr "Favicons & Touch-Symbole"
msgid "Icon: 16px x 16px"
msgstr "Symbol: 16px x 16px"
msgid "Icon: 32px x 32px"
msgstr "Symbol: 32px x 32px"
msgid "Icon: 96px x 96px"
msgstr "Symbol: 96px x 96px"
msgid "Icon: 192px x 192px"
msgstr "Symbol: 192px x 192px"
msgid "Apple touch icon: 72px x 72px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon: 76px x 76px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon: 114px x 114px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon: 120px x 120px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon: 144px x 144px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon: 152px x 152px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon: 180px x 180px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 180px x 180px"
msgid "Metatag: favicons"
msgstr "Metatag: favicons"
msgid "Handheld-Friendly"
msgstr "Handheld-Friendly"
msgid ""
"Used by most contemporary browsers to control the display for mobile "
"browsers. Please read a guide on responsive web design for details of "
"what values to use."
msgstr ""
"Wird von den meisten modernen Browsern verwendet, um die Anzeige für "
"mobile Browser zu steuern. Bitte lesen Sie eine Anleitung zu "
"responsivem Webdesign für Details darüber, welche Werte Sie "
"verwenden sollten."
msgid "Cleartype"
msgstr "Cleartype"
msgid ""
"Provides support for meta tags used to control the mobile browser "
"experience."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Meta-Tags zu verwenden, die die Benutzererfahrung bei "
"Mobilgeräten verbessern."
msgid "Open Graph - Products"
msgstr "Open Graph - Produkte"
msgid "Add new context"
msgstr "Neuen Kontext hinzufügen"
msgid "Cache tags"
msgstr "Tags zwischenspeichern"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Zeitstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Zukünftiges Format"
msgid "Past format"
msgstr "Bisheriges Format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Aktuell wird @item in Version @version "
"verwendet)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Die MyISAM Speicher-Engine wird nicht unterstützt."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Die Validierung ist fehlgeschlagen, weil der Wert mit dem Wert in "
"%field_name kollidiert, worauf Sie keinen Zugriff haben."
msgid ""
"Unable to uninstall the %profile profile since it is the install "
"profile."
msgstr ""
"%profile kann nicht deinstalliert werden, weil es das "
"Installationsprofil ist."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Das Modul @module wird benötigt"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"<em>@interval</em> an der Stelle verwenden, an welcher der formatierte "
"Intervall-Text angezeigt werden soll."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wie viele Zeitintervall-Einheiten sollen in der formatierten Ausgabe "
"gezeigt werden?"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in der Zukunft: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in der Vergangenheit: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standardzeitzone der Website bzw. des Benutzers -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumsformat: @date_format"
msgid "Custom date format: @custom_date_format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat: @custom_date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zeitzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen zuvor alle "
"zugehörigen Inhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen alle Inhalte mit "
"dem Inhaltstyp Buch gelöscht werden."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarchiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen und können "
"jetzt importiert werden."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Übersetze alle Konfigurationseinstellungen inklusive derjenigen von "
"Modulen und Themes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Zeitzone übersteuern"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Datums/-Zeitanzige"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Zeit und Datumsformateinstellungen für die Anzeige der bisher "
"vergangenen Zeit."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Die ausgewählte Zeitzone wird immer verwendet werden."
msgid "How many time units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wieviele Zeit-Einheiten sollen in der formattierten Ausgabe angezeigt "
"werden."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"<em>Foreninhalte</em> gelöscht werden."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"%vocabulary-Begriffe gelöscht werden."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Text der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Alle Texte der Benutzeroberfläche übersetzen, einschließlich der "
"Konfiguration, die mit Modulen und Themes für Drupal ausgeliefert "
"werden."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following content translations "
"will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - <em>Folgende Übersetzung wird "
"gelöscht:</em>"
msgid "Deleted @count content translations."
msgstr "@count Inhaltsübersetzungen wurden gelöscht."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Seiten, die von anonymen Benutzern angefordert werden, werden bei der "
"ersten Anfrage in aufbereiteter Form im Cache abgespeichert. Diese "
"Kopie wird dann bei allen weiteren Anfragen ausgegeben, Abhängig von "
"der Konfiguration der Website und der Menge des Traffics, den die "
"Seite produziert, kann das Caching-System die Geschwindigkeit der "
"Website maßgeblich erhöhen."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Den internen Seitencache konfigurieren"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/forum/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Der Pfad für den ein Alias angelegt werden soll muss angegeben "
"werden. Zum, Beispiel: /node/28, /forum/1, /taxonomy/term/1"
msgid "The alias needs to start with a slash."
msgstr "Der Alias muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid ""
"The always_populate_raw_post_data PHP setting should be set to -1 in "
"PHP version 5.6. Please check the <a "
"href=\"https://php.net/manual/en/ini.core.php#ini.always-populate-raw-post-data\">PHP "
"manual</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die PHP-Einstellung always_populate_raw_post_data sollte in "
"PHP-Version 5.6 auf den Wert -1 eingestellt werden. Weitere "
"Informationen darüber, wie sich die Einstellung ändern lässt, "
"finden Sie im <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/de/ini.core.php#ini.always-populate-raw-post-data\">PHP-Handbuch</a>."
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Leistungskonfiguration"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor %time."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out. Please "
"try again."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module konnten nicht deinstalliert werden, entweder "
"aufgrund eines Website-Problems oder weil es eine Zeitüberschreitung "
"beim Deinstallations-Bestätigungsformular gab. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, bestimmte Anzeigeeinstellungen für diese Ansicht "
"zu kontrollieren."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Anzahl der angezeigten Einträge in dieser "
"Ansicht festzulegen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Zahl der zu Beginn dieser Ansicht "
"übersprungenen Einträge festzulegen"
msgid "Testing config import"
msgstr "Testen des Konfigurationsimports."
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Installationsprofile im Konfigurations-Importer testen."
msgid "This will be able to extract the URL from an image field."
msgstr "Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced"
msgid ""
"Provides forty additional meta tags from the <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Institute</a>."
msgstr ""
"Stellt vierzig zusätzliche Meta-Tags des <a "
"href=\"http://dublincore.org/\">Dublin Core Metadata Instituts</a> "
"bereit."
msgid ""
"The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG "
"image."
msgstr ""
"Das klassische Favicon muss entweder ein GIF-, ICO-, JPG/JPEG- oder "
"PNG-Bild sein."
msgid "Icon: SVG"
msgstr "Symbol: SVG"
msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 16px breit und 16px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 32px breit und 32px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 96px breit und 96px hoch ist."
msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high."
msgstr "Ein PNG-Bild, das 192px breit und 192px hoch ist."
msgid "Apple touch icon: 60px x 60px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol: 60px x 60px"
msgid ""
"A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 60px breit und 60px hoch ist. Wird mit den Geräten, "
"die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und "
"Android 2.1+ verwendet."
msgid ""
"A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini "
"and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 72px breit und 72px hoch ist. Wird verwendet mit dem "
"iPad mini und dem iPad der ersten und zweiten Generation (@1x Display) "
"unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini "
"and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 76px breit und 76px hoch ist. Wird verwendet mit dem "
"iPad mini und dem iPad der zweiten Generation (@1x Display) unter iOS "
">= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPhone mit @2x Display unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with "
"@2x display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 114px breit und 114px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPhone mit @2x Display unter iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS <= 6."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 144px breit und 144px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPad mit @2x Display unter iOS <= 6."
msgid ""
"A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x "
"display running iOS >= 7."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 152px breit und 152px hoch ist. Wird verwendet mit "
"dem iPad mit @2x Display unter iOS >= 7."
msgid ""
"A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus "
"with @3x display."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 180px breit und 180px hoch ist. Wird mit dem iPhone "
"6 Plus mit @3x Display verwendet."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 57px x 57px"
msgid ""
"A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina "
"iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices."
msgstr ""
"Ein PNG-Bild, das 57px breit und 57px hoch ist. Wird mit den Geräten, "
"die keine Retina-Auflösung unterstützen, wie iPhone, iPod Touch und "
"Android 2.1+ verwendet."
msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 72px x 72px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 76px x 76px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 114px x 114px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 120px x 120px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 144px x 144px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 152px x 152px"
msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px"
msgstr "Apple-Touch-Symbol (ohne Glanzeffekt, nicht abgerundet): 180px x 180px"
msgid "Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these "
"meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags "
"usually only need to be set globally, rather than per-page."
msgstr ""
"Meta-Tags, die zur Steuerung der mobilen Browser-Erfahrung verwendet "
"werden. Einige dieser Meta-Tags wurden durch neuere mobile Browser "
"ersetzt. Diese Meta-Tags müssen in der Regel nur global und nicht pro "
"Seite gesetzt werden."
msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments"
msgstr "Metatag: Mobil- und Benutzeroberflächenanpassungen"
msgid ""
"Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing "
"products."
msgstr ""
"Ermöglicht es, zusätzliche Open-Graph-Protokoll-Meta-Tags zu "
"verwenden, um Produkte zu beschreiben."
msgid "(missing from active)"
msgstr "(fehlt im aktiven)"
msgid "Export packages of configuration into modules."
msgstr "Konfigurationspakete in Module exportieren."
msgid ""
"Select this option to have your features packaged into an install "
"profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Ihre Features in einem "
"Installationsprofil zu bündeln."
msgid "Component in feature missing from active config."
msgstr "Komponente im Feature fehlt in der aktiven Konfiguration."
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Use an export method button below to generate the selected features."
msgstr ""
"Nutzen Sie unten den Button für die gewünschte Exportmethode, um die "
"ausgewählten Features zu generieren."
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformen"
msgid "Block context IDs updated."
msgstr "Die Block-Kontext-IDs wurden aktualisiert."
msgid ""
"Encountered an unknown context mapping key coming probably from a "
"contributed or custom module: One or more mappings could not be "
"updated. Please manually review your visibility settings for the "
"following blocks, which are disabled now:"
msgstr ""
"Ein unbekannter Kontextzuordnungsschlüssel, der wahrscheinlich von "
"einem ergänzenden oder angepassten Modul stammt, wurde erkannt: "
"Mindestens eine Zuordnung konnte nicht aktualisiert werden. "
"Überprüfen Sie manuell Ihre Sichtbarkeitseinstellungen für die "
"folgenden Blöcke, die nun inaktiviert sind:"
msgid "@label (Visibility: @plugin_ids)"
msgstr "@label (Sichtbarkeit: @plugin_ids)"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Block <span class=\"visually-hidden\">in der Region %region</span> "
"platzieren"
msgid "No blocks available."
msgstr "Keine Blöcke verfügbar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Die vollständige Konfiguration exportieren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Eine vollständige Konfiguration importieren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung exportieren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung importieren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigurationssynchronisierung"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Import und Export der Konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt, und Satzzeichen werden ignoriert."
msgstr[1] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt. Schlüsselwörter müssen mindestens @count Zeichen lang sein, "
"und Satzzeichen werden ignoriert."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive Bildstile verwalten."
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains the correct 'core' value."
msgstr ""
"Dieses Theme ist mit Drupal  @core_version. nicht kompatibel. "
"Überprüfen Sie, ob der Wert ‚core‘ in der Datei info.yml richtig "
"angegeben ist."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Diesem Theme fehlt die Region „Inhalt“."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-Version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Wegen der Einstellungen für ServerTokens in der Datei httpd.conf ist "
"es unmöglich die Version des verwendeten Apache Servers genau zu "
"bestimmen. Der zurückgegebene Wert ist: @reported. Um Drupal ohne "
"mod_rewrite zu betreiben wird mindestens Version 2.2.16 benötigt."
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr "!modules Module sind in der Modulfeldlsite verfügbar."
msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "Module %name wurde aktiviert."
msgstr[1] "@count Module wurden aktiviert: %names."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Nach Name oder Beschreibung filtern"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Modulbeschreibung ein"
msgid "Menu links converted"
msgstr "Menülinks umgewandelt"
msgid ""
"Menu link conversion skipped, because the {menu_tree} table did not "
"exist yet."
msgstr ""
"Die Menü-Linkumwandlung wurde übersprungen, weil die "
"{menu_tree}-Tabelle noch nicht existiert."
msgid "Select entity"
msgstr "Entität auswählen"
msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
"Die Verifizierung der Antwort ist fehlgeschlagen, deshalb wird die "
"Verarbeitung nicht fortgeführt."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Pages by their paths"
msgstr "Seiten mit ihren Pfaden"
msgid "Path \"@page\" not prefixed with slash."
msgstr "Pfad „@page“ nicht mit Schrägstrich vorangestellt."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Container kann nicht im Cache gespeichert werden."
msgid ""
"The MySQLnd driver version %version is less than the minimum required "
"version. Upgrade to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up, or "
"alternatively switch mysql drivers to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up."
msgstr ""
"Der MySQLnd-Treiber Version %version ist kleiner als die mindestens "
"benötigte Version. Aktualisieren Sie auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder höher. Wechseln Sie alternativ auf "
"libmysqlclient Version %libmysqlclient_minimum_version oder höher."
msgid ""
"The libmysqlclient driver version %version is less than the minimum "
"required version. Upgrade to libmysqlclient version "
"%libmysqlclient_minimum_version or up, or alternatively switch mysql "
"drivers to MySQLnd version %mysqlnd_minimum_version or up."
msgstr ""
"Die Version des installierten libmysqlclient-Treibers %version liegt "
"unterhalb der Mindestanforderung für diesen Treiber. Aktualisieren "
"Sie auf Version %libmysqlclient_minimum_version oder neuer. Alternativ "
"können Sie die MySQL-Treiber auch auf MySQLnd Version "
"%mysqlnd_minimum_version oder neuer umstellen."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank aufgrund des folgenden "
"Fehlers nicht korrekt eingerichtet werden: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Version des Datenbank-Servers %version ist niedriger als die "
"minimale benötigte Version %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Es musst ein Wert ausgewählt werden für %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (Wert @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 Fehler wurde gefunden: "
msgstr[1] "@count Fehler wurden gefunden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Angezeigte Reiter"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Reiter auswählen, die im Block angezeigt werden sollen"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Zeige primären Reiter"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Zeige sekundäre Reiter"
msgid "imminently"
msgstr "anstehend"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Die blockierte IP-Adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Erstellung von barrierefreiem Inhalt"
msgid ""
"HTML tables can be created with both table headers as well as "
"caption/summary elements. Alt text is required by default on images "
"added through CKEditor (note that this can be overridden). Semantic "
"HTML5 figure/figcaption are available to add captions to images."
msgstr ""
"HTML-Tabellen können sowohl mit Tabellenkopfzeilen als auch mit "
"Beschriftungs-/Zusammenfassungselementen erstellt werden. Alternativer "
"Text ist standardmäßig für Bilder erforderlich, die über CKEditor "
"hinzugefügt werden (beachten Sie, dass dies außer Kraft gesetzt "
"werden kann). Semantische HTML5-figure-/figcaption-Elemente sind "
"verfügbar, um Beschriftungen zu Bildern hinzuzufügen."
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar von seinem "
"Autor bearbeitet wurde."
msgid "The label of the comment type."
msgstr "Die Beschriftung des Kommentartyps."
msgid "Bundle ID of the comment type."
msgstr "Subtypen-ID des Kommentartyps."
msgid "The node type to which this comment type is attached."
msgstr "Der Inhaltstyp zu dem dieser Kommentartyp gehört."
msgid "Default comment mode."
msgstr "Standard-Kommentarmodus"
msgid "Number of comments visible per page."
msgstr "Anzahl der angezeigten Kommentare pro Seite."
msgid "Whether anonymous comments are allowed."
msgstr "Ob Kommentare von Gästen erlaubt sind."
msgid "Location of the comment form."
msgstr "Platzierung des Kommentarformulars."
msgid "Whether previews are enabled for the comment type."
msgstr "Ob eine Vorschaufunktion für diesen Kommentartyp aktiviert wurde."
msgid "Whether a subject field is enabled for the comment type."
msgstr "Ob die Eingabe eines Betreffs für den Kommentar eingeschaltet ist."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Das Modul, das den Feldtyp implementiert."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Der Subtyp der Entität."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Der ursprüngliche Systemname der Inhaltsdarstellung."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Die ID der Inhaltsdarstellung."
msgid "The name of the format."
msgstr "Der Name des Formats."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ob das Format zwischenspeicherbar ist."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Die Rollen-IDs die dieses Format verwenden können."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Die für das Format konfigurierten Filter."
msgid "The status of the format"
msgstr "Der Status des Formats"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Die Gewichtung des Formats"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die @title Spracherkennungsmethode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title Sprachauswahlmethode aktivieren."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kernsystem (Experimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Die Migration @id ist mit einer anderen Aktion beschäftigt: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Eine Kennzeichnung, die anzeigt, dass der Inhaltstyp aktiviert ist."
msgid "base node."
msgstr "Basisinhalt."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint-Gruppen: Viewport-Größenanpassung vs. Künstlerische "
"Gestaltung"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-Einstellungen: Größen vs. Bildstile"
msgid "Sizes field"
msgstr "Größenfeld"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildstil für Bildgrößen"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Das Laden des responsiven Bildstils „@style\", beim Anzeigen des "
"responsiven Bildes ist fehlgeschlagen."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-Größenanpassung"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Eine Breakpoint-Gruppe auswählen, die von den installierten Modulen "
"und Designs bereitgestellt wird. Unten kann ausgewählt werden, welche "
"Breakpoints aus dieser Gruppe verwendet werden sollen. Außerdem kann "
"festgelegt werden welcher Bildstil bzw. welche Bildstile für die "
"verwendeten Breakpoints verwendet werden sollen."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Warnung: Wenn Sie die Breakpoint-Gruppe Ändern wird die Zuordnung des "
"Bildstils für jeden Breakpoint gelöscht."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Es muss eine Breakpoint-Gruppe aus dem installierten Themes bzw. aus "
"den Konfigurationen der installierten Module gewählt werden."
msgid "Enable the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Das Help-Modul kann aktiviert werden um weitere Informationen über "
"die Eigenschaft Size zu erhalten."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Mehrere Bildstile auswählen und das Sizes-Attribut verwenden."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Einen einzelnen Bildstil auswählen."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Diesen Breakpoint nicht verwenden."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Hier sollten Bildstile vom Bildstil mit der geringsten Bildbreite hin "
"zum Bildstil mit der größten Bildbreite angeordnet werden. Behalten "
"Sie dabei im Hinterkopf, dass Bildschirme mit hoher Auflösung Bilder "
"mit einer 1,5 x bzw. 2 x größeren Auflösung benötigen als der "
"Standardbildstil."
msgid ""
"Select the smallest image style you expect to appear in this space. "
"The fallback image style should only appear on the site if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Hier sollte der Bildstil mit der geringsten Bildbreite ausgewählt "
"werden. Dieser Bildstil sollte in der Regel nur angezeigt werden, wenn "
"ein Fehler auf der Seite auftritt."
msgid "Experimental modules enabled"
msgstr "Experimentelle Module aktiviert"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitäts- bzw. Felddefinitionen"
msgid ""
"The system.filter configuration has been moved to a container "
"parameter, see default.services.yml for more information."
msgstr ""
"Die system.filter-Konfiguration wurde in einen Kontainerparameter "
"verschoben. Weitere Informationen sind in der Datei "
"default.service.yml verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so local actions and tasks which have been "
"converted to blocks, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Darum sind alle Aktionen und "
"Aufgaben, die in Blöcke umgewandelt wurden nicht länger sichtbar."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set local "
"actions and tasks blocks into the content region. Please manually "
"review the block configurations and remove the removed variables from "
"your templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdefinierte Designs "
"installiert sind, wurden die lokalen Aktions- und Aufgaben-Blöcke im "
"Inhaltsbereich platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die entfernten Variablen aus den Templates gelöscht "
"werden."
msgid "Tabs block"
msgstr "Reiterblock"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ob primäre Reiter angezeigt werden"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ob sekundäre Reiter angezeigt werden"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Die vorhandene Kombination aus Format und Name wurde nicht verändert."
msgid "Run database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen durchführen"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Die Gewichtung der Rolle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Kommentar_Forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard-Kommentarfeld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback zur Website"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Überschrieben Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: .htaccess ist nicht beschreibbar. Bitte erstellen "
"Sie eine .htaccess-Datei in ihrem %directory Verzeichnis, die die "
"folgende Zeile enthält: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Weiter zur <a href=\":error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation ein "
"Übersetzungsverzeichnis. Erstellen Sie das Verzeichnis "
"%translations_directory. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt dauerhaften Lesezugriff auf "
"%translations_directory. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation "
"Schreibzugriff auf %translations_directory. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm muss Kontakt mit dem Übersetzungsserver "
"aufnehmen, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Bitte die "
"Internetverbindung überprüfen und sicherstellen, dass die Website "
"den Übersetzungsserver auf <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"erreichen kann."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver "
"nicht verfügbar. Bitte <a href=\":url\">eine andere Sprache "
"wählen</a> oder English auswählen und die Übersetzung später "
"durchführen."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht geladen werden. "
"Bitte wählen Sie eine <a href=\":url\">andere Sprache</a> oder "
"Englisch aus und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Zugriff auf die Datei %file. Kopieren Sie die Datei "
"%default_file und benennen Sie sie in %file um. Weitere Hinweise zur "
"Installation von Drupal finden Sie in der Datei <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal benötigt dauerhaften Zugriff auf %file. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Schreibzugriff auf die Datei %file. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal konnte die Datei %file nicht mit "
"korrekten Dateibesitzrechten erstellen. Melden Sie sich an Ihrem "
"Webserver an, löschen Sie die vorhandene Datei %file und erstellen "
"Sie eine neue Datei, indem Sie die Datei %default_file kopieren und in "
"%file umbenennen. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal finden "
"Sie in der Datei <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt. Der Abschnitt "
"<a href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Die Meldungen überprüfen und <a href=\":retry\">erneut versuchen</a> "
"oder <a href=\":cont\">fortfahren</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Die Meldungen überprüfen und <a href=\":url\">nochmal versuchen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Die folgenden erforderlichen Module konnten nicht gefunden werden. "
"Kopieren Sie diese in den entsprechenden Unterordner, wie bspw. "
"<em>/modules</em>. Fehlende Module: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualisiert @module"
msgid "Post updating @module"
msgstr ""
"Folgeverarbeitungen nach der Aktualisierung von @module werden "
"ausgeführt"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Fehler bei der Umbenennung. @old_type und @new_type stimmen nicht "
"überein für bestehende Konfiguration @old_name und instanzierte "
"Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Umbenennungsaktion für die einfache Konfiguration. Vorhandene "
"Konfiguration @old_name und zukünftige Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Your MySQL server and PHP MySQL driver must support utf8mb4 character "
"encoding. Make sure to use a database system that supports this (such "
"as MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 and up), and that the utf8mb4 character "
"set is compiled in. See the <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Der MySQL-Server und der PHP-MySQL-Treiber müssen die "
"Zeichenkodierung im Format utf8mb4 unterstützen. Benutzen Sie ein "
"kompatibles Datenbanksystem (z.B. MySQL/MariaDB/Percona 5.5.3 oder "
"höher), welches den Zeichensatz utf8mb4 enthält. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a href=\":documentation\" "
"target=\"_blank\">MySQL-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Die %driver Datenbank muss eine %encoding Kodierung verwenden, um mit "
"Drupal zu funktionieren. Erstellen Sie die Datenbank mit %encoding "
"Kodierung neu. Siehe <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> für mehr Details."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Für die Einstellung %setting ist momentan der Wert '%current_value' "
"vergeben. Es wird aber der Wert '%needed_value' benötigt. Die "
"notwendige Änderung kann mit folgender Abfrage vorgenommen werden: "
"<code>@query</code>"
msgid "Date (e.g. @format)"
msgstr "Datum (z. B. @format)"
msgid "Time (e.g. @format)"
msgstr "Zeit (z. B. @format)"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Betrieb im Wartungsmodus. <a href=\":url\">Online gehen.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Größe des URI-Feldes: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, daher wird "
"Ihr Passwort im Klartext übertragen. <a href=\":https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help installing or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbindung zum Server mit folgender Meldung fehlgeschlagen: <p "
"class=\"error\">@message</p> Weitere Informationen zur Installation "
"und zur Aktualisierung des Codes auf dem Server sind in der <a "
"href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\":link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Das Formular ist abgelaufen. Sichern Sie nicht gespeicherte Daten des "
"Formulars und <a href=\":link\">laden Sie die Seite neu</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber derzeit "
"%length Zeichen lang."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Um erneut zu beginnen, müssen Sie Ihre existierende Datenbank "
"löschen. Duplizieren Sie die <em>default.settings.php</em> und "
"benennen Sie sie in <em>settings.php</em> um.</li>\r\n"
"<li>Für ein Upgrade einer bereits existierenden Installation, "
"verwenden Sie das <a href=\":update-url\">Update-Skript</a>.</li>\r\n"
"<li>Zu Ihrer <a href=\":base-url\">Website</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle benötigten Änderungen in %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Um Sicherheitsrisiken zu minimieren, sollten die hierfür benötigten "
"Schreibrechte wieder entfernt werden. Genauere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\":drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das System wird Sie benachrichtigen, wenn Aktualisierungen und "
"wichtige sicherheitsrelevante Änderungen für die installierten "
"Komponenten vorhanden sind. Anonymisierte Informationen über die "
"Website werden an <a href=\":drupal\">Drupal.org</a> gesendet."
msgid "File Transfer failed, reason: @reason"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung. Grund: @reason"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Eindeutige Feldeinschränkung"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein @entity_type mit @field_name %value."
msgid ""
"The Actions module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Actions stellt Aktionen bereit, die von der Website "
"ausgeführt werden können, wie z. B. das depublizieren von Inhalten, "
"das Versenden von E-Mail-Nachrichten oder das Blockieren eines "
"Benutzers. Andere Module können diese Aktionen auslösen, wenn "
"bestimmte Systemereignisse eintreten, z. B. wenn neue Inhalte gepostet "
"werden oder wenn sich ein Benutzer anmeldet. Module können auch "
"zusätzliche Aktionen bereitstellen. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":documentation\">Online-Dokumentation zum Action-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Einfache Aktionen</em> erfordern keine Konfiguration und werden "
"auf der Seite <a href=\":actions\">Aktionen</a> automatisch als "
"verfügbar  angezeigt."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions page</a> by selecting an action type from "
"the drop-down list. Then configure your action, for example by "
"specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Erweiterte Aktionen</em> werden vom Benutzer erstellt und müssen "
"individuell konfiguriert werden. Eine erweiterte Aktion wird auf der "
"Seite <a href=\":actions\">Aktionen</a> erstellt, indem der Aktionstyp "
"aus einer Drop-Down-Liste ausgewählt wird. Anschließend wird die "
"Aktion z. B. der Empfänger einer automatischen E-Mail konfiguriert."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die verschickt werden soll. Es können Platzhalter wie "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] und "
"[comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich mit "
"jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt wird. Es können "
"Platzhalter wie [node:title], [user:account-name], [user:display-name] "
"und [comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich "
"mit jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the <a href=\":aggregator-module\">online documentation for the "
"Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator-Modul ist ein integrierter Newsreader, der aktuelle "
"Inhalte aus RSS-, RDF- und Atom-basierten Feeds sammelt und im Web zur "
"Verfügung stellt. Tausende von Websites (insbesondere Newsseiten und "
"Blogs) veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen in Feeds, wobei "
"eine Reihe standardisierter XML-basierter Formate verwendet wird. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":aggregator-module\">Online-Dokumentation zum "
"Aggregator-Modul</a> verfügbar."
msgid ""
"Users view feed content in the <a href=\":aggregator\">main aggregator "
"display</a>, or by <a href=\":aggregator-sources\">their source</a> "
"(usually via an RSS feed reader). The most recent content in a feed "
"can be displayed as a block through the <a "
"href=\":admin-block\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer können die Inhalte eines Feed in der <a "
"href=\":aggregator\">Hauptanzeige des Aggregators</a> lesen oder "
"direkt über <a href=\":aggregator-sources\">die Quelle</a> zum "
"Beispiel mit einem RSS-Reader beziehen. Die aktuellsten Inhalte eines "
"Feeds können als Block angezeigt werden, der unter <a "
"href=\":admin-block\">Blocklayout</a> verwaltet wird."
msgid "Configuring the display of feed items"
msgstr "Anzeige der Feed-Elemente konfigurieren"
msgid "Discarding old feed items"
msgstr "Verwerfen veralteter Feed-Einträge."
msgid ""
"A <a href=\":aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\":import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Eine <a href=\":aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> "
"aller Feeds ist verfügbar. OPML ist ein XML-basiertes Dateiformat das "
"Informationen als strukturierte Gliederung in Form einer Liste an "
"RSS-Feeds teilt. Feeds können ebenso <a href=\":import-opml\">durch "
"eine OPML-Datei</a> importiert werden."
msgid ""
"A working <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> is required to "
"update feeds automatically."
msgstr ""
"Um Feeds automatisch zu aktualisieren, ist eine aktive <a "
"href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a> erforderlich."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\":addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed, the <em>latest items</em> block may be "
"enabled at the <a href=\":block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Eine Liste der Feeds wird unten angezeigt. <a href=\":addfeed\">Hier "
"können Sie neue Feeds hinzufügen</a>. Für jeden Feed kann der Block "
"<em>Aktuelle Beiträge</em> unter <a href=\":block\">Blocklayout</a> "
"platziert werden."
msgid "@title feed"
msgstr "@title Feed"
msgid "No feeds available. <a href=\":link\">Add feed</a>."
msgstr "Keine Feeds verfügbar. <a href=\":link\">Feed hinzufügen</a>."
msgid ""
"The parent website's description that comes from the @description "
"element in the feed."
msgstr ""
"Beschreibung der Quell-Website. Wird aus dem Element @description des "
"Feeds übernommen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die Zeitspanne zwischen Feed-Aktualisierungen. Benötigt eine korrekt "
"konfigurierte <a href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\":cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Benötigt eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Ban erlaubt es Administratoren für Besucher mit bestimmten "
"IP-Adressen den Zugriff auf die Website zu sperren. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"Moduls Ban</a> verfügbar."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a href=\":bans\">Gesperrte "
"IP-Adressen</a> IP-Adressen eingeben, um diese für den Besuch der "
"Website zu sperren."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Das Modul „HTTP Basic Authentication“ stellt einen <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP-Basic-Authentication</a>-Provider "
"für Webservice-Anfragen zur Verfügung. Dieser Provider "
"authentifiziert Anfragen mittels Benutzernamen und Passwort, als eine "
"Alternative zu Drupals normalem, Cookie-basierten "
"Authentifizierungs-System. Diese Art der Authentifizierung kann zum "
"Beispiel mit <a href=\":rest_help\">„RESTful Web Services“</a> "
"verwendet werden. Für weitere Informationen, lesen Sie die <a "
"href=\":hba_do\">Online-Dokumentation des Moduls „HTTP Basic "
"Authentication“</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Block ermöglicht das Platzieren von Blöcken in bestimmten "
"Bereichen, der auf der Website verfügbaren Themes. Informationen "
"über die Konfiguration von Blöcken sind in der Online-Dokumentation "
"des <a href=\":blocks-documentation\">Block-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Die Regionen für das aktuelle Thema können nach einem Klick auf den "
"Link <em>Blockregionen demonstrieren</em> auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> eingesehen werden. Die Regionen eines "
"jeden Themes sind individuell."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Einstellungen von benutzerdefinierten Blöcken werden über den Button "
"<em>Konfigurieren</em> auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> geändert. Die verfügbaren Optionen "
"variieren danach, welches Modul den Block zur Verfügung stellt. Der "
"Blocktitel und die Anzeigeeinstellungen können für jeden Block "
"individuell konfiguriert werden."
msgid ""
"You can add custom blocks, if the <em>Custom Block</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Custom Block help page</a>."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Blöcke können hinzugefügt werden, wenn das Modul "
"<em>Custom Block</em> installiert ist. Weitere Informationen: <a "
"href=\":blockcontent-help\">Hilfeseite zu benutzerdefinierten "
"Blöcken</a>."
msgid "Block settings updated."
msgstr "Block-Einstellungen aktualisiert."
msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "Benutzerdefinierten Block-Typ %label bearbeiten"
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Bislang sind keine benutzerdefinierten Blöcke erstellt worden. <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Block hinzufügen</a>."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add custom "
"block</a>."
msgstr ""
"Ein Block mit der UUID %uuid ist nicht vorhanden. <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Block hinzufügen</a>."
msgid "Add a <a href=\":url\">custom block</a>."
msgstr "Einen <a href=\":url\">benutzerdefinierten Block</a> hinzufügen."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Enabling the module creates a new content "
"type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Book wird zur Erstellung von strukturiertem, mehrseitigen "
"Inhalt verwendet, zum Beispiel für Quellenverzeichnisse, Handbücher "
"und Wikis. Es ermöglicht das Erstellen von  Inhalte, die in eine "
"Gliederung mit Kapiteln, Abschnitten, Unterabschnitten oder ähnlichen "
"Strukturen einsortiert werden solllen. Beim Aktivieren des Moduls wird "
"ein neuer Inhaltstyp <em>Buchseite</em> erstellt. Weitere Information "
"finden Sie in der <a href=\":book\">Onlinedokumentation über das "
"Book-Modul</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Es können unterschiedliche Berechtigungen für das "
"<em>Erstellen</em>, <em>Editieren</em> oder <em>Löschen</em> von "
"Büchern bzw deren Inhalten zugewiesen werden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Buchgliederungen verwalten</em> können durch Auswahl "
"der passenden Buchgliederung beim Editieren des Inhalts "
"<em>beliebige</em> Inhaltstypen zu einem Buch hinzufügen. Sie können "
"auch eine Liste aller Bücher anzeigen oder Abschnittstitel auf der <a "
"href=\":admin-book\">Buchübersichtsseite</a> editieren und die "
"Reihenfolge ändern."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"enabled for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp <em>Buchseite</em> ist der voreingestellte Inhaltstyp "
"für Buchgliederungen. Auf der Seite <a "
"href=\":admin-settings\">Bucheinstellungen</a> können Inhaltstypen "
"für Buchgliederungen festgelegt werden."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Inhalte und untergeordnete Seiten "
"zu Büchern hinzufügen sowie deren Hierarchie verwalten</em> wird ein "
"Link zum <em>Hinzufügen untergeordneter Buchseiten</em> angezeigt, "
"wenn sie einen Inhalt betrachten, der Teil einer Buchgliederung ist. "
"Dieser Link erlaubt Benutzern einen neuen Inhalt des Inhaltstyps zu "
"erstellen, der auf der Seite <a href=\":admin-settings\"> Bücher</a> "
"ausgewählt ist. Standardmäßig ist dies der Inhaltstyp "
"<em>Buchseite</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen speziellen Navigationsblock, der Links zur "
"vorherigen und folgenden Seite sowie zur nächsthöheren "
"Gliederungsebene enthält. Dieser Block kann auf der Seite <a "
"href=':admin-block'>Blocklayout</a> aktiviert werden. In der "
"Buchnavigation erscheinen nur Buchseiten, die zur Gliederung des "
"Buches hinzugefügt wurden."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungsfunktion erlaubt es, Seiten in der \r\n"
"<a href=\":book\">Buch-Hierarchie</a> hinzuzufügen, ebenso diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\":book-admin\">komplette Buch neu zu ordnen</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite im Buch. Die maximale Anzahl von "
"Gliederungsstufen in einem Buch mit allen dazugehörigen Unterseiten "
"ist @maxdepth. Einige Seiten im ausgewählten Buch stehen eventuell "
"nicht als übergeordnete Seiten zur Verfügung, wenn ihre Auswahl "
"dieses Limit überschreiten würde."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Breakpoint überwacht die verschiedenen Breakpoints (Breite, "
"Höhe und Auflösung) zur Anpassung des „Responsive Design“ an "
"unterschiedliche Bildschirmgrößen. Dieses Modul hat keine "
"administrative Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":docs\">Online-Dokumentation des Moduls Breakpoint</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media Queries</a> sind ein definierter Weg um "
"Breakpoints festzulegen. Beispielsweise wird ein Breakpoint von 40em "
"mittels \"(min-width: 40em)\" festgelegt. Breakpoints sind Media "
"Queries mit zusätzlichen Meta-Informationen, wie Name oder "
"Multiplikator."
msgid ""
"The CKEditor module provides a highly-accessible, highly-usable visual "
"text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use buttons "
"to format content and to create semantically correct and valid HTML. "
"The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor module</a> and "
"the <a href=\":cke_url\">CKEditor website</a>."
msgstr ""
"Das Modul CKEditor stellt einen einfach zu bedienenden visuellen "
"Texteditor zur Verfügung und fügt eine Werkzeugleiste zu Textfeldern "
"hinzu. Benutzer können Inhalte mittels Buttons formatieren, daraus "
"wird semantisch korrektes und valides HTML generiert. Das Modul "
"verwendet das Framework des <a "
"href=\":text_editor\">Text-Editor-Moduls</a>. Javascript muss im "
"Browser aktiviert sein. Für mehr Informationen lesen Sie die <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation für das CKEditor-Modul</a> "
"oder besuchen Sie die <a href=\":cke_url\">CKEditor Website</a>."
msgid ""
"CKEditor has to be enabled and configured separately for individual "
"text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a> because the filter settings for each text format can be "
"different. For more information, see the <a href=\":text_editor\">Text "
"Editor help page</a> and <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"Der CKEditor muss für jedes Textformat einzeln unter <a "
"href=\":formats\">Textformate und Texteditoren</a> aktiviert und "
"konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat "
"unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"<a href=\":text_editor\">Texteditor-Hilfeseite</a> sowie der <a "
"href=\":filter\">Filter-Hilfeseite</a>."
msgid ""
"CKEditor only allow users to format content in accordance with the "
"filter configuration of the specific text format. If a text format "
"excludes certain HTML tags, the corresponding toolbar buttons are not "
"displayed to users when they edit a text field in this format. For "
"more information see the <a href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor ermöglicht Benutzern nur die Formatierung von Inhalten in "
"Übereinstimmung mit der Filterkonfiguration des spezifischen "
"Textformats. Wenn ein Textformat bestimmte HTML-Tags ausschließt, "
"werden die entsprechenden Werkzeugleistenschaltflächen für die "
"Benutzer nicht angezeigt, wenn sie ein Textfeld in diesem Format "
"bearbeiten. Weitere Informationen finden Sie auf der <a "
"href=\":filter\">Hilfetextseite zu Filtern</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor) comes with a number of <a "
"href=\":features\">accessibility features</a>. CKEditor comes with "
"built in <a href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be "
"beneficial for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Der integrierte WYSIWYG-Editor (CKEditor) unterstützt <a "
"href=\":features\">Barrierefreiheit</a>, wie zum Beispiel <a "
"href=\":shortcuts\">Tastenkombinationen</a> für die Nutzung "
"ausschließlich über Tastatureingaben."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to change the color scheme (color of "
"links, backgrounds, text, and other theme elements) of compatible "
"themes. For more information, see the <a href=\":color_do\">online "
"documentation for the Color module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Colorermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Konfiguration der Website verwalten</em> schnell und einfach das "
"Farbschema der Themes zu ändern, die mit diesem Feature kompatibel "
"sind. Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\":color_do\">Online-Dokumentation des Color-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"To change the color settings, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href=\":appearance\">Appearance</a> page. If the "
"color picker does not appear then the theme is not compatible with the "
"Color module."
msgstr ""
"Um die Farbeistellungen zu ändern wählen Sie den Link "
"<em>Einstellungen</em> für das verwendete Theme auf der Seite  <a "
"href=\":appearance\">Design</a> Wenn der Farbwähler nicht angezeigt "
"wird ist das Theme nicht mit dem Color-Modul kompatibel."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Comment erlaubt es Benutzern Kommentare zu Seiteninhalten "
"abzugeben und die Standardeinstellungen und Berechtigungen für "
"Kommentare festzulegen. Außerdem können mit Hilfe des Comment-Moduls "
"Kommentare moderiert werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":comment\">Online-Dokumentation des Comment-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Kommentare aktivieren"
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be enabled, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Die Kommentarfunktionalität kann in den Einstellungen jedes "
"Entitätsuntertyps aktiviert werden (zum Beispiel für einen <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstyp</a>) indem ein "
"<em>Kommentar-Feld</em> auf der Seite <em>Felder verwalten</em> "
"hinzugefügt wird). Das Hinzufügen oder Entfernen der "
"Kommentarfunktion für eine Entität mit Hilfe der Benutzeroberfläche "
"erfordert es, dass das <a href=\":field_ui\"> Field-UI-Modul </a> "
"aktiviert ist obwohl die Kommentarfunktion auch ohne das Modul "
"funktioniert. Weitere Informationen über Felder und Entitäten sind "
"in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Kommentar-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is enabled. Configuration includes the label "
"of the comments field, the number of comments to be displayed, and "
"whether they are shown in threaded list. Commenting can be be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Die Kommentareinstellungen für jeden Entitätstyp können beim "
"Bearbeiten des Feldes <em>Kommentare</em> auf der Seite <em>Felder "
"Verwalten</em> festgelegt werden. Dazu ist es erforderlich, dass das  "
"<em>Field UI-Modul</em> aktiviert ist. Die Konfiguration beinhaltet "
"die Beschriftung des Kommentarfeldes, die Anzahl der anzuzeigenden "
"Kommentare und ob diese als Diskussion angezeigt werden sollen oder "
"nicht. Die Kommentarfunktion kann als <em>Offen</em> (in diesem Fall "
"sind Kommentare erlaubt) <em>Geschlossen</em> (In diesem Fall werden "
"bereits existierende Kommentare angezeigt, neue Kommentare können "
"jedoch nicht verfasst werden) oder <em>Ausgeblendet</em> (um neue "
"Kommentare zu verhindern und bestehende Kommentare auszublenden) "
"konfiguriert werden. Wird diese Konfiguration für einen Entitätstyp "
"geändert, sind bereits existierende Entitätseinträge davon "
"ausgenommen."
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Benutzer mit den entsprechenden Rechten können die "
"Kommentareinstellungen eines Entitätstypen übersteuern, wenn sie "
"eine Entität dieses Typs erstellen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern, denen die Berechtigung <em>Kommentarfreigabe "
"überspringen</em> zugewiesen wurde, werden direkt nach dem Verfassen "
"eines Kommentars auf der Website veröffentlicht. Alle anderen "
"Kommentare werden in der <a href=\":comment-approval\">Liste der "
"Kommentare, die auf Freigabe warten</a> abgelegt. Dort verbleiben "
"Kommentare so lange, bis ein Benutzer, der die Berechtigung "
"<em>Kommentare und Komentareinstellungen verwalten</em> besitzt, die "
"in der Liste vorhandenen Kommentare freigibt oder entfernt. "
"Veröffentlichte Kommentare können gemeinsam auf der Seite <a "
"href=\":admin-comment\">Veröffentlichte Kommentare</a> verwaltet "
"werden. Wird auf einen Kommentar nicht geantwortet, kann dieser "
"weiterhin durch seinen Verfasser bearbeitet werden, wenn dem "
"Kommentarverfasser die Berechtigung <em>Eigene Kommentare "
"bearbeiten</em> zugewiesen wurde."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Antwort auf @parent_title von @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Name für @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\":register\">Registrieren</a>, um Kommentare verfassen zu "
"können"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Anmelden</a>, um Kommentare verfassen zu können"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Den für dieses Kommentar-Feld zu verwendenden Kommentartyp "
"auswählen. Kommentartypen können im <a "
"href=\":url\">Verwaltungsbereich</a> verwaltet werden."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration Manager kann Änderungen der "
"Konfigurationseinstellungen verschiedener Installationen einer Website "
"importieren und exportieren. Die Konfigurationseinstellungen werden im "
"YAML-Format gespeichert. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Manager-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":url\">Export</a> können Sie ein "
"vollständiges Archiv Ihrer Konfigurationseinstellungen im "
"<em>*.yml</em>-Format erzeugen und herunterladen."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":url\">Import</a> kann eine vollständige "
"Konfiguration im Archivformat TAR importiert werden. Wenn Daten aus "
"einer anderen Installation importiert werden sollen, müssen die "
"UUID-Werte der Konfigurationen mit denen im Konfigurationselement "
"<em>system.site</em> übereinstimmen. Das bedeutet, dass die "
"entsprechenden Werte der Quellinstallation zunächst denen der "
"Zielinstallation angepasst werden müssen. Migrationen werden nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Die Unterschiede zwischen der aktiven und der importierten "
"Konfiguration können zur Überprüfung angezeigt werden. Die "
"Überprüfung kann auf der Seite <a "
"href=\":synchronize\">Synchronisieren</a> durchgeführt werden. Die "
"Überprüfung soll sicherstellen, dass die Änderungen dem erwarteten "
"Ergebnis entsprechen, bevor diese durch den Abschluss des "
"Importvorgangs übernommen werden. Die Seite Synchronisieren zeigt "
"außerdem Einträge in der Konfiguration, die entweder neu "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Einzelne Konfigurationseinstellungen können Sie exportieren, indem "
"Sie auf der Seite <a href=\":single-export\">Einzelnes Element &gt; "
"Exportieren &gt; Einzelnes Element</a> den entsprechenden "
"<em>Konfigurationstyp</em> und <em>Konfigurationsnamen</em> "
"auswählen. Die exportierten Konfigurationseinstellungen und der "
"zugehörige Dateiname im <em>*.yml</em>-Format werden dann angezeigt "
"und können kopiert werden."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Es ist möglich einen einzelnen Konfigurationseintrag zu importieren, "
"indem der Eintrag im YAML-Format auf der Seite <a "
"href=\":single-import\">Einzelimport &gt; Importieren &gt; Einzelnes "
"Element</a> eingefügt wird."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Die komplette Konfiguration dieser Website exportieren und als "
"gzip.tar-Datei herunterladen."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Ein Konfigurationselement auswählen, um seine YAML-Struktur "
"anzuzeigen."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zum Import einer einzelnen Konfigurationseinstellung den "
"entsprechenden YAML-Code in das Textfeld kopieren."
msgid "Full archive"
msgstr "Vollständiges Archiv"
msgid "Single item"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Staged"
msgstr "Bereitgestellt"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Die folgenden Werte der aktuellen Konfiguration haben sich seit dem "
"letzten Import geändert. Diese Änderungen könnten beim nächsten "
"Import verloren gehen."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Konfigurationssammlung @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name nach @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration-Translation ermöglicht es, Konfigurationstext "
"wie z. B. den Namen der Website, Vokabulare, Menüs oder Datumsformate "
"zu übersetzen. Zusammen mit den Modulen <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> und <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>lassen sich so mehrsprachige "
"Websites umsetzen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Um die Konfiguration übersetzen zu können, müssen mindestens zwei "
"<a href=\":url\">Sprachen</a> vorhanden sein."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung zur Übersetzung von <em>editierbaren "
"Konfigurationen</em> haben Zugriff auf die Übersicht der "
"Konfigurationsübersetzung und können hier die Übersetzungen für "
"verschiedene Sprachen verwalten. Auf der Seite zur <a "
"href=\":translation-page\">Übersetzung der Konfiguration</a> wird "
"eine Liste der übersetzbaren Textbausteine angezeigt, entweder als "
"einzelne Werte oder als separate Auflistungen. Nach dem Auswählen von "
"<em>Übersetzen</em> erscheint eine Liste der verfügbaren Sprachen. "
"Hier können Übersetzungen für die jeweilige Sprache "
"<em>hinzugefügt</em> oder <em>bearbeitet</em> werden. Benutzer mit "
"der entsprechenden Berechtigung können hier auch Textbausteine der "
"Standardsprache der Website <em>bearbeiten</em>. Für einige "
"Textbausteine der Konfiguration (z. B. für die Website-Informationen) "
"können spezifische Übersetzungsseiten direkt über die jeweiligen "
"Konfigurationsseiten erreicht werden."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Die Datumsformate können in der <a "
"href=\":translation-page\">Übersetzungen der Konfiguration</a> "
"übersetzt werden. Das ermöglicht nicht nur die Übersetzung der "
"Beschriftung, sondern auch die Verwendung von sprachspezifischen "
"<em>PHP-Datumsformaten</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Ihrer Seite, Benutzer, die "
"auf der Website registriert sind, über ein persönliches "
"Kontaktformular zu kontaktieren. Außerdem können Sie mit Hilfe des "
"Contact-Moduls Kontaktformulare erstellen, die für die gesamte "
"Website verwendet werden können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contact\">Online-Dokumentation des Contact-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformular</a> können "
"die Felder und die Anzeige des persönlichen Kontaktformulars "
"konfiguriert werden. Außerdem können dort weitere Kontaktformulare "
"erstellt werden, die von der gesamten Website aus aufgerufen werden "
"können. Jedes dieser Kontaktformulare hat einen Systemnamen, eine "
"Beschriftung und einen oder mehrere vorgegebene Empfänger. Wenn ein "
"Besucher auf der Website ein Formular abschickt, werden die Angaben in "
"den Feldern des Formulars an den Empfänger übermittelt."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Ein Kontaktformular kann als Standardkontaktformular gekennzeichnet "
"werden. Wird ein Standardkontaktformular festgelegt, verlinkt der "
"Eintrag <em>Kontakt</em> in der <em>Fußzeile</em> auf dieses "
"Kontaktformular. Dieser Link kann auf der Seite <a "
"href=\":menu-settings\">Menüs</a> angepasst werden, wenn das Modul "
"„Menu-UI“ installiert ist. Es können außerdem Links zu weiteren "
"Kontaktformularen erstellt werden Das Format der URLs zu den einzelnen "
"Kontaktformularen ist: "
"<em>contact/Systemname_des_kontaktformulars</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformulare</a> können "
"Sie die Felder auswählen, die auf Kontaktformularen angezeigt werden "
"sollen. Des Weiteren können Sie zu jedem Feld eine Beschriftung und "
"einen Hilfetext hinzufügen. Wenn Sie weitere Inhalte, wie Text oder "
"Bilder, auf einem Kontaktformular anzeigen möchten, verwenden Sie "
"einen Block. Sie können Blöcke auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout </a> hinzufügen, wenn das Modul Block "
"installiert ist."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat das Kontaktformular unter @form-url "
"verwendet um eine Nachricht zu versenden."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr "
"Kontaktformular auf der Website @site-name gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Falls der Empfang solcher E-Mails unerwünscht ist, kann diese "
"Einstellung unter @recipient-edit-url geändert werden."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nicht überprüft)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\":add\">Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere "
"Kontaktformulare hinzu</a>."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, custom blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Content-Translation-Modul ermöglicht das Übersetzen von "
"Inhalten, Kommentaren, benutzerdefinierten Blöcken, "
"Taxonomiebegriffen, Benutzerkonten und anderen Entitäten. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":field_help\" title=\"Hilfe des "
"Field-Moduls, mit Hintergrundinformationen zu "
"Inhaltsentitäten\">Hilfe des Moduls Field</a> verfügbar. Zusammen "
"mit dem Modulen <a href=\":language\">Languages</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, und <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> ermöglicht das "
"Translation-Modul das Erstellen mehrsprachiger Websites. Weitere "
"Informationen sind im <a href=\":translation-entity\">Onlinehandbuch "
"des Content Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Damit Inhalte übersetzt werden können müssen auf der Website "
"mindestens zwei <a href=\":url\">Sprachen</a> aktiviert sein. Ist dies "
"der Fall, kann die Übersetzungsunterstützung für die gewünschten "
"Inhaltsentitäten auf der Seite <a "
"href=\":translation-entity\">Inhaltssprache</a> aktiviert werden. Wird "
"die Mehrsprachenunterstützung aktiviert kann entweder die "
"Standardsprache der Website für die Inhalte oder die Sprache, die im "
"Inhlaltsbearbeitungsformular festgelegt wurde, verwendet werden."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Bevor Inhalte übersetzt werden können, müssen mindestens zwei "
"Sprachen aktiviert sein. Eine weitere Sprache kann auf der Seite <a "
"href=\":url\">Sprachen</a> hinzugefügt werden."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Um die Übersetzung für dieses Feld konfigurieren zu können, muss "
"die <a href=\":language-settings-url\"> Mehrsprachenunterstützung</a> "
"für diesen Typ aktiviert werden."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Das <a href=\":settings_url\">Aktivieren von Übersetzungen</a> ist "
"für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie-Vokabulare</em>, "
"<em>Benutzerkonten</em> bzw. jedes andere Element, das Sie übersetzen "
"möchten, möglich."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links stellt Benutzern, die über die "
"Berechtigung <em>Kontextlinks verwenden</em> verfügen ein Menü mit "
"Schnellzugriffsoptionen zur Verfügung, die mit verschiedenen Aufgaben "
"verbunden sind. Die Menüs sind je nachdem, in welchem Bereich der "
"Seite sie geöffnet werden mit unterschiedlichen Aufgaben "
"ausgestattet. Ein Menü, das zu einem Block gehört, enthält "
"beispielsweise Links um den Block zu bearbeiten und zu konfigurieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contextual\">Online-Dokumentation des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Wird mit dem Mauszeiger über den gewünschten Bereich auf der Seite "
"gefahren, wird der Kontextmenü-Button kurzzeitig sichtbar. (Der "
"Button sieht in den meisten Themes wie ein Stift aus und befindet sich "
"in der oberen rechten Ecke eines Bereichs). Das Symbol sieht "
"normalerweise so aus: @picture"
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> enabled, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Wenn das <a href=\":toolbar\">Toolbar-Modul</a> aktiviert ist, können "
"mit einem Klick auf den Kontextmenü-Button in der Toolbar (der wie "
"ein Stift aussieht) alle verfügbaren Kontext-Button auf der Seite "
"angezeigt werden. Wird der Button erneut angeklickt werden die Buttons "
"wieder ausgeblendet."
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Datetime stellt ein Datumsfeld bereit, das Datum und Zeit "
"speichert. Es stellt außerdem der „Form-API“ die Elemente "
"<em>datetime</em> und <em>datelist</em> zur Verfügung, die in der "
"Modulentwicklung verwendet werden können. Detailliertere "
"Informationen zur Verwendung von Feldern sind in der Dokumentation des "
"<a href=\":datetime_do\">Datetime-Range-Moduls</a> verfügbar. "
"Allgemeine Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern "
"sind in der <a href=\":field\">Field-Modul-Hilfe</a> und in der Hilfe "
"des <a href=\":field_ui\">Field-UI Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> eines Datumsfeldes "
"kann separat konfiguriert werden. Siehe <a href=\":field_ui\">Field UI "
"Hilfe</a> für weitere Information zur Verwaltung von Feldern und der "
"Konfiguration der Anzeige von Feldern."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Datums kann über die Einstellungen <em>Einfach</em> "
"oder <em>Standard</em> festgelegt werden. Die Einstellung "
"<em>Einfach</em> zeigt das Datum im <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> Format an. "
"Bei der Einstellung <em>Standard</em> kann ein untergeordnetes Format "
"ausgewählt werden. Diese Formate können unter <a "
"href=\":date_format_list\">Datums- und Zeit-Formate</a> verwaltet "
"werden."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Reihenfolge des Datum-Elements: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Zeittyp: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Zeitabstufung: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Database Logging protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":dblog\">Online-Dokumentation des Database Logging-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt es auf der Seite <a "
"href=\":dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> ein "
"Ereignisprotokoll einzusehen. Das Protokoll ist eine chronologisch "
"sortierte Liste von Ereignissen, in der Nutzungsdaten, Leistungsdaten, "
"Fehler, Warnungen und administrative Informationen gespeichert werden. "
"Administratoren sollten dieses Protokoll regelmäßig prüfen, um "
"sicherzustellen, dass die Website ordnungsgemäß funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Bei Fehlern oder Problemen mit der Website ist die Seite <a "
"href=\":dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> nützlich für das "
"Debugging, da sie die Reihenfolge der Ereignisse anzeigt. Die "
"Protokollnachrichten enthalten Nutzungsinformationen, Warnungen und "
"Fehler."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Einträgen in den Datenbank-Logs. Benötigt "
"eine <a href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Seiten, die sich zum Zwischenspeichern eignen, werden beim ersten "
"Aufruf generiert, bei allen weiteren Anfragen werden sie aus dem "
"Zwischenspeicher ausgegeben. Dynamische Inhalte werden dabei "
"automatisch berücksichtigt, damit immer korrekter Inhalt möglichst "
"performant ausgeliefert wird."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Caches pages for any user, handling dynamic content correctly."
msgstr ""
"Ermöglicht das Ablegen der Website für alle Benutzer zum Zweck des "
"schnelleren Seitenaufbaus in der Datenbank ab. Dynamische Inhalte "
"werden hierbei als solche berücksichtigt."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Texteditor-Modul stellt ein Framework zur Verfügung, dass von "
"anderen Modulen (wie dem <a href=\":ckeditor\">CKEditor-Modul</a>) "
"genutzt werden kann, um Werkzeugleisten, und weitere Funktionen zur "
"Verfügung zu stellen, die das Formatieren von Text wesentlich "
"einfacher, als die direkte Eingabe von HTML-Tags gestalten. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation des Texteditor-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to enable a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor\">CKEditor module</a>, which can be enabled "
"on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed module "
"for any other text editor. When installing a contributed text editor "
"module, be sure to check the installation instructions, because you "
"will most likely need to download and install an external library as "
"well as the Drupal module."
msgstr ""
"Das Texteditor-Modul stellt ein Framework zur Verfügung, mit dem "
"Texteditoren verwaltet werden. Dabei kann es sich entweder um das "
"Modul <a href=\":ckeditor\">CKEditor</a>handeln, das auf der Seite <a "
"href=\":extend\">Erweitern</a> aktiviert werden kann. Es kann auch "
"einen anderen Texeditor verwendet werden. Wenn ein Zusatzmodul "
"installiert wird, dass einen Texteditor zur Verfügung stellt sollten "
"immer die Installationsanweisungen gelsen werden, da in der Regel eine "
"externe Codebibliothek heruntergeladen werden muss, um sowohl  den "
"zusätzlichen Texteditor als auch das entsprechende Zusatzmodul "
"installieren zu können."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> "
"können Sie sehen, welcher Texteditor mit jedem Textformat verknüpft "
"ist. Sie können dies ändern, indem Sie auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> klicken und dann einen Texteditor oder "
"<em>keine</em> aus der Dropdown-Liste <em>Texteditor</em> auswählen. "
"Der Texteditor wird dann mit jedem Textfeld angezeigt, für das dieses "
"Textformat gewählt wurde."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des "
"Entitätsreferenzfeldes können getrennt voneinander konfiguriert "
"werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Ansichten gefunden. Es muss eine <a "
"href=\":create\">Ansicht hinzugefügt</a> werden, die eine "
"<em>Entitäsreferenzanzeige</em> enthält. Eine solche Anzeige kann "
"auch zu einer der vorhandenen <a href=\":existing\"> Ansichten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field ermöglicht das Definieren von angepassten "
"Datenfeldern für <em>Entitätstypen</em> (siehe weiter unten). Das "
"Modul Field kann zum Speichern, Laden, Bearbeiten und Darstellen von "
"Felddaten verwendet werden. Die meisten Benutzer interagieren nicht "
"direkt mit dem Field-Modul , sondern verwenden stattdessen die "
"Benutzeroberfläche des <a href=\":field-ui-help\">Moduls "
"Field-UI</a>. Modulentwickler können die Field-API verwenden, um neue "
"Entitätstypen „für Felder verwendbar\" zu machen und so zu "
"ermöglichen, dass neue Felder zu Entitätstypen hinzugefügt werden "
"können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field\">Onlinedokumentation des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das Field-Modul stellt die Infrastruktur für Felder bereit. Die "
"Feldtypen, Anzeigeformate und Steuerelemente werden vom "
"Drupal-Kernsystem oder zusätzlichen Modulen bereitgestellt. Einige "
"der Module sind erforderlich. Die optionalen Module können auf der <a "
"href=\":modules\">Verwaltungsseite „Erweitern“</a> aktiviert "
"werden. Zusätzliche Felder, Anzeigeformate und Steuerelemente, werden "
"von Zusatzmodulen bereitgestellt. Diese Zusatzmodule können auf der "
"Seite <a href=\":contrib\">Von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule auf Drupal.org</a> heruntergeladen werden."
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules enabled on your site, and managed by the Field "
"module. For background information and terminology related to fields "
"and entities, see the <a href=\":field\">Field module help page</a>. "
"For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field-UI stellt eine Benutzeroberfläche (UI) zum Verwalten "
"und Anzeigen von Feldern zur Verfügung.  Felder können an die "
"meisten Entitätssubtypen angehängt werden. Verschiedene Feldtypen, "
"Steuerelemente und Anzeigeformate werden von den auf der Seite "
"aktivierten Modulen zur Verfügung gestellt und vom Field-Modul "
"verwaltet. Weitere Hintergrundinformationen über Felder und "
"Entitäten sowie die dazugehörige Terminologie sind auf der <a "
"href=\":field\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> verfügbar. Weitere "
"Informationen zur Field-UI sind in der <a "
"href=\":field_ui_docs\">Online-Dokumentation des Field-Moduls</a> "
"enthalten."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":view_modes\">Anzeigemodi</a> Können "
"Anzeigemodi für Entitäten hinzugefügt bearbeitet und gelöscht "
"werden. Außerdem können auf der Seite <a "
"href=\":form_modes\">Formularmodi</a> Formularmodi für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus hinzugefügt werden. Wurde ein Anzeigemodus "
"oder ein Formularmodus für einen Entitätstyp angelegt, ist dieser "
"auf den Seiten Darstellung verwalten und Formulardarstellung verwalten "
"verfügbar."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are enabled, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in views "
"field list report\">Used in views</a> report lists each field that is "
"used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Es stehen zwei Berichte zur Verfügung, die die auf der Website "
"definierten Felder auflisten. Die <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Feldliste\">Feldliste</a> listet alle Felder auf der Website "
"auf und zeigt deren Systemnamen, Typen sowie Entitätstypen oder "
"Subtypen, in denen die Felder verwendet werden an (Jeder Subtyp "
"verlinkt auf die Seite Felder verwalten). Wenn die Module <a "
"href=\":views\">Views</a> und <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"aktiviert sind, listet der Reiter <a href=\":views-list\" title=\"In "
"Ansichten verwendete Felder\">In Ansichten verwendete Felder</a> alle "
"Felder auf, die innerhalb von Ansichten verwendet werden. Jeder Link "
"in der Liste verlinkt auf die Bearbeiten-Seite, der jeweiligen "
"Ansicht."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bis jetzt wurden noch keine neuen Felder hinzugefügt. Neue Felder "
"können auf der Seite <a href=\":link\">Felder verwalten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen Wenn Sie möchten können die <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Einstellungen hier "
"konfigurieren</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size Limit."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Datei von @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Das File-Modul erlaubt das Erstellen von Feldern, die Dateien "
"enthalten. Weitere Informationen über das Erstellen und Verwalten von "
"Feldern sind in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und "
"der <a href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Zusätzliche "
"Informationen können in der <a "
"href=\":file_documentation\">Online-Dokumentation des File-Modules</a> "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellung des Dateifeldes können getrennt "
"voneinander konfiguriert werden. Weitere Informationen über das "
"Verwalten und die Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien können abhängig von den <a "
"href=\":file-system\">Einstellungen des Dateisystems</a> entweder "
"<em>öffentlich</em> oder <em>privat</em> abgespeichert werden. "
"Weitere Informationen sind auf der <a href=\":system-help\">Hilfeseite "
"des System-Moduls</a> verfügbar."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die Datei, die im Feld @name verwendet wird, kann unter Umständen "
"nicht referenziert werden."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Die Datei, auf die sich das Feld @name bezieht, existiert nicht."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is enabled, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":formats\">Textformate</a> können Textformate "
"erstellt und bearbeitet werden. Wenn das Texteditor-Modul aktiviert "
"ist, trägt diese Seite den Namen Textformate und Texteditoren). Das "
"Textformat „Klartext“ ist grundsätzlich voreingestellt (dieses "
"Textformat entfernt alle HTML-Tags). Zusätzliche Textformate werden "
"eventuell während der Installation erstellt. Ein Textformat kann "
"über \"<a href=\":add_format\">Textformat hinzufügen</a>\" erstellt "
"werden."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Textformat <a href=\":url\">@label</a> verwenden"
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in den <a "
"href=\":html-specifications\">HTML-Spezifikationen</a> des  W3C "
"verfügbar. Es kann auch eine Suchmaschine verwendet werden um andere "
"Seite ausfindig zu machen, die die Verwendung von HTML erklären."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Probleme auftreten, versuchen Sie Entitäten für HTML-Zeichen zu "
"verwenden. Ein bekanntes Beispiel sieht wie folgt aus: &amp;amp; ein "
"Et-Zeichen und ein Leerzeichen. Eine Vollständige Liste von "
"HTML-Entitäten finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":html-entities\">Entitäten</a> Einige der verfügbaren Zeichen "
"sind:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Das Forum-Modul fügt einen Inhaltstyp hinzu, der <em>Forenthema</em> "
"genannt wird. dieser wird für neue Beiträge in Foren auf der Website "
"verwendet. Weitere Informationen zu Inhaltstypen sind auf der <a "
"href=\":node_help\">Hilfeseite des Node-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\":forum\">Online-Dokumentation des Forum-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Seite <a href=\":forums\">Foren</a> um Container und "
"Foren anzulegen, die die Diskussionen auf der Website beinhalten."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Link <a href=\":create-topic\">Forenthema</a> auf der Seite <a "
"href=\":content-add\">Inhalt hinzufügen</a> erstellen Sie den ersten "
"Beitrag eines neuen Diskussionsverlaufs oder Threads."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Wenn das Forum-Modul aktiviert wird steht ein Standardmenüeintrag "
"für <em>Foren</em> Menü Werkzeuge zur Verfügung, der auf die Seite  "
" <a href=\":forums\">Foren</a> verlinkt."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Darstellung der Foren-Themen anpassen. Die Foren auf der <a "
"href=\":forum-structure\">Forum-Struktur-Seite</a> gliedern."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren, löschen Sie zunächst alle <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>-Begriffe"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch Keine Ordner oder Foren. Es kann entweder ein <a "
"href=\":container\">Ordner hinzugefügt</a> oder ein <a "
"href=\":forum\">Forum erstellt werden</a>."
msgid ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> is a "
"format that supports the linking required for hypermedia APIs."
msgstr ""
"<a href=\":hal_spec\">Hypertext Application Language (HAL)</a> ist ein "
"Format das die Verlinkung unterstützt, die für Hypermedia APIs "
"erforderlich ist."
msgid ""
"This module adds support for serializing entities (such as content "
"items, taxonomy terms, etc.) to the JSON version of HAL. For more "
"information, see the <a href=\":hal_do\">online documentation for the "
"HAL module</a>."
msgstr ""
"Dieses Modul fügt die Möglichkeit hinzu Entitäten (wie Beiträgen, "
"Taxonomiebegriffen, usw.) in das JSON Format von HAL zu serialisieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":hal_do\">Online-Dokumentation des HAL-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong>: Nachdem Sie sich "
"angemeldet haben, rufen Sie die <a "
"href=\":admin\">Verwaltungsseite</a> auf, wo Sie alle Aspekte Ihrer "
"Website <a href=\":config\">anpassen und konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and enable modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Zusätzliche Erweiterungen aktiveren</strong> Als nächstes "
"die Seite <a href=\":modules\">Erweitern</a> aufrufen und die Module "
"aktivieren, die benötigt werden. Darüber hinaus findet man noch mehr "
"Erweiterungen auf der Seite für Module bei <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Das Design der Website anpassen</strong> Das "
"„Look-and-Feel“ der Website kann auf der Seite <a "
"href=\":themes\">Design</a> angepasst werden. Dort kann entweder eines "
"der mitgelieferten Themes ausgewählt oder ein Theme von <a "
"href=\":download_themes\"> Seite Themes auf Drupal.org</a> "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Inhalte erstellen</strong> Mithilfe von <a "
"href=\":content\">neuen Inhalt hinzufügen</a> lassen sich Beiträge "
"für die Website erstellen."
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help reference "
"pages</a> to guide you through the use and configuration of modules, "
"and provides a Help block with page-level help. The reference pages "
"are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Help generiert <a href=\":help-page\">ein Nachschlagewerk "
"zur Funktionalität von Drupal und den von der Community "
"bereitgestellten  Zusatzmodulen</a>. Außerdem stellt das Modul einen "
"Hilfeblock auf Basis der aktuell angezeigten Seite zur Verfügung. Die "
"Seiten der Hilfe sind der Einstiegspunkt in die <a "
"href=\":handbook\">Online Dokumentation auf Drupal.org</a>. Dort sind "
"regelmäßig aktualisierte Informationen zu Drupal und den von der "
"Community bereitgestellten Zusatzmodulen verfügbar. Die  "
"Informationen sind mit hilfreichen Kommentaren von Benutzern der "
"Community angereichert. Drupal.org ist die offizielle Anlaufstelle, um "
"Hilfe zu Drupal zu erhalten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":help\">Online-Dokumentation des Help-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Das Help-Modul zeigt Erklärungen zur Verwendung jedes Moduls an, das "
"auf der Hauptseite der <a href=\":help\">Hilfereferenz</a> aufgelistet "
"wird."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Im Hilfe-Block wird seitenspezifischer Hilfetext aus den Modulen "
"bereitgestellt. Dieser Block kann auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> platziert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Das Modul History ermöglicht das Beobachten des Leseverhaltens "
"einzelner Benutzer. Zu diesem Zweck protokolliert es, welche Inhalte "
"von Benutzern gelesen wurden. Das Modul markiert Inhalte, abhängig "
"vom letzten Zeitpunkt zu dem der Benutzer einen Inhalt betrachtet hat, "
"als <em>neu</em> oder <em>aktualisiert</em>. Aufzeichnungen, die durch "
"das History-Modul vorgenommen wurden und älter als einen Monat sind, "
"werden während der Ausführung einer Cron-Wartungsaufgabe gelöscht. "
"Das bedeutet, dass Inhalte, die älter als ein Monat sind automatisch "
"als <em>gelesen</em> markiert werden. Das History-Modul bietet keine "
"separate Benutzeroberfläche, stellt jedoch einen Filter zur "
"Verfügung, der unter Verwendung des <a "
"href=\":views-help\">Views-Moduls</a> eingesetzt werden kann, um "
"anzuzeigen, ob neue oder aktualisierte Inhalte vorliegen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"History-Moduls</a> verfügbar."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Bild aus @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Image erlaubt das Erstellen von Feldern, die Bilddateien "
"enthalten, sowie das Konfigurieren von <a "
"href=\":image_styles\">Bildstilen</a>, die dazu verwendet werden "
"können, Bilder zu bearbeiten, bevor diese auf der Website angezeigt "
"werden. Weitere Informationen über Entitäten und die dazugehörige "
"Terminologie sowie allgemeine Informationen über das Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind in der <a href=\":field\">Hilfe des "
"Field-Moduls</a> und der <a href=\":field_ui\">Hilfe des Moduls "
"Field-UI</a> verfügbar. Zusätzliche Informationen können in der <a "
"href=\":image_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Image-Moduls</a> eingesehen werden."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Hinter dem Konzept der Bildstile steht der Gedanke, aus einer "
"einzelnen Bilddatei, die von einem Benutzer hochgeladen wurde "
"verschiedene Darstellungsarten für verschiedene Anwendungszwecke zu "
"erzeugen. Jede Variation oder besser <em>jeder Bildstil</em> ist das "
"Ergebnis der Anwendung mehrerer <em>Effekte</em> auf das zuvor "
"hochgeladene Originalbild. Ein Beispiel: Es wird ein hochauflösendes "
"Bild mit einem Seitenverhältnis von 4:3 hochgeladen, das "
"anschließend sowohl in einer kleineren Auflösung als Quadrat "
"angezeigt wird, in dem nur ein bestimmter Ausschnitt des Bildes zu "
"sehen ist. Abschließend wird die Farbe aus dem Bild entfernt, sodass "
"eine Schwarz-Weiß-Variante des Bildes entsteht (Natürlich könnte "
"man auch jeden dieser Effekte einzeln auf das Bild anwenden und "
"jeweils einen separaten Bildstil erzeugen). Das Image-Modul bietet "
"einen Weg solche Aufgaben effizient zu erledigen. Dazu wird ein "
"Bildstil mit den gewünschten Effekten auf der Seite <a "
"href=\":image\">Bildstile</a> erstellt. Wenn das Bild zum ersten Mal "
"mit den vom Bildstil vorgegebenen Änderungen abgefragt wird, "
"beispielsweise, weil ein Benutzer einen Inhalt aufruft, in dem das "
"Bild angezeigt wird, wird der Bildstil angewendet und eine "
"entsprechende Kopie des Bildes erzeugt, die anschließend "
"abgespeichert wird. Wenn der Bildstil das nächste Mal angefragt wird, "
"wird die erzeugte Kopie des Bildes angezeigt, ohne, dass die "
"vorgegebenen Änderungen erneut auf die Originaldatei angewendet "
"werden müssen. Das Drupal-Kernsystem bietet verschiedene Effekte, die "
"zum Definieren von Bildstilen verwendet werden können. Weitere "
"Effekte werden von Zusatzmodulen angeboten."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Wird ein neues Bildfeld angelegt, muss man sich zunächst entscheiden, "
"ob die Dateien, die über dieses Feld auf den Webserver hochgeladen "
"werden im öffentlichen Dateiverzeichnis oder im privaten "
"Dateiverzeichnis gespeichert werden sollen. Die beiden Verzeichnisse "
"werden in der Datei Settings.php definiert und auf der Seite <a "
"href=\":file-system\">Dateisystem</a> angezeigt. Diese Auswahl kann "
"später nicht rückgängig gemacht werden. Zusätzlich kann festgelegt "
"werden, dass die Dateien, die über das Feld hochgeladen werden in "
"einem Unterverzeichnis gespeichert werden sollen. Diese Einstellung "
"kann auch später noch geändert werden und kann sich von "
"Entitätssubtyp zu Entitätssubtyp unterscheiden. Weitere "
"Informationen über das Abspeichern von Dateien sind auf der <a "
"href=\":system-help\">Hilfe-Seite des System-Moduls</a> verfügbar."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine Stile. <a href=\":url\">Einen neuen Stil "
"hinzufügen</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Sowohl eine Höhe als auch eine Breite muss im Feld @name eingetragen "
"werden."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Der primäre Identifier für einen Bildstil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Der Systemname des Stils."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Der administrative Titel des Stils."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is enabled, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":language_list\">Sprachen</a> können Sprachen "
"hinzugefügt werden, indem <em>Sprache hinzufügen</em> sowie eine "
"Sprache aus dem Drop-down-Menü ausgewählt wird. Diese Sprache wird "
"danach in der Sprachenliste angezeigt und kann weiter konfiguriert "
"werden. Wenn das Modul <a href=\":interface\">Interface "
"Translation</a> aktiviert ist und der <em>Übersetzungsserver</em> als "
"Übersetzungsquelle festgelegt ist, werden die Übersetzungen  für "
"diese Sprache ebenfalls heruntergeladen."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Inhalte in der Standardsprache der Website "
"erstellt. Dabei wird beim Erstellen der Inhalte keine Möglichkeit "
"angeboten, die Sprache der Inhalte auszuwählen. Auf der Seite <a "
"href=\":content_language\">Inhaltssprache</a> kann die "
"Sprachkonfiguration für alle Arten von Entitäten (wie beispielsweise "
"für Inhaltstypen oder Menü-Links), die von der Website unterstützt "
"werden, angepasst werden. Nachdem eine Entität ausgewählt wurde, "
"wird ein Drop-Down-Menü angezeigt, in den die Standardsprache für "
"diese Entität ausgewählt werden kann. Zusätzlich wird ein "
"Kontrollkästchen angezeigt, mit dem bestimmt werden kann, ob für die "
"jeweilige Entität eine Sprachauswahl zugelassen ist oder nicht."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, kann der Sprachumschalter auf der "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> hinzugefügt werden. Dieser "
"ermöglicht den Benutzern, zwischen den Sprachen zu wechseln."
msgid ""
"If the Block module is enabled, then the Language module allows you to "
"set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist kann auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a>  ein Block platziert werden, mit dem "
"Benutzer die Anzeigesprache der Webseite und der Inhalte auswählen "
"können. Dieser Block ist ein Bestandteil des Moduls Language."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":detection\">Erkennung und Auswahl</a> stellt "
"verschiedene Methoden zum festlegen der Anzeigesprache für die "
"Benutzeroberfläche von Drupal zur Verfügung. Sobald die erste "
"Methode in der Liste eine Sprache feststellt und festlegt, werden die "
"Methoden, die sich weiter unten in der Liste befinden, nicht mehr "
"angewandt, um die Anzeigesprache zu bestimmen. Die Auswahlmethoden "
"können nach Wichtigkeit geordnet werden. Die Bevorzugte Methode steht "
"dabei ganz oben in der Liste. Danach folgen diverse Methoden, die "
"angewendet werden sollen, falls die bevorzugte Methode zum Erkennen "
"und Auswählen der Anzeigesprache nicht funktioniert."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche auf die "
"Einstellung des Browsers. Da Browser zum Teil unterschiedliche "
"Sprachkürzel für eine Sprache verwenden kann man beliebige "
"Sprachkürzel mit den auf der Seite verwendeten <a "
"href=\":language_list\">Sprachkürzeln</a> gleichsetzen."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Stellt Reihenfolge der eingerichteten Sprachen um, dies ist die "
"festgelegte Reihenfolge für den Sprachumschalter-Block sowie wenn "
"Inhalte in der Liste auswählbarer Sprachen bearbeitet werden. Diese "
"Reihenfolge beeinflusst <a href=\":detection\">Erkennung und "
"Auswahl</a> nicht."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Die Standardsprache der Website kann ebenso umgestellt werden. Es ist "
"nicht zu empfehlen die Standardsprache bei einer laufenden Website zu "
"ändern. Konfiguriere die Erkennungsmethode <a "
"href=\":language-detection\">Ausgewählte Sprache</a> auf der "
"Erkennung und Auswahl Seite um die Ausweichlösung für die aktuelle "
"Sprachauswahl festzulegen."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Legt fest wie entschieden wird, welche Sprache zum Anzeigen der "
"Elemente auf der Website verwendet wird (hauptsächlich Text, der von "
"Modulen bereitgestellt wird). Diese Entscheidung wird getroffen, indem "
"eine Reihe von Methoden angewandt wird, die entscheiden, welche "
"Sprache als Anzeigesprache verwendet wird. Zu beachten ist, dass "
"einige Methoden zum Festlegen der Anzeigesprache unter bestimmten "
"Bedingungen unwirksam sind. So ist zum Beispiel das Feststellen der "
"Anzeigesprache des Browsers, der von einem Seitenbesucher verwendet "
"wird, nicht möglich, wenn Caching auf der Website eingeschaltet ist "
"und der Benutzer nicht angemeldet ist. Auf dieser Seite wird die "
"Reihenfolge festgelegt, in der die verfügbaren Methoden angewendet "
"werden. Die Standard-Anzeigesprache kann auf der Seite <a "
"href=\":admin-change-language\">Liste der verfügbaren Sprachen</a> "
"festgelegt werden."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Browser nutzen zum Teil unterschiedliche Sprachkürzel für die selben "
"Sprachen. Es können zusätzliche Zuordnungen von Sprachkürzel unter "
"<a href=\":configure-languages\">Sprachen der Website</a> hinzugefügt "
"oder bearbeitet werden."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und "
"Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die "
"Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der "
"Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das "
"standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. "
"B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. <a "
"href=\":admin-change-language\">Das direkte Ändern der "
"Standardsprache der Website</a> könnte ungewollte Nebeneffekte haben."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Erklärungen zu den Sprachoptionen finden sich in der <a "
"href=\":languages_list_page\">Liste der Sprachen</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Standardsprache der Website (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen der Blocks zum Wechseln der Anzeigesprache um "
"Besuchern das Auswählen der Anzeigesprache Ihrer Website zu "
"ermöglichen. Sie können diese Blöcke auf der <a "
"href=\":block-admin\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> aktivieren."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Es sollten<a href=\":w3ctags\">W3C-Standards für Sprachkürzel</a> "
"verwendet werden. <em>Beispiele: \"de\", \"de-DE\" oder "
"\"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"Das Feld %field muss ein <a href=\":url\">vom W3C festgelegter</a> "
"gültiger Sprachcode sein."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Das Prefix darf nur für die <a href=\":url\">ausgewählte "
"Standardsprache.</a> frei gelassen werden."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Link ermöglicht das Erstellen von Feldern, die interne oder "
"externe URLS sowie optionalen Linktext enthalten. Allgemeine "
"Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern sind in "
"der <a href=\":field\">Field-Module-Hilfe</a> sowie der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Weiterführende "
"Informationen zum Link-Modul sind in der <a "
"href=\":link_documentation\">Online-Dokumentation des Link-Moduls</a> "
"enthalten."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellung</em> des "
"Link-Feldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern und deren Anzeige sind "
"in der Hilfe der <a href=\":field_ui\">Field-UI</a> verfügbar."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil darin unerlaubte HTML-Zeichen "
"enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im <a "
"href=\":url\">Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil darin unerlaubte "
"HTML-Zeichen enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im <a "
"href=\":url\">Protokoll</a> einsehbar."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\": interface\">Interface Translation</a> "
"ermöglicht das Übersetzen von <em>Zeichenketten</em> der "
"Benutzeroberfläche sowie die Umschaltung zwischen den Sprachen. Es "
"basiert auf der vom <a href=\":language\">Language</a>-Modul zur "
"Verfügung gestellten Funktionalität. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":doc-url\">Online-Dokumentation des Moduls Interface "
"Translation</a> verfügbar."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"enabled. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdateien für die Benutzeroberfläche werden "
"automatisch importiert, wenn eine Sprache auf der Seite <a "
"href=\":languages\">Sprachen</a> hinzugefügt wird oder wenn Module "
"oder Themes aktiviert werden. Auf der Seite <a "
"href=\":locale-settings\">Einstellungen zur "
"Benutzeroberflächenübersetzung</a> kann die "
"<em>Übersetzungsquelle</em> so eingestellt werden, dass nur lokale "
"Dateien verwendet werden. Es können auch Dateien vom <a "
"href=\":server\">Drupal-Übersetzungsserver</a> mit einbezogen werden. "
"Obwohl Module und Themes nicht in alle Sprachen vollständig "
"übersetzt sind, werden regelmäßig neue Übersetzungen verfügbar. "
"Auf der Seite <a href=\":locale-settings\"> Einstellungen der "
"Benutzeroberflächenübersetzung</a> kann festgelegt werden, ob und "
"wie oft nach Aktualisierungen gesucht werden soll und ob bereits "
"vorhandene Übersetzungen überschrieben werden sollen. Eine "
"Übersetzungsdatei kann auf der Seite <a href=\":import\">Import von "
"Benutzeroberflächenübersetzungen</a> auch manuell importiert werden."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":languages\">Sprachen</a> kann überprüft "
"werden, wie viel Prozent einer bestimmten Sprache auf der Website "
"bereits übersetzt sind. Auf der Seite <a "
"href=\":translation-updates\">Verfügbare Aktualisierungen für "
"Übersetzungen.</a> kann die Verfügbarkeit von Aktualisierungen für "
"Übersetzungen auf dem <a href=\":server\">Drupal "
"Übersetzungsserver</a> überprüft werden."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Die Zeichenketten können auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> individuell "
"übersetzt werden. Die momentan auf der Website für eine bestimmte "
"Sprache verwendete Übersetzungsdatei kann auf der Seite <a "
"href=\":export\">Export der Übersetzung der Benutzeroberfläche</a> "
"heruntergeladen werden. Sind die notwendigen Anpassungen an der Datei "
"abgeschlossen, so kann diese auf der Seite <a href=\":import\">Import "
"von Benutzerflächenübersetzungen</a> wieder importiert werden."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are enabled. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche werden automatisch importiert "
"wenn eine Sprache hinzugefügt oder ein neues Modul oder Theme "
"aktiviert wird. Der Bericht <a href=\":update\">Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen</a> zeigt den aktuellen Status. "
"Texte der Benutzeroberfläche können auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> angepasst "
"werden."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt einem Übersetzer nach bestimmten bereits "
"übersetzten sowie noch nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen. "
"Außerdem wird sie dazu verwendet Übersetzungen zu erstellen und zu "
"bearbeiten. (Hinweis: Da Übersetzungsaufgaben viele Zeichenketten "
"beinhalten können, ist es unter Umständen sinnvoller Zeichenketten "
"zu <a title=\"Exportieren der Übersetzungen der Benutzeroberfläche\" "
"href=\":export\">exportieren</a> und offline in einem "
"Gettext-Übersetzungseditor zu bearbeiten.) Die Suche kann auf "
"Zeichenketten in einer bestimmten Sprache beschränkt werden."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden automatisch heruntergeladen und importiert "
"wenn <a title=\"Languages\" href=\":language\">Sprachen</a>, Module "
"oder Themes hinzugefügt oder aktiviert werden."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Übersetzern, die in Gettext Portable Object "
"(.po) Dateien enthaltenen Übersetzungen manuell zu importieren.\r\n"
"Der manuelle Import kann für benutzerdefinierte Übersetzungen oder "
"die Übersetzung von benutzerdefinierten Modulen und Themes genutzt "
"werden. Um Übersetzungen anzupassen, kann die Übersetzungsdatei vom "
"<a href=\":url\">Drupal Übersetzungsserver</a> geladen oder "
"Übersetzungen von der Website <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">exportiert</a>, die Übersetzungen mit einem "
"Gettext Übersetzungseditor angepasst und die Ergebnisse wieder auf "
"die Seite importiert werden."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Es sind Aktualisierungen für @languages verfügbar. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite <a href=\":updates\">Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen</a> verfügbar."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Fehlende Übersetzungen für: @languages. Die Seite <a "
"href=\":updates\">Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Für die Übersetzung ist kein Status verfügbar. Die Seite <a "
"href=\":updates\">Aktualisierungen für verfügbare Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import von Benutzeroberflächenübersetzungen"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export der Übersetzungen der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Auswählen wie oft auf neue Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"für aktuell installierte Module und Themes gesucht wird. <a "
"href=\":url\">Jetzt nach Aktualisierungen suchen</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden lokal im Verzeichnis %path gespeichert. "
"Das Verzeichnis kann auf der Seite <a href=\":url\">Dateisystem</a> "
"geändert werden."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden nicht lokal gespeichert. Die Angabe für "
"das Verzeichnis zum Speichern von Übersetzungsdateien muss auf der "
"Seite <a href=\":url\">Dateisystem</a> geändert werden, damit die "
"Dateien für Übersetzungen lokal gespeichert werden können."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Es wurde ausgewählt, das nur lokale Dateien aus Quelle für die "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche verwendet werden sollen, Es "
"wurde aber kein <a href=\":url\">Verzeichnis für "
"Benutzeroberflächenübersetzungen</a> konfiguriert."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Es ist keine Sprache verfügbar, für die Übersetzungen angefertigt "
"werden können. Zunächst muss <a href=\":add_language\">eine Sprache "
"hinzugefügt</a> werden."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Kein Übersetzungsstatus verfügbar. <a href=\":check\">Manuell "
"prüfen</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Dies wird vom Modul Menu-UI erwaetet. Das Menu-UI-Modul stellt eine "
"Benutzeroberfläche zum übertragen von Menü-Links und Menüs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":menu-help\">Menu-UI-Hilfe</a> und der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation des "
"Custom-Menu-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you enable the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation des Custom- "
"Menu-Links-Moduls</a> verfügbar. Wird das Menu-UI-Modul aktiviert "
"bietet dieses eine Benutzeroberfläche, zum Verwalten von Menüs und "
"Menü-Links."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Menu UI ermöglicht die Verwaltung von Menüs über eine "
"Benutzeroberfläche. Ein Menü ist eine gegliederte Linksammlung die "
"aus Links besteht, die entweder auf Inhalte der Website oder auf "
"externe Websites verlinken. Menüs werden zur Navigation verwendet. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":menu\">Online-Dokumentation des Moduls Menu UI</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Menüs und Menüeinträge "
"verwalten</em> Können benutzerdefinierte Menüs auf der Seite  <a "
"href=\":menu\">Menüs</a> hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
"Benutzerdefinierte Menüs können spezielle Menüs auf der Seite sein "
"oder Menüs mit externen Links bzw. externen und internen Links sein. "
"Es können unendlich viele Menüs erstellt werden. Jedes Menü wird "
"mit einem zugehörigen Block ausgestattet (wenn das <a "
"href=\":block_help\">Block-Modul</a> installiert wurde). Wird der "
"Punkt <em>Menü bearbeiten</em> ausgewählt, können Links im "
"jeweiligen Menü hinzufügt, bearbeitet oder gelöscht werden. Die "
"Seite auf  der die Links im Menü aufgelistet werden stellt eine "
"Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit deren Hilfe die Position jedes "
"Links im Menü bestimmt werden kann. Außerdem kann  für jedes Menü "
"eine Gliederung festgelegt werden."
msgid ""
"If you have the Block module enabled, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block aktiviert ist, wird jedes Menü, dass erstellt "
"wird als Block ausgegeben. Ein solcher Block kann aktiviert und die "
"Position des Blocks auf der Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> "
"festgelegt werden. Einige <a href=\":themes\">Themes</a> positionieren "
"das Hauptmenü und das sekundäre Menü automatisch. Dieses Verhalten "
"kann eventuell auf der Seite <a href=\":themes\">Design</a> "
"deaktiviert werden."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Der Block, der soeben für das Menü erstellt wurde, kann auf der "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout-Seite</a> verwaltet wird."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Es gibt noch keine Menü-Links. <a href=\":url\">Link hinzufügen</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate stellt ein Framework zur Verfügung, um Inhalte aus "
"externen Quellen in Ihre Seite zu übernehmen. Das Migrate-Modul "
"stellt keine Benutzeroberfläche zur Verfügung. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":migrate\">Online-Dokumentation des "
"Migrate-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e"
msgstr ""
"Die Migration ist mit folgender Quellen-Plug-in-Ausnahmebedingung "
"fehlgeschlagen: @e"
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Die Auslastung des Speichers liegt bei @usage (@pct% von maximal "
"@limit), Speicher wird bereinigt."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Die Verwendung des Speichers liegt nun bei @usage (@pct% von insgesamt "
"@limit), Es ist nicht genug Speicher übrig, ein neuer "
"Stapelverarbeitungsvorgang wird gestartet."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Es wird momentan @usage (@pct% von @limit Speicher verwendet), dies "
"reicht aus um fortzufahren."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal stellt ein Framework zur Verfügung, dass auf "
"dem <a href=\":migrate\">Migrate-Modul</a> basiert und es ermöglicht "
"Webseiten, die mit Drupal 6, Drupal 7 oder Drupal 8 erstellt wurden in "
"eine neue Drupal-Installation zu übertragen. Das Modul stellt keine "
"Benutzeroberfläche zu Verfügung. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":migrate_drupal\">Online Dokumentation des "
"Migrate-Drupal-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigung für die Inhalte der Website müssen neu "
"aufgebaut werden. <a href=\":node_access_rebuild\">Zugriffsrechte neu "
"aufbauen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Node stellt die Verwaltungsmöglichkeiten für Inhalte zur "
"Verfügung. Mit Hilfe des Moduls Node können Inhalte erstellt, "
"bearbeitet und gelöscht werden. Außerdem stellt das Modul die "
"Einstellungen für Inhaltstypen und die Darstellung der Hauptinhalte "
"der Website zur Verfügung. Inhalte, die vom Node-Modul verwaltet "
"werden werden normalerweise als Seiten auf der Website angezeigt und "
"beinhalten einen Titel, einige Meta-Daten (den Namen des Autors, das "
"Erstellungsdatum, den Inhaltstyp usw.) und optionale Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten. Felder werden vom <a "
"href=\":field\">Field-Modul</a> verwaltet. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\":node\">Online-Dokumentation des Node-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Wenn neue Inhalte erstellt werden, zeichnet das Node-Modul "
"grundlegende Informationen über den Inhalt, wie den Namen des Autors, "
"das Erstellungsdatum und den <a href=\":content-type\">Inhaltstyp</a> "
"auf. Außerdem verwaltet es die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, "
"die festlegen, ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wird "
"oder nicht oder ob ein Inhalt sogar als wichtige Meldung "
"gekennzeichnet wird. Wichtige Meldungen, werden immer als erster "
"Eintrag auf der Startseite angezeigt und sind meist besonders "
"gekennzeichnet. Die Standardeinstellungen, für die "
"Veröffentlichungsoptionen können für jeden <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Seite gesondert "
"festgelegt werden."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Inhaltstypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem können damit <a "
"href=\":content-new\">neue Inhaltstypen</a> hinzugefügt werden. Das "
"Erstellen von benutzerdefinierten Inhaltstypen gibt Site Buildern die "
"Flexibilität <a href=\":field\">Felder</a> zu Inhaltstypen "
"zusammenzustellen, sodass diese den Anforderungen des Webprojekts "
"gerecht werden."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":content\">Inhalt</a> listet sämtlichen Inhalt "
"auf. Hier kann außerdem Inhalt hinzugefügt, gefiltert, bearbeitet "
"oder gelöscht werden (auch als Stapelverarbeitung)."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt mehrere Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der Seite <a href=\":permissions\">Berechtigungen </a> vergeben werden "
"können."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Sollte es auf der Website zu Problemen mit den Berechtigungen von "
"Inhalten kommen, dann sollte der Cache der Berechtigungen neu "
"aufgebaut werden. Hierbei werden alle Rechte zu den Inhalten entfernt "
"und mit Berechtigungen basierend auf den aktuellen Einstellungen und "
"Modulen ersetzt. Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, "
"falls viele Inhalte oder komplexe Berechtigungen vorhanden sind. "
"Nachdem der Neuaufbau abgeschlossen ist, werden die Inhalte "
"automatisch die neuen Berechtigungen verwenden. <a "
"href=\":rebuild\">Berechtigungen neu setzen</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "Die Inhaltstypen und die dazugehörigen Felder verfügbar halten."
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf der Seite <em>neuen Inhalt hinzufügen</em> "
"angezeigt."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Kein Inhaltstyp verfügbar. <a href=\":link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "URL des Formulars zum Bearbeiten des Beitrags"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Options ermöglicht es Felder zu erstellen, indem Datenwerte "
"aus einer vorgegebenen Liste von Optionen ausgewählt werden. "
"Normalerweise werden diese Daten mit Hilfe einer Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen oder Radio-Buttons eingegeben. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch ausführlichere "
"Informationen sind in der <a href=\":options_do\">Online-Dokumentation "
"des Options-Moduls</a> nachzulesen."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellung</em> der "
"Listenfelder können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern sowie das Anpassen der "
"Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Internal Page Cache speichert Seiten für nicht angemeldete "
"Seitenbesucher in der Datenbank ab. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":pagecache-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Internal-Page-Cache-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Seiten werden normalerweise allen anonymen Benutzern gleich "
"ausgegeben. Für angemeldete Benutzer können Seiten natürlich "
"angepasst werden. Darum können ganze Websites für anonyme Benutzer "
"für schnelleren Zugriff aufbereitet werden, müssen aber für "
"angemeldete Benutzer neu aufgebaut werden."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Informationen zur Erhöhung der Geschwindigkeit der Website für "
"angemeldete Benutzer sind in der <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Hilfe des "
"Dynamic-Page-Cache-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users. Use when an external page cache is "
"not available."
msgstr ""
"Ermöglicht das Abspeichern optimierter Versionen der Webseite, damit "
"auf die Seite schneller zugegriffen werden kann, wenn kein externer "
"Seiten-Cache zur Verfügung steht."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht das Erstellen von Aliasen oder "
"benutzerdefinierten URLs für alle internen Systempfade. Aliase "
"sollten nicht mit URL-Weiterleitungen verwechselt werden. Diese "
"erlauben es eine inaktive oder geänderte URL auf eine neue URL- "
"weiterzuleiten. Zusätzlich zur Erhöhung der Lesbarkeit von URLs "
"sorgen Aliase auch dafür, dass Suchmaschinen Inhalte einfacher "
"erfassen können. Es kann sein, dass mehrere Aliase auf den gleichen "
"internen Systempfad verweisen. Um die Zuweisung und das Erstellen von "
"Aliasen zu automatisieren, kann das Zusatzmodul <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> installiert werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":path\">Online-Dokumentation des "
"Path-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Wird ein Taxonomiebegriff erstellt oder bearbeitet kann im Feld "
"„URL-Alias“ ein Alias hinzugefügt werden ( z. B. "
"<em>musik/jazz</em>). Werden Inhalte erstellt oder bearbeitet. (z. B. "
"<em>über-uns/team</em>) kann im Bereich URl-Alias-Einstellungen bzw. "
"im Feld URL-Alias ein lesbarer URL hinzugefügt werden. Aliase für "
"alle anderen Pfade können auf der Seite <a "
"href=\":aliases\">URL-Aliase</a> angelegt werden. Damit ein Benutzer "
"Aliase hinzufügen kann, muss diesem die Berechtigung <a "
"href=\":permissions\">URL-Aliase erstellen und bearbeiten</a> "
"zugewiesen werden."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Modul Path stellt eine Möglichkeit zur Verfügung eine <a "
"href=\":aliases\">Liste mit lesbaren URLs</a> zu durchsuchen und "
"anzuzeigen, die auf der Website verwendet werden. Diese werden auch "
"Aliase genannt Aliase können zur Liste hinzugefügt, bearbeitet und "
"von der Liste gelöscht werden."
msgid "No URL aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Keine URL-Aliase verfügbar. <a href=\":link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid "The internal system path."
msgstr "Der interne Systempfad."
msgid "The path alias."
msgstr "Der Pfad-Alias."
msgid ""
"The Quick Edit module allows users with the <a "
"href=\":quickedit_permission\">Access in-place editing</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit field content without visiting a separate page. For more "
"information, see the <a href=\":handbook_url\">online documentation "
"for the Quick Edit module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Quick-Edit ermöglicht Benutzern die über die "
"Berechtigungen <a "
"href=\":quickedit_permission\">Schnellbearbeitungsmodus verwenden</a> "
"und <a href=\":contextual_permission\"> Kontextlinks verwenden</a> das "
"direkte Bearbeiten von Feldern innerhalb von Inhalten, ohne dafür "
"eine eigene Seite aufrufen zu müssen. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation des "
"Quick-Edit-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"To edit content in place, you need to activate quick edit mode for a "
"content item. Activate quick edit mode by choosing Quick edit from the "
"contextual links for an area displaying the content (see the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links)."
msgstr ""
"Um Inhalte direkt bearbeiten zu können, muss der "
"Schnellbearbeitungsmodus für den gewünschten Inhalt aktiviert "
"werden. Der Schnellbearbeitungsmodus kann über das Kontextlinkmenü "
"für einen bestimmten Abschnitt des entsprechenden Inhalts aktiviert "
"werden. Weitere Informationen über die Verwendung von Kontextlinks "
"sind in der  <a href=\":contextual\">Hilfe des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for your website uses the <a "
"href=\":rdfa\">RDFa specification</a>, which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core modules define RDF mappings for their data model, "
"and the core themes output this RDF metadata information along with "
"the human-readable visual information. For more information, see the "
"<a href=\":rdf\">online documentation for the RDF module</a>."
msgstr ""
"Das Modul RDF erweitert Ihre Inhalte durch Metadaten, sodass andere "
"Anwendungen (wie z. B. Suchmaschinen, Aggregatoren usw.) besser deren "
"Beziehungen und Attribute verstehen. Diese semantisch aufbereitete, "
"maschinenlesbare Ausgabe der Website verwendet die <a "
"href=\":rdfa\">RDFa-Spezifikation</a>, die das Einbetten von RDF-Daten "
"in HTML-Markup ermöglicht. Andere Module können Zuordnungen der "
"Daten zu RDF-Begriffen definieren und das RDF-Modul stellt dem Motiv "
"diese RDF-Daten zur Verfügung. Die Module des Kernsystems definieren "
"RDF-Zuordnungen für ihr Datenmodell und die Kernmotive geben diese "
"RDF-Metadateninformationen zusammen mit den lesbaren visuellen "
"Informationen aus. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":rdf\">Online-Dokumentation des RDF-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Das Responsive Image-Modul stellt ein Anzeigeformat für Bilder "
"bereit, das es Browsern erlaubt auf der Grundlage von Media Queries "
"und den vom Browser unterstützten Bildformaten, zu entscheiden, "
"welche Bilddatei angezeigt werden soll. Dabei werden die HTML-Elemente "
"Picture und Source sowie sizes und scrset beziehungsweise die "
"Type-Attribute verwendet. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":responsive_image\">Online-Dokumentation des "
"Responsive-Image-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Beim Erstellen von responsiven Bildstilen wird festgelegt, welche "
"Möglichkeiten der Browser bei der Auswahl der Bilddateien hat, die "
"angezeigt werden können. In den meisten Fällen bedeutet dass, das "
"unterschiedliche Bildgrößen auf Grundlage der Größe des zur "
"Verfügung stehenden Anzeigebereiches zur Verfügung gestellt werden. "
"Auf der Seite <a href=\":responsive_image_style\">Responsive "
"Bildstile</a> werden über den Button, <em>Responsiven Bildstil "
"hinzufügen</em>, neue Bildstile erstellt. Zunächst muss eine "
"Bezeichnung sowie ein Bildstil, der als Aúsfallsicherung bei "
"Darstellungsproblemen von Bildern dient, und eine Breakpoint-Gruppe "
"gewählt werden. Danach wird der responsive Bildstil gespeichert."
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> Once you select a breakpoint group, you can choose "
"which breakpoints to use for the responsive image style. By default, "
"the option <em>do not use this breakpoint</em> is selected for each "
"breakpoint. See the <a href=\":breakpoint_help\">help page of the "
"Breakpoint module</a> for more information."
msgstr ""
"Die Breakpoint-Gruppe benötigt normalerweise nur einen Breakpoint mit "
"einer leeren Media Query damit die Größenanpassung auf grund des "
"Anzeigebereiechs (<em>Viewoport Sizing</em>) funktioniert. Mehrere "
"Breakpoints werden verwendet um Bilder zuzuschneiden oder das "
"Seitenverhältnis von Bildern an verschiedene Anzeigebereichsgrößen "
"anzupassen. Dieser Prozess wird auch als <em>Künstlerische "
"Gestaltung</em>  bezeichnet. Wenn eine Breakpoint-Gruppe ausgewählt "
"wurde kann festgelegt werden, welche Bildstile innerhalb der Gruppe "
"für die responsiven Bilder verwendet werden sollen. Standardmäßig "
"ist für jeden Breakpoint die Option <em>Breakpoint nicht "
"verwenden</em> ausgewählt. Weitere Informationen sind auf den <a "
"href=\":breakpoint_help\">Hilfeseiten des Breakpoint-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Unter dem Feld für die Größe können verschiedene Bildstile "
"ausgewählt werden, sodass der Browser die Datei mit der Bildgröße "
"wählen kann, die den für das Bild zur Verfügung stehenden Platz am "
"besten ausfüllt. Die Größe, die dem Bild im Layout zur Verfügung "
"steht, wird im Feld Größe definiert. Normalerweise werden Bildstile "
"dazu verwendet, die Bildgröße zu manipulieren um sicherzustellen, "
"dass das Bild auf jedem Gerät optimal angezeigt werden kann, ganz "
"egal wie klein oder groß das Bild dazu sein muss und gleichzeitig die "
"kleinstmögliche Dateigröße und die bestmögliche Bildqualität für "
"jede Version des Bildes zu erreichen. Dabei unterscheidet sich die "
"Breite der Bildstile von Bildstil zu Bildstil. Es kann sein, dass "
"Bildstile angeboten werden sollen, die 1,5 mal bzw. 2 mal größer "
"sind als der Platz, der im Layout für das Bild zur Verfügung steht "
"um auch hochauflösende Anzeigegeräte zu berücksichtigen. Bildstile "
"können auf der Seite <a href=\":image_styles\">Bildstile</a> die vom "
"<a href=\":image_help\">Image-Modul</a> zur Verfügung gestellt wird, "
"definiert werden."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Nachdem responsive Bildstile definiert wurden, können diese in den "
"Anzeigeeinstellungen für Felder des Datentyps Bild verwendet werden. "
"Damit ist es der Website möglich responsive Bilder mit Hilfe des "
"HTML5-Elementes Picture anzuzeigen. Auf der Seite Anzeige Verwalten "
"des jeweiligen Entitätstyps (Inhaltstyp, Taxonomie-Begriff Vokabular "
"usw.) kann anschließend das Format <em>Responsive "
"Bilddarstellung</em> gewählt werden. Nach einem Klick auf das "
"Bearbeitensymbol kann ein zu diesem Zweck erstellter Bildstil gewählt "
"werden. Allgemeine Informationen zur Verwaltung von Feldern und deren "
"Darstellung sind in der <a href=\":field_ui\">Hilfe der Field-UI</a> "
"verfügbar. Hintergrundinformationen über Entitäten und Felder "
"können in der <a href=\":field_help\">Field-Modul</a>-Hilfe "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Siehe <a href=\":responsive_image_help\">Hilfeseite zu Responsiven "
"Bildern</a> für Information zum Sizes-Attribut."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Responsive Bildstile konfigurieren"
msgid ""
"In order to use REST on a web site, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":hal\">HAL</a> for serialization and <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> for authentication, "
"or install a contributed or custom module."
msgstr ""
"Damit REST auf einer Website verwendet werden kann müssen Module "
"installiert werden, die Serialisierungs- und Authentifizierungsdienste "
"bereitstellen. Für die Serialisierung kann das Modul  <a "
"href=\":hal\">HAL</a>  verwendet werden, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert  wird. Für die Authentifizierung kann das Modul   <a "
"href=\":basic_auth\">HTTP-Basic-Authentication/a> verwendet werden. Es "
"kann außerdem ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul "
"verwendet werden, um eine andere Authentifizierungsmethode "
"bereitzustellen."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht das Erstellen von Suchseiten auf der "
"Grundlage von Plugins, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. "
"Das Drupal-Kernsystem stellt Plugins für zwei Seitentypen bereit: "
"Sowohl für Inhaltstypen als auch Benutzer steht jeweils ein Plugin "
"für eine Suche nach Stichworten zur Verfügung. Weitere Plugins "
"können durch Zusatzmodule bereitgestellt werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":search-module\">Online-Dokumentation des Search-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Um die Sucheinstellungen zu konfigurieren rufen Sie die Seite <a "
"href=\":search-settings\">Suchseiten</a> auf. Im Abschnitt Suchseiten "
"kann eine neue Suchseite hinzugefügt werden. Außerdem kann in diesem "
"Abschnitt die Konfiguration von existierenden Suchseiten bearbeitet "
"werden. Suchseiten lassen sich hier aktivieren oder deaktivieren und "
"außerdem kann die Standard-Suchseite festgelegt werden. Jede "
"aktivierte Suchseite hat eine Pfadangabe, die mit <em>search</em> "
"beginnt. Jede dieser Seiten wird als Reiter oder als Link zu einer "
"lokalen Aufgabe auf der <a href=\":search-url\">Suchseite</a> "
"angezeigt. Die Beschriftung jedes einzelnen Reiters kann konfiguriert "
"werden. Einige zusätzliche Plugins bieten weitere Einstellungen, die "
"individuell für jede Suchseite angepasst werden können."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Einige Plugins für die Suchseite, wie die Seite Inhalte suchen, die "
"mit Drupals Kernsystem ausgeliefert wird, speichern durchsuchbaren "
"Text unter Verwendung des Suchindex, des Kernsystems. Diese "
"funktionieren nicht, solange noch keine Inhalte indexiert wurden. Die "
"Indexierung geschieht während <em>Cron</em>-Wartungsläufen. Deshalb "
"wird eine <a href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt, um "
"diese Plug-ins funktionsfähig zu halten. Es gibt außerdem mehrere "
"Einstellungen, die die Indexierung beeinflussen. Diese können auf der "
"Seite <a href=\":search-settings\">Suchseiten</a> konfiguriert werden. "
"Dazu gehören: die Anzahl der Einträge, die pro Cron-Wartungslauf "
"erfasst werden, die minimale Wortlänge die indiziert werden soll und "
"wie chinesische, japanische und koreanische Buchstaben behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\":search-settings\">Search "
"pages page</a>. If you have a lot of content on your site, it may take "
"several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Module, die Plugins für die Suchfunktion anbieten, stellen "
"grundsätzlich sicher, dass Aktionen auf der Website wie das "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Inhalten und Kommentaren zur "
"Indizierung oder zur Neuindizierung für die Suche der Website "
"markiert werden. Die tatsächliche Indizierung  findet beim nächsten "
"Cron-Lauf statt. Werden Inhalte für die Neuindizierung markiert, "
"verbleiben die vorherigen Versionen des Inhalts im Index bis der "
"Cron-Lauf beginnt. Während des Cron-Laufs werden die alten Versionen "
"der Inhalte durch die neuen Versionen ersetzt. Einige Aktionen führen "
"abhängig von der Struktur Ihrer Seite nicht automatisch zur "
"Neuindizierung von Inhalten. Beispiele für solche Aktionen sind: Das "
"Löschen von Taxonomiebegriffen sowie das Aktivieren oder das "
"Deaktivieren von Modulen die Text zu Inhalten hinzufügen (hierzu "
"zählen Module, die Taxonomiefunktionen, Kommentarfunktionen oder neue "
"Felder zur Verfügung stellen). Außerdem Module, die Feld- oder "
"Anzeigeparameter Ihrer Inhaltstypen verändern. Nach einer solchen "
"Aktion kann zur Reindexierung der  Button „Website neu indizieren“ "
"auf der Seite <a href=\":search-settings\">Suchseiten</a> genutzt "
"werden. Enthält eine Website  sehr  viele Inhalte, werden mehrerer "
"Cron-Läufe benötigt, um den Index für die gesamte Seite neue "
"aufzubauen."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module enabled; the default block title is Search, and "
"it is the Search form block in the Forms category, if you wish to add "
"another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Das Search-Modul beinhaltet einen Block, der auf der Seite  <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden "
"kann, wenn das Block-Modul aktiviert ist. Der Standardtitel ist Suche "
"und es handelt sich um den Block Suchformular in der Kategorie "
"Formulare. Von dort können Sie weitere Instanzen des Blocks auf der "
"Seite platzieren. Der Block steht Benutzern mit der Berechtigung  <a "
"href=\":search_permission\">Suche verwenden</a> zur Verfügung. "
"Außerdem stellt das Modul Search eine Suchfunktion über die "
"Standardsuchseite zur Verfügung."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <a href=\":search_permission\">Suche "
"verwenden</a>. können den Suchblock und die <a "
"href=\":search\">Suchseite</a> verwenden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <a href=\":node_permission\">Veröffentlichte Inhalte "
"anzeigen</a>. Können konfigurierte Suchseiten des Typs "
"<em>Inhalt</em> benutzen, um nach Inhalten zu suchen, die exakt "
"angegebene Schlüsselwörter enthalten. Benutzer mit der Berechtigung "
"<a href=\":search_permission\">Erweiterte Suche verwenden</a> können "
"noch komplexere Suchfilter verwenden. Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzerinformationen einsehen</a> können "
"konfigurierte Suchseiten des Typs <em>Benutzer</em> verwenden, um die "
"Benutzernamen aller aktiven Nutzer nach einem bestimmten "
"Schlüsselwort zu durchsuchen- Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzer verwalten</a> können sowohl aktive "
"als auch gesperrte Benutzerkonten und die dazugehörigen "
"E-Mail-Adressen nach bestimmten Schlüsselwörtern durchsuchen."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte "
"Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und den in den "
"Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre "
"Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> für amerikanisches "
"Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked "
"und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im "
"Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurück liefern "
"können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer "
"Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche "
"Funktionalität bereits mitbringt. Zwei Beispiele hierfür sind <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> und <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Es gibt außerdem Zusatzmodule, die "
"weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere <a "
"href=\":contrib-search\">Zusatzmodule für die Suchfunktion</a> "
"können auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Dieses Modul verfügt nicht über eine Benutzeroberfläche. Es wird "
"von anderen Modulen wie beispielsweise dem <a "
"href=\":rest\">REST-Modul</a> verwendet."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des Serialization-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern <em>Verknüpfungen</em>, "
"Links zu den oft besuchten Seiten der Website, zu erstellen. "
"Verknüpfungen werden in Sammlungen gespeichert, die man auch "
"<em>Verknüpfungsgruppen</em> nennt. Jeder Benutzer, der über die "
"Berechtigung. <em>Beliebigen Verknüpfungssatz auswählen</em> "
"verfügt, kann einen Verknüpfungssatz auswählen, den jemand auf der "
"Website erstellt hat. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":shortcut\">Online-Dokumentation des Shortcut-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em> Verknüpfungen verwalten</em> "
"können Verknüpfungsgruppen erstellen und die in einer Gruppe "
"vorhandenen Verknüpfungen über die Seite <a "
"href=\":shortcuts\">Verknüpfungen verwalten</a> bearbeiten."
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu item."
msgstr ""
"Sie können Ihre Verknüpfungen anzeigen lassen, indem Sie den Block "
"<em>Verknüpfungen</em> auf der Seite <a href=\":blocks\">Blöcke</a> "
"aktivieren. Einige Module, die zur Verwaltung von Drupal verwendet "
"werden, zeigen den Verknüpfungsblock ebenfalls an. Das Core-Modul <a "
"href=\":toolbar-help\"> Toolbar </a> bietet beispielsweise einen "
"entsprechenden Menüeintrag  an."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Festlegen welche Gruppe an Verknüpfungen im <a "
"href=\":shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> auf der Seite des "
"Benutzerkontos verwendet werden soll."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Es gibt noch keine Verknüpfungen. <a href=\":link\">Fügen Sie eine "
"Verknüpfung hinzu.</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Aktuell wird die Verknüpfungsgruppe %set_name shortcut verwendet. "
"Diese kann direkt hier bearbeitet werden. <a href=\":switch-url\"> Es "
"kann auch eine andere Verknüpfungsgruppe verwendet werden.</a>."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu item (= shortcut link)."
msgstr ""
"Der primäre Schlüssel ( menu.mlid ) für diesen Menüeintrag ( diese "
"Verknüpfung."
msgid "The menu_name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Der menu_name ( = set name ) für diese Verknüpfung."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Der Link dieser Verknüpfung."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Der Titel dieser Verknüpfung"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Die Reihenfolge dieser Verknüpfung"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Der Name der Gruppe von Verknüpfungen, zu der der Link gehört."
msgid "The title of the set."
msgstr "Der Titel der Sammlung"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Die UID des Benutzers dieser Sammlung"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Der Anzeigename der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated tests. "
"It can be used to verify a working state of Drupal before and after "
"any code changes, or as a means for developers to write and execute "
"tests for their modules. For more information, see the <a "
"href=\":simpletest\">online documentation for the Testing module</a>."
msgstr ""
"Das Testing-Modul stellt ein Framework zur Druchführung "
"automatisierter Tests bereit. Es kann dazu verwendet werden, die "
"Funktionalität von Drupal vor bzw. nach Änderungen des Quelltextes "
"der Software zu überprüfen. Außerdem können Entwickler damit Tests "
"schreiben und ausführen um die Funktionalität ihrer Module zu "
"überprüfen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":simpletest\">Online-Dokumentation des Testing-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Visit the <a href=\":admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete."
msgstr ""
"Gehen Sie zur <a href=\":admin-simpletest\">Testseite</a> um eine "
"Liste der verfügbaren Tests anzuzeigen. Für eine umfangreiche "
"Überprüfung wählen Sie <em>alle</em> Tests oder wählen Sie "
"einzelne Tests aus um individuellere Tests durchzuführen. Beachten "
"sie, dass es mehrere Minuten dauern kann, bis alle Tests abgeschlossen "
"sind."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\":url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert einen höheren Wert des Maximalspeichers "
"für PHP-Skripte. Es sind mindestens %memory_minimum_limit "
"erforderlich. Aktuell stehen  %memory_limit zur Verfügung. <a "
"href=\":url\">folgende schritte müssen ausgeführt werden</a> bevor "
"die Aktion abgeschlossen werden kann."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt an wie oft Inhalte aufgerufen werden. Dies "
"ist hilfreich um die beliebtesten Seiten der Website zu ermitteln. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":statistics_do\">Online-Dokumentation für das "
"Statistics-Modul</a> zu finden."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Modul enthält den Block <em>beliebte Inhalte</em>. Dieser zeigt "
"die am häufigsten besuchten Seiten für den aktuellen Tag und über "
"den gesamten Zeitraum, sowie die zuletzt betrachteten Inhalte an. "
"Damit der Block verwendet werden kann, muss zunächst die Option "
"<em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend kann der Block auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Modul Statistics beinhaltet für jede Seite einen Zähler, der bei "
"jedem Seitenaufruf um die Zahl 1 erhöht  wird. Um den Zähler "
"verwenden zu können muss zunächst die Option <em>Inhaltsaufrufe "
"zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend muss die notwendigen <a "
"href=\":permissions\">Berechtigung</a> (<em>Inhaltszugriffe "
"anzeigen</em>) vergeben werden, damit der Zähler für den Benutzer "
"sichtbar ist."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Wie langen sollen Statistiken zwischengespeichert werden, z. B. das "
"Aktualisierungsintervall"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Benötigt: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Erforderlich für: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"installierten PHP-Version @php_version nicht kompatibel."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Das Modul System ist ein integraler Bestandteil der Website. Es stellt "
"die Benutzeroberfläche für viele Untersysteme des Drupal-Kernsystems "
"und die dazugehörigen Einstellungen zur Verfügung. Außerdem stellt "
"es die grundlegende Menüstruktur des Verwaltungsbereichs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":system\">Online-Dokumentation des System-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf der Seite <a "
"href=\":modules\">Erweitern</a> Module installieren und "
"deinstallieren. Abhängig davon welche Distribution bzw. welches "
"Installationsprofil bei der Installation der Website verwendet wurde, "
"werden einige Module vorinstalliert und andere zum Aktivieren "
"angeboten. Jedes Modul stellt eine Ansammlung zusätzlicher Funktionen "
"zur Verfügung. Module können je nachdem, welche Funktionen auf Ihrer "
"Seite benötigt werden, hinzugefügt oder entfernt werden. Viele "
"Zusatzmodule, die von den Mitgliedern der Drupal-Community zur "
"Verfügung gestellt werden können über die Seite <a "
"href=\":drupal-modules\">Download &amp; Extend auf Drupal.org</a> "
"heruntergeladen werden. Zu beachten ist, dass die Deinstallation von "
"Modulen zur Minimierung des Funktionsumfangs sowie zum Verlust von "
"Daten auf der Website führen kann."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit entsprechender Berechtigung können auf der Seite <a "
"href=\":themes\">Design</a> Themes installieren und deinstallieren. "
"Themes bestimmen das Design und die Präsentation Ihrer Website. Je "
"nachdem, für welche Distribution oder welches Installationsprofil Sie "
"sich bei der Installation Ihrer Website entscheiden, wird ein "
"Standard-Theme installiert und möglicherweise ein anderes Theme für "
"den Verwaltungsbereich verwendet. Andere Themes werden bereitgestellt, "
"aber nicht installiert, und zusätzliche Themes sind in der <a "
"href=\":drupal-themes\">Liste der Themes auf Drupal.org</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Wenn Wartungsarbeiten auf der Website durchgeführt werden, können "
"Besucher der Website daran gehindert werden diese zu betrachten, indem "
"die Website in den <a href=\":maintenance-mode\">Wartungsmodus</a> "
"versetzt wird. Dies verhindert, das Benutzer, die keine "
"Administrationsrechte besitzen, Änderungen an der Website vornehmen, "
"während Wartungsarbeiten an der Website durchgeführt werden."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":performance-page\">Leistung</a> kann die "
"Website so konfiguriert werden, dass CSS- und JavaScript-Dateien "
"zusammengefasst werden, sodass die Größe der übermittelten Daten "
"pro Anfrage an die Website geringer ist. Zu beachten ist, dass für "
"kleinere bis mittelgroße Websites das <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache-Modul</a> verwendet werden "
"sollte. Damit wird die Website in effizienter Weise aufbereitet und "
"schneller an anonyme Besucher der Website ausgegeben. Außerdem sollte "
"das <a href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic-Page-Cache-Modul</a> auch "
"für alle anderen Arten von Websites installiert werden um "
"sicherzustellen, dass die nicht personalisierten Teile einer Website "
"für alle Benutzer effizient aufbereitet werden, um diese schneller "
"auszuliefern."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Die Website besitzt mehrere Verzeichnisse, in denen hochgeladene und "
"automatisch erstellte Dateien verarbeitet werden. Das <em>Öffentliche "
"(public) Verzeichnis</em>, dass in der settings.php-Datei konfiguriert "
"wird ist der Standardspeicherort für hochgeladene Dateien. Links auf "
"Dateien in diesem Verzeichnis verweisen immer auf die Originaldatei. "
"Wenn diese Dateien abgefragt werden, sendet der Webserver diese also "
"direkt zum Client des Besuchers der Website, ohne den Code der Website "
"zu verarbeiten. Das bedeutet, dass die Dateien von jedem "
"heruntergeladen werden können, der die URL auf eine in diesem "
"Verzeichnis abgelegte Datei kennt. Die Zugriffe auf diese Dateien "
"unterliegen also keiner Zugriffskontrolle sind aber sehr effizient. "
"Das Dateiverzeichnis <em>private</em> wird ebenfalls in der Datei "
"settings.php konfiguriert. Außerdem befindet es sich idealerweise "
"außerhalb des Verzeichnisses in dem sich der Rest der "
"Drupal-Installation befindet. Das private Dateiverzeichnis unterliegt "
"der Zugriffskontrolle. Links auf Dateien in diesem Verzeichnis sind "
"nicht direkt. Abrufanfragen für diese Dateien werden also vom Code "
"der Website verwaltet. Das bedeutet, dass die Website die "
"Zugriffsberechtigung für jede Datei überprüfen kann, bevor der "
"Zugriff auf die Datei zugelassen wird. Dadurch sind die Zugriffe "
"wesentlich sicherer aber auch weniger effizient. Grundsätzlich sollte "
"das private Dateiverzeichnis nur für Dateien verwendet werden, für "
"die eine Zugriffskontrolle sinnvoll ist. Dateien die Dinge wie das "
"Logo Ihrer Seite oder Hintergrundbilder, die auf jeder Seite verwendet "
"werden enthalten, sollten nicht im privaten Dateiverzeichnis abgelegt "
"werden. Das <em>temporäre</em> Dateiverzeichnis wird intern von der "
"Website verwendet, um verschiedene Aktionen auszuführen. Die "
"Pfadangaben für die Verzeichnisse werden auf der Seite <a "
"href=\":file-system\">Dateisystem</a> festgelegt. Auf dieser Seite "
"kann außerdem ausgewählt werden, ob die öffentliche oder die "
"private Download-Methode standardmäßig verwendet werden soll."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":toolkit\">Bild-Toolkit</a> kann das Toolkit "
"zum Manipulieren von Bildern ausgewählt und konfiguriert werden. "
"Abhängig davon welche Distribution bzw. welches Installationsprofil "
"bei der Installation der Website gewählt wurde, sind das Toolkit GD2 "
"und eventuell weitere Bildverarbeitungswerkzeuge verfügbar. Weitere "
"Toolkits können von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt werden."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Das Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Es sind "
"weitere <a href=\":themes\">Themes</a> verfügbar."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Blöcke können für jedes Theme auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> platziert werden."
msgid ""
"Download additional <a href=\":modules\">contributed modules</a> to "
"extend your site's functionality."
msgstr ""
"<a href=\":modules\">Von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen</a>, um die Funktionalität der Website zu erweitern."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\":update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to update and "
"install modules and themes."
msgstr ""
"Um eine sichere und aktuelle Website zu gewährleisten, müssen die "
"verfügbaren Updates regelmäßig geprüft werden. Bei jedem einzelnen "
"Modul-Update das <a href=\":update-php\">Update Skript</a> laufen "
"lassen und für die Aktualisierung und Installation von Modulen und "
"Themes das <a href=\":update-manager\">Update Manager Modul</a> "
"aktivieren."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Hier findet sich eine kurzer Überblick über die wichtigsten "
"Parameter der Website, genauso wie jedes Probleme, welches bei der "
"aktuellen Installation aufgedeckt wurde. Es kann hilfreich sein diese "
"Informationen mittels Copy-and-Paste einer Support-Anfrage in den "
"Support-Foren auf drupal.org oder einem Ticket in der Issue-Queue des "
"Projekts anzuhängen. Bevor eine Support-Anfrage gestellt wird, sollte "
"sichergestellt sein, dass der Webserver die <a "
"href=\":system-requirements\">Systemvoraussetzungen</a> erfüllt."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die für Ihr Benutzerkonto gültigen <a "
"href=\":user-edit\">Zeitzoneneinstellungen</a>"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Die minimale Version des Apache-Webservers, die benötigt wird um "
"Drupal auszuführen, ist 2.2.1.6. Weitere Informationen über lesbare "
"URLs und das Apache-Modul mod_rewrite sind auf der Seite <a "
"href=\":link\"> Lesbare URLs aktivieren</a> verfügbar."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Der Server kann lesbare URLs generieren. Die entsprechende "
"Konfiguration ist jedoch nicht aktiviert. Lesbare URLs sorgen für "
"eine Verbesserung des Erlebnisses, das Benutzer der Website haben. Es "
"wird empfohlen <a href=\":link\">Lesbare URLs zu aktivieren</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">Weitere Informationen</a>)"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. Um "
"die phpinfo() Informationen des Servers zu sehen, entweder die "
"PHP-Einstellungen ändern oder den Administrator kontaktieren. Für "
"mehr Informationen die Seite <a href=\":phpinfo\">phpinfo() aktivieren "
"und deaktivieren</a> im Handbuch konsultieren."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Für Drupal müssen die PHP-Erweiterungen der folgenden Liste "
"aktiviert werden (weitere Informationen unter <a "
"href=\":system_requirements\">System Anforderungen</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP-OPcode-Caching"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Der Webserver scheint PDO (PHP Data Objects) nicht zu unterstützen. "
"Bitte mit dem Hosting-Anbieter klären, ob die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt werden kann. Weitere Informationen finden sich unter <a "
"href=\":link\">System Anforderungen</a>."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine gängige PDO Datenbank-Erweiterung zu "
"unterstützen. Bitte beim Hosting-Anbieter prüfen, ob PDO (PHP Data "
"Objects) und eine von <a href=\":drupal-databases\">Drupal "
"unterstützte</a> Datenbank angeboten werden kann."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Drupal benötigt die PDO-Erweiterung von PHP Core. Am Webserver ist "
"jedoch die ältere PECL-Version installiert. Weitere Informationen "
"finden sich unter<a href=\":link\">System Anforderungen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Abschnitt <a href=\":memory-limit\">Den "
"für PHP-Skripte maximal zur Verfügung stehenden Speicher "
"erhöhen</a>in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informationen zur empfohlenen .htaccess-Datei, die zum Verzeichnis "
"%directory hinzugefügt werden sollte, um Schutz gegen die Ausführung "
"von beliebigem Code zu bieten, finden Sie unter <a "
"href=\":url\">@url</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":cron-handbook\">Online-Dokumentation, im Abschnitt Einrichtung "
"von geplanten Aufgaben</a> verfügbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der Seite <a "
"href=\":admin-file-system\">Dateisystem</a> eingestellt werden. "
"Alternativ können auch die Lese- und Schreibberechtigung des "
"aktuellen Verzeichnisses manuell so verändert werden, dass das "
"Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis automatisch zu erstellen schlug fehl. "
"Eventuell geschah das wegen eines Problems mit den Schreib- und "
"Leseberechtigungen im Dateisystem des Servers. Um mit der Installation "
"fortzufahren, stellen Sie sicher, dass das Installationsskript die "
"Berechtigung hat Verzeichnisse zu erstellen oder erstellen Sie das "
"Verzeichnis manuell und passen Sie die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses manuell an. Weitere Informationen sind in der "
"INSTALL.txt oder in der <a "
"href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen Änderungen an der Datenbank vornehmen. Das <a "
"href=\":update\">Datenbankaktualisierungsskript</a> sollte umgehend "
"ausgeführt werden."
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Update-Hinweise sind nicht aktiviert. Es wird <strong>dringend "
"empfohlen</em> das Modul \"Update Manager\"</strong> zu aktivieren. "
"Die Aktivierung des Moduls kann auf der Seite <a "
"href=\":module\">Erweitern</a> durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\":update\">Online-Dokumentation "
"zum Aktualisierungsstatus von Drupal</a> verfügbar."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Die Einstellung zu den trusted_host_patterns wird nicht über die "
"settings.php Datei konfiguriert. Dies ist ein Sicherheitsrisiko. Es "
"wird <strong>dringend empfohlen</strong> die Einstellung zu "
"konfigurieren. Weitere Informationen zum <a href=\":url\">Schutz vor "
"HTTP-Host-Header-Attacken</a> sind in der Online-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid ""
"Block module is not enabled so site branding elements, which have been "
"converted to a block, are not visible anymore."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Solange das Block-Modul nicht "
"aktiviert ist, können die Branding-Elemente auf der Website, die in "
"Drupal 8 in Blöcke konvertiert wurden  nicht mehr angezeigt werden."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we had to set the "
"branding block into the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the site name, slogan, and logo "
"variables from your templates."
msgstr ""
"Nachdem benutzerdefinierte Theme(s) auf der Website installiert sind "
"wurde ein Branding-Block in der Inhalts-Region platziert. Bitte die "
"Block-Einstellungen manuell überprüfen und Namen der Website-, "
"Slogan- und Logo-Variablen aus den Templates entfernen."
msgid ""
"Block module is not enabled. The page title has been converted to a "
"block, but default page title markup will still display at the top of "
"the main content area."
msgstr ""
"Das Block-Modul ist nicht aktiviert. Der Seitentitel wurde in einen "
"Block umgewandelt, wird jedoch nach wie vor zu Beginn des "
"Hauptinhaltsbereichs angezeigt."
msgid ""
"Because your site has custom theme(s) installed, we have placed the "
"page title block in the content region. Please manually review the "
"block configuration and remove the page title variables from your page "
"templates."
msgstr ""
"Weil auf der Website ein oder mehrere benutzerdfinierte Designs "
"installiert sind, wurde der Block der den Seitentitel enthält im "
"Abschnitt Inhalt platziert. Die Blockkonfiguration muss manuell "
"überprüft und die Variable page title aus dem Template entfernt "
"werden."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Ihre Website in den <a href=\":url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alle Fehler wurden <a href=\":url\">protokolliert</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Alle Aktualisierungen wurden angewendet. Werden weiter unten keine "
"Fehler aufgeführt, kann die <a href=\":url\">Website</a> wieder "
"verwendet werden. Andernfalls muss die Datenbank manuell aktualisiert "
"werden."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme in der vorliegenden "
"Drupal-Installation entdeckt. Weitere Informationen hierzu sind im <a "
"href=\":status\">Statusbericht</a> verfügbar."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Screenshot des @theme Themes"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Einstellungen des @theme Themes"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme Theme deinstallieren"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme als Standardtheme festlegen"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme Theme installieren"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Theme @theme als Standard installieren"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. For "
"more information, visit <a href=\":phpinfo\">Enabling and disabling "
"phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert. "
"Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\":phpinfo\">phpinfo() aktivieren und deaktivieren</a> in der "
"Online-Dokumentation verfügbar.."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal @core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"aktuellen PHP-Version @php_version inkompatibel."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\"> Legen Sie das <a "
"href=\":file-system\">Verzeichnis für öffentliche Dateien </a> fest, "
"damit diese Optimierungen verfügbar gemacht werden können.</strong>"
msgid ""
"Defined on the <a href=\":appearance\">Appearance Settings</a> or <a "
"href=\":theme\">Theme Settings</a> page."
msgstr ""
"Definiert unter den <a href=\":appearance\">allgemeinen "
"Design-Einstellungen</a> oder unter den speziellen <a "
"href=\":theme\">Theme-Einstellungen</a>."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Wird auf der Seite <a href=\":information\">Grundeinstellungen der "
"Webseite</a> festlegt."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Angetrieben durch <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installationsaufgaben"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Das Modul Taxonomy erlaubt es Benutzern mit der Berechtigung Inhalte "
"zu erstellen diese mit Hilfe von Schlagwörtern (Tags) zu "
"kategorisieren. Benutzer mit der <a href=\":permissions\" "
"title=\"Berechtigungen des Taxonomy-Moduls\">Berechtigung</a>\r\n"
" <em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> können <em>Vokabulare "
"</em> hinzufügen, die eine Sammlung verwandter <em>Begriffe</em> "
"enthalten. Die Begriffe in einem Vokabular können entweder von einem "
"Administrator vorgegeben werden oder nach und nach beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Inhalten hinzugefügt werden. Begriffe können in "
"Hierarchien organisiert werden, wenn dies gewünscht ist."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":taxonomy\">Online-Dokumentation des Taxonomie-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung <em> Vokabulare und "
"Vokabularbegriffe verwalten </em> verfügen, können über die Seite "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomie</a>. Vokabulare hinzufügen und "
"bearbeiten. Vokabulare können über die Seite <em>Vokabular "
"bearbeiten</em> gelöscht werden. Benutzer mit der Berechtigung "
"<em>Taxonomiebegriff:Felder Verwalten</em> können mit Hilfe des <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Moduls</a> weitere Felder zu Begriffen in "
"einem Vokabular hinzufügen, für das sie eine Berechtigung besitzen."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Benutzer, die für ein bestimmtes Vokabular die Berechtigung "
"<em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> oder die Berechtigung "
"<em>Begriffe bearbeiten</em> besitzen, können die Begriffe eines "
"Vokabulars über die Begriffslistenseite eines Vokabulars hinzufügen, "
"bearbeiten und organisieren. Dies erreichen Sie, indem Sie die Seite "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomie</a> im Verwaltungsbereich "
"aufrufen und in der Spalte <em>Aktionen</em> auf <em>Begriffe "
"auflisten</em>klicken. Benutzer müssen die Berechtigung "
"<em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> oder die Berechtigung "
"<em>Begriffe löschen</em> für ein bestimmtes Vokabular besitzen, um "
"Begriffe löschen zu können."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit der Berechtigung <em>Felder verwalten</em> für einen "
"bestimmten Entitätstyp kann <em>Taxonomiebegriffe</em> bzw. "
"Referenzfelder zu diesem Entitätstyp hinzufügen. Dadurch ist es "
"möglich Entitäten unter der Verwendung von Taxonomiebegriffen zu "
"klassifizieren. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":entity_reference\">Entitätsreferenzhilfe</a> verfügbar. "
"Weitere Informationen über Referenzfelder sind in der <a "
"href=\":field\">Field-Module-Hilfe</a> verfügbar. In der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> können generelle Informationen "
"über das Erstellen und Verwalten von Feldern nachgelesen werden."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Weitere Informationen, über alle Feldeinstellungen und "
"Anzeigeformate, die auf den Seiten <em>Anzeige verwalten</em> und "
"<em>Formularanzeige verwalten</em>festgelegt werden können, sind in "
"der <a href=\":entity_reference\">Entitätsreferenzhilfe</a> "
"verfügbar. Die Taxonomie stellt zusätzlich ein "
"<em>RSS-Kategorie</em>-Anzeigeformatsteuerelement zur Verfügung, das "
"nichts anzeigt, wenn ein Eintrag als HTML ausgegeben wird stattdessen "
"aber eine RSS-Kategorie statt einer Liste ausgibt, wenn der Eintrag "
"als Teil eines RSS-Feed dargestellt wird."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare vorhanden. <a href=\":link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden. <a href=\":link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format der Begriffsbeschreibung"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Das Modul das für das Vokabular zuständig ist."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Telephone ermöglicht das Erstellen von Feldern, die "
"Telefonnummern enthalten. Allgemeine Informationen zum Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind auf der <a href=\":field\"> Hilfeseite des "
"Moduls Field</a> und <a href=\":field_ui\">Auf der HGilfeseite des "
"Moduls Field UI</a> verfügbar. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":telephone_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Telephone-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Telefonfelds "
"können separat konfiguriert werden. In der <a "
"href=\":field_ui\">Field UI Hilfe</a> finden Sie weitere Informationen "
"zur Verwaltung von Feldern und deren Anzeige."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Text ermöglicht das Erstellen von Feldern für kurze und "
"lange Texte mit optionalen Zusammenfassungen. Allgemeine Informationen "
"über Felder und wie diese erstellt oder verwaltet werden, sind in der "
"<a href=\":field\">Field-Modul-Hilfe</a> und <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch mehr "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":text_documentation\">Online-Dokumentation des Text-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellungen</em> des "
"Textfeldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten der Feldeinstellungen und die "
"Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Wird das Format <em>Klartext</em> oder <em>Klartext (lang)</em> "
"gewählt, begrenzt dies die Eingabemöglichkeiten ausschließlich auf "
"die Eingabe <em>reinen Textes</em>. Nur wenn <em>Text "
"(formatiert)</em>, <em>Text (formatiert, lang)</em> oder <em>Text "
"(formatiert, lang, mit Zusammenfassung)</em> gewählt wird, ist "
"Benutzern die Eingabe von Texten, die formatiert werden können, "
"erlaubt. Welche Optionen den einzelnen Benutzern zu Verfügung stehen, "
"hängt von den Einstellungen auf der Seite <a "
"href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> ab."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar stellt Administratoren eine Werkzeugleiste zur "
"Verfügung, die Reiter und ausklappbare Einstellungsleisten darstellt, "
"die vom Toolbar-Modul und anderen Modulen zur Verfügung gestellt "
"werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":toolbar_docs\">Online-Dokumentation des Toolbar-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Das Tour-Modul stellt Benutzern geführte Touren durch die "
"Benutzeroberfläche der Website zur Verfügung. Jede Tour besteht aus "
"mehreren Tipps die entweder Elemente der Benutzeroberfläche "
"hervorheben, den Benutzer durch einen Arbeitsablauf leiten oder "
"Schlüsselbegriffe der Website erklären. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=':tour'>Online-Dokumentation des Tour-Moduls</a> zu "
"finden."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Touren können als YAML-Dokumente mit einem Texteditors oder durch die "
"Nutzung des <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> Moduls erstellt werden. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=':doc_url'>Online-Dokumentation zur Erstellung von Touren</a> zu "
"finden."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item von @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Activity Tracker zeigt die zuletzt erstellten bzw. zuletzt  "
"bearbeiteten Inhalte auf der Website an. Außerdem ermöglicht das "
"Modul Inhalte die von anderen Benutzer neue erstellt wurden zu "
"beobachten, indem diesen Inhalten gefolgt wird.  Dieses Modul bietet "
"keine Konfigurationsoptionen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":tracker\">Online Dokumentation des Activity Tracker Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":recent\">Zuletzt bearbeiteter Inhalt </a> zeigt "
"neue und aktualisierte Inhalte an. Dabei wird immer der zuletzt "
"bearbeitete oder erstellte Inhalt am Anfang der Liste angezeigt! Der "
"Inhaltstyp, der Name des Autors, die Anzahl der Kommentare und der "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung können hier ebenfalls eingesehen "
"werden. Ein Inhalt wird aktualisiert, wenn entweder Änderungen am "
"Text vorgenommen wurden oder wenn neue Kommentare hinzugefügt wurden. "
"Die Registerkarte <em>Meine neuesten Inhalte</em> begrenzt die Liste "
"auf Inhalte, die vom aktuell angemeldeten Benutzer erstellt oder "
"bearbeitet wurden."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Die {node}.nid im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt der Inhalt veröffentlicht wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem der Beitrag zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert wurde "
"(Unix-Zeitstempel)."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Die {user}.nid  im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Die {users}.uid des Autors oder des kommentierenden Nutzers."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem das Benutzerkonto zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert "
"wurde (Unix-Zeitstempel)."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Deinstallierte Module"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Deinstallierte Themes"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may disable the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager überprüft periodisch, ob neue Versionen der "
"Software (inklusive der hinzugefügten Module und Themes) vorhanden "
"sind und benachrichtigt den Administrator über verfügbare "
"Aktualisierungen. Das Update-Manager-System wird auch von einigen "
"Modulen zur Verwaltung von Aktualisierungen und Downloads genutzt, so "
"nutzt z. B. das Interface-Translation-Modul den Update-Manager, um "
"Übersetzungen vom Localization-Server herunterzuladen. Hinweis: immer "
"wenn das Update-Manager-System benutzt wird, wird eine anonyme "
"Nutzungsstatistik an Drupal.org gesendet. Das Update-Manager-Modul "
"kann bei Bedarf auf der Seite <a href=\":modules\">Erweitern</a> "
"deaktiviert werden. Das schränkt natürlich alle Funktionalität ein, "
"die auf dem Update-Manager-System basiert. Weitere Informationen: <a "
"href=\":update\">Online-Dokumentation für das "
"Update-Manager-Modul</a>."
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"Der <a href=\":update-report\">Aktualisierungsbericht </a> weist auf "
"Module und Themes des Kernsystems von Drupal hin, für die neue "
"Aktualisierungen zur Verfügung stehen. Auf der Seite berichte ist es "
"außerdem möglich eine manuelle Prüfung auf Aktualisierungen "
"vorzunehmen. In den <a href=\":update-settings\">Einstellungen der "
"Aktualisierungsverwaltung</a> kann festgelegt werden in welchen "
"Abständen die Aktualisierungsprüfung ausgeführt wird. Außerdem "
"kann festgelegt werden ob Benachrichtigungen über verfügbare "
"Aktualisierungen versendet werden. Aktualisierungsprüfungen werden "
"nur während einer Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager ermöglicht Administratoren, Aktualisierungen "
"direkt von der Seite <a href=\":update-page\">Aktualisieren</a> "
"durchzuführen. Verfügbare Aktualisierungen werden aufgelistet und es "
"muss bestätigt werden, ob die Aktualisierungen geladen werden sollen. "
"Sind keine ausreichenden Zugangsrechte zum Server eingeräumt, wird "
"unter Umständen das Passwort für FTP/SSH angefordert. Anschließend "
"werden die Dateien in die Installation der Website übertragen, wobei "
"die alten Dateien überschrieben werden. Direkte Links zur Seite "
"Aktualisierungen werden auf den Seiten <a "
"href=\":modules_page\">Erweitern</a> und <a "
"href=\":themes_page\">Design</a> angezeigt ."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\":install\">Install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> links at the top of the <a "
"href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>. In this case, you are "
"prompted to provide either the URL to the download, or to upload a "
"packaged release file from your local computer."
msgstr ""
"Module und Themes können auf dieselbe Art und Weise installiert "
"werden. Dazu kann die Seite <a href=\":install\">Installieren</a> "
"verwendet werden. Außerdem können die Buttons <em>Neues Modul "
"installieren sowie <em>Neues Theme installieren </em> am oberen Rand "
"der Seiten <a href=\":modules_page\">Erweitern</a> und<a "
"href=\":themes_page\">Design</a> verwendet werden. In diesem Fall muss "
"ein URL zu einem Archiv anzugeben werden, dass ein Modul oder ein "
"Theme enthält oder eine entsprechende Datei von Ihrem Computer "
"hochgeladen werden."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Um die Sicherheit und Aktualität der Website zu gewährleisten, "
"sollten regelmäßig die <a href=\":updates\">verfügbaren "
"Aktualisierungen</a> überprüft werden. Wird ein Modul aktualisiert, "
"muss im Anschluss immer das <a "
"href=\":update-php\">Aktualisierungs-Skript</a> ausgeführt werden."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Es sollte regelmäßig auf <a href=\":updates\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> geprüft werden, um die Website sicher und "
"aktuell zu halten.</a> Das <a href=\":update-php\">Skript zur "
"Datenbankaktualisierung</a> muss immer dann ausgeführt werden, wenn "
"ein Modul aktualisiert wurde."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a "
"href=\":run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a "
"href=\":check_manually\">manuell überprüfen</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für @site_name verfügbar"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails immer "
"versendet werden, wenn Aktualisierungen verfügbar sind. Soll nur "
"über sicherheitsrelevante Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur dann "
"versendet werden, wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind. "
"Soll über alle verfügbaren Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\":update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\":update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Das automatische Aktualisieren des Drupal-Kernsystem wird nicht "
"unterstützt. Weitere Informationen über das manuelle Aktualisieren "
"von Drupal sind in der Durpal-Dokumentation im Abschnitt <a "
"href=\":upgrade-guide\">Drupal aktualisieren</a> verfügbar."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file enthält eine Version von %names, die nicht mit Drupal "
"@version kompatibel ist."
msgstr[1] ""
"%archive_file enthält Versionen von Modulen oder Themes, die nicht "
"mit Drupal @version kompatibel sind: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":available_updates\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a>, sind weitere Informationen verfügbar. Von "
"dieser Seite aus können alle verfügbaren Aktualisierungen "
"installiert werden."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\":available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a> abrufbar."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Einstellungen der Aktualisierungsverwaltung"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Auch für deaktivierte Module und Themes nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Man kann entscheiden, ob man eine E-Mail nur bei einer "
"Sicherheitsaktualisierung oder bei jeder neueren Version erhalten "
"möchte. Gibt es Aktualisierungen für das Drupal-Kernsystem oder "
"eines der installierten Module und Themes, zeigt die Website immer "
"eine Nachricht auf der Seite des <a "
"href=\":status_report\">Statusberichts</a>, sowie im Falle einer "
"Sicherheitsaktualisierung eine Fehlermeldung auf den "
"Verwaltungsseiten."
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\":module_url\">Module</a> und <a "
"href=\":theme_url\">Themes</a> können auf <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Es wird empfohlen eine Sicherung der Datenbank und der Website vor dem "
"nächsten Schritt durchzuführen. <a href=\":backup_url\">Weitere "
"Informationen über das Erstellen einer Sicherungskopie sind hier "
"verfügbar</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Veraltet: Benutzername"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Veraltet: Benutzen Sie stattdessen den Benutzernamen oder Anzeigenamen"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Der Anzeigename des Benutzerkontos"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern die Registrierung sowie das "
"An-/und Abmelden an der Website. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":user_docs\">Online-Dokumentation des User-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":people\">Benutzer</a> können Benutzerkonten "
"hinzugefügt und gelöscht sowie Benutzern bestimmte Rollen zugewiesen "
"werden. Durch Bearbeiten eines bestimmten Benutzers können der Name "
"des Benutzers, die E-Mail-Adresse, das Passwort und die Informationen "
"in weiteren Feldern geändert werden."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is enabled. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em> Rollen</em> werden verwendet, um Benutzer in bestimmte Gruppen "
"einzuteilen und diese zu Klassifizieren. Jedem Benutzer können eine "
"oder mehrere Rollen zugewiesen werden. Typischerweise gibt es zwei "
"bereits definierte Rollen. <em>Anonyme Benutzer</em> Bzw. Gäste "
"(Benutzer, die nicht an der Website angemeldet sind) und "
"<em>Angemeldete Benutzer</em> (Benutzer, die sich an der Website "
"angemeldet und eingeloggt haben). Abhängig vom Aufbau der Website ist "
"außerdem eine <em>Rolle für Administratoren</em> verfügbar. "
"Benutzer, denen diese Rolle zugewiesen worden ist, erhalten "
"automatisch alle neuen Berechtigungen, sobald ein neues Modul "
"aktiviert wird. Auf der Seite <a href=\":roles\">Rollen</a> können "
"bei Bedarf weitere Rollen angelegt werden."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Nachdem Benutzerrollen erstellt wurden, können Sie auf der Seite <a "
"href=\":permissions_user\">Berechtigungen</a> die Berechtigungen für "
"jede Rolle festlegen. Durch die Erteilung einer Berechtigung können "
"Benutzer, denen eine bestimmte Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf "
"der Website durchführen, z. B. Inhalte ansehen, einen bestimmten "
"Inhaltstyp bearbeiten oder erstellen, Einstellungen für ein "
"bestimmtes Modul verwalten oder eine bestimmte Funktion der Website "
"(z. B. die Suche) nutzen."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is enabled (the Administrator role)."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":accounts\">Benutzerkonteneinstellungen</a> "
"ermöglicht das bearbeiten des Anzeigenamens für Anonyme Benutzer, "
"das Konfigurieren persönlicher Kontaktformulare, sowie das Bearbeiten "
"der Einstellungen für die Registrierung auf der Webseite. Außerdem "
"können Einstellungen zur Personalisierung von Benutzerkonten sowie "
"zum Verhalten von Drupal beim Löschen von Benutzerkonten und die "
"Texte für die E-Mail-Benachrichtigungen, die an Benutzer versendet "
"werden, wenn diese sich registrieren oder ihr Passwort zurücksetzen "
"können festgelegt werden. Auch eine Rolle, der automatisch alle neuen "
"Berechtigungen zugewiesen werden, wenn ein neues Modul aktiviert wird, "
"kann hier festgelegt werden."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Weil es sich bei Benutzerkonten um einen Entitätstyp handelt können "
"diese, über den Reiter Felder auf der Seite <a "
"href=\":accounts\">Benutzerkonten</a> verwaltet und um neue Felder "
"erweitert werden, indem zusätzliche Felder angelegt werden. Indem zum "
"Beispiel Felder für ein Bild eine Biographie oder eine Adresse "
"hinzugefügt werden, kann ein benutzerdefiniertes Benutzerprofil für "
"die registrierten Benutzer der Website erstellt werden. Weitere "
"Informationen über Entitäten und Felder sind in der <a "
"href=\":field_help\">Field-Modul-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. From the <a href=\":settings\">Account "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all new permissions "
"automatically. You should be careful to ensure that only trusted users "
"are given this access and level of control of your site."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Berechtigungen kann kontrolliert werden was Benutzer auf "
"der Website sehen und machen dürfen. Es kann ein eigener Satz an "
"Berechtigungen für jede Rolle definiert werden. Wie eine Rolle "
"erstellt wird ist auf der Seite <a href=\":role\">Rollen</a> zu sehen. "
"Jede Berechtigung, die der Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ gewährt "
"wird, besitzt jeder Benutzer, der auf der Website angemeldet ist. Auf "
"der Seite <a href=\":settings\">Kontoeinstellungen</a> kann jede Rolle "
"in eine Administratorenrolle für die Website umgewandelt werden, was "
"bedeutet, dieser Rolle werden automatisch alle neuen Berechtigungen "
"gewährt. Man sollte somit vorsichtig sein und nur vertrauenswürdigen "
"Benutzern in dem Umfang Zugriff und Kontrolle auf die Website "
"gewähren."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern die bestimmte Rechte "
"hat. Diese Rechte sind auf der Seite <a "
"href=\":permissions\">Berechtigungen</a> definiert. Hier können die "
"Namen und die Reihenfolge wie die Rollen auf der Website angezeigt "
"werden festgelegt werden. Es wird empfohlen die Rollen mit der "
"geringsten Befugnissen (z. B. Gäste) bis hin zu den Rollen mit den "
"meisten Befugnissen (z. B. Administratoren) zu ordnen. Benutzer die "
"nicht angemeldet sind haben die Rolle ‘Gast‘. Benutzer die "
"angemeldet sind haben die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ sowie jede "
"weitere Rolle die ihnen gewährt wird."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Mindestens 12 Zeichen lang"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Einstellungen für das Verhalten von Benutzerkonten und die "
"Registrierung werden für die ganze Website konfiguriert. Dies "
"beinhaltet Methoden zum Löschen von Benutzerkonten, die Inhalt der "
"E-Mails an Benutzer sowie die Felder die Benutzern zugeordnet wurden."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Alle Benutzerkonten verwalten. Dies beinhaltet das Bearbeiten aller "
"Benutzerinformationen, das Ändern von E-Mail-Adressen und "
"Passwörtern, das Versenden von E-Mails an Benutzer sowie das Sperren "
"und Löschen von Benutzerkonten."
msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"Erforderlich, falls Sie Ihre E-Mailadresse oder Ihr %pass unten "
"ändern wollen. <a href=\":request_new_url\" title=\"Anweisungen zum "
"Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden.\">Ihr Passwort "
"zurücksetzen</a>."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit den <a href=\":permissions-url\">Berechtigungen</a> "
"%select-cancel-method oder %administer-users können diese "
"Standard-Methode überschreiben."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für <a href=\":url\">%name</a> wurde "
"erstellt. Es wurde keine E-Mail versandt."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Der neue Benutzer <a href=\":url\">%name</a> wurde ohne eine "
"E-Mail-Adresse angelegt, somit wurde keine Willkommensnachricht "
"versendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen per E-Mail "
"an den neuen Benutzer <a href=\":url\">%name</a> versandt."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an die im "
"Benutzerkonto hinterlegte E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden."
msgid "Also known as:"
msgstr "Auch bekannt als:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":views\">Online-Dokumentation des Views-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to enable either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Damit benutzerdefinierte Ansichten im Administrationsbereich erstellt "
"und bearbeitet werden können, muss entweder das Kernsystemmodul "
"Views-UI  oder ein Zusatzmodul aktiviert werden, das eine "
"Benutzeroberfläche für Views zur Verfügung stellt. Weitere "
"Informationen sind in der  <a href=\":views-ui\">Hilfe des "
"View-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Projekte die das Modul Views "
"unterstützen, können in der <a href=\":node\">Online-Dokumentation "
"zu den auf Views aufbauenden Module</a> gefunden werden."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Wird der Titel hier geändert, kann dieser nicht mehr dynamisch "
"abgeändert werden. ( Stattdessen sollte der Titel direkt in <a "
"href=\":url\">@name</a> geändert werden.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Views-Modul zur Verfügung gestellt. Die "
"Pfadangabe kann im Bearbeitungsbildschirm der Ansicht <a "
"href=\":url\">@label</a> geändert werden."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type Sprache, welche für die Seite gewählt wurde."
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Wird nicht zugänglich sein."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Folgende Tokens sind verfügbar. Die Twig-Syntax kann verwendet "
"werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel der Ansicht und die Parameter anderer Titel. In "
"diesem Feld kann Twig-Syntax sowie „Argumente“ und "
"„unbearbeitete-Argumente“ verwendet werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Übersteuern des Titels der Ansicht und der Titel anderer Argumente. "
"In diesem Feld kann Twig-Syntax verwendet werden."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Folgende Token stehen als Ersatzmuster für dieses Argument zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Unter dieser Kategorie wird der Block auf der Seite <a "
"href=\":href\">Blocklayout</a> angezeigt."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Mehrere CSS-Klassen durch Leerzeichen trennen"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für die momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan verwendete Format "
"angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan Zeilenstil "
"festgelegt werden,"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Folgende Token können für diesen Link verwendet werden. Das Feld "
"unterstützt Twig-Syntax."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan ausgewählte "
"Format der Seitennavigation angepasst werden."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML or <a "
"href=\":url\">Twig</a>. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt werden soll. Es kann HTML "
"oder  <a href=\":url\">Twig</a> verwendet werden. Daten aus dieser "
"Ansicht können über die „Ersatzmuster“ unten eingegeben werden"
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Ein Offset von der aktuellen Zeit, wie z. B. \"@example1\" oder "
"\"@example2\"."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Views UI stellt eine Benutzeroberfläche zum verwalten des "
"Moduls <a href=\":views\">Views</a> zur Verfügung. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":handbook\">Online-Dokumentation des Modules Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Ansichten können auf der Seite <a href=\":list\">Überblick über die "
"verfügbaren Ansichten</a> aktiviert oder deaktiviert werden. Eine "
"Ansicht durch einen Klick auf den entsprechenden Button im Abschnitt "
"„Deaktiviert\" aktiviert werden. Im Abschnitt „Aktiviert“ kann "
"eine Ansicht auf dieselbe Weise deaktiviert werden"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Ansichten können als Konfigurationsdateien mit dem Modul <a "
"href=\":config\">Configuration Manager</a> importiert und exportiert "
"werden."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Erweiterte Ansichten Einstellungen"
msgid ""
"This view is being edited by user @user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird vom Benutzer @user bearbeitet und ist daher gegen "
"das Bearbeiten durch andere geschützt. Diese Sperre ist @age alt. "
"Hier klicken um <a href=\":url\">diese Sperre aufzuheben</a>."
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title anzeigen"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplizieren als @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display hinzufügen"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Durch das Aufheben dieser Sperre gehen ungespeicherte Änderungen von "
"@user verloren."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Eine Anfrage zur Löschung Ihres Benutzerkontos auf [site:name] wurde "
"gestellt.\n"
"\n"
"Sie können Ihr Konto auf [site:url-brief] jetzt durch Klick auf den "
"folgenden Link löschen oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"HINWEIS: Die Löschung Ihres Benutzerkontos kann nicht rückgängig "
"gemacht werden und ist endgültig.\n"
"\n"
"Der Link ist einen Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls "
"Sie ihn nicht verwenden.\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Ihre Anmeldung "
"für ein Benutzerkonto wird aktuell noch geprüft. Sobald die Freigabe "
"erfolgt, erhalten Sie eine weitere E-Mail mit Informationen zur "
"Anmeldung, der Wahl Ihres Passworts und zusätzlichen Details.\r\n"
"\r\n"
"Mit freundlichen Grüßen\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf der Website [site:name] wurde aktiviert. \r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "Plugin Id"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Erforderlichen Kontext konfigurieren"
msgid "You must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Sie müssen eine Sprache auswählen, um mit der Installation "
"fortzufahren."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Die Komponente '@name'\" wurde deaktiviert, weil die "
"für diese Komponente vorgenommen Einstellungen mit Abhängigkeiten "
"verknüpft sind, die entfernt wurden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Kein Widget verfügbar für: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich (_) und das @-Zeichen."
msgid "This value is not valid."
msgstr "Dieser Wert ist nicht gültig."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Aufgaben erstellen, die vom System ausgeführt werden können."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Die URL, zu der der Benutzer geleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie /node/1234 oder eine externe wie @url sein."
msgid ""
"Add feeds or import OPMLs to gather external content and configure how "
"often they are updated."
msgstr ""
"Feeds hinzufügen oder OPMLs importieren, um externe Inhalte "
"einzubinden und festzulegen, wie oft diese aktualisiert werden."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Automated-Cron veranlasst den Start einer "
"Cron-Wartungsaufgabe beim Abruf einer Seite der Website im Browser. "
"Eine separate Cron-Wartungsaufgabe muss somit nicht eingerichtet "
"werden. Das Modul überprüft am Ende jeder Server-Antwort "
"automatisch, wann zuletzt eine Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt wurde. "
"Das Modul veranlasst - sollte seit dem letzten Cron-Lauf zu viel Zeit "
"verstrichen sein - die nächste Ausführung einer "
"Cron-Wartungsaufgabe. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":automated_cron-documentation\"> Online-Dokumentation des "
"Automated-Cron-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben konfigurieren"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":cron-settings\">Cron</a> kann der zeitliche "
"Abstand eingestellt werden, in dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben deaktivieren"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Die empfohlene Methode, um das Automated-Cron-Modul zu deaktivieren "
"und so die Überlastung der Website, bei einer großen Anzahl "
"gleichzeitiger Seitenabrufe zu verringern ist, das Modul zu "
"deinstallieren. Wenn das Modul nur vorübergehend deaktiviert werden "
"soll, kann das Intervall, mit dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden sollen, auf der Seite Cron vorübergehend auf „Nie\" gesetzt "
"werden."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatisierte Ausführen von Cron-Jobs am Ende einer "
"Server-Antwort."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Einstellungen für Automated Cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Besuche von bestimmten IP-Adressen sperren."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Ein neuer Block wird über den Button <em>Block platzieren</em> auf "
"der Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> in einer Region "
"platziert. Sobald ein Block platziert ist, kann er per Drag-and-Drop "
"bewegt werden. Alternativ kann dazu auch die Drop-Down-Liste "
"<em>Region</em> verwendet werden. Zum Speichern der Änderung klicken "
"Sie auf den Button <em>Block speichern</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Die Platzierung von Blöcken kann für jedes Theme individuell "
"vorgenommen werden. Änderungen werden erst mit dem Klick auf "
"<em>Blöcke speichern</em> am unteren Ende der Seite gespeichert."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Kommentartypen hinzufügen"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Weitere <em>Kommentartypen</em> können pro Entitätsuntertyp erstellt "
"und auf der <a href=\":field\">Seite 'Kommentartypen'</a> hinzugefügt "
"werden. Wenn mehrere Kommentartypen verfügbar sind, können Sie den "
"entsprechenden Typ auswählen, nachdem Sie ein <em>Feld "
"'Kommentare'</em> hinzugefügt haben."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Konfiguration, die in Ihr "
"Synchronisierungsverzeichnis hochgeladen wurde mit der aktiven "
"Konfiguration, bevor Sie den Import abschließen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Ein Konfigurationsarchiv in das Synchronisierungsverzeichnis "
"hochladen. Die Konfiguration kann dann auf der Synchronisationsseite "
"mit der aktiven Konfiguration verglichen und importiert werden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Auf dieser Seite kann die Website überwacht "
"sowie Fehlerursachen aufgedeckt werden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Internal Dynamic Page Cache speichert optimierte Versionen "
"von Seiten, auf die alle Benutzer zugreifen können, in der Datenbank, "
"damit dynamische Inhalte korrekt aufbereitet werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Internal Dynamic Page Cache Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Das Modul erfordert keinerlei Konfiguration. Alle Teile der Seite "
"enthalten Metadaten, die es dem Modul Internal Dynamic Page Cache "
"erlauben, die Konfiguration selbst festzulegen."
msgid "Deprecated. All the functionality has been moved to Core."
msgstr ""
"Überholt. Die gesamte Funktionalität wurde in das Kernsystem "
"verschoben."
msgid "All field storage configuration objects re-saved."
msgstr ""
"Alle Konfigurationsobjekte in den Feldeinstellungen wurden erneut "
"gespeichert."
msgid "Selection handler for entity reference fields have been adjusted."
msgstr "Der Auswahlhandler für Entitätsreferenzfelder wurde angepasst."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Mit Hilfe von <strong>Entitätsreferenz</strong>-Feldern können "
"Felder erzeugt werden, die Links zu anderen Entitäten innerhalb der "
"Website (wie Inhalte, Taxonomie-Begriffe, etc.) enthalten. Damit kann "
"z. B. in einem Inhaltselement ein Link zu einem Benutzer hinzugefügt "
"werden. Weitere Informationen finden sich in der <a "
"href=\":er_do\">Dokumentation des Entity Reference Moduls</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Benutzerdefinierten Speicher aktivieren"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Ein instanzspezifischer Steuerelementtyp"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Steuerelementtypen @types die in Feldinstanzen von Drupal 6 verwendet "
"werden: @selected_type werden auf Basisfeld in Drupal 8 angewendet."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your web site against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht Administratoren Textformate zu "
"konfigurieren. Die Formate ändern die zu verfügung stehenden "
"HTML-Tags sowie die <em>Anzeige und Verarbeitung</em> von Text uf der "
"Website. Textformate werden verwendet um Text zu verändern und Ihre "
"Website gegen potenzielle Schäden durch eigabe von Schadcode durch "
"diverse Nutzer abzusichern. Grafische Texteditoren können einem "
"Textformat mit Hilfe des <a href=\":editor_help\">Text "
"Editor-Moduls</a> zugeordnet werden. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":filter_do\">Online-Dokumentation des Filter-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden welche Benutzer welches Textformat verwenden "
"dürfen, indem einem oder mehreren Benutzern eine entsprechende Rolle "
"zugewiesen wird. Um die Sicherheit der Website zu gewährleisten, "
"sollte Gästen und nicht vertrauenswürdigen Benutzern nur der Zugriff "
"auf Textformate mit begrenztem Funktionsumfang ermöglicht werden, "
"denn einige HTML-Tags erlauben es bösartige Links und Skripte im Text "
"einzubetten. Registrierten und somit eher vertrauenswürdigen "
"Benutzern können Textformate mit weniger Einschränkungen zugewiesen "
"werden, mit denen ansprechende Texte erstellt werden können. "
"<strong>Unüberlegte Textformatkonfigurationen sind ein "
"Sicherheitsrisiko.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Jedes Textformat verwendet Filter, mit deren Hilfe Elemente in einem "
"vom Benutzer eingegebenen Text hinzugefügt, entfernt oder "
"transformiert werden können. Ein Filter entfernt z. B. ungewünschte "
"HTML-Elemente, während ein anderer URLs in klickbare Links "
"verwandelt. Filter werden in einer bestimmten Reihenfolge angewandt. "
"Sie verändern die <em>gespeicherten</em> Inhalte nicht: Sie "
"definieren wie sie verarbeitet und angezeigt werden."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformate definieren wie Texte vor der Ausgabe gefiltert werden; ob "
"HTML-Elemente und anderer Text angezeigt, ersetzt oder entfernt "
"werden. <strong>Die unsachgemäße Konfiguration von Textformaten ist "
"ein Sicherheitsrisiko.</strong> Mehr dazu auf der <a "
"href=\":filter_help\">Hilfeseite des Filter-Moduls</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter welche die Anzeige der Benutzereingabe "
"ändern. Wie das entfernen von schadhaften HTML oder das klickbar "
"machen von URLS. Filter werden von oben nach unten ausgeführt, wobei "
"die Reihenfolge wichtig ist, nachdem ein Filter einen anderen vom "
"sauberen Funktionieren abhalten kann. Werden zum Beispiel URLs in "
"Links umgewandelt, bevor unerlaubte HTML-Elemente entfernt werden, "
"werden alle Links entfernt. Wenn dies passiert, muss die Reihenfolge "
"der Filter neu geordnet werden."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurieren , der Filterung der Anzeige, einschließlich der "
"auszugebenden HTML-Elemente und aktivieren der von verschiedenen "
"Modulen bereitgestellten Textfilteroptionen."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von erlaubten HTML-Elementen. Standardmäßig sind nur das "
"<em>lang</em>-Attribut und das <em>dir</em>-Attribut in HTML-Elementen "
"erlaubt. Jedes HTML-Element kann Attribute besitzen, die als "
"zulässige Attributnamen für das HTML-Element behandelt werden. Jedes "
"Attribut kann entweder alle Werte zulassen oder aber nur bestimmte. "
"Namen oder Werte der Attribute können als Präfix oder Platzhalter "
"fungieren, z. B. <em>jump-*</em>. JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS werden immer entfernt."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Konfigurieren der Spracheinstellungen, die für die Darstellung von "
"Inhalten sowie die Darstellung der Benutzeroberfläche der Website als "
"auch auf die entsprechenden Konfigurationseinstellungen angewendet "
"werden."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Die englischen Standardzeichenfolgen übersteuern."
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Wenn die englische Übersetzung aktiviert ist können die "
"Zeichenfolgen der englischen Benutzeroberfläche auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> "
"<em>geändert</em> werden. Normalerweise ist die Übersetzung der "
"Sprache Englisch abgeschaltet. Diese Funktion kann auf der Seite "
"<em>Sprache Bearbeiten</em> für <em>English</em> Im Bereich <a "
"href=\":languages\">Sprachen</a> eingeschaltet werden."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Den Import von Übersetzungsdateien konfigurieren und Übersetzungen "
"der Benutzeroberfläche hinzufügen oder anpassen."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menüs und Menülinks verwalten"
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Anmeldung</q> für Gäste"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Auf eine frühere Revision einer Übersetzung zurücksetzen"
msgid "@langname revisions for %title"
msgstr "@langname Revisionen für %title"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Alternative benutzerdefinierte Pfade (URLs) für vorhandene Pfade "
"erstellen."
msgid "Network problem!"
msgstr "Netzwerkproblem!"
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Kein Bildstil (Originalbild) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Nur Beiträge, die bereits in den Index aufgenommen wurden, erscheinen "
"in den Suchergebnissen. Um den Index zu erstellen und zu warten ist "
"ein korrekt konfigurierte <a href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> "
"erforderlich."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each run of the <a "
"href=\":cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing. "
"Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Einträge, die während eines <a "
"href=\":cron\"> Cron-Laufs in den Suchindex aufgenommen werden</a>. "
"Falls nötig kann die Anzahl der pro Coron-Lauf zu verarbeitenden "
"Einträge redurziert werden, um Zeitüberschreitungen und "
"Speicherfehler während der Indexierung zu vermeiden. Einige "
"Suchseitentypen können Ihre Eigenen Einstellungen hierfür haben."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Die minimale Zeichenlänge eines Wortes, das zum Index hinzugefügt "
"werden soll. Suchanfragen müssen aus Schlüsselwörtern bestehen, die "
"mindestens diese Zeichenlänge haben."
msgid ""
"Run tests against the site's core code and enabled modules to review "
"your code."
msgstr ""
"Führt Tests im Drupal-Kernsystem und Tests mit aktivierten Modulen "
"durch, damit eine Überprüfung des Quelltexts vorgenommen werden "
"kann."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Die Protokollierung von Statistiken zu Inhalten konfigurieren."
msgid "Configuration dependencies recalculated"
msgstr "Konfigurationsabhängigkeiten neu berechnet"
msgid "Checking site status"
msgstr "Prüfen des Status der Website"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Der <a href=\":status\">Statusbericht </a>bietet einen Überblick "
"über den Konfigurationsstatus und die Sicherheit der Website, sowie "
"Informationen über den Webserver, und die verwendete Software an. Der "
"Bericht sollte regelmäßig geprüft werden um sicherzustellen, dass "
"keine Probleme auftreten, die behoben werden müssen."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Damit die Website und die verwendeten Module ordnungsgemäß "
"funktionieren können müssen in regelmäßigen Abständen "
"automatisierte administrative Aufgaben ausgeführt werden. Diese "
"regelmäßige Stapelverarbeitung von Aufgaben ist allgemein als "
"<em>Cron-Job</em> bekannt. Auf der Seite <a href=\":cron\">Cron</a> "
"können Sie den Aufgabenplaner so einstellen, das er in regelmäßigen "
"Abständen oder am Ende von Serveranfragen ausgeführt wird. Damit die "
"Aufgabenplanung am Ende von Serveranfragen ausgeführt werden kann, "
"müssen Sie das Automated-Cron-Modul installieren. Alternativ kann das "
"Modul auch abgeschaltet und Cron-Wartungsaufgaben außerhalb der "
"Drupal-Installation mit Hilfe eines regulären Cron-Jobs angestoßen "
"werden. Der Status der Cron-Aufgaben kann auf der Seite <a "
"href=\":status\">Statusbericht</a> überprüft werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":handbook\">Online-Dokumentation "
"zum Thema Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a> verfügbar."
msgid ""
"Enable the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Das <em>Automated- Cron</em>-Modul muss aktiviert werden, um die "
"Ausführung von Cron nach einer abgeschlossenen Serverantwort zu "
"erlauben."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Basis-URL für öffentliche Dateien"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Die Basis-URL wird für die URLs der öffentlich verfügbaren Dateien "
"benutzt. Dies kann in der Datei settings.php geändert werden."
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">the @module module</span>"
msgstr ""
"Konfigurieren <span class=\"visually-hidden\">des "
"@module-Moduls</span>"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Systemname: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht "
"deinstalliert werden:"
msgstr[1] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht "
"deinstalliert werden:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzerkonten, "
"einschließlich Felder, Voraussetzungen der Registrierung, sowie "
"E-Mail-Nachrichten."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">forden Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Es hat mehr als einen fehlerhaften Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder <a href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgstr[1] ""
"Es hat mehr als @count fehlerhafte Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder <a href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgid "%name is not recognized as a username or an email address."
msgstr "%name wird nicht als Benutzername oder E-Mail-Adresse erkannt."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der im Cache gespeicherten Inhalte"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Ansichten erstellen und verwalten"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Ansichten exportieren und importieren"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Reference revisions"
msgstr "Referenzrevisionen"
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr "Entity Reference Revisions"
msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
"Fügt einen Entitätsreferenz-Feldtyp mit Revisionsunterstützung "
"hinzu."
msgid "Entity Reference Revisions inline fields"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen-Inline-Felder"
msgid "Entity Reference Revisions list"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionsliste"
msgid "Entity reference revisions"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen"
msgid "Entity Revision"
msgstr "Entitätsrevision"
msgid ""
"All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments "
"or users."
msgstr ""
"Alle Arten von Entitäten mit Revisionsinformationen, z. B. Beiträge, "
"Kommentare oder Benutzer."
msgid "@label revision ID"
msgstr "Revisions-ID @label"
msgid "The referenced entity revision"
msgstr "Die referenzierte Entitätsrevision"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference Revisions list format."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ benötigt ein ausgewähltes Suchfeld, um "
"richtig zu funktionieren. Bitte beachten Sie die Einstellungen für "
"das Listenformat der Entitätsreferenz-Revisionen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference "
"Revisions list format."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet das Feld %field als Suchfeld, "
"aber das Feld ist nicht mehr vorhanden. Bitte beachten Sie die "
"Einstellungen für das Listenformat der Entitätsreferenz-Revisionen."
msgid "Entity Reference Revisions Source"
msgstr "Entitätsreferenz-Revisionen-Quelle"
msgid ""
"Selects referenceable entities for an entity reference revisions "
"field."
msgstr ""
"Wählt referenzierbare Entitäten für ein "
"Entitätsreferenz-Revisions-Feld aus."
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Stellt eine Reihe von Dienstprogramm- und Hilfs-APIs für "
"Drupal-Entwickler und Site-Builder zur Verfügung."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Möchten Sie die Bedingung @label wirklich löschen?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Der Systemname wird bereits von einer anderen Kontextdefinition "
"verwendet."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Es sind keine erforderlichen Bedingungen konfiguriert."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Es sind keine erforderlichen Kontexte konfiguriert."
msgid "<strong>Label:</strong> @label<br /> <strong>Type:</strong> @type"
msgstr "<strong>Beschriftung:</strong> @label<br> <strong>Typ:</strong> @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Möchten Sie den Kontext @label wirklich löschen?"
msgid "The record UUID."
msgstr "Die Datensatz-UUID."
msgid "Enter value for <code>@attribute</code> attribute."
msgstr "Bitte den Wert für das Attribut <code>@attribute</code> eingeben."
msgid "Available attributes can be defined in YAML syntax."
msgstr ""
"Die verfügbaren Attribute können mit Hilfe der YAML-Syntax definiert "
"werden."
msgid "Example structure"
msgstr "Beispielstruktur"
msgid "Each attribute has an optional label and description."
msgstr "Jedes Attribut hat eine optionale Beschriftung und Beschreibung."
msgid "The language code."
msgstr "Das Sprachkürzel."
msgid "Manage available attributes <a href=\"@config\">here</a>."
msgstr "Verfügbare Attribute <a href=\"@config\">hier</a> verwalten."
msgid "Menu Link Attributes"
msgstr "Menu Link Attributes"
msgid "Allows you to add attributes to menu links."
msgstr "Ermöglicht es, Attribute zu Menü-Links hinzuzufügen."
msgid "Available attributes"
msgstr "Verfügbare Attribute"
msgid ""
"It is recommended to install the <a href=\"@yaml-editor\">YAML "
"Editor</a> module for easier editing."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das Modul <a href=\"@yaml-editor\">YAML Editor</a> "
"zur einfacheren Bearbeitung zu installieren."
msgid ""
"The Features module provides a user interface for exporting bundles of "
"configuration into modules. For more information, see the online "
"documentation for <a href=\":url\">Features module</a>"
msgstr ""
"Das Feature-Modul bietet eine Benutzeroberfläche um "
"Konfigurationspakete in Module zu exportieren. Weitere Informationen "
"finden Sie in der Online-Dokumentation zum <a "
"href=\":url\">Features-Modul</a>."
msgid "@details"
msgstr "@details"
msgid "Configure optional package assignment"
msgstr "Optionale Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure profile package assignment"
msgstr "Profil-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Configure site package assignment"
msgstr "Website-Paketzuordnung konfigurieren"
msgid "Weight for @title package assignment method"
msgstr "Gewichtung für das @title-Paketzuweisungsverfahren"
msgid "Enable @title package assignment method"
msgstr "@title Paketzuweisungsverfahren aktivieren"
msgid "To create a profile, please enter a profile name."
msgstr "Um ein Profil zu erstellen, geben Sie bitte einen Profilnamen ein."
msgid "Configuration types"
msgstr "Konfigurationstypen"
msgid "Select types of configuration that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurationstypen aus, die als @type-Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid "Content entity types"
msgstr "Inhalts-Entitätstypen"
msgid "Select content entity types that should be considered @type types."
msgstr ""
"Wählen Sie Inhalts-Entitätstypen aus, die als @type Typen behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Select this option to add configuration and other files to the "
"optional install profile from the Drupal core Standard install "
"profile. Without these additions, a generated install profile will be "
"missing some important initial setup."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Konfigurations- und andere Dateien zum "
"optionalen Installationsprofil aus dem Drupal Core "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen. Ohne diese Erweiterungen "
"fehlt einem generierten Installationsprofil eine wichtige "
"Ersteinstellungen."
msgid ""
"Select this option to add module and theme dependencies from the "
"Standard install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem "
"Standard-Installationsprofil hinzuzufügen."
msgid "Feature @name does not exist."
msgstr "Feature @name existiert nicht."
msgid "Differences in @name"
msgstr "Unterschiede in @name"
msgid "All differences in bundle: @bundle"
msgstr "Alle Unterschiede im Subtyp: @bundle"
msgid "Imported @name"
msgstr "@name importiert"
msgid "The namespace \"@name_\" will be prepended to the machine name"
msgstr "Der Maschinenname bekommt den Oberbegriff \"@name_\" vorangestellt."
msgid ""
"NOTE: Do NOT include the namespace prefix \"@name_\"; it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"HINWEIS: Das Oberbegriff-Präfix „@name_\" darf NICHT enthalten "
"sein; es wird automatisch hinzugefügt."
msgid "Auto-generated bundle from package @name"
msgstr "Automatisch generierter Subtyp aus dem Paket @name"
msgid "Provide @label related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label zur Verfügung."
msgid "Optional type"
msgstr "Optionaler Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to the 'config/optional' "
"install directory. For example, if views are selected as optional, "
"views assigned to any feature will be exported to the "
"'config/optional' directory and will not create a dependency on the "
"Views module."
msgstr ""
"Zuweisen bestimmter Konfigurationstypen zum Installationsverzeichnis "
"\"config/optional\". Wenn beispielsweise Views optional ausgewählt "
"sind, werden Views, die einem Feature zugeordnet sind, in das "
"Verzeichnis \"config/optional\" exportiert und erzeugen keine "
"Abhängigkeit vom Views-Modul."
msgid "Site type"
msgstr "Seiten-Typ"
msgid ""
"Assign designated types of configuration to a site configuration "
"package module. For example, if image styles are selected as a site "
"type, a site package will be generated and image styles will be "
"assigned to it."
msgstr ""
"Zuweisung von bestimmten Konfigurationstypen für ein "
"Konfigurationspaketmodul. Wenn beispielsweise Bildstile als Seitentyp "
"ausgewählt werden, wird ein Seitenpaket generiert und ihm werden "
"Bildstile zugewiesen."
msgid "Delete %label"
msgstr "Lösche %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Benutzern erlauben, alle Einträge dieser Ansicht anzuzeigen."
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lösen Sie die unten aufgeführten Probleme, um mit der Installation "
"fortzufahren. Hilfe bei der Konfiguration Ihres Datenbankservers "
"finden Sie im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/getting-started/install\">Installationshandbuch</a>, "
"oder fragen Sie Ihren Hosting-Anbieter."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Auswahl und Konfiguration von Texteditoren, einschließlich der "
"Filterung eingegebener Inhalte."
msgid "Aggregator RSS feed"
msgstr "RSS-Feed des RSS-Aggregators"
msgid "Aggregator sources"
msgstr "Aggregator-Quellen"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke finden und verwalten."
msgid "Recent comments."
msgstr "Neueste Kommentare."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Dateien suchen und verwalten."
msgid "Editing languages"
msgstr "Sprachen bearbeiten"
msgid "All content, by month."
msgstr "Gesamter Inhalt, nach Monaten"
msgid "Recent content."
msgstr "Neuer Inhalt."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Gesamter Inhalt, alphabetisch"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zeigt eine Liste der neuesten Benutzerkonten der Website."
msgid "Who's online block"
msgstr "Wer-ist-online-Block"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zeigt die Benutzernamen der zuletzt aktiven Benutzer und die "
"Gesamtzahl der aktiven Benutzer."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid "Config override test"
msgstr "Test der Konfigurationsübersteuerung"
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliasse %label wurden gelöscht."
msgid "See <a href=\":pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der<a href=\":pathauto-help\">Hilfe zu "
"Pathauto</a> verfügbar."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximallänge der zu generierenden Aliasse. 100 ist die empfohlene "
"Länge. @max ist die maximal mögliche Länge."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Maximale Textlänge eines Bestandteils des Alias (z. B. [title]). 100 "
"ist die empfohlene Länge. @max ist die maximal mögliche Länge."
msgid ""
"The <a href=\":url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Einstellungen des Redirect-Moduls</a> "
"beeinflussen, ob eine Weiterleitung erstellt wird, wenn ein Alias "
"gelöscht wird."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\":url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Die Installation des <a href=\":url\">Redirect-Moduls</a> ermöglicht "
"die automatische Einrichtung von von Weiterleitungen, wenn sich die "
"Aliasse der Website ändern."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"Deaktivieren, um ein benutzerdefiniertes Alias zu erstellen. <a "
"href=\"@admin_link\">URL-Alias-Muster konfigurieren.</a>"
msgid "Files overview"
msgstr "Dateiübersicht"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informationen zur Nutzung der Datei {{ arguments.fid }}"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur "
"Website hinzuzufügen.</p><p>Falls die gewünschte Sprache nicht "
"verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt "
"werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ "
"am Ende der selben auswählen.</p><p>Wenn die Sprache ausgewählt "
"wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken.</p><p>Beim "
"Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches "
"Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie "
"die Leserichtung der Sprache angeben werden.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Übersetzungen wiederverwenden"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website "
"zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht "
"geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache "
"genutzt wird.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in "
"Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit "
"dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie "
"benutzerdefinierten Sprache können mit dem "
"Configuration-Translation-Modul übersetzt werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder "
"„Rechts-nach-links“ Sprache handelt.</p><p>Bitte beachten, dass "
"nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. "
"Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete "
"Theme im Hinblick darauf getestet werden.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website "
"hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den "
"<em>Sprache hinzufügen</em> Button klicken.</p><p>Hinzugefügte "
"Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort "
"bearbeitet oder gelöscht werden.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Sprachen neu anordnen"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen "
"nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die "
"gewünschte Position zu ziehen.</p><p>Die hier angegebene Reihenfolge "
"ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie "
"beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der "
"Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der "
"Website bereitgestellt werden.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Eine Sprache als Standard setzen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der "
"eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die "
"Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl "
"getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel "
"die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Sprachen anpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache "
"bereit gestellt.</p><p>Der Name und die Schreibrichtung der Sprache "
"kann bearbeitet werden.</p><p>Gelöschte Sprachen können zu einem "
"späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer "
"Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale "
"Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache "
"einer Website nicht löschen lässt.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden "
"soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden."
msgid "Filter the search"
msgstr "Die Suche eingrenzen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas "
"zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls "
"eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte "
"besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Suchkriterien anwenden"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den <em>Filter</em>-Button "
"klicken."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte "
"eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem "
"Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu "
"übersetzen."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen "
"Klick auf den Button </em>Übersetzungen speichern</em> abgespeichert. "
"Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor "
"Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche "
"durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen "
"verloren."
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Inhalte finden und verwalten"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Name oder E-Mail-Adresse enthält"
msgid "A list of new users"
msgstr "Eine Liste der neuen Benutzer"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Momentan sind @total Benutzer online."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Momentan sind keine Benutzer online."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Eine Liste der derzeit angemeldeten Benutzer."
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Styles\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von CSS-Klassen die im Drop-Down-Menü “Stile” "
"angeboten werden. Es kann ein Klassenname pro Zeile eingegeben werden. "
"Das Format für die Eingabe ist: element.classA.classB|Label. "
"Beispiel: h1.title|Title. Beispiel für Fortgeschrittene: "
"h1.fancy.title|Fancy title.<br /> Die angegebenen CSS-Stile müssen in "
"den CSS-Dateien des verwendeten Themes verfügbar sein."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Der englische Name der Sprache."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Die Bezeichnung der Sprache in der Landessprache."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Die Schreib- bzw Leserichtung der Sprache (0=von links nach rechts "
"1=von rehts nach links)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ob die Sprache aktiviert ist."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-Ausdruck um die Pluralindexe zu berechnen."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Das für diese Sprache verwendete Pfadpräfix."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Die Gewichtung der Sprache in einer Liste."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Speicherort der JavaScript-Übersetzungsdatei"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nicht übereinstimmende Entitäts- und/oder Felddefinitionen."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Ausfallschutzeinstellungen für Filter, die Benutzern angeboten "
"werden."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte "
"Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'."
msgid "Selection condition"
msgstr "Auswahlbedingung"
msgid "Saved the %label @entity_type."
msgstr "%label @entity_type wurde gespeichert."
msgid "The %label @entity_type was not saved."
msgstr "%label @entity_type wurde nicht gespeichert."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für @entity_type. Es dürfen nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche verwendet werden."
msgid "Simple XML Sitemap"
msgstr "Simple XML Sitemap"
msgid "width @data.width"
msgstr "Breite @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "Höhe @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe verwalten"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %label) kann nicht referenziert werden."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %id) kann nicht referenziert werden."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Der Inhaltstyp, in dem dieses Feld verwendet wird."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Dateiprüfung"
msgid "Determines the content language from a request parameter."
msgstr "Bestimmt die Inhaltssprache über einen Abfrageparameter."
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Der Alias %alias kann nicht hinzugefügt werden, da er mit einer "
"anderen Schreibweise bereits für diese Sprache verwendet wird: "
"%stored_alias."
msgid "No error logged yet."
msgstr "Es wurden noch keine Fehler protokolliert."
msgid "A default base theme using Drupal 8.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Ein grundlegendes Basisdesign, dass das Markup und die CSS-Stiele des "
"Kernsystems von Drupal 8.0.0 verwendet."
msgid ""
"The mode the paragraph is in by default. Preview will render the "
"paragraph in the preview view mode."
msgstr ""
"Der Modus, in dem sich der Seitenabschnitt mit den "
"Standardeinstellungen befindet. Vorschau stellt den Seitenabschnitt im "
"Anzeigemodus Vorschau dar."
msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu bearbeiten."
msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu entfernen."
msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr ""
"Keine Berechtigung, das Element @title zu bearbeiten oder zu "
"entfernen."
msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr "Keine Berechtigung, das Element @title zu sehen."
msgid "@title type"
msgstr "Typ @title"
msgid "Add @title"
msgstr "@title hinzufügen"
msgid "Add another @title"
msgstr "Weiteren @title hinzufügen"
msgid "You are not allowed to add any of the @title types."
msgstr "Keine Berechtigung, Element @title hinzuzufügen."
msgid "You did not add any @title types yet."
msgstr "Es wurden noch keine Typen @title hinzugefügt."
msgid "No attributes available."
msgstr "Keine Attribute verfügbar."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Es sind keine zu importierenden Änderungen vorhanden."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass bereits ein anderer Konfigurationsimport aktiv "
"ist."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguration wird importiert"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfigurationsimport starten."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Beim Konfigurationsimport ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Der Konfigurationsimport ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:"
msgid "Updated tables for field handlers for views: @ids"
msgstr ""
"Die Tabellen der Feldroutinen für folgende Ansichten wurden "
"aktualisiert:@ids"
msgid ""
"Removed all default meta tag records so they can be automatically "
"inherited when the page is loaded."
msgstr ""
"Alle standardmäßigen Meta-Tag-Einträge wurden entfernt, so dass sie "
"beim Laden der Seite automatisch übernommen werden können."
msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records."
msgstr ""
"@processed von @total übersteuerten Metatag-Einträgen wurden "
"verarbeitet."
msgid "There were no overridden Metatag records."
msgstr "Es gibt keine übersteuerten Metatag-Einträge"
msgid "Manage meta tags for all entities."
msgstr "Meta-Tags für alle Entitäten verwalten."
msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'"
msgstr "Undefinierte Gruppe „%group“ für den Tag „%tag“"
msgid "Empty formatter"
msgstr "Leeres Anzeigeformat"
msgid "This field stores code meta tags."
msgstr "Dieses Feld speichert Code-Meta-Tags"
msgid "Advanced meta tags form"
msgstr "Formular für fortgeschrittene Meta-Tags"
msgid "Meta tags that might not be needed by many sites."
msgstr "Meta-Tags, die nicht von jeder Webseite benötigt werden."
msgid ""
"Meta tags used to expose App Links for app deep linking. See <a "
"href='http://applinks.org/'>applinks.org</a> for details and "
"documentation.."
msgstr ""
"Meta-Tags, die verwendet werden, um App-Links für das Deep-Linking "
"von Apps hervorzuheben. Siehe <a "
"href='http://applinks.org/'>applinks.org</a> für Details und "
"Dokumentation."
msgid "Simple meta tags."
msgstr "Einfache Meta-Tags"
msgid "Dublin Core - Advanced tags"
msgstr "Dublin Core - Advanced tags"
msgid "Dublin Core - Basic tags"
msgstr "Dublin-Core-Basis-Tags"
msgid ""
"The Dublin Core Metadata Element Set, aka 'Dublin Core meta tags', are "
"a set of internationally standardized metadata tags used to describe "
"content to make identification and classification of content easier; "
"the standards are controlled by the <a "
"href='http://dublincore.org/'>Dublin Core Metadata Initiative "
"(DCMI)</a>."
msgstr ""
"Die Dublin-Core-Metadaten-Elementgruppe, auch bekannt als „Dublin "
"Core Meta Tags“, ist eine Gruppe international standardisierter "
"Metadaten-Tags zur Beschreibung von Inhalten, um die Identifizierung "
"und Klassifizierung von Inhalten zu erleichtern; die Standards werden "
"von der <a href='http://dublincore.org/'>Dublin Core Metadata "
"Initiative (DCMI)</a> gesteuert."
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a "
"href='https://plus.google.com/'>Google+</a>."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Meta-Tags, die speziell für die Steuerung der "
"Zusammenfassungen entwickelt wurden, die angezeigt werden, wenn "
"Inhalte auf <a href='https://plus.google.com/'>Google+</a> freigegeben "
"werden."
msgid ""
"The <a href='http://ogp.me/'>Open Graph meta tags</a> are used control "
"how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking sites "
"interpret the site's content."
msgstr ""
"Die <a href='http://ogp.me/'>Open-Graph-Meta-Tags</a> werden "
"verwendet, um festzulegen, wie Facebook, Pinterest, LinkedIn und "
"andere soziale Netzwerke den Inhalt der Website interpretieren."
msgid "Site Validation"
msgstr "Website-Überprüfung"
msgid "Twitter Cards"
msgstr "Twitter-Karten"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed "
"when content is shared on <a href='https://twitter.com/'>Twitter</a>."
msgstr ""
"Eine Reihe von Meta-Tags, die speziell zur Kontrolle der "
"Zusammenfassungen dienen, die beim Teilen von Inhalten auf <a "
"href='https://twitter.com/'> Twitter </a> angezeigt werden."
msgid "Content Language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "News Keywords"
msgstr "News-Keywords"
msgid "Image Secure URL"
msgstr "Sichere URL zum Bild"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. "
"The image must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Die sichere URL (HTTPS) eines Bildes, das den Inhalt darstellen soll. "
"Das Bild muss mindestens 50 x 50 Pixel groß sein und ein maximales "
"Seitenverhältnis von 3:1 haben. Unterstützt PNG-, JPEG- und "
"GIF-Formate. Alle „http://“ - URLs werden automatisch in "
"„https://“ umgewandelt."
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Einstellungen der HEAD-Methode"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Einstellungen der PUT-Methode"
msgid ""
"A flexible Booststrap based theme, with many regions and a responsive, "
"mobile-first layout."
msgstr ""
"Ein flexibles Booststrap-basiertes Theme, mit vielen Regionen und "
"einem reaktionsschnellen Layout, das für Mobilgeräte optimiert ist."
msgid "Delete transition"
msgstr "Änderungsvorgang löschen"
msgid "Update any media"
msgstr "Beliebige Medien aktualisieren"
msgid "Delete any media"
msgstr "Beliebige Medien löschen"
msgid "Media name"
msgstr "Medienname"
msgid "Media revisions"
msgstr "Medienrevisionen"
msgid "Field with source information"
msgstr "Feld mit Quellangaben"
msgid "Entity browser"
msgstr "Entitäten-Browser"
msgid "File extension list"
msgstr "Dateierweiterungsliste"
msgid "Custom code snippets"
msgstr "Benutzerdefinierte Code-Ausschnitte"
msgid ""
"User ID enables the analysis of groups of sessions, across devices, "
"using a unique, persistent, and non-personally identifiable ID string "
"representing a user. <a href=\":url\">Learn more about the benefits of "
"using User ID</a>."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID ermöglicht die Analyse von Gruppen von Sitzungen "
"über Geräte hinweg unter Verwendung einer eindeutigen, persistenten "
"und nicht persönlich identifizierbaren ID-Zeichenkette, die einen "
"Benutzer darstellt. <a href=\":url\">Mehr über die Vorteile der "
"Verwendung von Benutzer-ID lernen</a>."
msgid ""
"A file extension list separated by the | character that will be "
"tracked as download when clicked. Regular expressions are supported. "
"For example: @extensions"
msgstr ""
"Eine Dateierweiterungsliste, die durch das Zeichen | getrennt ist und "
"beim Anklicken als Download verfolgt wird. Reguläre Ausdrücke werden "
"unterstützt. Zum Beispiel: @extensions"
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">deaktiviert</span>)"
msgid ""
"<a href=\":ga_url\">Google Analytics</a> is a free (registration "
"required) website traffic and marketing effectiveness service."
msgstr ""
"<a href=\":ga_url\">Google Analytics</a> ist ein kostenloser "
"(Registrierung erforderlich) Service für Website-Traffic und "
"Marketing-Effektivität."
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\":url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Google-Analytics-Modul wurde noch nicht konfiguriert. Bitte "
"konfigurieren Sie die Einstellungen über die Seite <a "
"href=\":url\">Google-Analytics-Einstellungen</a>."
msgid ""
"Google Analytics module has debugging enabled. Please disable "
"debugging setting in production sites from the <a href=\":url\">Google "
"Analytics settings page</a>."
msgstr ""
"Das Google Analytics-Modul hat das Debugging aktiviert. Bitte "
"deaktivieren Sie die Debugging-Einstellung in den Produktionsstätten "
"auf der Seite <a href=\":url\">Google Analytics-Einstellungen</a>."
msgid "Track content in colorbox modal dialogs"
msgstr "Inhalte in Colorbox-Modal-Dialogen verfolgen"
msgid "Enable enhanced link attribution"
msgstr "Erweiterte Link-Zuweisung aktivieren"
msgid "Load debugging code of Google Universal Analytics"
msgstr "Debugging-Code von Google Universal Analytics laden"
msgid "Link attribution"
msgstr "Linkzuordnung"
msgid ""
"This ID is unique to each site you want to track separately, and is in "
"the form of UA-xxxxxxx-yy. To get a Web Property ID, <a "
"href=\":analytics\">register your site with Google Analytics</a>, or "
"if you already have registered your site, go to your Google Analytics "
"Settings page to see the ID next to every site profile. <a "
"href=\":webpropertyid\">Find more information in the "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Diese ID ist für jede Website, die Sie separat verfolgen möchten, "
"eindeutig und hat die Form UA-xxxxxxxxx-yy. Um eine "
"Web-Eigenschafts-ID zu erhalten, <a href=\":analytics\">registrieren "
"Sie Ihre Website bei Google Analytics</a>, oder, falls Sie Ihre "
"Website bereits registriert haben, rufen Sie die Seite mit den Google "
"Analytics-Einstellungen auf, um die ID neben jedem Website-Profil "
"anzuzeigen. <a href=\":webpropertyid\">Weitere Informationen sind in "
"der Dokumentation >/a> verfügbar."
msgid ""
"If you selected \"Multiple top-level domains\" above, enter all "
"related top-level domains. Add one domain per line. By default, the "
"data in your reports only includes the path and name of the page, and "
"not the domain name. For more information see section <em>Show "
"separate domain names</em> in <a href=\":url\">Tracking Multiple "
"Domains</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie oben \"Mehrere Top-Level-Domains\" gewählt haben, geben Sie "
"alle zugehörigen Top-Level-Domains ein. Fügen Sie pro Zeile eine "
"Domäne hinzu. Standardmäßig enthalten die Daten in Ihren Berichten "
"nur den Pfad und den Namen der Seite, nicht aber den Domänennamen. "
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <em>Trennende "
"Domänennamen anzeigen</em> in <a href=\":url\">Mehrere Domänen "
"verfolgen</a>."
msgid "Enable to track the content shown in colorbox modal windows."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um den Inhalt der in modalen "
"Colorbox-Fenstern angezeigten Inhalte zu überwachen."
msgid ""
"Enhanced Link Attribution improves the accuracy of your In-Page "
"Analytics report by automatically differentiating between multiple "
"links to the same URL on a single page by using link element IDs. <a "
"href=\":url\">Enable enhanced link attribution</a> in the Admin UI of "
"your Google Analytics account."
msgstr ""
"Die erweiterte Link-Attribution verbessert die Genauigkeit Ihres "
"In-Page-Analyseberichts, indem sie automatisch zwischen mehreren Links "
"zu derselben URL auf einer einzigen Seite unterscheidet, indem sie "
"Linkelement-IDs verwendet. <a href=\":url\"> Aktivieren Sie die "
"erweiterte Link-Zuordnung</a> in der Admin-Benutzeroberfläche Ihres "
"Google Analytics-Kontos."
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a "
"href=\":url\">Setting Up Site Search for a Profile</a>."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden interne Suchbegriffe "
"nachverfolgt. Sie müssen Ihr Google-Konto so konfigurieren, dass der "
"interne Abfrageparameter <strong>Suche</strong> verwendet wird. "
"Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\":url\">Site-Suche "
"für ein Profil einrichten</a>."
msgid ""
"The display features plugin can be used to enable Display Advertising "
"Features in Google Analytics, such as Remarketing, Demographics and "
"Interest Reporting, and more. <a href=\":displayfeatures\">Learn more "
"about Display Advertising Features in Google Analytics</a>. If you "
"choose this option you will need to <a href=\":privacy\">update your "
"privacy policy</a>."
msgstr ""
"Das Plugin für Anzeigefunktionen kann verwendet werden, um "
"Anzeigewerbefunktionen in Google Analytics zu aktivieren, wie z. B. "
"Remarketing, Demografie- und Interessenberichte und vieles mehr. <a "
"href=\":displayfeatures\">Erfahren Sie mehr über Funktionen für "
"Display-Werbung in Google Analytics</a>. Wenn Sie diese Option "
"wählen, müssen Sie <a href=\":privacy\">Ihre Datenschutzbestimmungen "
"aktualisieren</a>."
msgid ""
"You can set values for Google Analytics <a "
"href=\":custom_var_documentation\">Custom Dimensions</a> here. You "
"must have already configured your custom dimensions in the <a "
"href=\":setup_documentation\">Google Analytics Management "
"Interface</a>. You may use tokens. Global and user tokens are always "
"available; on node pages, node tokens are also available. A dimension "
"<em>value</em> is allowed to have a maximum length of 150 bytes. "
"Expect longer values to get trimmed."
msgstr ""
"Sie können hier Werte für Google Analytics <a "
"href=\":custom_var_documentation\">Custom Dimensions</a> festlegen. "
"Sie müssen Ihre benutzerdefinierten Dimensionen bereits in der <a "
"href=\":setup_documentation\">Google "
"Analytics-Verwaltungsoberfläche</a> konfiguriert haben. Sie können "
"Tokens verwenden. Globale und Benutzer-Tokens sind immer verfügbar; "
"auf Inhaltsseiten sind auch Inhaltstoken verfügbar. Eine Dimension "
"<em>Wert</em> darf eine maximale Länge von 150 Bytes haben. Rechnen "
"Sie damit, dass längere Werte beschnitten werden."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom dimensions. Section 7 of "
"the <a href=\":ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, userid, email address or "
"billing information), or other data which can be reasonably linked to "
"such information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Sie können die grundlegende IP-Adressenverfolgung von Besuchern durch "
"Google Analytics ergänzen, indem Sie die Nutzer auf der Grundlage "
"benutzerdefinierter Dimensionen segmentieren. Abschnitt 7 der <a "
"href=\":ga_tos\">Google Analytics-Servicebedingungen</a> schreibt vor, "
"dass Sie den Service nicht dazu verwenden werden (und es auch Dritten "
"nicht gestatten werden), um Daten zu verfolgen, zu sammeln oder "
"hochzuladen, die eine Person persönlich identifizieren (z. B. Name, "
"Benutzerkennung, E-Mail-Adresse oder Rechnungsdaten), oder andere "
"Daten, die von Google in angemessener Weise mit solchen Informationen "
"verknüpft werden können. Sie verfügen über angemessene "
"Datenschutzbestimmungen und halten diese ein und befolgen alle "
"anwendbaren Gesetze und Vorschriften in Bezug auf die Erfassung von "
"Informationen von Besuchern. Sie müssen eine Datenschutzbestimmung "
"veröffentlichen, und diese Datenschutzbestimmung muss einen Hinweis "
"auf Ihre Verwendung von Cookies enthalten, die zur Erfassung von "
"Verkehrsdaten verwendet werden, und Sie dürfen keine "
"Datenschutzfunktionen (z. B. ein Opt-out), die Teil des Service sind, "
"umgehen."
msgid ""
"You can add Google Analytics <a "
"href=\":custom_var_documentation\">Custom Metrics</a> here. You must "
"have already configured your custom metrics in the <a "
"href=\":setup_documentation\">Google Analytics Management "
"Interface</a>. You may use tokens. Global and user tokens are always "
"available; on node pages, node tokens are also available."
msgstr ""
"Sie können Google Analytics <a "
"href=\":custom_var_documentation\">Benutzerdefinierte Metriken</a> "
"hier hinzufügen. Sie müssen Ihre benutzerdefinierten Metriken "
"bereits in der <a href=\":setup_documentation\">Google "
"Analytics-Verwaltungsoberfläche</a> konfiguriert haben. Sie können "
"Token verwenden. Globale und Benutzer-Tokens sind immer verfügbar; "
"auf Inhaltsseiten sind auch Inhalts-Token verfügbar."
msgid ""
"You can supplement Google Analytics' basic IP address tracking of "
"visitors by segmenting users based on custom metrics. Section 7 of the "
"<a href=\":ga_tos\">Google Analytics terms of service</a> requires "
"that You will not (and will not allow any third party to) use the "
"Service to track, collect or upload any data that personally "
"identifies an individual (such as a name, userid, email address or "
"billing information), or other data which can be reasonably linked to "
"such information by Google. You will have and abide by an appropriate "
"Privacy Policy and will comply with all applicable laws and "
"regulations relating to the collection of information from Visitors. "
"You must post a Privacy Policy and that Privacy Policy must provide "
"notice of Your use of cookies that are used to collect traffic data, "
"and You must not circumvent any privacy features (e.g., an opt-out) "
"that are part of the Service."
msgstr ""
"Sie können die grundlegende IP-Adressenverfolgung der Besucher durch "
"Google Analytics ergänzen, indem Sie die Nutzer auf der Grundlage "
"benutzerdefinierter Metriken segmentieren. Abschnitt 7 der <a "
"href=\":ga_tos\">Google Analytics-Servicebedingungen</a> schreibt vor, "
"dass Sie den Service nicht dazu verwenden werden (und es auch Dritten "
"nicht gestatten werden), Daten, die eine Person persönlich "
"identifizieren (z. B. Name, Benutzerkennung, E-Mail-Adresse oder "
"Rechnungsdaten), oder andere Daten, die von Google in angemessener "
"Weise mit solchen Informationen verknüpft werden können, zu "
"verfolgen, zu sammeln oder hochzuladen. Sie verfügen über "
"angemessene Datenschutzbestimmungen und halten diese ein und befolgen "
"alle anwendbaren Gesetze und Vorschriften in Bezug auf die Erfassung "
"von Informationen von Besuchern. Sie müssen eine "
"Datenschutzbestimmung veröffentlichen, und diese "
"Datenschutzbestimmung muss einen Hinweis auf Ihre Verwendung von "
"Cookies enthalten, die zur Erfassung von Verkehrsdaten verwendet "
"werden, und Sie dürfen keine Datenschutzfunktionen (z. B. ein "
"Opt-out), die Teil des Service sind, umgehen."
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\":snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added every time tracking is in "
"effect. Before you add your custom code, you should read the <a "
"href=\":ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> and the <a href=\":ga_js_api\">Google "
"Analytics Tracking API</a> documentation. <strong>Do not include the "
"&lt;script&gt; tags</strong>, and always end your code with a "
"semicolon (;)."
msgstr ""
"Sie können hier benutzerdefinierte Google Analytics <a "
"href=\":snippets\">Code-Snippets</a> hinzufügen. Diese werden jedes "
"Mal hinzugefügt, wenn die Verfolgung in Kraft ist. Bevor Sie Ihren "
"benutzerdefinierten Code hinzufügen, sollten Sie die Dokumentation <a "
"href=\":ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Funktionsübersicht</a> und die Dokumentation <a "
"href=\":ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a> lesen. <strong> "
"Fügen Sie nicht die Tags &lt;script&gt; Tags</strong> ein, und "
"beenden Sie Ihren Code immer mit einem Semikolon (;)."
msgid ""
"Enter one value per line, in the format name|value. Settings in this "
"textarea will be added to <code>ga(\"create\", \"UA-XXXX-Y\", "
"{\"name\":\"value\"});</code>. For more information, read <a "
"href=\":url\">create only fields</a> documentation in the Analytics.js "
"field reference."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert pro Zeile ein, und zwar im Format Name|Wert. "
"Einstellungen in diesem Textfeld werden zu <code>ga(\"create\", "
"\"UA-XXXX-Y\", {\"name\": \"value\"});</code> hinzugefügt. Weitere "
"Informationen finden Sie unter <a href=\":url\">nur Felder "
"erstellen</a> Dokumentation in der Feldreferenz Analytics.js."
msgid ""
"Create only field name %name is an unknown field name. Field names are "
"case sensitive. Please see <a href=\":url\">create only fields</a> "
"documentation for supported field names."
msgstr ""
"Nur Feldname erstellen %name ist ein unbekannter Feldname. Bei "
"Feldnamen wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
"Bitte lesen Sie <a href=\":url\">nur Felder erstellen</a> "
"Dokumentation für unterstützte Feldnamen."
msgid ""
"The Configuration Update Base module provides functionality that other "
"modules can use, related to updating and computing differences between "
"configuration versions. This module does not provide any end-user "
"functionality itself."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Basismodul bietet Funktionen, die andere "
"Module nutzen können, um Unterschiede zwischen den "
"Konfigurationsversionen zu aktualisieren und zu berechnen. Dieses "
"Modul stellt selbst keine Endbenutzerfunktionalität zur Verfügung."
msgid "Configuration Update Base"
msgstr "Configuration-Update-Basismodul"
msgid "Provides basic revert and update functionality for other modules"
msgstr ""
"Bietet grundlegende Funktionen zum Zurücksetzen und Aktualisieren "
"für andere Module."
msgid ""
"The Configuration Update Reports module provides a report that allows "
"you to see the differences between the default configuration provided "
"by the current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile, and the active configuration of your site. From this report, "
"you can also import new configuration provided by updates, and revert "
"your active configuration to the provided default values."
msgstr ""
"Das Configuration-Update-Berichtmodul bietet einen Bericht, der es "
"Ihnen ermöglicht, die Unterschiede zwischen der "
"Standardkonfiguration, die von den aktuellen Versionen Ihrer "
"installierten Module, Themes und Installationsprofile bereitgestellt "
"wird, und der aktiven Konfiguration Ihrer Website anzuzeigen. Von "
"diesem Bericht aus können Sie auch neue, durch Updates "
"bereitgestellte Konfigurationen importieren und Ihre aktive "
"Konfiguration auf die bereitgestellten Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Checking for configuration differences"
msgstr "Überprüfung auf Konfigurationsunterschiede"
msgid ""
"Some configuration provided by modules has dependencies, and is only "
"added to your system when all the dependencies are satisfied. This is "
"known as <em>optional</em> configuration."
msgstr ""
"Einige von Modulen bereitgestellte Konfigurationen haben "
"Abhängigkeiten und werden erst dann zu Ihrem System hinzugefügt, "
"wenn alle Abhängigkeiten erfüllt sind. Dies wird als "
"<em>optionale</em> Konfiguration bezeichnet."
msgid ""
"Differences, including missing and added configuration, can be due to "
"either an updated module or theme providing different configuration "
"from when you installed it, or to changes made by site administrators. "
"This report does not differentiate between these two sources for "
"differences, and note that an install profile can also silently "
"override module/theme configuration. Overrides (such as those in your "
"settings.php file) and translations are not considered when looking at "
"differences."
msgstr ""
"Unterschiede, einschließlich fehlender und hinzugefügter "
"Konfigurationen, können entweder darauf zurückzuführen sein, dass "
"ein aktualisiertes Modul oder Theme eine andere Konfiguration bietet "
"als bei der Installation, oder auf Änderungen, die von "
"Seitenadministratoren vorgenommen wurden. Dieser Bericht unterscheidet "
"nicht zwischen diesen beiden Quellen für Unterschiede und weist "
"darauf hin, dass ein Installationsprofil auch die "
"Modul-/Themekonfiguration im Hintergrund überschreiben kann. "
"Übersteuerungen (z. B. in der Datei settings.php) und Übersetzungen "
"werden bei der Betrachtung von Unterschieden nicht berücksichtigt."
msgid ""
"Most configuration is organized into a hierarchy of settings; at a "
"minimum, it is a one-level hierarchy where each setting has a name and "
"a value, and the hierarchy comes in when some of the settings have "
"multiple components."
msgstr ""
"Die meisten Konfigurationen sind in einer Hierarchie von Einstellungen "
"organisiert; mindestens ist es eine einstufige Hierarchie, bei der "
"jede Einstellung einen Namen und einen Wert hat, und die Hierarchie "
"kommt zum Tragen, wenn einige der Einstellungen mehrere Komponenten "
"haben."
msgid ""
"Configuration items are normalized and formatted before computing "
"differences. The normalization step alphabetizes the components at "
"each level of the hierarchy, and removes a few components whose "
"differences should be ignored, such as the UUID. The formatting step "
"shows the full hierarchy of each configuration value with :: "
"separators for the hierarchy levels, and a : separator between the "
"lowest-level setting name and the value, so that in a line-by-line "
"diff you can always see which values are actually different. Green "
"lines with + signs have been added, and yellow lines with - signs have "
"been removed."
msgstr ""
"Konfigurationselemente werden normalisiert und formatiert, bevor "
"Unterschiede berechnet werden. Der Normalisierungsschritt "
"alphabetisiert die Komponenten auf jeder Hierarchieebene und entfernt "
"einige Komponenten, deren Unterschiede ignoriert werden sollten, wie "
"beispielsweise die UUID. Der Formatierungsschritt zeigt die "
"vollständige Hierarchie jedes Konfigurationswertes mit :: "
"Trennzeichen für die Hierarchieebenen und einem : Trennzeichen "
"zwischen dem niedrigsten Einstellungsnamen und dem Wert, so dass Sie "
"in einem zeilenweisen Unterschied immer sehen können, welche Werte "
"tatsächlich unterschiedlich sind. Grüne Linien mit + Zeichen wurden "
"hinzugefügt, und gelbe Linien mit - Zeichen wurden entfernt."
msgid ""
"Note that differences are considering the base configuration, without "
"overrides from your settings.php file, or translations."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Unterschiede die Grundkonfiguration "
"berücksichtigen, ohne die Datei settings.php oder Übersetzungen."
msgid "Configuration Update Reports"
msgstr "Configuration-Update-Berichtmodul"
msgid ""
"Adds an updates report and revert functionality to configuration "
"management"
msgstr ""
"Fügt einen Aktualisierungsbericht und Funktionalität zum "
"Zurücksetzen zur Konfigurationsverwaltung hinzu."
msgid "Updates report"
msgstr "Aktualisierungsbericht"
msgid "Config difference for @type @name"
msgstr "Konfigurationsunterschied für @type @name"
msgid "Source config"
msgstr "Ausgangskonfiguration"
msgid "Site config"
msgstr "Websitekonfiguration"
msgid "Back to 'Updates report' page."
msgstr "Zurück zur Seite Aktualisierungsbericht"
msgid "Generate new report"
msgstr "Neuen Bericht erstellen"
msgid "Report on"
msgstr "Bericht über"
msgid "All configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration"
msgid "@name configuration"
msgstr "Konfiguration @name"
msgid "@name theme"
msgstr "Theme @name"
msgid "@name profile"
msgstr "Profil @name"
msgid "Configuration updates report for @label"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht für @label"
msgid "Missing configuration items"
msgstr "Fehlende Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all provided configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle bereitgestellten Konfigurationselemente befinden sich in "
"Ihrer aktiven Konfiguration."
msgid "Inactive optional items"
msgstr "Inaktive optionale Elemente"
msgid ""
"None: all optional configuration items are in your active "
"configuration."
msgstr ""
"Keine: Alle optionalen Konfigurationselemente befinden sich in Ihrer "
"aktiven Konfiguration."
msgid "Added configuration items"
msgstr "Hinzugefügte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: all active configuration items of this type were provided by "
"modules, themes, or install profile."
msgstr ""
"Keine: Alle aktiven Konfigurationselemente dieses Typs wurden von "
"Modulen, Themes oder Installationsprofilen bereitgestellt."
msgid "Changed configuration items"
msgstr "Geänderte Konfigurationselemente"
msgid ""
"None: no active configuration items differ from their current provided "
"versions."
msgstr ""
"Keine: Keine aktiven Konfigurationselemente unterscheiden sich von den "
"aktuell bereitgestellten Versionen."
msgid "Label (if any)"
msgstr "Beschriftung (falls vorhanden)"
msgid "Import from source"
msgstr "Aus der Quelle importieren"
msgid "Revert to source"
msgstr "Auf die Quelle zurücksetzen"
msgid ""
"Are you sure you want to revert the %type config %item to its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich auf die "
"Ausgangskonfiguration zurücksetzen?"
msgid "Customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Anpassungen gehen verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "The configuration was reverted to its source."
msgstr "Die Konfiguration wurde auf ihre Quelle zurückgesetzt."
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Folgende Änderungen an den Entitätstypen und Felddefinitionen wurden "
"festgestellt: @updates"
msgid "Show &mdash; @configuration.label"
msgstr "&mdash; @configuration.label anzeigen"
msgid "Hide &mdash; @configuration.label"
msgstr "Ausblenden &mdash; @configuration.label"
msgid "Features bundle"
msgstr "Features-Subtyp"
msgid "Is install profile"
msgstr "Ist Installationsprofil"
msgid "Add commonly-needed configuration"
msgstr "Hinzufügen von häufig benötigten Konfigurationen"
msgid ""
"Select this option to add a curated list of commonly-needed "
"configuration including cron- and theme-related settings to the "
"install profile."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um dem Installationsprofil eine kuratierte "
"Liste der häufig benötigten Konfigurationen mit cron- und "
"themenbezogenen Einstellungen hinzuzufügen."
msgid "Crib from the Standard profile"
msgstr "Ursprünglich aus dem Standardprofil"
msgid "Crib code"
msgstr "Ursprünglicher Code"
msgid "Crib dependencies"
msgstr "Ursprünglicher Abhängigketen"
msgid "No configuration was selected for import."
msgstr "Für den Import wurde keine Konfiguration ausgewählt."
msgid "Included configuration"
msgstr "Enthaltene Konfiguration"
msgid "Failed to package @package_name. Package not found."
msgstr ""
"Das Paket @package_name konnte nicht erstellt werden. Das Paket wurde "
"nicht gefunden."
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS Prüfung"
msgid "Session exists"
msgstr "Session existiert"
msgid ""
"@count Metatag field defaults have been converted to using global "
"entity defaults."
msgstr ""
"@count Metatag-Feldvorgaben wurden umgewandelt, so dass sie globale "
"Entitätsvorgaben verwenden."
msgid "There were Metatag field configurations that needed to be converted."
msgstr "Es gab Metatag-Feldkonfigurationen, die umgewandelt werden mussten."
msgid "Metatag defaults"
msgstr "Metatag-Standardwerte"
msgid "Deleted @label defaults."
msgstr "Die Standardwerte @label wurden gelöscht."
msgid "Created the %label Metatag defaults."
msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden erstellt."
msgid "Saved the %label Metatag defaults."
msgstr "Die Metatag-Standardwerte %label wurden gespeichert."
msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich auf die Standardwerte zurücksetzen?"
msgid "Reverted @label defaults."
msgstr "Die Standardwerte @label wurden zurückgesetzt."
msgid ""
"Blocks the <a href=\":opendirectory\">Open Directory Project</a> "
"description from appearing in search results."
msgstr ""
"Verhindert, dass die <a href=\":opendirectory\">Open Directory "
"Project</a> Beschreibung in den Suchergebnissen erscheint."
msgid ""
"Prevents Yahoo! from listing this page in the <a href=\":ydir\">Yahoo! "
"Directory</a>."
msgstr ""
"Verhindert, dass Yahoo! diese Seite im <a href=\":ydir\">Yahoo! "
"Verzeichnis</a> aufführt."
msgid "Admin Toolbar Extra Tools"
msgstr "Admin Toolbar Extra Tools"
msgid "Context ID"
msgstr "Kontext-ID"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Kontexte oder Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Beziehung konfigurieren"
msgid "Context label"
msgstr "Kontextbeschriftung"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Möchten Sie die Beziehung @label wirklich löschen?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type ist @bundles oder @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type ist @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "@type Feld auch bekannt als %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Token oder Tokentypen, die nicht als Arrays definiert sind"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Token oder Tokentypen mit fehlender Name-Property"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Tokentypen haben keinerlei definierte Token"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Die folgenden Token-Typen sind nicht definiert, aber besitzen Tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token oder Tokentypen, werden von mehreren Modulen definiert."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard-Konfiguration-Hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Beschriftung der Aktion"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im materialisierten Pfad. Wenn N = Ebenentiefe muss pN "
"gleich der mlid sein. Wenn die Ebenentiefe > 1 ist dann muss p(N-1) "
"der mlid des Übergeordneten Links entsprechen. Alle pX bei denen X > "
"Ebenentiefe ist müssen gleich 0 sein. Die Spalten p1 .. p9 werden "
"auch als übergeordnete Ebenen bzw. Eltern (p) bezeichnet."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Bearbeitet am @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Einen Wert für das Sizes-Attribut eingeben, z. B.: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Eindeutiger Systemname des Vokabulars."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Das Feld %field, das in %filter verwendet wird, kann für diesen "
"Filtertyp nicht verwendet werden. Kombinationen aus Feldern und "
"Feldfiltern sind nur bei einfachen Feldern möglich."
msgid "Add Condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Simple XML sitemap"
msgstr "Simple XML sitemap"
msgid "Administer sitemap settings"
msgstr "Sitemap-Einstellungen verwalten"
msgid "Simple XML Sitemap Settings"
msgstr "Simple-XML-Sitemap-Einstellungen"
msgid "Relative Drupal paths"
msgstr "Relative Drupal-Pfade"
msgid ""
"Attributes are HTML attributes that will be attached to the insert "
"plugin."
msgstr ""
"Attribute sind HTML-Attribute, die an das Plugin zum Einfügen "
"angehängt werden."
msgid "IMCE integration"
msgstr "IMCE-Integration"
msgid "Enable IMCE File Browser in the editor dialog."
msgstr "IMCE-Dateibrowser im Dialogfeld aktivieren"
msgid "Open IMCE file browser"
msgstr "IMCE-Dateibrowser öffnen"
msgid "Add matcher"
msgstr "Verfügbaren Inhalt hinzufügen"
msgid "Manage matchers"
msgstr "Linkit-Matchers verwalten"
msgid "Administer linkit profiles"
msgstr "Linkit-Profile verwalten"
msgid "Matcher settings"
msgstr "Eintellungen für verfügbare Inhalte"
msgid "You can only select one file."
msgstr "Es kann nur eine Datei ausgewählt werden."
msgid "Opens your mail client ready to e-mail @email"
msgstr ""
"Öffnet Ihr E-Mail-Programm, mit dem Sie E-Mails an @email senden "
"können."
msgid "Edit %label profile"
msgstr "Profil %label bearbeiten"
msgid "Edit %label matcher"
msgstr "Verfügbaren Inhalt %label bearbeiten"
msgid "Edit %label attribute"
msgstr "Attribut %label bearbeiten"
msgid "No attribute selected."
msgstr "Kein Attribut ausgewählt."
msgid "Added %label attribute."
msgstr "Attribut %label hinzugefügt."
msgid "Added %label attribute to the @profile profile."
msgstr "Attribut %label zum Profil @profile hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @plugin attribute from the "
"%profile profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Attribut @plugin des Profils %profile wirklich "
"löschen?"
msgid "The attribute %label has been deleted."
msgstr "Das Attribut %label wurde gelöscht."
msgid "The attribute %label has been deleted in the @profile profile."
msgstr "Das Attribut %label wurde im Profil @profile gelöscht."
msgid "The attribute %label has been updated in the @profile profile."
msgstr "Das Attribut %label wurde im Profil @profile aktualisiert."
msgid "No attributes added."
msgstr "Keine Attribute hinzugefügt."
msgid "Matchers"
msgstr "Verfügbare Inhalte"
msgid "No matchers available."
msgstr "Keine Inhalte verfügbar"
msgid "No matcher selected."
msgstr "Keine Inhalte ausgewählt"
msgid "Added %label matcher."
msgstr "Inhalt %label hinzugefügt"
msgid "Added %label matcher to the @profile profile."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde zum Profil @profile hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @plugin matcher from the %profile "
"profile?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Plugin zur Suche nach verfügbaren Inhalten @plugin "
"aus dem Profil %profile wirklich löschen?"
msgid "The matcher %label has been deleted."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde gelöscht."
msgid "The matcher %label has been deleted in the @profile profile."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde aus dem Profil @profile gelöscht."
msgid "The matcher %label has been updated in the @profile profile."
msgstr "Der verfügbare Inhalt %label wurde im Profil @profile aktualisiert."
msgid "Matcher"
msgstr "Verfügbarer Inhalt"
msgid "No matchers added."
msgstr "Es wurde kein Inhalt hinzugefügt."
msgid "Save and manage matchers"
msgstr "Verfügbare Inhalte speichern und verwalten"
msgid "The human-readable name of this  profile. This name must be unique."
msgstr ""
"Der menschenlesbare Name dieses Profils. Dieser Name muss eindeutig "
"sein."
msgid "The text will be displayed on the <em>profile collection</em> page."
msgstr "Der Text wird der Seite <em>Profilsammlung</em> angezeigt."
msgid "Created new profile %label."
msgstr "Neues Profil %label wurde erstellt."
msgid "Updated profile %label."
msgstr "Das Profil %label wurde aktualisiert."
msgid "Select a linkit profile"
msgstr "Linkit-Profil auswählen"
msgid "- Select profile -"
msgstr "- Profil auswählen -"
msgid "Select the linkit profile you wish to use with this text format."
msgstr ""
"Das Linkit-Profil auswählen, das mit diesem Textformat verwendet "
"werden soll."
msgid "The \"accesskey\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „accesskey“-Attributs"
msgid "Basic input field for the accesskey attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Zugriffsschlüsselattribut."
msgid "Basic input field for the class attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Klassenattribut."
msgid "The \"id\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „id“-Attributs"
msgid "Basic input field for the id attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das ID-Attribut."
msgid "The \"rel\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „rel“-Attributs"
msgid "Basic input field for the relationship attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Beziehungsattribut."
msgid "Selectlist with predefined targets."
msgstr "Auswahlliste mit vordefinierten Zielen."
msgid ""
"Simple checkbox to allow links to be opened in a new browser window or "
"tab."
msgstr ""
"Einfaches Kontrollkästchen, mit dem Links in einem neuen "
"Browserfenster oder einer neuen Registerkarte geöffnet werden "
"können."
msgid "The \"title\" attribute value"
msgstr "Der Wert des „title“-Attributs"
msgid "The \"title\" attribute value (auto populated)"
msgstr "Der Wert des „title“-Attributs (automatisch ausgefüllt)"
msgid "Automatically populate title"
msgstr "Titel automatisch ausfüllen"
msgid ""
"Automatically populate the title attribute with the title from the "
"match selection."
msgstr ""
"Das Titelattribut wird automatisch mit dem Titel aus der "
"Übereinstimmungsauswahl gefüllt."
msgid "Basic input field for the title attribute."
msgstr "Basis-Eingabefeld für das Titelattribut."
msgid "Result description: @result_description"
msgstr "Ergebnisbeschreibung: @result_description"
msgid "Bundle filter: @bundle_filter"
msgstr "Subtyp-Filter: @bundle_filter"
msgid "Group by bundle: @bundle_grouping"
msgstr "Nach Subtyp gruppieren: @bundle_grouping"
msgid "Restrict to the selected bundles"
msgstr "Auf die ausgewälhlten Subtypen begrenzen"
msgid "If none of the checkboxes is checked, allow all bundles."
msgstr ""
"Wenn keines der Kontrollkästchen aktiviert ist, sind alle Subtypen "
"erlaubt."
msgid "Show image dimensions: @show_image_dimensions"
msgstr "Bildabmessungen anzeigen: @show_image_dimensions"
msgid "Show image thumbnail: @show_image_thumbnail"
msgstr "Miniaturbild anzeigen: @show_image_thumbnail"
msgid "Thumbnail style: @thumbnail_style"
msgstr "Miniaturbildstil: @thumbnail_style"
msgid "Extra settings for image files in the result."
msgstr "Zusätzliche Einstellungen für Bilddateien im Ergebnis."
msgid "Include unpublished: @include_unpublished"
msgstr "Unveröffentlichte mit einschließen: @include_unpublished"
msgid ""
"In order to see unpublished nodes, the requesting user must also have "
"permissions to do so."
msgstr ""
"Um unveröffentlichte Beiträge sehen zu können, muss der anfragende "
"Benutzer auch über Berechtigungen verfügen."
msgid "Role filter: @role_filter"
msgstr "Rollenfilter: @role_filter"
msgid "Include blocked users: @include_blocked"
msgstr "Gesperrte Benutzer mit einschließen: @include_blocked"
msgid "If none of the checkboxes is checked, allow all roles."
msgstr ""
"Wenn keines der Kontrollkästchen aktiviert ist, sind alle Rollen "
"erlaubt."
msgid "Include blocked user"
msgstr "Gesperrte Benutzer mit einschließen"
msgid ""
"In order to see blocked users, the requesting user must also have "
"permissions to do so."
msgstr ""
"Um gesperrte Benutzer sehen zu können, muss der anfragende Benutzer "
"auch über Berechtigungen verfügen."
msgid "Linkit result thumbnail"
msgstr "Linkit-Ergebnisminiaturbild"
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Stellt eine Entität als Anzeigemodus dar."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hinzufügen"
msgid "Revision create time"
msgstr "Erstellungsdatum der Revision"
msgid "Alternative language links (hreflang)"
msgstr "Alternative Sprachenlinks (hreflang)"
msgid "Default locale (x-default)"
msgstr "Standard-Sprache (x-default)"
msgid ""
"This should point to the version of the page that is for the main or "
"primary locale, e.g. the original version of an article that is "
"translated into other languages."
msgstr ""
"Dies sollte auf die Version der Seite hinweisen, die für die Haupt- "
"oder Primärsprache bestimmt ist, z. B. die Originalversion eines "
"Artikels, der in andere Sprachen übersetzt wird."
msgid "Metatag: hreflang"
msgstr "Metatag: hreflang"
msgid ""
"Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to "
"simplify it."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für das hreflang-Metatag mit zusätzlicher "
"Logik, um es zu vereinfachen."
msgid "Apple & iOS"
msgstr "Apple & iOS"
msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von Apple-Software, iOS, Safari, "
"usw. verwendet werden."
msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die für das Android-Betriebssystem, "
"Browser, usw. verwendet werden."
msgid "Windows & Windows Mobile"
msgstr "Windows & Windows mobil"
msgid ""
"Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE "
"browser, etc."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Meta-Tags, die von den Betriebssystemen Windows und "
"Windows Mobile, dem Internet Explorer usw. verwendet werden."
msgid "iTunes App details"
msgstr "iTunes-App-Details"
msgid "Web app capable?"
msgstr "Webapp-fähig?"
msgid "Status bar color"
msgstr "Farbe der Statusleiste"
msgid "Format detection"
msgstr "Formaterkennung"
msgid "iOS app link alternative"
msgstr "iOS-App-Linkalternative"
msgid "Android app link alternative"
msgstr "Android-App-Linkalternative"
msgid "X-UA-Compatible"
msgstr "X-UA-Compatible"
msgid ""
"Indicates to IE which rendering engine should be used for the current "
"page."
msgstr ""
"Gibt dem Internet Explorer an, welche Darstellungs-Schnittstelle für "
"die aktuelle Seite verwendet werden soll."
msgid ""
"The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set "
"the content attribute to the desired name."
msgstr ""
"Der Standardname, der mit der angehefteten Seitenkachel (oder dem "
"Symbol) angezeigt wird. Setzen Sie das Inhaltsattribut auf den "
"gewünschten Namen."
msgid "MSApplication - Allow domain API calls"
msgstr "MSApplication - Domain-API-Calls erlauben"
msgid "MSApplication - Allow domain meta tags"
msgstr "MSApplication - Domain-Meta-Tags erlauben"
msgid "MSApplication - Badge"
msgstr "MSApplication - Abzeichen"
msgid "MSApplication - Config"
msgstr "MSApplication - Konfiguration"
msgid "MSApplication - Nav button color"
msgstr "MSApplication - Farbe des Navigationsbuttons"
msgid ""
"Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site "
"browser window."
msgstr ""
"Steuert die Farbe der Schaltflächen „Zurück\" und „Vorwärts\" "
"im Browserfenster der angehefteten Website."
msgid "MSApplication - Notification"
msgstr "MSApplication - Benachrichtigung"
msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 150px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 150px x 150px groß ist."
msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 310px x 310px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 310px groß ist."
msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px"
msgstr "MSApplication - Quadratisches Logo, 70px x 70px"
msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 70px x 70px groß ist."
msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px"
msgstr "MSApplication - Breites Logo, 310px x 150px"
msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px."
msgstr "Die URL zu einer Logodatei, die 310px x 150px groß ist."
msgid "MSApplication - Start URL"
msgstr "MSApplication - Anfangs-URL"
msgid "The URL to the root page of the site."
msgstr "Die URL zur Stammseite der Website."
msgid "MSApplication - Task"
msgstr "MSApplication - Aufgabe"
msgid "MSApplication - Task separator"
msgstr "MSApplication - Aufgabentrennung"
msgid "MSApplication - Tile color"
msgstr "MSApplication - Kachelfarbe"
msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile."
msgstr ""
"Die HTML-Farbe, die als Hintergrundfarbe für die aktive Kachel "
"verwendet werden soll."
msgid "MSApplication - Tile image"
msgstr "MSApplication - Kachelbild"
msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile."
msgstr ""
"Die URL zu einem Bild, das als Hintergrund für die aktive Kachel "
"verwendet werden soll."
msgid "MSApplication - Tooltip"
msgstr "MSApplication - Tooltip"
msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut."
msgstr ""
"Steuert den Text, der im Tooltip für die Verknüpfung der "
"angehefteten Website angezeigt wird."
msgid "MSApplication - Window"
msgstr "MSApplication - Fenster"
msgid "Is default revision"
msgstr "Ist Standard-Revision"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Der Moderationsstatus dieses Inhalts."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderationssteuerung"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Revisionen müssen erforderlich sein, wenn eine Moderation aktiviert "
"ist."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisionen sind erforderlich."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Der Moderationsstatus wurde aktualisiert."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Wenn der Inhalt diesen Status erreicht soll er veröffentlicht werden."
msgid "Default revision"
msgstr "Standardrevision"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Wenn Inhalte diesen Status erreichen, sollten sie zur "
"Standard-Revision erklärt werden; wird für den Status "
"„Veröffentlicht“ vorausgesetzt."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gültiger Moderationsstatus"
msgid "Maximum links in a sitemap"
msgstr "Die maximale Anzahl von Links, die eine Sitemap enthalten darf."
msgid ""
"The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are "
"generated than set here, a sitemap index will be created and the links "
"split into several sub-sitemaps.<br/>50 000 links is the maximum "
"Google will parse per sitemap, however it is advisable to set this to "
"a lower number. If left blank, all links will be shown on a single "
"sitemap."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Links, die eine Sitemap enthalten kann. Wenn "
"mehr Links erzeugt werden als hier angegeben, wird ein Sitemap-Index "
"erstellt und die Links in mehrere Unter-Sitemaps aufgeteilt.<br>50.000 "
"Links ist das Maximum, das Google pro Sitemap analysieren kann, es ist "
"jedoch ratsam, dies auf eine niedrigere Zahl einzustellen. Wenn das "
"Feld leer bleibt, werden alle Links auf einer einzigen Sitemap "
"angezeigt."
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"Die Entität vom Typ @type wurde nicht verarbeitet. Sie definiert die "
"folgenden Muster: @patterns"
msgid ""
"Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It "
"defines the following patterns: @patterns"
msgstr ""
"Nicht erkannter Entitäts-Subtyp @entity:@bundle wurde nicht "
"verarbeitet. Dieser Subtyp definiert die folgenden Muster: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-Muster hinzufügen"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto-Musterkonfiguration"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Pathauto-Status"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Ob ein automatisches Alias erstellt werden soll oder nicht."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto-Muster"
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
"Auswählen für welche Typen dieses Muster angewendet werden soll. "
"Leer lassen für alle."
msgid ""
"Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty "
"to allow any."
msgstr ""
"Bitte auswählen, für welche Sprachen dieses Muster angewendet werden "
"soll. Leer lassen für alle."
msgid "Pattern @label saved."
msgstr "Muster @label gespeichert."
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label wurde mit einem Alias versehen."
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Alias für %label @id aktualisiert."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias vom Typ %label wurden aktualisiert."
msgstr[1] "@count URL-Aliasse vom Typ %label wurden aktualisiert."
msgid "Create New Draft"
msgstr "Neuen Entwurf erstellen"
msgid ""
"Bundles are used to collect together groups of features. A bundle "
"provides a shared <a href=\":namespace\">namespace</a> for all "
"features included in it, which prevents conflicts and helps "
"distinguish your features from those produced for other purposes. "
"Common uses of bundles include:"
msgstr ""
"Subtypen werden verwendet, um Gruppen von Features zusammenzufassen. "
"Ein Subtyp stellt einen gemeinsamen <a "
"href=\":namespace\">Namespace</a> für alle in ihm enthaltenen "
"Features zur Verfügung, der Konflikte verhindert und hilft, eigene "
"Features von denen anderer Hersteller zu unterscheiden. Häufige "
"Anwendungen von Subtypen sind:"
msgid "Custom features for use on a particular site."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Features zur Verwendung in einer bestimmten "
"Website."
msgid "The features of a given <a href=\":distributions\">distribution</a>."
msgstr ""
"Die Features einer bestimmten <a "
"href=\":distributions\">Distribution</a>."
msgid ""
"Use the form below to manage bundles. Each bundle comes with a set of "
"assignment methods. By configuring and ordering the assignment "
"methods, you can set the defaults for what does and doesn't get "
"packaged into features for your bundle. Use the <em>Bundle</em> select "
"to choose which bundle to edit, or chose <em>--New--</em> to create a "
"new bundle. The <em>Default</em> bundle does not include a namespace "
"and cannot be deleted."
msgstr ""
"Verwenden Sie das untenstehende Formular, um Subtypen zu verwalten. "
"Jeder Subtyp wird mit einer Reihe von Zuweisungsmethoden geliefert. "
"Durch die Konfiguration und Anordnung der Zuweisungsmethoden können "
"Sie die Standardeinstellungen für das, was in den Features für Ihren "
"Subtyp verpackt wird festlegen, und was nicht. Verwenden Sie die "
"Option <em>Subtyp</em>, um den zu bearbeitenden Subtyp auszuwählen, "
"oder wählen Sie <em>--Neu--</em>, um einen neuen Subtyp zu erstellen. "
"Der Subtyp <em>Standard</em> enthält keinen Namensraum und kann nicht "
"gelöscht werden."
msgid "Package your configuration into feature modules."
msgstr "Packen Sie Ihre Konfiguration in Feature-Module."
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"install your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was die Benutzer bei der "
"Installation Ihres Features zu erwarten haben."
msgid ""
"You have not yet created any bundles. Before generating features, you "
"may wish to <a href=\":create\">create a bundle</a> to group your "
"features within."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Pakete angelegt. Bevor Sie Features erstellen, "
"können Sie <a href=\":create\">einen Oberbegriff</a> erstellen, um "
"Ihre Features in einer Gruppe zusammenzufassen."
msgid "The packages have not yet been prefixed with a bundle name."
msgstr "Den Paketen ist noch kein Subtyp-Name vorangestellt."
msgid "Chaos tools Views"
msgstr "Chaos tools Views"
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Eine Reihe von Verbesserungen am Views-Code des Kernsystems, die eine "
"bessere Kontrolle über Blöcke ermöglichen."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Felder umordnen"
msgid "Disable filters"
msgstr "Filter deaktivieren"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Sortierung konfigurieren"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Von Ansicht geerbt"
msgid "@label bundle"
msgstr "Subtyp @label"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Dezimalstellen"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Wenn der Bildstil auf dieser Seite aktuell verwendet wird, kann ein "
"anderer Bildstil gewählt werden um den aktuellen Bildstil zu "
"ersetzen. Alle Bilder die für den Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Wenn kein Ersatzbildstil gewählt wird muss die "
"dazugehörige Konfiguration später eventuell manuell durchgeführt "
"werden."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle Bilder, die für diesen Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Die dazugehörige Konfiguration muss unter "
"Umständen manuell neu konfiguriert werden."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nicht ersetzen -"
msgid "Chaos tools blocks"
msgstr "Chaos tools blocks"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Stellt Verbesserungen für Blöcke bereit, die eines Tages dem "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt werden."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Experimentell)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Entitätsfeldblock"
msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled."
msgstr "Das neue Modul Metatag: Open Graph wurde aktiviert."
msgid "Edit default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags bearbeiten"
msgid "Delete default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags löschen"
msgid "Revert default meta tags"
msgstr "Standard-Meta-Tags zurücksetzen"
msgid "Image SRC"
msgstr "Quell-URL des Bildes"
msgid "Open Graph: Description"
msgstr "Open Graph: Beschreibung"
msgid "Open Graph: Image"
msgstr "Open Graph: Bild"
msgid "Open Graph: Image secure URL"
msgstr "Open Graph: sichere Bild-URL"
msgid "Open Graph: Image URL"
msgstr "Open Graph: Bild-URL"
msgid "Open Graph: Site name"
msgstr "Open Graph: Website-Name"
msgid "Open Graph: Title"
msgstr "Open Graph: Titel"
msgid "Open Graph: Type"
msgstr "Open Graph: Typ"
msgid "Open Graph: URL"
msgstr "Open Graph: URL"
msgid "Shortlink"
msgstr "Kurzlink"
msgid "Determiner"
msgstr "Bestimmungswort"
msgid ""
"The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a "
"GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG "
"image. Note: there should be one value for each image, and having more "
"than there are images may cause problems."
msgstr ""
"Der oben aufgeführte Bildtyp. Sollte entweder „image/gif“ für "
"ein GIF-Bild sein, „image/jpeg“ für ein JPG / JPEG-Bild oder "
"„image/png“ für ein PNG-Bild. Hinweis: Für jedes Bild sollte es "
"einen Wert geben. Wenn Sie mehr Werte als Bilder haben, kann dies zu "
"Problemen führen."
msgid ""
"The locale these tags are marked up in, must be in the format "
"language_TERRITORY. Default is 'en_US'."
msgstr ""
"Das Gebietsschema, in dem diese Tags markiert sind, muss im Format "
",language_TERRITORY’ sein. Die Standardeinstellung ist ,en_US’."
msgid ""
"Other locales this content is available in, must be in the format "
"language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'."
msgstr ""
"Andere Sprachen, in denen dieser Inhalt verfügbar ist. Muss im Format "
",Sprache_GEBIET' sein, z. B. ,fr_FR’"
msgid "URLs to related content"
msgstr "URLs zu verwandten Inhalten"
msgid "Inherits meta tags from: @inherits"
msgstr "Erbt die Meta-Tags von: @inherits"
msgid "[site:url]"
msgstr "[site:url]"
msgid "[current-page:title] | [site:name]"
msgstr "[current-page:title] | [site:name]"
msgid "[node:title] | [site:name]"
msgstr "[node:title] | [site:name]"
msgid "[node:summary]"
msgstr "[node:summary]"
msgid "[term:name] | [site:name]"
msgstr "[term:name] | [site:name]"
msgid "[term:description]"
msgstr "[term:description]"
msgid "[user:name] | [site:name]"
msgstr "[user:name] | [site:name]"
msgid "[site:name]"
msgstr "[site:name]"
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurationseditor"
msgid "State editor"
msgstr "Status-Editor"
msgid "Entity Info"
msgstr "Entitätsinformation"
msgid "Please select the linkit profile you wish to use."
msgstr "Bitte das Linkit-Profil auswählen, das verwendet werden soll."
msgid "Simple XML sitemap PHP extensions"
msgstr "Simple XML Sitemap PHP-Erweiterungen"
msgid "Missing PHP xmlwriter extension"
msgstr "PHP-xmlwriter-Erweiterung fehlt"
msgid ""
"In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML sitemap "
"module requires the <em>xmlwriter</em> PHP extension to be enabled."
msgstr ""
"Um Sitemaps erzeugen zu können, muss im Simple-XML-Sitemap-Modul die "
"PHP-Erweiterung <em>xmlwriter</em> aktiviert sein."
msgid "XML sitemap is available"
msgstr "XML-Sitemap ist verfügbar"
msgid "Configure and generate the XML sitemap, add custom links to it."
msgstr ""
"XML-Sitemap konfigurieren, generieren und benutzerdefinierte Links "
"hinzufügen."
msgid "Included in sitemap"
msgstr "In der Sitemap enthalten"
msgid "Excluded from sitemap"
msgstr "Von der Sitemap ausgeschlossen"
msgid "Regenerate sitemap"
msgstr "Sitemap neu erstellen"
msgid ""
"Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemap manually or "
"via drush."
msgstr ""
"Diese Option deaktivieren Sie, wenn beabsichtigt ist, die Sitemap nur "
"manuell oder über Drush neu zu erzeugen."
msgid "There are no settings yet."
msgstr "Es wurden noch keine Einstellungen vorgenommen."
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Big-Pipe sendet Seiten mit dynamischem Inhalt in einer "
"Weise, die es Browsern ermöglicht diese deutlich schneller darstellen "
"zu können. Weitere Informationen dazu finden Sie in der <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">Online-Dokumentation des "
"BigPipe-Moduls.</a>"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt keine Konfiguration. Jeder Teil der Seite "
"enthält Metadaten, welche es BigPipe ermöglichen, dies alleine zu "
"bewerkstelligen."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (z. B. solche mit "
"Akzenten), soll Pathauto versuchen, sie in das US-ASCII-Alphabet zu "
"übersetzen?"
msgid "Refresh batch every n links"
msgstr "Stapelverarbeitung alle n Links aktualisieren"
msgid "Size of email field"
msgstr "Größe des E-Mail-Feldes"
msgid "The new size setting for email widgets has been added."
msgstr ""
"Die neue Zeichenkettenlängeneinstellung für E-Mail-Steuerelemente  "
"wurde hinzugefügt."
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Wurde nicht in der Map-Tabelle gespeichert, da der Wert des "
"Schlüssels für das Feld: @field NULL entspricht."
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Beitrag auf der Startseite "
"sichtbar ist."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt ob der Beitrag am Anfang einer Liste "
"von Inhalten angezeigt werden soll."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standardkriterium für die Argumentüberprüfung"
msgid "The %handler_type %handler uses a relationship that has been removed."
msgstr "%handler_type %handler verwendet eine Beziehung, die entfernt wurde."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Manipulationen an Unicode-Zeichenketten werden bestmöglich emuliert. "
"Für verbesserten Unicode-Support installieren Sie die PHP-Erweiterung "
"<a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string function overloading“ ist in PHP aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie den "
"<em>mbstring.func_overload</em> Eintrag in der php.ini. In der <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring Dokumentation</a> finden "
"Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string input conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> Eintrag in der php.ini. In der "
"<a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring Dokumentation</a> "
"finden Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string input conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den <em>mbstring.http_input</em> "
"Eintrag in der php.ini. In der <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring Dokumentation</a> finden Sie weitere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"„Multibyte string output conversion“ ist in PHP aktiviert und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie den <em>mbstring.http_output</em> "
"Eintrag in der php.ini. In der <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring Dokumentation</a> finden Sie weitere Informationen."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss installiert werden."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Das Feld %field_name muss installiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Das Feld %field_name muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Das Feld %field_name muss deinstalliert werden."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Benutzerdefinierter Text: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Anzeige: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">die Dokumentation des PHP Datumformats</a>."
msgid "An icon that links to the feed URL"
msgstr "Ein Icon das auf die Feed-URL verweist"
msgid "Parent website of the feed."
msgstr "Quellseite des Feeds"
msgid "Parent website's description of the feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feeds auf der Elternseite"
msgid "Check my spelling as I type"
msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens"
msgid ""
"By default, CKEditor is configured to leverage your browser's spell "
"check capability. Make sure your browser's spell checker is enabled in "
"your browser's settings. To access suggested corrections for "
"misspelled words, it may be necessary to hold the <em>Control</em> or "
"<em>command</em> (Mac) key while right-clicking the misspelling."
msgstr ""
"CKEditor nutzt die Rechtschreibprüfung des Browsers, diese muss "
"aktiviert sein. Um vorgeschlagene Korrekturen anzuzeigen, kann es "
"notwendig sein die <em>Steuerungs-</em> oder die "
"<em>Command-</em>Taste (Mac) gedrückt zu halten, während man auf den "
"Begriff klickt."
msgid "Language list ID"
msgstr "Sprachlisten-ID"
msgid "United Nations' official languages"
msgstr "Offizielle Sprachen der Vereinten Nationen"
msgid "All @count languages"
msgstr "Alle @count Sprachen"
msgid ""
"The list of languages to show in the language dropdown. The basic list "
"will only show the <a href=\":url\">six official languages of the "
"UN</a>. The extended list will show all @count languages that are "
"available in Drupal."
msgstr ""
"Die Liste, der Sprachen, die im Sprachauswahlmenü angezeigt werden. "
"Die Basisliste zeigt nur die  <a href=\":url\">Sechs offiziellen "
"Sprachen der UN</a>an. Die erweiterte Liste zeigt alle @count "
"Sprachen, die in Drupal zur Verfügung stehen."
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für PHP verfügbar, um das Farbschema des "
"Themes zu ändern. Es werden mindestens %size mehr benötigt. Weitere "
"Informationen finden sich unter <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.sect.resource-limits\">PHP "
"Dokumentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"image documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert wurde aber ohne die "
"Unterstützung für PNG kompiliert. Sehen Sie in das <a "
"href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP Handbuch</a> um zu "
"erfahren, wie Sie diese Einschränkung aufheben können."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">PHP image "
"documentation</a> for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht installiert oder veraltet. Sehen "
"Sie in das <a href=\"http://php.net/manual/ref.image.php\">PHP "
"Handbuch</a> um zu erfahren, wie Sie diese Einschränkung aufheben "
"können."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Schritt @current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP manual</a> for "
"available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen finden Sie "
"im <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.date.php\">PHP-Handbuch</a>."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Für diese Website ist lediglich eine einzige Sprache aktiviert. <a "
"href=\":language_url\">Mindestens eine weitere Sprache "
"hinzufügen</a>, um den Inhalt zu übersetzen."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beschreiben Sie eine Zeit, relativ zum heutigen Tag. z.B.: ’+90 "
"days’ (90 Tage nachdem das Feld erstellt wurde).\r\n"
"’+1 Saturday’ (der nächste Samstag).\r\n"
"Siehe <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"für nähere Informationen."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Der Typ des Protokolleintrags. Zum Beispiel „Benutzer“ oder "
"„Seite nicht gefunden“."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird im folgenden Feld verwendet: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird in den folgenden Feldern verwendet: "
"@fields"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/apcu.configuration.php#ini.apcu.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/apcu.configuration.php#ini.apcu.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Datei MIME Typ"
msgid ""
"Hypermedia APIs are a style of Web API that uses URIs to identify "
"resources and the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">link relations</a> "
"between them, enabling API consumers to follow links to discover API "
"functionality."
msgstr ""
"Hypermedia APIs sind eine Art von Web APIs die URLs benutzt, um "
"Ressourcen und deren <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Link_relation\">Linkbieziehungen</a> "
"zu identifizieren. Außerdem verwendet Sie API-Verbraucher, die "
"aktiviert werden können um bestimmten Links zu folgen."
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Dieses Modul ist experimentell. <a href=\":url\">Experimentelle "
"Module</a> werden nur zu Testzwecken angeboten. Die Verwendung "
"geschieht auf <strong>eigene Gefahr</strong>!"
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum resolution for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Sie können außerdem eine minimale oder maximale Auflösung für "
"hochgeladene Bilder festlegen. Bilder, die zu klein sind, werden "
"abgelehnt. Zu große Bilder werden verkleinert. Bei der Skalierung "
"gehen die <a "
"href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_Image_File_Format\">EXIF "
"Daten</a> (Metadaten) verloren."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die Maximalgröße des Bildes in Breite X Höhe angegeben. (z. B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkungen. Wird ein größeres "
"Bild hochgeladen wird die Bildgröße so angepasst, dass Sie den "
"angegebenen Werten entspricht. Wird die Bildgröße während des "
"Hochladens angepasst, gehen die <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"im Bild verloren."
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are enabled. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Das Language-Modul erlaubt es Sprachen, die auf der Website verwendet  "
"werden zu konfigurieren. Außerdem stellt es Informationen für die "
"Module <a href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a> und <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> bereit, wenn "
"diese aktiviert sind. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des Language-Moduls </a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die Domainnamen, die für diese Sprachen verwendet werden. <strong>Das "
"Verändern dieses Werte kann vorhandene URLs unbrauchbar machen. Diese "
"Einstellung ist auf Produktivseiten deshalb mit großer Vorsicht "
"einzusetzen</strong>. Beispiel: Die Angabe „de.beispiel.de“ als "
"Sprachdomain für Deutsch ergibt eine URL wie "
"„de.beispiel.de/kontakt“."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL-Schlüssel/URL-Wert-Paar-Abfrage"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-Fragment"
msgid "Is this URL absolute"
msgstr "Ist diese URL absolut"
msgid "If the URL should use a secure protocol"
msgstr "Falls die URL ein sicheres Verbindungsprotokoll verwenden soll"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Die Operation wurde auf Anfrage abgebrochen."
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Eine Operation bei der @migration schlug fehl!"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Ein Schritt bei der @migration wurde übersprungen, da nicht alle "
"Abhängigkeiten erfüllt wurden."
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Im Augenblick wird @migration (@current von @max total Aufgaben) "
"ausgeführt."
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Der Aktualisierungsvorgang ist nicht abgeschlossen"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Drupal wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Das detaillierte Aktualisierungsprotokoll prüfen"
msgid "Source ID @source_id: @message"
msgstr "Quell-ID @source_id: @message"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 Aktualisierung wurde abgeschlossen"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen wurden abgeschlossen"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 Aktualisierung schlug fehl!"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen schlugen fehl"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Die Seite in einen <a href=\":url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid "Source database"
msgstr "Quelldatenbank"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Seite, die aktualisiert "
"werden soll, müssen eingegeben werden."
msgid "Source files"
msgstr "Quelldateien"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Aktualisierung überprüfen"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Aktualisierung auf nächste Version Ausführen."
msgid "Running upgrade"
msgstr "Führe Aktualisierung auf die nächste Version aus."
msgid "Resolve the issue below to continue the upgrade."
msgstr ""
"Der unten angegeben Fehler muss behoben werden, damit die "
"Aktualisierung fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":permissions\">Berechtigungen</a> kann "
"eingestellt werden, welche Rollen das Theme des Verwaltungsbereichs "
"anzeigen können."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Erstellen und Verwalten von Feldern, Formularen und "
"Anzeigeeinstellungen für den Inhalt."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Das Sprachkürzel des URL-Alias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.open-basedir\">open_basedir</a> "
"restriction to be disabled. Check your webserver configuration or "
"contact your web host."
msgstr ""
"Die Testumgebung erfordert es, dass die Beschränkung <a "
"href=\"http://php.net/manual/ini.core.php#ini.open-basedir\">open_basedir</a> "
"in der PHP-Konfiguration aufgehoben wird. Überprüfen Sie die "
"Konfiguration Ihres Webservers oder kontaktieren Sie Ihren Webhoster."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog zeichnet Ereignisse auf indem es die "
"Protokollnachrichten an die Logging-Funktion Ihres "
"Serverbetriiebssystems weiterleitet. Syslog ist ein Werkzeug für "
"Systemadministratoren, das nützliche Informationen bereitstellt mit "
"denen das Serversystem verwaltet und auf Sicherheitslücken "
"überprüft werden kann. Für die meisten mittleren und größeren "
"Systeme stehen Filtermöglichkeiten bereit, mit denen sich "
"Systemnachrichten nach Typ kategorisieren lassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":syslog\">Online-Dokumentation des "
"Syslog-Moduls</a> sowie auf den Seiten über die Funktionsweise der "
"PHP-Funktionen <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> und <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> im "
"PHP-Handbuch verfügbar."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Module gefunden %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimentelle Module</a> sind nur zum Ausprobieren "
"gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP-OPcode-Caching kann die Leistung der Website deutlich verbessern. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong> <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> auf dem Server zu installieren."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Schutz deaktiviert."
msgid "Experimental modules"
msgstr "Experimentelle Module"
msgid "Are you sure you wish to enable experimental modules?"
msgstr "Möchten Sie wirklich experimentelle Module aktivieren?"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Experimentelle Module</a> werden nur für Testzwecke "
"bereitgestellt. Verwendung auf „Eigene Gefahr!“"
msgid "The following modules are experimental: @modules"
msgstr "Folgende Module sind experimentell: @modules"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD Bibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne die "
"Unterstützung für Funktionen, die von Rotations- und Sättigung "
"verringern- Effekten verwendet werden, kompiliert. Sie wurde "
"wahrscheinlich mit den offiziellen GD Bibliotheken von "
"http://www.libgd.org, anstelle der GD Bibliothek mit der PHP "
"ausgeliefert wird, kompiliert. PHP sollte unter Nutzung der "
"mitgelieferten GD Bibliothek, mit der Option --with-gd, neu kompiliert "
"werden. <a href=\"http://php.net/manual/book.image.php\">Das PHP "
"Handbuch</a> ansehen."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Name (Autovervollständigung)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Verwendet eine "
"Autovervollständigungsfunktion, um einen Benutzernamen zu finden. Der "
"tatsächliche Filter verwendet die ID eines Benutzers."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wie soll der Wert des Filters umgewandelt werden, wenn URL-Pfade "
"ausgegeben werden. Diese Option sollte nur verwendet werden, wenn eine "
"PostgreSQL-Datenbank genutzt wird. Andere Datenbanksysteme "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Legt fest, auf welche Anzeige oder welchen benutzerdefinierten Pfad "
"diese Anzeige verlinkt."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende "
"der Ansicht hinzugefügt, der auf die Seite verlinkt. Wenn die Ansicht "
"mehr als eine Seite enthält, verweist der Link auf die Anzeige, die "
"unter Anzeige verlinken im Abschnitt Seitennavigation festgelegt "
"wurde."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Anpassung der Groß- und Kleinschreibung bei der Ausgabe von "
"URL-Pfaden."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed."
msgstr ""
"Dies wird im URL nach dem Ausrufezeichen (?) angezeigt, damit dieser "
"Filter erkannt wird. Das Feld kann nicht leer gelassen werden. Nur "
"Buchstaben, Ziffern, Punkte (.) Bindestriche (-) sowie Unterstriche "
"(_) und das Tilde-Zeichen (~) sind erlaubt."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Die ID enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Das Feld, das als Wert für die OPML-URL verwendet wird."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid ""
"The <a href=\":report\">Updates report</a> shows you configuration "
"that differs between your site's active configuration and the "
"installed modules, themes, and install profile. Choose a particular "
"configuration type (or All), or run the report for a particular "
"module, theme, or your install profile."
msgstr ""
"Der <a href=\":report\">Aktualisierungsbericht</a> zeigt Ihnen eine "
"Konfiguration, die sich zwischen der aktiven Konfiguration Ihrer "
"Website und den installierten Modulen, Themes und dem "
"Installationsprofil unterscheidet. Wählen Sie einen bestimmten "
"Konfigurationstyp (oder Alle) oder führen Sie den Bericht für ein "
"bestimmtes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil aus."
msgid "View configuration updates report"
msgstr "Konfigurations-Aktualisierungsbericht anzeigen."
msgid "Revert any configuration"
msgstr "Zurücksetzen jeder Konfiguration"
msgid "Delete any configuration"
msgstr "Jegliche Konfiguration löschen."
msgid "Are you sure you want to delete the %type config %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Konfigurationseintrag %item des Typs %type wirklich "
"löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone. Manually deleting configuration from "
"this page can cause problems on your site due to missing dependencies, "
"and should only be done if there is no other way to delete a "
"problematic piece of configuration."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Das manuelle "
"Löschen der Konfiguration von dieser Seite aus kann aufgrund "
"fehlender Abhängigkeiten Probleme auf Ihrer Website verursachen und "
"sollte nur dann durchgeführt werden, wenn es keine andere "
"Möglichkeit gibt, eine problematische Konfiguration zu löschen."
msgid "App store country"
msgstr "Land des App-Stores"
msgid "1st gallery image"
msgstr "1. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the first photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das erste Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "2nd gallery image"
msgstr "2. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the second photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das zweite Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "3rd gallery image"
msgstr "3. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the third photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das dritte Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid "4th gallery image"
msgstr "4. Galeriebild"
msgid ""
"A URL to the image representing the fourth photo in your gallery. This "
"will be able to extract the URL from an image field."
msgstr ""
"Eine URL zu dem Bild, das das vierte Foto in Ihrer Galerie darstellt. "
"Dadurch kann die URL aus einem Bildfeld extrahiert werden."
msgid ""
"The URL to a unique image representing the content of the page. Do not "
"use a generic image such as your website logo, author photo, or other "
"image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be "
"resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller "
"than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the "
"image must be at least 280x150px. This will be able to extract the URL "
"from an image field."
msgstr ""
"Die URL zu einem eindeutigen Bild, das den Inhalt der Seite darstellt. "
"Verwenden Sie kein generisches Bild wie das Logo Ihrer Website, ein "
"Autorenfoto oder ein anderes Bild, das sich über mehrere Seiten "
"erstreckt. Bilder, die größer als 120x120px sind, werden "
"entsprechend der längsten Dimension in der Größe angepasst und "
"beschnitten. Bilder, die kleiner als 60x60px sind, werden nicht "
"angezeigt. Wenn der Typ auf Foto eingestellt ist, muss das Bild "
"mindestens 280 x 150 Pixel groß sein. Dadurch kann die URL aus einem "
"Bildfeld extrahiert werden."
msgid ""
"The full URL for loading a media player. Required when using a Media "
"player card."
msgstr ""
"Die vollständige URL zum Laden eines Mediaplayers. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Media-Player-Karte."
msgid ""
"The height of the media player iframe, in pixels. Required when using "
"a Media player card."
msgstr ""
"Die Höhe des Mediaplayers-Inlineframes, in Pixeln. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Media-Player-Karte."
msgid "MP4 media stream MIME-type"
msgstr "MP4 Medien-Stream MIME-Typ"
msgid ""
"The width of the media player iframe, in pixels. Required when using a "
"Media player card."
msgstr ""
"Die Breite des Mediaplayers-Inlineframes, in Pixeln. Erforderlich bei "
"Verwendung einer Media-Player-Karte."
msgid ""
"The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 "
"characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' "
"field is set to 'photo'."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, der prägnant sein sollte; er wird von Twitter "
"auf 70 Zeichen gekürzt. Dieses Feld ist erforderlich, es sei denn, "
"der Typ des Feldes ist auf „Foto“ gesetzt."
msgid "Summary Card"
msgstr "Übersichtskarte"
msgid "Summary Card with large image"
msgstr "Übersichtskarte mit großem Bild"
msgid "Photo Card"
msgstr "Foto-Karte"
msgid "Gallery Card"
msgstr "Galerie-Karte"
msgid "App Card"
msgstr "App-Karte"
msgid "Player Card"
msgstr "Player-Karte"
msgid "Product Card"
msgstr "Produktkarte"
msgid "Download button text"
msgstr "Text des Dropbuttons"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Die ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Subtyp, der automatisch generierten Entitäten zugewiesen wird."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "@entity_type neu hinzufügen."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Es ist noch kein @entity_type vorhanden. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Neue Inhalte speichern in"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit custom block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page in the Custom block library. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> können auf "
"der Seite <a href=\":types\">Block-Typen</a> innerhalb der Bibliothek "
"für benutzerdefinierte Blöcke neue Block-Typen inklusive Feld- und "
"Anzeigeeinstellungen erstellen und bearbeiten. Weitere Informationen "
"über das Verwalten von Feld- und Anzeigeeinstellungen sind in der <a "
"href=\":field-ui\">Hilfe des Field UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete custom blocks of each defined custom block type, from the "
"<a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the Custom block "
"library. After creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page; see the <a "
"href=\":block_help\">Block module help</a> for more information about "
"placing blocks."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> "
"verfügen, können benutzerdefinierte Blöcke jedes "
"benutzerdefinierten Block-Typs in der Blockbibliothek über die Seite "
"<a href=\":block-library\">Blöcke</a> erstellen, bearbeiten und "
"löschen. Nachdem Sie einen Block erstellt haben, kann er über die "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a>  in einer Region der Website "
"platziert werden. Lesen Sie die <a "
"href=\":block_help\">Hilfethemenseite des Block-Moduls</a>, um weitere "
"Informationen zum Platzieren von Blöcken zu erhalten."
msgid ""
"Blocks in the block library belong to <a href=\":types\">Custom block "
"types</a>, each with its own fields and display settings. After "
"creating a block, place it in a region from the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Innerhalb der Bibliothek gehören Blöcke zu den <a "
"href=\":types\">benutzerdefinierten Block-Typen</a>; jeder mit eigenen "
"Feldern sowie Anzeigeeinstellungen. Nach dem Erstellen eines Blocks, "
"kann dieser auf der Seite <a href=\":blocks\">Block-Layout</a> in der "
"gewünschten Region platziert werden."
msgid ""
"Each block type has its own fields and display settings. Create blocks "
"of each type on the <a href=\":block-library\">Blocks</a> page in the "
"custom block library."
msgstr ""
"Jeder Blocktyp hat seine eigenen Felder  und  seine eigenen "
"Anzeigeeinstellungen. Blöcke eines beliebigen Typs können auf der <a "
"href=\":block-library\">Block</a>-Seite in der Bibliothek für "
"benutzerdefinierte Blöcke erstellt werden."
msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"Diesen Kommentartyp beschreiben. Der Text wird auf Übersichtsseite "
"für <em>Kommentartypen</em> im Verwaltungsbereich angezeigt."
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, die Inhalte dieser Seite oder die <a "
"href=\":docs\">Online-Dokumentation</a> sowie die <a "
"href=\":support\">Support-Seiten</a> auf <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> nutzen."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Dieser Bereich ist im Moment ohne Inhalt."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modulübersicht"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Die Einführungen zu Modulen wird von diesen selbst bereitgestellt. "
"Für folgende installierte Module sind Einführungen verfügbar:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Ein serialisierter Array mit Optionswerten, wie Parametern oder "
"Eigenschaftswerten, die auf die URL angewendet werden sollen."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Die Quelldatenbank enthält keine unterstützte Drupal-Version."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Das Modul System stellt Konfigurationsformulare für die Verwaltung "
"der Grundeinstellungen der Website zur Verfügung. Dies beinhaltet das "
"Konfigurationsformular <a href=\":date-time-settings\">Datums- und "
"Zeitformate</a> und das Konfigurationsformular <a "
"href=\":site-info\">Grundeinstellungen der Website</a> auf dem der "
"Name der Website, die E-Mail-Adresse von der Nachrichten versendet "
"werden, den Inhalt, der als Startseite der Website verwendet werden "
"soll und die Pfade zu den Seiten, die als Fehlerseiten verwendet "
"werden. Zusätzliche Seiten für Einstellungen sind auf der Seite <a "
"href=\":config\">Konfigurations</a> gelistet."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Themes auswählen und verwalten."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Den Speicherort für hochgeladene Dateien und den Zugriff auf diese "
"konfigurieren."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Website-Beschreibung, die Anzahl der Elemente "
"pro Feed und ob die Feeds Titel/Texte/Volltext sein sollen."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Entwicklerwerkzeuge konfigurieren und benutzen."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Die Website für Aktualisierungen und weitere Wartungsaufgaben offline "
"setzen."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Cache-Einstellungen und Bandbreitenoptimierung konfigurieren."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Die Anzeige von Fehlermeldungen sowie die Aufzeichnung des "
"Systemprotokolls konfigurieren."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Regional- und Zeitzoneneinstellungen vornehmen."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Die Darstellung von Datums- und Zeitangaben konfigurieren."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfigurieren der Website-Suche, Metadaten und "
"Suchmaschinenoptimierung."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Grundeinstellungen der Website, Aktionen und Cron konfigurieren."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Die Benutzeroberfläche des Administrationsbereichs verwalten."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Arbeitsabläufe für Inhalte verwalten."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Formatierung und Bearbeitungsoptionen konfigurieren"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Einen Statusbericht über die Funktionalität der Website erhalten."
msgid "Tours"
msgstr "Touren"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Touren führen durch Arbeitsabläufe oder erklären auf diversen "
"Seiten Konzepte der Benutzeroberfläche. In der folgenden Liste "
"führen Touren mit Links direkt zu den gewünschten Seiten, bei Touren "
"ohne Links erscheinen diese auf den einzelnen Seiten, wie zum Beispiel "
"beim Bearbeiten einer Ansicht im Views UI-Modul. Verfügbare Touren:"
msgid "Description of the context"
msgstr "Beschreibung des Kontexts"
msgid "Set a context value"
msgstr "Einen Kontextwert festlegen"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Es wurde keine Beziehungen hinzugefügt."
msgid "Do not index entities of this type"
msgstr "Entitäten dieses Typs nicht indexieren"
msgid "Index entities of this type"
msgstr "Entitäten dieses Typs indexieren"
msgid "Regenerate sitemap after hitting <em>Save</em>"
msgstr "Sitemap nach dem Klicken von <em>Speichern</em> neu erstellen"
msgid ""
"This setting will regenerate the whole sitemap including the above "
"changes."
msgstr ""
"Diese Einstellung erzeugt die gesamte Sitemap einschließlich der oben "
"genannten Änderungen neu."
msgid "Max links"
msgstr "Maximale Anzahl von Links"
msgid "Cron generate"
msgstr "Cron erzeugen"
msgid "Remove duplicates"
msgstr "Duplikate entfernen"
msgid "Batch process limit"
msgstr "Stapelverarbeitungsgrenze"
msgid "Add custom internal drupal paths to the XML sitemap."
msgstr "Benutzerdefinierte interne Drupal-Pfade zur XML-Sitemap hinzufügen."
msgid ""
"Uncheck this to significantly speed up the sitemap generation process "
"on a huge site (more than 20 000 indexed entities)."
msgstr ""
"Diese Option deaktivieren, um die Erzeugung der Sitemap bei großen "
"Websites (mehr als 20.000 indexierte Entitäten) deutlich zu "
"beschleunigen."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following translations will be "
"deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - <em>folgende Übersetzungen werden "
"gelöscht:</em>"
msgid "Exclude installed module-provided entity configuration"
msgstr ""
"Schließen Sie die installierte, vom Modul bereitgestellte "
"Entitäts-Konfiguration aus."
msgid "Don't exclude non-installed configuration by namespace"
msgstr ""
"Schließen Sie eine nicht installierte Konfiguration nicht über den "
"Namensraum aus."
msgid "Don't exclude ANY configuration by namespace"
msgstr "Schließen Sie KEINE Konfiguration über den Namensraum aus."
msgid "Mark all config as required"
msgstr "Alle Konfigurationen als erforderlich markieren"
msgid ""
"Required config will be assigned to this feature regardless of other "
"assignment plugins."
msgstr ""
"Die erforderliche Konfiguration wird diesem Feature unabhängig von "
"anderen Zuordnungs-Plugins zugewiesen."
msgid "PACKAGE NOT ASSIGNED"
msgstr "PAKET NICHT ZUGEWIESEN"
msgid "Provides @label @type and related configuration."
msgstr "Stellt die Konfiguration für @label @type zur Verfügung."
msgid "Provides core components required by other features."
msgstr "Enthält Core-Komponenten, die für andere Features erforderlich sind."
msgid "Forward dependency"
msgstr "Weiterführende Abhängigkeit"
msgid "Add to packages configuration on which items in the package depend."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration eines Pakets hinzu, von dem die Elemente im "
"Paket abhängen."
msgid "Provides site components."
msgstr "Stellt Standortkomponenten zur Verfügung."
msgid "View the latest version"
msgstr "Neueste Version anzeigen"
msgid "Open Graph: Country name"
msgstr "Open Graph: Name des Landes"
msgid "Open Graph: Determiner"
msgstr "Open Graph: Bestimmungswort"
msgid "Open Graph: Email"
msgstr "Open Graph: E-Mail"
msgid "Open Graph: Fax number"
msgstr "Open Graph: Faxnummer"
msgid "Open Graph: Image type"
msgstr "Open Graph: Bildtyp"
msgid "Open Graph: Image width"
msgstr "Open Graph: Bildbreite"
msgid "Open Graph: Latitude"
msgstr "Open Graph: Breitengrad"
msgid "Open Graph: Locale"
msgstr "Open Graph: Sprache"
msgid "Open Graph: Alternative locale"
msgstr "Open Graph: Alternative Sprache"
msgid "Open Graph: Locality"
msgstr "Open Graph: Ort"
msgid "Open Graph: Longitude"
msgstr "Open Graph: Längengrad"
msgid "Open Graph: Phone number"
msgstr "Open Graph: Telefon-Nummer"
msgid "Open Graph: Region"
msgstr "Open Graph: Region"
msgid "Open Graph: Street address"
msgstr "Open Graph: Straße und Hausnummer"
msgid "Open Graph: Updated time"
msgstr "Open Graph: Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Twitter Cards: Google Play app ID"
msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-ID"
msgid "Twitter Cards: iPad app ID"
msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-ID"
msgid "Twitter Cards: iPhone app ID"
msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-ID"
msgid "Twitter Cards: Google Play app name"
msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-Name"
msgid "Twitter Cards: iPad app name"
msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-Name"
msgid "Twitter Cards: iPhone app name"
msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-Name"
msgid "Twitter Cards: App store country"
msgstr "Twitter-Karten: App-Store-Land"
msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema"
msgstr "Twitter-Karten: Google-Play-App-URL-Schema"
msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema"
msgstr "Twitter-Karten: iPad-App-URL-Schema"
msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema"
msgstr "Twitter-Karten: iPhone-App-URL-Schema"
msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto des Erstellers"
msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto-ID des Erstellers"
msgid "Twitter Cards: Data 1"
msgstr "Twitter-Karten: Daten 1"
msgid "Twitter Cards: Data 2"
msgstr "Twitter-Karten: Daten 2"
msgid "Twitter Cards: Description"
msgstr "Twitter-Karten: Beschreibung"
msgid "Twitter Cards: 1st gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 1. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 2. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 3. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: 4th gallery image"
msgstr "Twitter-Karten: 4. Galeriebild"
msgid "Twitter Cards: Image URL"
msgstr "Twitter-Karten: Bild-URL"
msgid "Twitter Cards: Image height"
msgstr "Twitter-Karten: Bildhöhe"
msgid "Twitter Cards: Image width"
msgstr "Twitter-Karten: Bildbreite"
msgid "Twitter Cards: Image alternative text"
msgstr "Twitter-Karten: Bildalternativtext"
msgid "Twitter Cards: Label 1"
msgstr "Twitter-Karten: Beschriftung 1"
msgid "Twitter Cards: Label 2"
msgstr "Twitter-Karten: Beschriftung 2"
msgid "Twitter Cards: Page URL"
msgstr "Twitter-Karten: Seiten-URL"
msgid "Twitter Cards: Media player URL"
msgstr "Twitter-Karten: Mediaplayer-URL"
msgid "Twitter Cards: Media player height"
msgstr "Twitter-Karten: Höhe des Mediaplayers"
msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL"
msgstr "Twitter-Karten: MP4 Media-Stream URL"
msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type"
msgstr "Twitter-Karten: MP4 Media-Stream MIME-Typ"
msgid "Twitter Cards: Media player width"
msgstr "Twitter-Karten: Breite des Mediaplayers"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto der Website"
msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID"
msgstr "Twitter-Karten: Twitter-Konto-ID der Website"
msgid "Twitter Cards: Title"
msgstr "Twitter-Karten: Titel"
msgid "Twitter Cards: Type"
msgstr "Twitter-Karten: Typ"
msgid ""
"The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 "
"characters."
msgstr ""
"Der alternative Text des Bildes, auf das verlinkt wird. Begrenzt auf "
"420 Zeichen."
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label Entitäten"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Geändertes Jahr + Monat"
msgid "Changed year"
msgstr "Geändertes Jahr"
msgid "Changed month"
msgstr "Geänderter Monat"
msgid "Changed day"
msgstr "Geänderter Tag"
msgid "Changed week"
msgstr "Geänderte Woche"
msgid "content item"
msgstr "Inhalt"
msgid "content items"
msgstr "Inhalte"
msgid "Edit URL redirect"
msgstr "URL-Umleitung bearbeiten"
msgid "Delete URL redirect"
msgstr "URL-Umleitung löschen"
msgid "Redirect Source formatter"
msgstr "Umleitungsquellen-Anzeigeformat"
msgid "The redirect ID."
msgstr "Die Umleitungs-ID."
msgid "The redirect hash."
msgstr "Der Umleitungs-Hash."
msgid "The redirect type."
msgstr "Der Umleitungstyp."
msgid "The redirect language."
msgstr "Die Umleitungssprache."
msgid "The redirect status code."
msgstr "Der Umleitungs-Statuscode"
msgid "The date when the redirect was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Umleitung erstellt wurde."
msgid "The redirect %redirect has been deleted."
msgstr "Die Umleitung %redirect wurde gelöscht."
msgid "Invalid redirect URL %url provided."
msgstr "Es wurde eine ungültige Umleitungs-URL %url angegeben."
msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page."
msgstr "Für die Startseite darf keine Umleitung erstellt werden."
msgid "The anchor fragments are not allowed."
msgstr "Die Ankerfragmente sind nicht erlaubt."
msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)."
msgstr ""
"Die URL, von der umgeleitet werden soll, sollte nicht mit einem "
"Schrägstrich (/) beginnen."
msgid "Global redirects"
msgstr "Globale Umleitungen"
msgid "Check access to the redirected page"
msgstr "Zugriff auf die umgeleitete Seite prüfen"
msgid ""
"This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving "
"away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this feature is "
"disabled to avoid any unexpected behavior</strong>"
msgstr ""
"Dies hilft, die Umleitung auf geschützten Seiten zu stoppen und "
"vermeidet das Herausgeben von <em>geheimen</em> URLs. "
"<strong>Standardmäßig ist diese Funktion deaktiviert, um "
"unerwartetes Verhalten zu vermeiden</strong>."
msgid "Configuration was saved."
msgstr "Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Redirect Source"
msgstr "Umleitungsquelle"
msgid "Redirect source"
msgstr "Umleitungsquelle"
msgid "Stores a redirect source"
msgstr "Speichert eine Umleitungsquelle"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr "Linkdaten, die für den Umleitungs-Quelllink-Typ gültig sind."
msgid "The URL %url is not valid magor."
msgstr "Die URL %url ist keine gültige Basisdomain"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Ist neueste Revision"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "Ansicht auf die neueste Revision einer Entität einschränken."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste aller Muster der Website und ermöglicht, "
"diese zu bearbeiten und umzusortieren."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"%element-title verwendet folgende ungültige Zeichen: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Token-Werte in Kleinbuchstaben konvertieren."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich deaktivieren?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Deaktivierte Muster werden beim Erzeugen von Aliasen ignoriert."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Muster %label deaktiviert."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Möchten Sie das Muster %label wirklich aktivieren?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Muster %label aktiviert."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "URL-Alias einer Entität aktualisieren"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Ermöglicht den schnelleren Seitenaufbau im Browser durch die "
"Verwendung der BigPipe-Technologie."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal UI wurde aktiviert. Rufen Sie das <a "
"href=\":url\">Upgradeformular auf</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI des Migrate-Moduls"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen mit Hilfe "
"einer Benutzeroberfläche."
msgid "SMTP config."
msgstr "SMTP-Konfiguration."
msgid "Allow to send e-mails formated as HTML"
msgstr "Erlaubt das Senden von E-Mails, die als HTML formatiert sind"
msgid "Previous mail system"
msgstr "Vorheriges E-Mail-System"
msgid "SMTP module is active."
msgstr "Das SMTP-Modul ist aktiv."
msgid "SMTP module is INACTIVE."
msgstr "Das SMTP-Modul ist INAKTIV."
msgid ""
"The default SMTP port is 25, if that is being blocked try 80. Gmail "
"uses 465. See :url for more information on configuring for use with "
"Gmail."
msgstr ""
"Der Standard-SMTP-Port ist 25, wenn dieser blockiert wird, versuchen "
"Sie 80. Gmail verwendet Port 465. Weitere Informationen zur "
"Konfiguration für die Verwendung mit Google Mail finden Sie unter "
":url."
msgid ""
"Your PHP installation does not have SSL enabled. See the :url page on "
"php.net for more information. Gmail requires SSL."
msgstr ""
"Ihre PHP-Installation ist nicht SSL-fähig. Weitere Informationen "
"finden Sie auf der Seite :url auf php.net. Gmail erfordert SSL."
msgid ""
"The name that all e-mails will be from. If left blank will use a "
"default of: @name"
msgstr ""
"Der Name, von dem alle E-Mails stammen werden. Wenn leer gelassen, "
"wird eine Standardeinstellung von: @name verwendet"
msgid "Allow to send e-mails formatted as HTML"
msgstr "Ermöglicht das Senden von E-Mails im HTML-Format."
msgid ""
"Checking this box will allow HTML formatted e-mails to be sent with "
"the SMTP protocol."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, können E-Mails im "
"HTML-Format mit dem SMTP-Protokoll gesendet werden."
msgid ""
"A test e-mail has been sent to @email via SMTP. You may want to check "
"the log for any error messages."
msgstr ""
"Eine Test-E-Mail wurde per SMTP an @email gesendet. Sie können das "
"Protokoll auf Fehlermeldungen überprüfen."
msgid "Cannot set or reset variable: @name"
msgstr "Die Variable kann nicht gesetzt oder zurückgesetzt werden: @name"
msgid "SMTP Mailer"
msgstr "SMTP Mailer"
msgid "Sends the message, using SMTP."
msgstr "Sendet die Nachricht über SMTP."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Miniaturbild-Downloads in eine Warteschlange einreihen"
msgid "Deleted @count media translations."
msgstr "@count Medien-Übersetzungen gelöscht."
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniaturbild-Download"
msgid "Parent path"
msgstr "Übergeordneter Pfad"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Die ausgewählte Kombination von Tag und Monat ist nicht gültig."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the %bundle_name bundle. "
"Aborting rendering."
msgstr ""
"Eine rekursive Darstellung wurde beim Darstellen der Entität "
"%entity_type: %entity_id unter Verwendung des Feldes %field_name im "
"Subtyp %bundle_name festgestellt. Die Erzeugung der Darstellung wurde "
"aus diesem Grund abgebrochen."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\":logout\">log out</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist bereits auf der Website auf "
"diesem Computer eingeloggt, doch Sie haben einen einmalig gültigen "
"Link für den Benutzer %resetting_user zu verwenden versucht. Bitte <a "
"href=\":logout\">ausloggen</a> und den Link erneut benutzen."
msgid "SMTP client settings"
msgstr "SMTP-Client-Einstellungen"
msgid ""
"The hostname to use in the Message-Id and Received headers, and as the "
"default HELO string. Leave blank for using %server_name."
msgstr ""
"Der Hostname, der in den Nachrichten-ID- und Empfangen-Kopfzeilen und "
"als Standard HELO-Zeichenkette verwendet werden soll. Leer lassen, um "
"%server_name zu verwenden."
msgid "HELO"
msgstr "HELO"
msgid "The SMTP HELO/EHLO of the message. Defaults to hostname (see above)."
msgstr ""
"Das SMTP-HELO/EHLO der Nachricht. Standardmäßig ist der Hostname "
"voreingestellt (siehe oben)."
msgid "Metatag: Google Plus"
msgstr "Metatag: Google Plus"
msgid "Provides support for Google's Plus meta tags."
msgstr "Ermöglicht den Einsatz der Meta-Tags von Google Plus."
msgid "Google Plus: name"
msgstr "Google Plus: Name"
msgid "Google Plus: description"
msgstr "Google Plus: Beschreibung"
msgid "Content description less than 200 characters."
msgstr "Inhaltsbeschreibung weniger als 200 Zeichen."
msgid "Content title."
msgstr "Titel des Inhalts."
msgid "Article expiration time"
msgstr "Artikel-Verfallsdatum"
msgid "Article modified time"
msgstr "Artikel-Änderungszeit"
msgid "Article published time"
msgstr "Artikel-Veröffentlichungszeit"
msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services."
msgstr ""
"Überprüft den Besitz einer Website für Suchmaschinen und andere "
"Dienste."
msgid "Site validation: Alexa"
msgstr "Website-Überprüfung: Alexa"
msgid "Site validation: Baidu"
msgstr "Website-Überprüfung: Baidu"
msgid "Site validation: Bing"
msgstr "Website-Überprüfung: Bing"
msgid "Site validation: Google"
msgstr "Website-Überprüfung: Google"
msgid "Site validation: Norton Safe Web"
msgstr "Website-Überprüfung: Norton Safe Web"
msgid "Site validation: Pinterest"
msgstr "Website-Überprüfung: Pinterest"
msgid "Site validation: Yahoo"
msgstr "Website-Überprüfung: Yahoo"
msgid "Site validation: Yandex"
msgstr "Website-Überprüfung: Yandex"
msgid ""
"These meta tags are used to confirm site ownership for search engines "
"and other services."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags werden verwendet, um den Besitz der Website für "
"Suchmaschinen und andere Dienste zu bestätigen."
msgid "Baidu"
msgstr "Baidu"
msgid "Norton Safe Web"
msgstr "Norton Safe Web"
msgid "Any links containing http:// will be converted to https://"
msgstr "Alle Links, die http:// enthalten, werden in https:// umgewandelt."
msgid ""
"Indicate to search engines and other page scrapers whether or not "
"links should be followed. See <a "
"href='http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'>the W3C "
"specifications</a> for further details."
msgstr ""
"Suchmaschinen und anderen Webcrawlern angeben, ob Links verfolgt "
"werden sollen. Weitere Informationen sind unter <a "
"href='http://w3c.github.io/webappsec/specs/referrer-policy/'> den "
"W3C-Spezifikationen </a> verfügbar."
msgid "Uninstall module"
msgstr "Modul deinstallieren"
msgid "Form API field types"
msgstr "Form-API-Feldtypen"
msgid "Change records for Drupal core"
msgstr "Änderungshistorie des Drupal-Kernsystems"
msgid "D8 API documentation"
msgstr "D8-API-Dokumentation"
msgid ""
"The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that "
"contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"Revisions module</a> and the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Entity-Reference-Revisions-Modul ermöglicht das Erstellen von "
"Feldern, die Links zu anderen Entitäten (wie Inhaltselementen, "
"Taxonomiebegriffen, usw.) innerhalb der Website enthalten. So können "
"Sie z. B. einen Link zu einem Benutzer in ein Inhaltselement "
"aufnehmen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":er_do\">Online-Dokumentation des "
"Entity-Reference-Revisions-Moduls</a> und der <a "
"href=\":field_help\">Hilfeseite des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Field Diff for Paragraphs"
msgstr "Feldvergleich für Seitenabschnitte"
msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced."
msgstr ""
"Die ID der übergeordneten Entität, von der diese Entität "
"referenziert wird."
msgid "The entity parent type to which this entity is referenced."
msgstr "Der übergeordnete Entitätstyp, zu dem diese Entität gehört."
msgid "Parent field name"
msgstr "Name des übergeordneten Feldes"
msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced."
msgstr ""
"Der Feldname der übergeordneten Entität, die diese Entität "
"referenziert."
msgid "Paragraphs Demo"
msgstr "Paragraphs Demo"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Field options do not appear until a type has "
"been chosen and saved."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Feldoptionen werden solange nicht angezeigt, "
"bis ein Typ ausgewählt und gespeichert wurde."
msgid "Not yet configured."
msgstr "Noch nicht konfiguriert."
msgid "Using the %field field on a %type paragraph."
msgstr "Verwende das Feld %field in einem Seitenabschnitt des Typs %type."
msgid "Edit %title paragraph type"
msgstr "Seitenabschnittstyp %title bearbeiten"
msgid "No @title added yet."
msgstr "Noch kein @title hinzugefügt."
msgid " to %type"
msgstr " zu %type"
msgid "Paragraphs demo index"
msgstr "Paragraphs demo index"
msgid "Paragraphs demo server"
msgstr "Paragraphs demo server"
msgid "Paragraphs search"
msgstr "Paragraphs search"
msgid "Add a text and click on Apply to see results."
msgstr ""
"Fügen Sie Text hinzu und klicken Sie auf Anwenden, um Ergebnisse "
"anzuzeigen."
msgid "Fulltext Paragraphs demo search"
msgstr "Fulltext-Paragraphs-Demo-Suche"
msgid "Paragraphs_demo"
msgstr "Paragraphs_demo"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Der Import brach mit folgender Meldung ab: %message"
msgid "Facebook Instant Articles claim URL token."
msgstr "Token für Facebook Instant Articles."
msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen."
msgstr ""
"Übersteuert den langen Seitentitel, wenn Sie Apples „Zum Homescreen "
"hinzufügen“ verwenden."
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Mehrere @tag-Tags verwenden, jedes Tag mit einer Quelle."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Mehrere Quellen mit einem einzelnen @tag-Tag verwenden."
msgid "Size: %width x %height pixels"
msgstr "Größe: %width x %height Pixel"
msgid "Sitemap entities"
msgstr "Sitemap-Entitäten"
msgid ""
"The priority entities of this type will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Die Priorität, die Entitäten dieser Art für Suchmaschinen-Bots "
"haben."
msgid "Exclude duplicate links"
msgstr "Doppelte Links ausschließen"
msgid "Current bundle: none"
msgstr "Aktueller Subtyp: keiner"
msgid "Current bundle: @name (@machine_name)"
msgstr "Aktueller Subtyp: @name (@machine_name)"
msgid "Export folder: @folder"
msgstr "Exportordner: @folder"
msgid "The following assignment methods are enabled:"
msgstr "Die folgenden Zuordnungsmethoden sind aktiviert:"
msgid "  @methods"
msgstr "  @methods"
msgid "Package \"@package\" not found."
msgstr "Paket \"@package\" wurde nicht gefunden."
msgid "Current state already matches active config, aborting."
msgstr ""
"Der aktuelle Status stimmt bereits mit der aktiven Konfiguration "
"überein, Abbruch."
msgid "Must specify a profile name with --name"
msgstr "Es muss ein Profilname mit --name angegeben werden."
msgid "The package @name does not exist."
msgstr "Das Paket @name existiert nicht."
msgid "The following extensions will be exported: @modules"
msgstr "Die folgenden Erweiterungen werden exportiert: @modules"
msgid "The extension @name already exists at @directory."
msgstr "Die Erweiterung @name existiert bereits im @directory."
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie es überschreiben?"
msgid "Would you like to overwrite them?"
msgstr "Möchten Sie diese überschreiben?"
msgid "Will create a new extension @name in @directory"
msgstr "Erstellt eine neue Erweiterung @name im @directory"
msgid "No such feature is available: @module"
msgstr "Eine solches Feature ist nicht verfügbar: @module"
msgid "Active config matches stored config for @module."
msgstr ""
"Die aktive Konfiguration stimmt mit der gespeicherten Konfiguration "
"für das @module überein."
msgid "Legend: "
msgstr "Zeichenerklärung: "
msgid ""
"Code:    drush features-import will replace the active config with the "
"displayed code."
msgstr ""
"Code: drush features-import ersetzt die aktive Konfiguration durch den "
"angezeigten Code."
msgid ""
"Active:  drush features-export will update the exported feature with "
"the displayed active config"
msgstr ""
"Aktiv: drush features-export aktualisiert das exportierte Feature mit "
"der angezeigten aktiven Konfiguration."
msgid "Config @name @message"
msgstr "Konfiguration @name @message"
msgid "No such feature is installed: @module"
msgstr "Eine solche Feature ist nicht installiert: @module"
msgid "Reverted @module : @component."
msgstr "@module zurückgesetzt : @component."
msgid "Skipping @module : @component."
msgstr "Überspringen von @module : @component."
msgid "Ambiguous source \"@source\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Quelle \"@source\", stimmt mit @matches überein."
msgid "No @state sources match \"@source\""
msgstr "Keine @state Quellen stimmen stimmen mit \"@source\" überein."
msgid "Ambiguous component \"@component\", matches @matches"
msgstr "Zweideutige Komponente \"@component\", stimmt mit @matches überein"
msgid "No @state @source components match \"@component\""
msgstr "Keine @state @source Komponenten stimmen mit \"@component\" überein."
msgid "Available sources"
msgstr "Verfügbare Quellen"
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numerische Werte, die vom Statistics-Modul bereitgestellt werden."
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Zeitpunkt an dem der Inhalt das letzte mal betrachtet wurde."
msgid "Error sending e-mail from @from to @to: @error_message"
msgstr "Fehler beim Senden von E-Mails von @from nach @to: @error_message"
msgid "SMTP Error: The following recipients failed: @bad"
msgstr "SMTP-Fehler: Die folgenden Empfänger sind fehlgeschlagen: @bad"
msgid "Could not access file: @nofile"
msgstr "Die Datei konnte nicht aufgerufen werden: @nofile"
msgid "File Error: Could not open file: @nofile"
msgstr "Dateifehler: Die Datei konnte nicht geöffnet werden: @nofile"
msgid "Unknown encoding: @enc"
msgstr "Unbekannte Zeichenkodierung: @enc"
msgid "SMTP server error: @lasterror"
msgstr "SMTP-Server-Fehler: @lasterror"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Webprofiler-Einstellungen"
msgid "No added config"
msgstr "Keine hinzugefügte Konfiguration"
msgid "No missing config"
msgstr "Keine fehlende Konfiguration"
msgid "No inactive config"
msgstr "Keine inaktive Konfiguration"
msgid "No different config"
msgstr "Keine abweichende Konfiguration"
msgid "Config is missing, cannot diff"
msgstr "Konfiguration fehlt. Vergleich kann nicht durchgeführt werden."
msgid "Disabled fields are overridden in site-specific configuration file."
msgstr ""
"Deaktivierte Felder werden in der website-spezifischen "
"Konfigurationsdatei übersteuert."
msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file."
msgstr "Eine skalierbare Vektorgrafikdatei in Graustufen (SVG)."
msgid ""
"The link attributes module provides a widget that allows users to add "
"attributes to links. It overtakes the core default widget for menu "
"link content entities, allowing you to set attributes on menu links."
msgstr ""
"Das Modul Link attributes bietet ein Steuerelement, mit dem Benutzer "
"Attribute zu Links hinzufügen können. Es übersteuert das Modul des "
"Kernsystems für Inhalte von Menü-Links und ermöglicht es, Attribute "
"für Menü-Links festzulegen."
msgid "Provides a widget to allow settings of link attributes for menu links."
msgstr ""
"Ermöglicht es mittels Steuerelement,die Einstellungen von "
"Link-Attributen von Menü-Links zu bearbeiten."
msgid "Link with attributes settings"
msgstr "Link mit Attributeinstellungen"
msgid "Enabled attributes"
msgstr "Aktivierte Attribute"
msgid "Select the attributes to allow the user to edit."
msgstr "Attribute auswählen, die vom Benutzer bearbeitet werden können."
msgid "With attributes: @attributes"
msgstr "Mit Attributen: @attributes"
msgid "Link (with attributes)"
msgstr "Link (mit Attributen)"
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because no file by "
"that name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"keine Datei mit diesem Name existiert. Bitte den angegebenen Dateiname "
"prüfen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved/copied because the "
"destination directory is not properly configured. This may be caused "
"by a problem with file or directory permissions. More information is "
"available in the system log."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis nicht richtig konfiguriert wurde. "
"Möglicherweise sind die Berechtigungen nicht richtig eingestellt. "
"Weitere Informationen sind im Systemprotokoll verfügbar."
msgid ""
"The file %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, weil eine "
"Datei mit selbem Namen im Zielverzeichnis bereits existiert."
msgid ""
"The specified file %file was not moved/copied because it would "
"overwrite itself."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file wurde nicht verschoben/kopiert, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved/copied because it does not "
"exist."
msgstr ""
"Die Datei %file (%realpath) konnte nicht verschoben/kopiert werden, da "
"sie nicht existiert."
msgid "File %file could not be moved/copied because it does not exist."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie nicht "
"existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Die angegebene Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, "
"weil das Zielverzeichnis %destination nicht korrekt konfiguriert "
"wurde."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because a file by that name "
"already exists in the destination directory (%destination)"
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da im "
"Zielverzeichnis (%destination) bereits eine andere Datei mit dem "
"gleichen Namen existiert."
msgid ""
"File %file could not be moved/copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht verschoben/kopiert werden, da sie sich "
"selbst überschreiben würde."
msgid "The specified file %file could not be moved to %destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht nach %destination verschoben "
"werden."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Legt fest, ob ein Passwort Hashing benötigt."
msgid "There is @count entity with @delta or more values in this field."
msgid_plural "There are @count entities with @delta or more values in this field."
msgstr[0] "Es gibt @count Entität mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgstr[1] "Es gibt @count Entitäten mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory für das Dateifeld %name konnte nicht "
"erstellt werden oder der Zugriff wurde verweigert. Die hochgeladene "
"Datei konnte nicht gespeichert werden und der Vorgang wurde "
"abgebrochen."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Lock language."
msgstr "Sprache sperren."
msgid "Full report"
msgstr "Vollständiger Bericht"
msgid "- Select a view -"
msgstr "- Ansicht auswählen -"
msgid "Adds menu links to the Admin Toolbar."
msgstr ""
"Ermöglicht das Hinzufügen von Menülinks zur "
"Administrations-Werkzeugleiste."
msgid "Flush CSS and Javascript"
msgstr "CSS- und JavaScript-Cache leeren"
msgid "Flush plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache leeren"
msgid "Flush static cache"
msgstr "Statischen Cache leeren"
msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "Routing- und Links-Cache leeren"
msgid "Flush render cache"
msgstr "Render-Cache leeren"
msgid "Plugins cache cleared."
msgstr "Plugin-Cache geleert."
msgid "Static cache cleared."
msgstr "Statischer Cache geleert."
msgid "Routing and links cache cleared."
msgstr "Routing- und Links-Cache geleert."
msgid "Render cache cleared."
msgstr "Render-Cache geleert."
msgid ""
"Paragraphs fields do not support translation. See the <a "
"href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Seitenabschnittfelder können nicht übersetzt werden. Weitere "
"Informationen darüber sind in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the "
"<a href=\":documentation\">online documentation</a>."
msgstr ""
"(* nicht unterstützte) Felder von Seitenabschnitten können nicht "
"übersetzt werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You "
"can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all "
"from the content."
msgid_plural ""
"%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your "
"site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed "
"all from the content."
msgstr[0] ""
"Seitenabschnittstyp %type wird von einem Inhalt auf der Website "
"verwendet. Sie können diesen Seitenabschnittstyp %type nicht "
"entfernen, solange Sie nicht alle aus dem Inhalt entfernt haben."
msgstr[1] ""
"Seitenabschnittstyp %type wird von @count Inhalten auf der Website "
"verwendet. Sie können diesen Seitenabschnittstyp %type nicht "
"entfernen, solange Sie nicht alle aus dem Inhalt entfernt haben."
msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "@title: %type gelöscht"
msgid "No widget available for: %label."
msgstr "Es ist kein Steuerelement für %label verfügbar."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file) @backtrace_string."
msgid ""
"The directory %directory could not be created. To proceed with the "
"installation, either create the directory or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Um mit der "
"Installation fortzufahren, entweder das Verzeichnis erstellen oder "
"sicherstellen, dass der Installer die nötigen Berechtigungen zur "
"automatischen Verzeichniserstellung hat. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Starte Ausführung von @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starte Ausführung von @module_cron(), die Ausführung von "
"@module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Die Ausführung von @module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Es sind Inhalte vom Typ @entity_type vorhanden. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural löschen</a>."
msgid "Exit Place block mode."
msgstr "\"Blöcke platzieren\"-Modus verlassen."
msgid "Show regions to Place blocks."
msgstr "Regionen anzeigen, in denen Blöcke platziert werden können."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blöcke platzieren"
msgid "Allow administrators to place blocks from any Drupal page"
msgstr "Erlaubt Administratoren Blöcke von jeder Drupalseite zu platzieren."
msgid "Page with blocks and place block buttons"
msgstr "Seite mit Blöcken und Buttons für die Platzierung von Blöcken"
msgid "The book page node."
msgstr "Der Buchseiten-Beitrag."
msgid "Book Parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Page has Children"
msgstr "Die Seite hat untergeordnete Seiten"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob für diese Buchseite Unterseiten "
"vorhanden sind."
msgid "Has Children"
msgstr "Hat untergeordnete Seiten"
msgid "1st parent"
msgstr "1. übergeordnetes Element"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. übergeordnetes Element"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. übergeordnetes Element"
msgid "4th parent"
msgstr "4. übergeordnetes Element"
msgid "5th parent"
msgstr "5. übergeordnetes Element"
msgid "6th parent"
msgstr "6. übergeordnetes Element"
msgid "7th parent"
msgstr "7. übergeordnetes Element"
msgid "8th parent"
msgstr "8. übergeordnetes Element"
msgid "9th parent"
msgstr "9. übergeordnetes Element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent des Buch-Beitrags."
msgid "Book @parent"
msgstr "Buch @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Inhalt und untergeordnete Seiten zu Büchern hinzufügen und deren "
"Hierarchie verwalten."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Das Buch, zu dem der momentan angezeigte Inhalt gehört"
msgid "Each style must have a unique label."
msgstr "Jeder Stil muss eine eindeutige Beschriftung haben."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Das Anzeigeformat „@name“ in der Anzeige „@id“: wurde "
"deaktiviert, weil es die Anzeige „@display“ (@mode) verwendet, die "
"ebenfalls deaktiviert wurde."
msgid "No entity view display updated."
msgstr "Es wurde keine Entitäts-Ansicht aktualisiert"
msgid "1 entity display updated: @displays."
msgid_plural "@count entity displays updated: @displays."
msgstr[0] "1 Entitätsanzeige aktualisiert: @displays"
msgstr[1] "@count Entitätsanzeigen aktualisiert: @displays."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Der Anzeigemodus der Kommentarentität, die in diesem Anzeigeformat "
"verwendet werden soll."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentare-Inhaltsdarstellung"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Den Anzeigemodus auswählen, der für die Anzeige der Kommentare "
"verwendet werden soll."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung Kommentar: @mode"
msgid "Configuration directory: %type"
msgstr "Konfigurationsverzeichnis: %type"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Die Konfigurations-Objekte haben unterschiedliche Sprachkürzel und "
"können deshalb nicht übersetzt werden:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem Benutzer nach der Formulareingabe angezeigt "
"werden soll. Freilassen, um keine Nachricht anzuzeigen."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. "
"Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am "
"Anfang benutzen."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für @display_context Modus "
"verwenden."
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formulardarstellungen verwalten"
msgid "Storing files"
msgstr "Dateien speichern"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Erlaubt dem Skalierung-Effekt Bilder über ihre Ausgangsgröße hinaus "
"zu vergrößern."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Um Dateien einer Drupal-Website zu importieren, muss entweder ein "
"lokales Dateiverzeichnis, das die Website enthält (z. B. "
"/var/www/docroot), oder die Website-Adresse (z. B. http://example.com) "
"eingegeben werden."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Das Verwaltungs-Theme verwenden, wenn Inhalte erstellt oder bearbeitet "
"werden."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als aktuelle Revision festlegen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Einen alternativen Pfad angeben über den auf diese Daten zugegriffen "
"werden kann. Zum Beispiel „/ueber“ eingeben, wenn eine \"Über "
"uns\"-Seite erstellt werden soll."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration verwalten"
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.2.x behavior of having permissions for "
"EntityResource is enabled or not."
msgstr ""
"Ob das Verhalten, das vor Drupal 8.2 für die Vergabe von "
"Berechtigungen an Entitätsresourcen verwendet wurde aktiviert ist "
"oder nicht."
msgid "Supported methods"
msgstr "Unterstützte Methoden"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Unterstützte Authentifizierungsanbieter"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-Ressourcenkonfigurations-ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-Ressourcen-Plugin ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Genauigkeit der REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Es wurde keine Authentifizierungsmethode festgelegt"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Die zur Verfügung stehenden Authentifizierungsmethoden für diese "
"Ansicht"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Mit den Standardanzeigeeinstellungen werden alle Themes der Website "
"kontrolliert. Diese Vorgaben können für jedes installierte Theme "
"gesondert angepasst werden."
msgid ""
"Your %file file must define the $config_directories variable as an "
"array containing the names of directories in which configuration files "
"can be found. It must contain a %sync_key key."
msgstr ""
"In der Datei %file muss die Variable $config_directories als ein Array "
"definiert werden, das die Namen der Verzeichnisse enthält, in denen "
"die Konfigurationsdateien gespeichert sind. Das Array muss einen "
"%sync_key Schlüsselwert enthalten."
msgid "administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle @entity_type_plural löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.<br />Um die "
"Elemente wieder herstellen zu können macht ein Backup der Datenbank "
"Sinn."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "All @entity_type_plural löschen"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural , die gelöscht werden können."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Lösche @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Löschvorgang ... @percentage% (@current von @total) abgeschlossen."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural wurden gelöscht."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Und <strong>@count</strong> zusätzliche @entity_type_singular."
msgstr[1] "Und <strong>@count</strong> zusätzliche @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "<strong>@count</strong> @entity_type_singular wird gelöscht. "
msgstr[1] "<strong>@count</strong> @entity_type_plural werden gelöscht."
msgid "Page element display"
msgstr "Anzuzeigende Seitenelemente"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder Favicon wird in der Adresszeile und in "
"den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Favicon verwenden"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favicon hochladen"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Auf die ausgewählten Elemente anwenden"
msgid "Access tours"
msgstr "Touren verwenden"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Empfehlungen für ein sicheres Passwort:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt. <a "
"href=\":password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Werte mehrerer Felder für die Suche kombinieren."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Das Feld %field, das im Filter %filter eingestellt wurde, ist in der "
"Anzeige %display nicht vorhanden."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter kann nur in Anzeigen verwendet werden, die Felder "
"verwenden. Um den Filter kombinieren zu können, muss ein Stil oder "
"ein Zeilenformat ausgewählt werden, in dem Felder verwendet werden."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Es wird für den angegebenen Operator eine Beschriftung benötigt."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Eine Beschriftung ist erforderlich, wenn ein Wert für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Ein Wert ist erforderlich, wenn eine Beschriftung für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Leer lassen, um alle Seiten anzuzeigen."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt Standard-Klassen, wie @classes zu den Zeilen hinzu. Wenn "
"deaktiviert, lässt sich die Menge des erzeugten Markups reduzieren, "
"das Styling mittels CSS wird allerdings erschwert."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":list\">Ansichten</a> können neue Ansichten "
"über die Aktion „Ansicht hinzufügen“ erstellt werden. Bestehende "
"Ansichten sind auf dieser Seite aufgelistet und können über die "
"Aktion „bearbeiten“ bearbeitet werden."
msgid "Contact Formatter"
msgstr "Anzeigeformat für Kontaktformulare"
msgid "Field Formatter for Contact Forms"
msgstr "Feldanzeigeformat für Kontaktformulare"
msgid "Rendered Contact Form"
msgstr "Mit HTML-Elemente dargestelltes Kontaktformular"
msgid ""
"This will track the selected message types shown to users. Tracking of "
"form validation errors may help you identifying usability issues in "
"your site. For each visit (user session), a maximum of approximately "
"500 combined GATC requests (both events and page views) can be "
"tracked. Every message is tracked as one individual event. Note that - "
"as the number of events in a session approaches the limit - additional "
"events might not be tracked. Messages from excluded pages cannot be "
"tracked."
msgstr ""
"Dadurch werden die ausgewählten Nachrichtentypen verfolgt, die den "
"Benutzern angezeigt werden. Das Nachverfolgen von "
"Formularvalidierungsfehlern kann Ihnen helfen, Usability-Probleme auf "
"Ihrer Website zu identifizieren. Für jeden Besuch (Benutzersitzung) "
"können maximal etwa 500 kombinierte GATC-Anfragen (sowohl Ereignisse "
"als auch Seitenaufrufe) verfolgt werden. Jede Nachricht wird als ein "
"einzelnes Ereignis nachverfolgt. Beachten Sie, dass - wenn sich die "
"Anzahl der Ereignisse in einer Sitzung dem Limit nähert - "
"zusätzliche Ereignisse möglicherweise nicht mehr verfolgt werden. "
"Nachrichten von ausgeschlossenen Seiten können nicht nachverfolgt "
"werden."
msgid "Add JavaScript snippets"
msgstr "JavaScript-Ausschnitte hinzufügen"
msgid ""
"Google Analytics adds a web statistics tracking system to your "
"website. This system incorporates numerous statistical features. For "
"an extensive listing of these features see the <a "
"href=\":project\">Google Analytics</a> project site. Beyond that, "
"additional information can be found at the <a "
"href=\":documentation\">Drupal - Google Analytics documentation</a>."
msgstr ""
"Google Analytics fügt Ihrer Website ein System zur Verfolgung von "
"Webstatistiken hinzu. Dieses System umfasst zahlreiche statistische "
"Funktionen. Eine ausführliche Liste dieser Funktionen finden Sie auf "
"der Website des Projekts <a href=\":project\">Google Analytics</a>. "
"Darüber hinaus finden Sie weitere Informationen unter der <a "
"href=\":documentation\">Drupal - Google Analytics-Dokumentation</a>."
msgid "Configuring Google Analytics"
msgstr "Google Analytics konfigurieren"
msgid ""
"All settings for this module can be found on the <a "
"href=\":ga_settings\">Google Analytics settings</a> page. When "
"entering the Google Analytics account number here, it will "
"automatically add the required JavaScript to every page generated. The "
"<em>General Settings</em> section on this page provides additional "
"instruction about setting up tracking thru the Google account."
msgstr ""
"Alle Einstellungen für dieses Modul finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":ga_settings\">Google Analytics Einstellungen</a>. Wenn Sie "
"hier die Google Analytics-Kontonummer eingeben, wird automatisch das "
"erforderliche JavaScript zu jeder erzeugten Seite hinzugefügt. Der "
"Abschnitt <em>Allgemeine Einstellungen</em> auf dieser Seite enthält "
"zusätzliche Anweisungen zum Einrichten der Nachverfolgung über das "
"Google-Konto."
msgid "Additional features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
msgid ""
"The Google Analytics module offers a bit more than basic tracking. "
"<em>Page Tracking</em> for instance allows you to provide a list of "
"pages to track, or a list of pages not to track. Role and Link "
"tracking features are also available. For a comprehensive discussion "
"on the setup and use of its many feature see the <a "
"href=\":documentation\">Drupal - Google Analytics documentation</a>."
msgstr ""
"Das Google Analytics-Modul bietet etwas mehr als nur eine einfache "
"Verfolgung. Mit <em>Page Tracking</em> können Sie zum Beispiel eine "
"Liste der zu verfolgenden Seiten oder eine Liste der nicht zu "
"verfolgenden Seiten bereitstellen. Rollen- und "
"Link-Tracking-Funktionen sind ebenfalls verfügbar. Eine umfassende "
"Diskussion über die Einrichtung und Nutzung der zahlreichen "
"Funktionen finden Sie in der <a href=\":documentation\">Drupal - "
"Google Analytics-Dokumentation</a>."
msgid ""
"Enter JavaScript code snippets for advanced Google Analytics "
"functionality."
msgstr ""
"Geben Sie JavaScript-Snippets für erweiterte Google "
"Analytics-Funktionen ein."
msgid "Image with image style"
msgstr "Bild mit Bildstil"
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr "Der MIME-Type (image/png, image/bmp, usw.) des Bildes."
msgid "The file size of the image."
msgstr "Die Dateigröße des Bildes."
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr "Die Bildhöhe in Pixeln."
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr "Dife Bildbreite in Pixeln."
msgid "The URI to the image."
msgstr "Die URI zum Bild."
msgid "The URL to the image."
msgstr "Die URL zum Bild."
msgid "@label tokens."
msgstr "@label Token."
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr "@type Typ mit Delta @delta"
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr "Repräsentiert das Bild im genannten Bildstil."
msgid ""
"The <a href=\":project\">Token</a> module provides a user interface "
"for the site token system. It also adds some additional tokens that "
"are used extensively during site development. Tokens are specially "
"formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically "
"generated value. For more information, covering both the token system "
"and the additional tools provided by the Token module, see the <a "
"href=\":online\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\":project\">Token-Modul</a> stellt eine "
"Benutzeroberfläche für das Ersetzungsmustersystem der Website zur "
"Verfügung. Außerdem stellt es einige zusätzliche Token "
"(Ersetzungsmuster) zur Verfügung, die während der Entwicklung einer "
"Website sehr häufig verwendet werden. Token sind Textschnipsel, die "
"auf eine bestimmte Art und Weise formatiert werden, und als "
"Platzhalter für dynamisch generierte Inhalte dienen. Weitere "
"Informationen über das Token-System und die vom Token-Modul "
"bereitgestellten Werkzeuge sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Your website uses a shared token system for exposing and using "
"placeholder tokens and their appropriate replacement values. This "
"allows for any module to provide placeholder tokens for strings "
"without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in "
"the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for "
"end users to use."
msgstr ""
"Die Website verwendet ein global verfügbares Tokensystem zum "
"Darstellen und Verwenden von Tokenplatzhaltern und deren "
"entsprechenden Ersatzwerten. Dies ermöglicht jedem Modul "
"Platzhaltertoken für Zeichenketen bereitzustellen, ohne dass das Rad "
"jedes mal neu erfunden werden muss. Außerdem stellt es die Konsistenz "
"der Syntax sicher, die für Token verwendet wird sicher. Dadurch wird "
"das System für Endanwender insgesamt einfacher nutzbar."
msgid ""
"The list of the currently available tokens on this site are shown "
"below."
msgstr "Die nachfolgende Auflistung enthält alle verfügbaren Token."
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr "Das Feld %name enthält folgende ungültige Token: @invalid-tokens."
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
"Automatisch erstellter Menülink für den Beitrag (nur während des "
"Speichervorgangs verfügbar)."
msgid "%name must contain at least one token."
msgid_plural "%name must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%name muss mindestens einen Token enthalten."
msgstr[1] "%name muss mindestens @count Token enthalten."
msgid "%name must contain at most one token."
msgid_plural "%name must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%name darf höchstens ein Token enthalten."
msgstr[1] "%name darf höchstens @count Tokens enthalten."
msgid ""
"The Place Blocks module allows you to place blocks from every page. "
"For more information, see the <a href=\":blocks-documentation\">online "
"documentation for the Place Blocks module</a>."
msgstr ""
"Das Place Blocks-Modul ermöglicht das Platzieren von Blöcken von "
"jeder Seite aus. Weitere Informationen in der <a "
"href=\":blocks-documentation\">Online Dokumentation des Place Blocks "
"Moduls</a>."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusauflistung und Formular für den Moderationsstatus des Objektes."
msgid "@label moderation state"
msgstr "@label Moderationsstatus"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Der Benutzername des Autors der Entität."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Der Moderationsstatus des referenzierten Inhaltes."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Inhaltsentitätstyp-ID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Die ID des Inhaltsentitätstyps, für den dieser Moderationsstatus "
"steht."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Inhaltsentitäts-ID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Die ID der Inhaltsentität, für die dieser Moderationsstatus steht."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Inhaltsentität-Revisions-ID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Die Revisions-ID der Inhaltsentität, für die dieser "
"Moderationsstatus steht."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation states"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ungültige Statusänderung von %from zu %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis %directory zu erstellen schlug, "
"wahrscheinlich wegen eines Berechtigungsproblems fehl. Um die "
"Installation fortzusetzen erstellen Sie das Verzeichnis entweder "
"manuell und modifizieren die Schreib und Leseberechtigungen des "
"Verzeichnisses von Hand oder stellen Sie sicher, dass das "
"Installationsskript die Berechtigung hat Verzeichnisse automatisch zu "
"erstellen. Weitere Informationen sind in der INSTALL.txt oder in der "
"<a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid "Geographical region"
msgstr "Geografische Region"
msgid "Geographical place name"
msgstr "Geografische Bezeichnung des Ortes"
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografische Lage"
msgid "Google Plus: image"
msgstr "Google Plus: Bild"
msgid ""
"Used by some search engines to confirm publication of the content on a "
"page. Should be the full URL for the publication's Google+ profile "
"page."
msgstr ""
"Wird von einigen Suchmaschinen verwendet, um die Veröffentlichung des "
"Inhalts auf einer Seite zu bestätigen. Sollte die vollständige URL "
"für die Google-Plus-Profilseite der Veröffentlichung sein."
msgid "Open Graph: Image height"
msgstr "Open Graph: Bildhöhe"
msgid "Open Graph: Postal code"
msgstr "Open Graph: Postleitzahl"
msgid "Open Graph: See also"
msgstr "Open Graph: Siehe auch"
msgid ""
"A location's two-letter international country code, with an optional "
"two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA."
msgstr ""
"Der aus zwei Buchstaben bestehende internationale Ländercode eines "
"Ortes mit einer optionalen aus zwei Buchstaben bestehenden Region, z. "
"B. ,US-NH’ für New Hampshire in den USA."
msgid "Settings for this entity can be overridden here."
msgstr "Einstellungen für diese Entität können hier übersteuert werden."
msgid "Skip untranslated"
msgstr "Unübersetzte überspringen"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This entity type's sitemap settings "
"including per-entity overrides will be deleted after hitting "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Die Sitemap-Einstellungen dieses "
"Entitätstyps einschließlich der Übersteuerungen für einzelne "
"Entitäten werden nach dem Drücken von <em>Speichern</em> gelöscht."
msgid "Do not index this @bundle entity"
msgstr "Diese @bundle Entität nicht indexieren"
msgid "Index this @bundle entity"
msgstr "Diese @bundle Entität indexieren"
msgid ""
"The priority this @bundle entity will have in the eyes of search "
"engine bots."
msgstr ""
"Die Priorität, die diese @bundle Entität für Suchmaschinen-Bots "
"haben wird."
msgid "<strong>Line @line</strong>: The path <em>@path</em> does not exist."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Der Pfad <em>@path</em> ist nicht "
"vorhanden."
msgid ""
"<strong>Line @line</strong>: The path <em>@path</em> needs to start "
"with a '/'."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Der Pfad <em>@path</em> muss mit einem "
",/’ beginnen."
msgid ""
"<strong>Line @line</strong>: The priority setting <em>@priority</em> "
"for path <em>@path</em> is incorrect. Set the priority from 0.0 to "
"1.0."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Die Prioritätseinstellung "
"<em>@priority</em> für Pfad <em>@path</em> ist falsch. Stellen Sie "
"die Priorität von 0.0 bis 1.0 ein."
msgid ""
"Simple XML sitemap settings will be added only to entity forms of "
"entity types enabled here. For all entity types featuring bundles "
"(e.g. <em>node</em>) sitemap settings have to be set on their bundle "
"pages (e.g. <em>page</em>)."
msgstr ""
"Simple-XML-Sitemap-Einstellungen werden nur zu Entitätsformularen von "
"hier aktivierten Entitätstypen hinzugefügt. Für alle Entitätstypen "
"mit Subtypen (z. B. <em>node</em>) müssen Sitemap-Einstellungen auf "
"ihren Subtyp-Seiten (z. B. <em>page</em>) vorgenommen werden."
msgid "Enable @entity_type_label <em>(@entity_type_id)</em> support"
msgstr ""
"Unterstützung für @entity_type_label <em>(@entity_type_id)</em> "
"aktivieren"
msgid "Skip non-existent translations"
msgstr "Nicht vorhandene Übersetzungen überspringen"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Das „Datetime Range“ Modul stellt ein Datumsfeld bereit, das ein "
"Startdatum und eine Startzeit, sowie ein Enddatum und eine Endzeit, "
"speichert. Detailliertere Informationen zu diesem Feld finden Sie in "
"der Dokumentation für das <a href=\":datetime_do\">Datetime Range "
"Modul</a>. Allgemeine Informationen über die Erstellung und "
"Verwaltung von Feldern finden Sie auf den Hilfeseiten von <a "
"href=\":field\">Field Modul</a> und <a href=\":field_ui\">Field UI "
"Modul</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime-Zeitspanne"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Datumsangaben mit Start- und Enddatum."
msgid "Date range settings"
msgstr "Datumsbereichseinstellungen"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standardtyp für das Startdatum"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard-Startdatum"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standardtyp für das Enddatum"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard-Enddatum"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Standardformateinstellungen für die Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Reine Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatierungseinstellungen für den Anzeigebereich "
"des Datums"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Datumsbereichsauswahl"
msgid "Date separator"
msgstr "Trennzeichen für das Datum"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Die Zeichen mit dem das Startdatum und das Enddatum getrennt werden"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Trennzeichen: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard-Startdatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Einen Standardwert für das Startdatum festlegen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Einen Standardwert für das Enddatum festlegen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Startdatum ist ungültig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Enddatum ist ungültig."
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatum"
msgid "Computed start date"
msgstr "Berechnetes Startdatum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Das berechnete Anfangs-Datetime-Objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Enddatum"
msgid "Computed end date"
msgstr "Berechnetes Enddatum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Das berechnete End-DateTime-Objekt."
msgid "Create and store date ranges."
msgstr "Zeitspannen erstellen und speichern."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "Das @title Enddatum kann nicht vor dem Startdatum liegen"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Die Protokolldaten sind beschädigt und können nicht deserialisiert "
"werden: @message"
msgid "PHPUnit dependency"
msgstr "PHPUnit-Abhängigkeit"
msgid ""
"The testing framework requires the PHPUnit package. Please run "
"'composer install --dev' to ensure it is present."
msgstr ""
"Das Testing-Framework erfordert das PHPUnit Packet. Bitte führen Sie "
"den Befehl 'composer install --dev' aus, um sicherzustellen, dass die "
"Abhängigkeit erfüllt ist."
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Feld überspringen -"
msgid "Assignment settings"
msgstr "Zuordnungs-Einstellungen"
msgid "Configuration Types"
msgstr "Konfigurations-Typen"
msgid "Add configuration and files from Standard profile"
msgstr "Füge die Konfiguration und Dateien aus dem Standardprofil hinzu."
msgid "Add module and theme dependencies from Standard profile"
msgstr ""
"Füge die Modul- und Themenabhängigkeiten aus dem Standard-Profil "
"hinzu."
msgid "Bundle @name not found. Using default."
msgstr "Subtyp @name nicht gefunden.Verwende Standardtwert."
msgid "Path to export package using Write action, relative to root directory."
msgstr ""
"Pfad zum exportieren des Pakets mit der Aktion Schreiben, relativ zum "
"Hauptverzeichnis."
msgid "WARNING: Package contains configuration missing from site."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Paket enthält eine Konfiguration, die auf der Webseite "
"fehlt."
msgid "This configuration will be removed if you export it."
msgstr "Diese Konfiguration wird beim Export gelöscht."
msgid "Package contains configuration missing from site."
msgstr "Das Paket enthält eine Konfiguration, die auf der Webseite fehlt."
msgid ""
"Import the feature to create the missing config before you can export "
"it."
msgstr ""
"Importieren Sie das Feature, um die fehlende Konfiguration zu "
"erstellen, bevor Sie sie exportieren können."
msgid "Or, enable the Allow Conflicts option above."
msgstr "Oder aktivieren Sie oben die Option um Konflikte zuzulassen."
msgid "Import Missing"
msgstr "Import fehlt"
msgid "Import only the missing configuration items."
msgstr "Importieren Sie nur die fehlenden Konfigurationselemente."
msgid "Configuration missing from active site:"
msgstr "Konfiguration von der aktiven Seite fehlt:"
msgid "Import the feature to create the missing config listed above."
msgstr ""
"Importieren des Features, um die zuvor fehlende Konfiguration zu "
"erstellen."
msgid "Error importing @name : @message"
msgstr "Fehler beim Import von @name : @message"
msgid ""
"Filter @plugin_id could not be mapped to an existing filter plugin; "
"defaulting to @fallback."
msgstr ""
"Der Filter @plugin_id konnte nicht auf ein existierendes Filter-Plugin "
"übertragen werden; Der Wert wird deshalb auf den Standardwert "
"@fallback gesetzt."
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\":feededit\">Aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können Feeds hinzufügen, bearbeiten und löschen, "
"sowie auf der <a href=\":feededit\">Verwaltungsseite des "
"Aggregators</a> auswählen, wie oft jeder Feed auf neue Einträge "
"überprüft werden soll."
msgid ""
"Administrators can choose how many items are displayed in the listing "
"pages, which HTML tags are allowed in the content of feed items, and "
"whether they should be trimmed to a maximum number of characters on "
"the <a href=\":settings\">Aggregator settings page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können in den <a "
"href=\":settings\">Aggregator-Einstellungen</a> auswählen, wie viele "
"Einträge pro Seite angezeigt werden. Welche HTML-Elemente im Inhalt "
"der Feed-Einträge erlaubt sind und ob diese auf eine bestimmte Anzahl "
"von Zeichen gekürzt werden sollen."
msgid ""
"Administrators can choose whether to discard feed items that are older "
"than a specified period of time on the <a "
"href=\":settings\">Aggregator settings page</a>. This requires a "
"correctly configured cron maintenance task (see below)."
msgstr ""
"Administratoren können auf der <a "
"href=\":settings\">Einstellungs-Seite des Aggregators</a> auswählen, "
"ob Elemente eines Feeds, die ein bestimmtes Alter überschritten "
"haben, verworfen werden sollen. Dies setzt korrekt konfigurierte "
"Cron-Wartungsaufgaben voraus (siehe unten)."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Place block in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Block in der Region %region platzieren "
"</span>"
msgid "Select types of configuration that should be excluded from packaging."
msgstr ""
"Wählen Sie Konfigurations-Typen aus, die von der Paketierung "
"ausgeschlossen werden sollen."
msgid ""
"Select this option to exclude a curated list of site-specific "
"configuration from packaging."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um eine ausgewählte Liste von Webseite "
"spezifischen Konfigurationen von der Paketierung auszuschließen."
msgid "Exclude configuration provided by modules"
msgstr "Schließen Sie die von den Modulen bereitgestellte Konfiguration aus."
msgid ""
"Select this option to exclude configuration provided by INSTALLED "
"modules from reassignment."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von INSTALLIERTEN Modulen "
"bereitgestellte Konfiguration von der Neuzuweisung auszuschließen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by the site's "
"install profile (%profile) to be reassigned."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfiguration, die vom "
"Installationsprofil (%profile) der Webseite bereitgestellt wird, neu "
"zuzuordnen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by uninstalled "
"modules with the bundle namespace (%namespace_*) to be reassigned."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfiguration von nicht installierten "
"Modulen mit dem Oberbegriff (%namespace_*) erneut zuzuweisen."
msgid ""
"Select this option to allow configuration provided by ANY modules with "
"the bundle namespace (%namespace_*) to be reassigned.\n"
"        Warning: Can cause installed configuration to be reassigned to "
"different packages."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die von ALLEN Modulen bereitgestellte "
"Konfiguration mit dem Oberbegriff (%namespace_*) neu zuzuweisen.\r\n"
"        Warnung: Kann dazu führen, dass die installierte "
"Konfiguration verschiedenen Paketen neu zugewiesen wird."
msgid "Moved to @package"
msgstr "Verschoben nach @package"
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
msgid ""
"Exclude configuration items from packaging by various methods "
"including by configuration type. When configuration is excluded, it "
"won't be automatically reassigned to other packages."
msgstr ""
"Ausschluss von Konfigurationselementen von der Paketerstellung durch "
"verschiedene Methoden, auch durch Konfigurationstyp. Wenn die "
"Konfiguration ausgeschlossen ist, wird sie nicht automatisch anderen "
"Paketen zugewiesen."
msgid "Add config to packages that contain that package's machine name."
msgstr ""
"Fügt die Konfiguration Paketen hinzu, die den Maschinennamen des "
"Pakets enthalten."
msgid ""
"The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of "
"<a href=\"path\">path</a> aliases. This makes URLs more readable and "
"helps search engines index content more effectively.  For more "
"information, see the <a href=\":online\">online documentation for "
"Pathauto</a>."
msgstr ""
"Das Pathauto-Modul bietet einen Mechanismus zum Automatisieren der "
"Erstellung von <a href=\"path\"> Aliasnamen für Pfade</a>. Dies macht "
"URLs lesbarer und hilft Suchmaschinen, Inhalte effektiver zu "
"indexieren. Weitere Informationen sind in der <a href=\":online\"> "
"Online-Dokumentation für Pathauto</a> verfügbar."
msgid ""
"Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of <a "
"href=\":aliases\">URL aliases</a>."
msgstr ""
"Auf Pathauto wird über die Reiter zugegriffen Pathouto fügt "
"URL-Aliase zur <a href=\":aliases\">Liste der URL-Aliase</a> hinzu."
msgid "Creating Pathauto Patterns"
msgstr "Pathauto-Muster erstellen"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_pattern\">\"Patterns\"</a> page is used to "
"configure automatic path aliasing.  New patterns are created here "
"using the <a href=\":add_form\">Add Pathauto pattern</a> button which "
"presents a form to simplify pattern creation thru the use of <a "
"href=\"token\">available tokens</a>. The patterns page provides a list "
"of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. "
"An alias is generated for the first pattern that applies."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":pathauto_pattern\"> „Muster“</a> kann das "
"automatische Erstellen von Pfaden konfiguriert werden. Hier werden "
"neue Muster über den Button <a href=\":add_form\"> Muster hinzufügen "
"</a> erstellt. Im Formular zum Hinzufügen von Pfad-Alias-Mustern "
"können zur Vereinfachung die <a href=\"token\">auf der Website "
"verfügbaren Token</a> verwendet werden . Die Seite Muster enthält "
"eine Liste aller Muster auf der Website und ermöglicht das Bearbeiten "
"von Mustern und das Ändern ihrer Reihenfolge. Für das erste "
"zutreffende Muster, innerhalb der Reihenfolge, wird ein Alias erzeugt."
msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page is used to customize "
"global Pathauto settings for automated pattern creation."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":settings\">„Einstellungen“</a> können "
"die globalen Pathauto-Einstellungen für die automatische Erzeugung "
"von URL-Aliassen angepasst werden."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table minus the length of "
"any strings that might get added to the end of the URL. The "
"recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die Werte <strong>maximale Aliaslänge</strong> und <strong>maximale "
"Aliaskomponentenlänge</strong> sind standardmäßig auf 100 "
"festgelegt und haben eine Maximallänge von @max. Es sollte ein Wert "
"eingeben werden, der der Länge der Spalte „Alias“ der "
"Datenbanktabelle url_alias abzüglich der Länge aller Zeichenfolgen, "
"die am Ende der URL hinzugefügt werden, entspricht. Der empfohlene "
"Standardwert ist 100."
msgid "Bulk Generation"
msgstr "Massenerzeugung"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_bulk\">\"Bulk Generate\"</a> page allows you "
"to create URL aliases for items that currently have no aliases. This "
"is typically used when installing Pathauto on a site that has existing "
"un-aliased content that needs to be aliased in bulk."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":pathauto_bulk\">„Massenerzeugung“</a> "
"ermöglicht Ihnen, URL-Aliasse für Elemente zu erzeugen, die aktuell "
"kein Alias haben. Dies wird normalerweise verwendet, wenn Pathauto auf "
"einer Website installiert wird, deren Inhalte noch keine Aliasse "
"besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von Beiträgen erstellt werden "
"sollen."
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Aliasse löschen"
msgid ""
"The <a href=\":pathauto_delete\">\"Delete Aliases\"</a> page allows "
"you to remove URL aliases from items that have previously been "
"assigned aliases using pathauto."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":pathauto_delete\">Aliasse löschen</a> "
"können vorhandene URL-Aliasse von Einträgen entfernt werden."
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
"Sie müssen eine Musterart, dann ein Muster und einen Filter und "
"anschließend eine Beschriftung auswählen.  Zusätzliche Arten "
"können auf der Seite <a href=\":settings\">Einstellungen</a> "
"aktiviert werden."
msgid "Enabled entity types"
msgstr "Aktivierte Entitätstypen"
msgid ""
"Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the "
"given type. Disabled types already define a path field themselves or "
"currently have a pattern."
msgstr ""
"Aktivieren um ein Pfad-Feld hinzuzufügen mit dem Aliasmuster für den "
"angegebenen Typ festgelegt werden kann. Deaktivierte Typen definieren "
"bereits selbst ein Pfad-Feld oder haben bereits ein Pfadmuster."
msgid "Broken type"
msgstr "Defekter Typ"
msgid "AliasType"
msgstr "Aliastyp"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste"
msgid "Save @block"
msgstr "@block speichern"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Bestimmte Seiten können angegeben werden indem deren Pfadangaben "
"eintragen werden. Dabei wird eine Pfadangabe pro Zeile gemacht. Das "
"Zeichen „*“ kann als Platzhalter verwendet werden. Ein Beispiel "
"für eine Pfadangabe ist: %user-wildcard für jede Seite innerhalb der "
"Nutzerkonten. %front ist die Startseite."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Berechtigung für die Moderation von Inhalten konfigurieren"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration beendet (1 Eintrag wurde verarbetiet)"
msgstr[1] "@migration beendet (Insgesamt wurden @count Einträge verarbeitet.)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fahre mit @migration fort (Ein Eintrag verarbeitet)."
msgstr[1] "Fahre mit @migration fort (@count Einträge verarbeitet)."
msgid "IIS httpoxy protection"
msgstr "IIS Httpoxy-Schutz"
msgid "Your PHP runtime version is affected by the httpoxy vulnerability."
msgstr "Die verwendete PHP-Version besitzt die Httpoxy-Sicherheitslücke."
msgid ""
"Either update your PHP runtime version or uncomment the \"Erase "
"HTTP_PROXY\" rule in your web.config file and add HTTP_PROXY to the "
"allowed headers list. See more details in the <a "
"href=\":link\">security advisory</a>."
msgstr ""
"Die Sicherheitslücke kann durch eine Aktualisierung der  PHP-Version "
"oder das Entfernen des Kommentarzeichens vor der Zeile der in Erase "
"HTTP_PROXY in der Datei web.config und dem Hinzufügen des HTTP_PROXY "
"zur Liste der erlaubten Kopfdaten  geschlossen werden. Weitere "
"Informationen hierzu sind in den <a "
"href=\":link\">Sicherheitsanweisungen</a> verfügbar."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Ermöglicht Modulen und Themes eigene Layouts bereitzustellen."
msgid ""
"SMTP password. If you have already entered your password before, you "
"should leave this field blank, unless you want to change the stored "
"password. Please note that this password will be stored as plain-text "
"inside Drupal's core configuration variables."
msgstr ""
"SMTP-Passwort. Wenn Sie Ihr Passwort bereits einmal eingegeben haben, "
"sollten Sie dieses Feld leer lassen, es sei denn, Sie möchten das "
"gespeicherte Passwort ändern. Bitte beachten Sie, dass dieses "
"Passwort als Klartext in den Konfigurationsvariablen des "
"Drupal-Kernsystems gespeichert wird."
msgid "Dublin Core: Coverage"
msgstr "Dublin Core: Geltungsbereich"
msgid "Dublin Core: Format"
msgstr "Dublin Core: Format"
msgid "Dublin Core: Identifier"
msgstr "Dublin Core: ID"
msgid "Dublin Core: Language"
msgstr "Dublin Core: Sprache"
msgid "Dublin Core: Relation"
msgstr "Dublin Core: Beziehung"
msgid "Dublin Core: Rights"
msgstr "Dublin Core: Rechte"
msgid "Dublin Core: Source"
msgstr "Dublin Core: Quelle"
msgid "Dublin Core: Subject"
msgstr "Dublin Core: Thema"
msgid "Dublin Core: Type"
msgstr "Dublin Core: Typ"
msgid ""
"A set of meta tags specially for controlling advanced functionality "
"with Facebook."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Mega-Tags, die speziell für die Steuerung erweiterter "
"Funktionen mit Facebook entwickelt wurden."
msgid "Facebook Pages"
msgstr "Facebook-Seiten"
msgid "Open Graph: Video URL"
msgstr "Open Graph: Video-URL"
msgid "Open Graph: Video height"
msgstr "Open Graph: Videohöhe"
msgid "Open Graph: Video Secure URL"
msgstr "Open Graph: sichere Video-URL"
msgid "Open Graph: Video type"
msgstr "Open Graph: Video-Typ"
msgid "Open Graph: Video width"
msgstr "Open Graph: Videobreite"
msgid ""
"The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and "
"secured videos are provided, they should both be the same size."
msgstr ""
"Die Höhe der obigen Videos. Hinweis: Wenn sowohl ungesicherte als "
"auch gesicherte Videos bereitgestellt werden, sollten beide die "
"gleiche Größe haben."
msgid "Video Secure URL"
msgstr "Video sichere URL"
msgid ""
"The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content. "
"The video must be at least 50px by 50px and have a maximum aspect "
"ratio of 3:1. Supports PNG, JPEG and GIF formats. All 'http://' URLs "
"will automatically be converted to 'https://'."
msgstr ""
"Die sichere URL (HTTPS) eines Videos, die den Inhalt darstellen soll. "
"Das Video muss mindestens 50 x 50 Pixel groß sein und ein maximales "
"Seitenverhältnis von 3:1 haben. Unterstützt PNG-, JPEG- und "
"GIF-Formate. Alle „http://“ - URLs werden automatisch in "
"„https://“ umgewandelt."
msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address'>see Wikipedia for "
"details</a>."
msgstr ""
"Geo-Rauminformationen im Format „Breitengrad, Längengrad“, z. B. "
"„50.167958, -97.133185“; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/ICBM_address'>Siehe Wikipedia für "
"Details</a>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. This module "
"allows you to place blocks in the context of your content pages."
msgstr ""
"Blöcke werden für jedes Theme spezifisch platziert. Dieses Modul "
"erlaubt die Platzierung von Blöcken direkt in der Oberfläche der "
"Website."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender e-mail address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Versenden der automatischen Antwort "
"aufgetreten. Die Email-Adresse des Absenders des Kontaktformulars "
"%contact_form wurde nicht eingetragen."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "zufällig zwischen -@degrees° und @degrees°."
msgid "The config object collection."
msgstr "Die Sammlung der Konfigurationsobjekte."
msgid "The config object name."
msgstr "Der Name des Konfigurationsobjekts."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Serialisierte Konfigurationsobjektdaten."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten werden getestet"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimales Profil um einen Test auszuführen, bei dem die "
"Abhängigkeiten zwar aufgeführt aber nicht erfüllt sind."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen "
"hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"hinzufügen</li><li>Eine benutzerdefinierte Sprache "
"hinzufügen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache "
"bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"Nun, da Sie einen Überblick über die Seite Sprachen haben, können "
"Sie fortfahren, indem Sie <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Eine Sprache "
"hinzufügen</a></li><li>Sprachen neu anordnen</li><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li>Eine Sprache löschen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es die Benutzeroberfläche zu übersetzen oder "
"bestehende Übersetzungen abzuändern. Falls die Website eingangs in "
"Englisch installiert wurde, muss zuerst eine weitere Sprache auf der "
"Seite <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden, um diese Seite nutzen zu können."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Hier erstellte Übersetzungen werden in der Benutzeroberfläche der "
"vorliegenden Website verwendet. Sollen diese auf einer weiteren "
"Website verwendet oder in einem externen Übersetzungseditor "
"abgeändert werden, kann eine .po Datei \r\n"
"<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportiert</a> "
"und im Anschluss <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importiert</a> "
"werden."
msgid "Entity bundle settings"
msgstr "Entitätssubtypeinstellungen"
msgid ""
"During sitemap generation, the batch process will issue a page refresh "
"after n links processed to prevent PHP timeouts and memory "
"exhaustion.<br/>Increasing this number will reduce the number of times "
"Drupal has to bootstrap (thus speeding up the generation process), but "
"will require more memory and less strict PHP timeout settings."
msgstr ""
"Während der Erstellung der Sitemap wird der "
"Stapelverarbeitungs-Prozess eine Seitenaktualisierung nach n "
"verarbeiteten Links auslösen, um eine PHP-Zeitüberschreitung und "
"Speicherauslastung zu verhindern.<br>Die Erhöhung dieser Zahl wird "
"die Anzahl der Male reduzieren, die Drupal urgeladen werden muss (was "
"den Erstellungsprozess beschleunigt), aber mehr Speicher und weniger "
"strenge Zeitüberschreitungseinstellungen für PHP erfordern."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Miniaturbildfeldes"
msgid "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)"
msgid "Use a url of a valid image."
msgstr "Verwenden Sie eine URL eines gültigen Bildes."
msgid "Department tag."
msgstr "Abteilungs-Tag."
msgid "Content audience"
msgstr "Zielgruppe des Inhalts"
msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine."
msgstr ""
"Ermöglicht den Einsatz von Meta-Tags, die von der benutzerdefinierten "
"Suche von Google verwendet werden."
msgid "Media source"
msgstr "Medienquelle"
msgid "The field ID."
msgstr "Feld-ID"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Letzte Aktualisierung: @date"
msgid ""
"The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new "
"URLs.   For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation for Redirect</a>."
msgstr ""
"Das Redirect-Modul erlaubt es Benutzern von alten URLs zu neuen URLs "
"umzuleiten. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation des Redirect-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Redirect is accessed from three tabs that help you manage <a "
"href=\":list\">URL Redirects</a>."
msgstr ""
"Der Zugriff auf Umleitungen erfolgt über drei Reiter, die dabei "
"helfen, <a href=\":list\">URL-Umleitungen</a> zu verwalten."
msgid "Manage URL Redirects"
msgstr "URL-Umleitungen verwalten"
msgid ""
"The <a href=\":redirect\">\"URL Redirects\"</a> page is used to setup "
"and manage URL Redirects.  New redirects are created here using the <a "
"href=\":add_form\">Add redirect</a> button which presents a form to "
"simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a "
"list of all redirects on the site and allows you to edit them."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":redirect\">URL-Umleitungen</a> dient zur "
"Einrichtung und Verwaltung von URL-Umleitungen.  Neue Umleitungen "
"werden hier über den Button <a href=\":add_form\">Umleitung "
"hinzufügen</a> erstellt, der ein Formular zur Vereinfachung der "
"Erstellung von Umleitungen darstellt. Die Seite mit den "
"URL-Umleitungen enthält eine Liste aller Umleitungen auf der Website "
"und ermöglicht es Ihnen, diese zu bearbeiten."
msgid ""
"<a href=\":fix_404\">\"Fix 404 pages\"</a> lists all paths that have "
"resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to "
"them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard "
"response code indicating that the client was able to communicate with "
"a given server, but the server could not find what was requested."
msgstr ""
"<a href=\":fix_404\">404-Seiten reparieren</a> listet alle Pfade auf, "
"die zu 404-Fehlern geführt haben und denen noch keine Umleitungen "
"zugeordnet sind. Diese 404 (oder „Seite nicht gefunden“) "
"Fehlermeldung ist ein HTTP-Standardantwortcode, der angibt, dass der "
"Client mit einem bestimmten Server kommunizieren konnte, aber der "
"Server nicht finden konnte, was angefordert wurde."
msgid ""
"404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code "
"indicating that the client was able to communicate with a given "
"server, but the server could not find what was requested. Please "
"install the <a href=\":extend\">Redirect 404</a> submodule to be able "
"to log all paths that have resulted in 404 errors."
msgstr ""
"Die Fehlermeldung 404 (oder „Nicht gefunden“) ist ein "
"HTTP-Standardantwortcode, der angibt, dass der Client mit einem "
"bestimmten Server kommunizieren konnte, aber der Server nicht finden "
"konnte, was angefordert wurde. Bitte installieren Sie das Submodul <a "
"href=\":extend\">Redirect 404</a>, um alle Pfade protokollieren zu "
"können, die zu 404-Fehlern geführt haben."
msgid "Configure Global Redirects"
msgstr "Globale Umleitungen konfigurieren"
msgid ""
"The <a href=\":settings\">\"Settings\"</a> page presents you with a "
"number of means to adjust redirect settings."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":settings\">Einstellungen</a> bietet eine Reihe "
"von Möglichkeiten, die Einstellungen für die Umleitung anzupassen."
msgid "Delete redirect configuration"
msgstr "Umleitungs-Konfiguration löschen"
msgid "Redirect bulk form"
msgstr "Massenumleitungsformular"
msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Übersicht über 404-Fehlerpfade, denen noch keine Umleitung "
"zugeordnet ist."
msgid "The path of the request."
msgstr "Der Pfad der Anfrage."
msgid "The language of this request."
msgstr "Die Sprache dieser Anfrage."
msgid "The number of requests with that path and language."
msgstr "Die Anzahl der Anfragen mit diesem Pfad und dieser Sprache."
msgid "The timestamp of the last request with that path and language."
msgstr ""
"Der Zeitstempel der letzten Anfrage mit diesem Pfad und dieser "
"Sprache."
msgid "Whether or not this path has a redirect assigned."
msgstr "Ob diesem Pfad eine Umleitung zugeordnet ist oder nicht."
msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path."
msgstr "Aktions-Buttons bereitstellen, um den 404-Pfad zu verwalten"
msgid "404 error database logs to keep"
msgstr "404-Fehler-Datenbankprotokolle, die aufbewahrt werden sollen"
msgid ""
"The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. "
"Requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von 404-Fehlerprotokollen, die im "
"Datenbankprotokoll aufbewahrt werden sollen. Erfordert eine <a "
"href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
"Protokolliert 404-Fehler und ermöglicht es Benutzern, Umleitungen "
"für häufig angeforderte, aber nicht vorhandene Seiten zu erstellen."
msgid "404 error database logging settings."
msgstr "404-Fehler-Datenbank-Protokollierungseinstellungen."
msgid "404 error database logs to keep."
msgstr "404-Fehler-Datenbankprotokolle, die aufbewahrt werden sollen"
msgid "Redirect 404 operations"
msgstr "Redirect-404-Operationen"
msgid ""
"Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list "
"and save the settings."
msgstr ""
"Der Pfad %path in der Datenbank wurde aufgelöst. Bitte die ignorierte "
"Liste überprüfen und die Einstellungen speichern."
msgid "Undefined @langcode"
msgstr "Nicht definiert @langcode"
msgid "There are no 404 errors to fix."
msgstr "Es sind keine 404-Fehler zu beheben."
msgid "Deleted @count redirects."
msgstr "@count Umleitungen gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?"
msgstr[0] "Möchten Sie diese Weiterleitung wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Weiterleitungen wirklich löschen?"
msgid "Deleted 1 redirect."
msgid_plural "Deleted @count redirects."
msgstr[0] "1 Umleitung gelöscht."
msgstr[1] "@count Umleitungen gelöscht."
msgid "Source Options"
msgstr "Quellen-Optionen"
msgid "Redirect Options"
msgstr "Umleitungsoptionen"
msgid "Lists 404 error paths with no redirect assigned yet."
msgstr ""
"Pfade mit 404-Fehlern auflisten, für die noch keine Umleitung "
"besteht."
msgid "The base URL is invalid."
msgstr "Die Basis-URL ist ungültig."
msgid "Tokens related to books."
msgstr "Token mit Bezug auf Bücher."
msgid "Title of the book."
msgstr "Der Titel des Buches."
msgid "The author of the book."
msgstr "Der Autor des Buches."
msgid "Top level of the book."
msgstr "Oberste Ebene des Buches."
msgid "Parent of the current page."
msgstr "Die Übergeordnete Seite der aktuellen Seite."
msgid "An array of all the node's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen übergeordneten Beiträgen, beginnend mit der "
"obersten Ebene."
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr "Dieses Feld unterstützt Token. @browse_tokens_link"
msgid "Provides support for many different favicons."
msgstr "Ermöglicht den Einsatz vieler verschiedener Favicons."
msgid "Works only with numeric values."
msgstr "Funktioniert nur mit numerischen Werten."
msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)"
msgstr "Metatag: Google Benutzerdefinierte Suchmaschine (CSE)"
msgid "google_rating"
msgstr "google_rating"
msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative"
msgstr "Android mobil: Android-App-Linkalternative"
msgid "Android Mobile: Manifest"
msgstr "Android Mobil: Manifest"
msgid "Apple Mobile: iTunes App"
msgstr "Apple mobil: iTunes-App"
msgid "Apple Mobile: Web App Capable"
msgstr "Apple mobil: Webapp-fähig"
msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color"
msgstr "Apple mobil: Webapp-Statusleistenfarbe"
msgid "Apple Mobile: Web App Title"
msgstr "Apple mobil: Webapp-Titel"
msgid "Mobile: Cleartype"
msgstr "Mobil: Cleartype"
msgid "Apple Mobile: Format Detection"
msgstr "Apple Mobil: Formaterkennung"
msgid "Mobile: Handheld-Friendly"
msgstr "Mobil: Handheld-Friendly"
msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative"
msgstr "Apple mobil: iOS-App-Linkalternative"
msgid "Mobile: Mobile Optimized"
msgstr "Mobil: Mobil optimiert"
msgid "Mobile: Theme Color"
msgstr "Mobil: Theme-Farbe"
msgid "Mobile: Viewport"
msgstr "Mobil: Viewport"
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in "
"the format 'package_name/host_path', e.g. "
"'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' "
"prefix will be included automatically."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen "
"Android-App. Sollte im Format „Paketname/Hostpfad“ sein, z. B. "
"„com.example.android/example/hello-screen“. Das Präfix "
",android-app: //’ wird automatisch eingefügt."
msgid ""
"A URL to a manifest.json file that describes the application. The <a "
"href='https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen'>JSON-based "
"manifest</a> provides developers with a centralized place to put "
"metadata associated with a web application."
msgstr ""
"Eine URL zu einer manifest.json-Datei, die die Anwendung beschreibt. "
"Mit dem <a "
"href='https://developer.chrome.com/multidevice/android/installtohomescreen'> "
"JSON-basierten Manifest </a> erhalten Entwickler einen zentralisierten "
"Ort, um Metadaten zu platzieren, die einer Webanwendung zugeordnet "
"sind."
msgid ""
"This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If "
"used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and "
"'app-argument' values are optional."
msgstr ""
"Dies weist iOS-Geräte an, ein Banner für eine bestimmte App "
"anzuzeigen. Bei Verwendung muss der Wert ,app-id’ angegeben werden, "
"die Werte für ,affiliate-data’ und ,app-argument’ sind optional."
msgid ""
"If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the "
"default behavior is to use Safari to display web content."
msgstr ""
"Bei Einstellung auf ,yes’ wird die Anwendung im Vollbildmodus "
"ausgeführt. Standardmäßig wird Safari zum Anzeigen von Webinhalten "
"verwendet."
msgid ""
"Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set "
"to 'default', 'black', or 'black-translucent'."
msgstr ""
"Erfordert, dass das Meta-Tag ,Webapp-fähig’ auf ,yes’ gesetzt "
"wurde. Kann auf ,default’, ,black’ oder ,black-translucent’ "
"gesetzt werden."
msgid "Apple Web App Title"
msgstr "Apple-Web-App-Titel"
msgid ""
"A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, "
"use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other "
"browsers."
msgstr ""
"Ein älteres Meta-Tag für ältere Versionen von Internet Explorer "
"unter Windows, verwenden Sie den Wert ,on’, um es zu aktivieren; "
"dieses Tag wird von allen anderen Browsern ignoriert."
msgid ""
"If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone "
"numbers, which would be presented."
msgstr ""
"Wenn diese Option auf ,telephone=no’ gesetzt ist, wird die Seite "
"nicht auf Telefonnummern überprüft, die angezeigt werden sollen."
msgid ""
"Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to "
"'true' to indicate that the site has been designed with mobile "
"browsers in mind."
msgstr ""
"Einige ältere mobile Browser erwarten, dass dieses Meta-Tag auf "
"„true“ gesetzt wird, um anzuzeigen, dass die Website für mobile "
"Browser entwickelt wurde."
msgid ""
"A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the "
"format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. "
"123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included "
"automatically."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Zeichenkette zum Deeplinking zu einer mobilen "
"iOS-App. Sollte im Format „itunes_id/scheme/host_path“ sein, z. B. "
",123456/beispiel/willkommens-bildschirm’. Das Präfix ,ios-app://’ "
"wird automatisch eingefügt."
msgid ""
"Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer "
"browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a "
"numerical width may be used to indicate the desired page width the "
"page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for "
"older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens."
msgstr ""
"Wenn Sie den Wert ,width’ verwenden, wird bestimmten mobilen "
"Internet Explorer-Browsern mitgeteilt, dass Inhalte unverändert "
"angezeigt werden sollen, ohne dass deren Größe geändert wird. "
"Alternativ kann eine numerische Breite verwendet werden, um die "
"gewünschte Seitenbreite anzugeben, in der die Seite wiedergegeben "
"werden soll: ,240’ ist die empfohlene Standardeinstellung, ,176’ "
"für ältere Browser oder ,480’ für neuere Geräte für Bildschirme "
"mit hoher DPI-Zahl."
msgid ""
"Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified "
"domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' "
"or 'false'."
msgstr ""
"Ermöglicht das Definieren von Aufgaben für untergeordnete Domains "
"des vollständig qualifizierten Domainnamens, der der angehefteten "
"Site zugeordnet ist. Sollte entweder ,true’ oder ,false’ sein."
msgid ""
"A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' "
"value with the full URL to a <a "
"href='http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Badge Schema "
"XML file</a>. May also contain 'frequency=' value set to either 30, "
"60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often "
"the URL should be polled."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die den Wert "
"'polling-uri=' mit der vollständigen URL zu einer <a "
"href='http://go.microsoft.com/fwlink/p/?LinkID=314019'>Abzeichenschema-XML-Datei</a> "
"enthalten muss. Kann auch den Wert 'frequency=' enthalten, der "
"entweder auf 30, 60, 360, 720 oder 1440 (Standard) eingestellt ist, "
"der angibt (in Minuten), wie oft die URL abgerufen werden soll."
msgid ""
"Should contain the full URL to a <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser "
"configuration schema</a> file that further controls tile "
"customizations."
msgstr ""
"Sollte die vollständige URL zu einer <a "
"href='https://msdn.microsoft.com/en-us/library/dn320426(v=vs.85).aspx'>Browser-Konfigurationsschema</a>-Datei "
"enthalten, die weitere Kachelanpassungen steuert."
msgid ""
"A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), "
"'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' "
"to indicate the URLs for notifications. May also contain a "
"'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be "
"polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also "
"contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die 'polling-uri=' "
"(erforderlich), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' und "
"'polling-uri5=' enthält, um die URLs für Benachrichtigungen "
"anzuzeigen. Kann auch einen Wert 'frequency=' enthalten, um anzugeben, "
"wie oft (in Minuten) die URLs abgefragt werden; begrenzt auf 30, 60, "
"360, 720 oder 1440 (Standard). Kann auch den Wert 'cycle=' enthalten, "
"um den Benachrichtigungszyklus zu steuern."
msgid ""
"A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should "
"contain the 'name=' value to specify the task's name, the "
"'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is "
"clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be "
"displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or "
"'window' to control how the link opens in the browser."
msgstr ""
"Eine durch Strichpunkt getrennte Zeichenkette, die die "
"Sprunglistenaufgabe definiert. Sollte den Wert 'name=' enthalten, um "
"den Namen der Aufgabe anzugeben, den Wert 'action-uri=', um die URL "
"einzustellen, die geladen werden soll, wenn auf die Sprungliste "
"geklickt wird, den Wert 'icon-uri=', um die URL auf eine anzuzeigende "
"Symboldatei einzustellen, und den Wert 'window-type=', der auf einen "
"der beiden Werte 'tab' (Standard), 'self' oder 'window' gesetzt ist, "
"um zu steuern, wie sich der Link im Browser öffnet."
msgid ""
"A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the "
"initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to "
"control the width and height respectively."
msgstr ""
"Ein durch Strichpunkt getrennter Wert, der die Abmessungen des "
"Anfangsfensters steuert. Sollte die Werte 'width=' und 'height=' "
"enthalten, um die Breite bzw. Höhe zu steuern."
msgid ""
"A color in hexidecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include "
"the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color "
"of the toolbar, the color used with an icon, etc."
msgstr ""
"Eine Farbe im hexadezimalen Format, z. B. '#000000ff' für Blau; muss "
"das Symbol '#' enthalten. Wird von einigen Browsern verwendet, um die "
"Hintergrundfarbe der Symbolleiste, die Farbe, die mit einem Symbol "
"verwendet wird, usw. zu steuern."
msgid "Metatag: Open Graph Products"
msgstr "Metatag: Open-Graph-Produkte"
msgid "These Open Graph meta tags are for describing products."
msgstr "Diese Open-Graph-Meta-Tags dienen zur Beschreibung von Produkten."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Der Server ist in der Lage den Upload-Fortschritt für eine Datei "
"anzuzeigen, es fehlen aber die dafür benötigten Bibliotheken. Es "
"wird empfohlen die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"Upload-Fortschritts-Bibliothek</a> zu installieren."
msgid "Profile dropdown"
msgstr "Profil-Dropdown"
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilliste"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory failed, possibly due to a "
"permissions problem. Create the directory and make it writable."
msgstr ""
"Ein automatisierter Versuch, das Verzeichnis zu erstellen, schlug "
"fehl, möglicherweise aufgrund eines Berechtigungsproblems. Erstellen "
"Sie das Verzeichnis und sorgen Sie dafür, dass die Schreibrechte des "
"Webservers richtig eingestellt sind."
msgid ""
"An automated attempt to make the directory writable failed, possibly "
"due to a permissions problem. Make the directory writable."
msgstr ""
"Ein automatisierter Versuch, die Schreibrechte für ein Verzeichnis "
"anzupassen, schlug, möglicherweise aufgrund eines "
"Berechtigungsproblems, fehl. Bitte setzen Sie manuell Schreibrechte "
"für das Verzeichnis."
msgid "Google Tag Manager snippet directory"
msgstr "Codebaustein-Verzeichnis für Google Tag Manager"
msgid "On this tab, specify the page response status condition."
msgstr ""
"Geben Sie auf dieser Registerkarte die Bedingung für den "
"Antwortstatus der Seite an."
msgid "Add snippet for specific statuses"
msgstr "Codebaustein für bestimmte Status hinzufügen"
msgid "All statuses except the listed statuses"
msgstr "Alle Status außer den aufgelisteten Status"
msgid "Only the listed statuses"
msgstr "Nur die aufgelisteten Status"
msgid "Include the snippet as a file"
msgstr "Das Snippet als Datei einbinden"
msgid ""
"If checked, then each JavaScript snippet will be included as a file. "
"This is <strong>recommended</strong>. Leave unchecked to inline each "
"snippet into the page. This only applies to data layer and script "
"snippets."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird jedes JavaScript-Snippet als "
"Datei eingebunden. Dies ist <strong>empfohlen</strong>. Lassen Sie "
"diese Option deaktiviert, damit jedes Snippet in die Seite eingefügt "
"wird. Dies gilt nur für Datenschicht- und Skript-Snippets."
msgid "Data layer"
msgstr "Datenebene"
msgid ""
"The name of the data layer. Default value is \"dataLayer\". In most "
"cases, use the default."
msgstr ""
"Der Name der Datenschicht. Standardwert ist „dataLayer\". In den "
"meisten Fällen verwenden Sie den Standardwert."
msgid "White-listed classes"
msgstr "Klassen auf der Positivliste"
msgid "Black-listed classes"
msgstr "Klassen auf der Negativliste"
msgid ""
"The types of tags, triggers, and variables <strong>forbidden</strong> "
"on a page. Enter one class per line."
msgstr ""
"Die <strong>verbotenen</strong> Arten von Tags, Triggern und Variablen "
" auf einer Seite. Geben Sie eine Klasse pro Zeile ein."
msgid "All statuses except listed statuses"
msgstr "Alle Status außer den aufgelisteten Status"
msgid "Only listed statuses"
msgstr "Nur aufgelistete Status"
msgid "On every cron run"
msgstr "Bei jedem Cron-Lauf"
msgid "The configuration item @name was reverted to its source."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement @name wurde auf die Ausgangswerte "
"zurückgesetzt."
msgid "There was an error and the configuration item @name was not reverted."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Das Konfigurationselement @name wurde "
"nicht zurückgesetzt."
msgid "The configuration item @name was imported from its source."
msgstr "Das Konfigurationselement @name wurde von der Quelle importiert."
msgid "There was an error and the configuration item @name was not imported."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Das Konfigurationselement @name wurde "
"nicht importiert."
msgid "The configuration was imported from its source."
msgstr "Die Konfiguration wurde aus der Quelle importiert"
msgid ""
"Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Massenerzeugung kann verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente zu "
"erzeugen, die aktuell keine Aliasse haben. Dies wird normalerweise "
"verwendet, wenn Pathauto auf einer Website installiert wird, deren "
"Inhalte noch keine Aliasse besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von "
"Beiträgen erstellt werden sollen."
msgid ""
"It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an "
"old alias and for which the Pathauto pattern has been changed."
msgstr ""
"Sie kann auch verwendet werden, um URL-Aliasse für Elemente neu zu "
"erzeugen, die ein altes URL-Alias haben und für die sich das "
"Pathauto-Muster geändert hat."
msgid ""
"Note that this will only affect items which are configured to have "
"their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually "
"set are not affected."
msgstr ""
"Hinweis: Dies betrifft nur Elemente, deren URL-Aliasse automatisch "
"erstellt werden. Elemente, deren URL-Aliasse manuell festgelegt "
"werden, sind nicht betroffen."
msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace."
msgstr ""
"%element-title erlaubt keine Pfadangaben, die mit einem Leerzeichen "
"enden."
msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Die Arten von Aliasen auswählen, für die URL-Aliase generiert werden "
"sollen."
msgid "Select which URL aliases to generate"
msgstr "Auswählen, welche Pfadaliase generiert werden sollen."
msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only"
msgstr "Einen URL-Alias für Pfadangaben ohne Alias erstellen."
msgid ""
"<a href=\":url\">Pathauto settings</a> are set to ignore paths which "
"already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths "
"having none."
msgstr ""
"Die <a href=\":url\">Pathauto-Einstellungen</a> sind so konfiguriert, "
"dass Pfade, für die bereits ein Alias existiert ignoriert werden. Es "
"können nur URL-Aliase für Seite erstellt werden, die noch keine "
"URL-Aliase besitzen."
msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias"
msgstr ""
"URL-Aliase für Pfade, die bereits einen alten Alias besitzen, "
"aktualisieren."
msgid "Regenerate URL aliases for all paths"
msgstr "URL-Aliase für alle Pfade erneut erzeugen"
msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
"Ein kurzer Name, der Ihnen dabei hilft, dieses Muster in der "
"Musterliste zu identifizieren."
msgid "after alter @satisfied"
msgstr "Nach dem Modifizieren @satisfied"
msgid "google_tag"
msgstr "google_tag"
msgid "status check @satisfied"
msgstr "Statusprüfung @satisfied"
msgid "path check @satisfied"
msgstr "Pfad-Prüfung @satisfied"
msgid "role check @satisfied"
msgstr "Rollenprüfung @satisfied"
msgid "Show debug output"
msgstr "Ausgabe der Debug-Informationen anzeigen"
msgid ""
"If checked, then the result of each snippet insertion condition will "
"be shown in the message area. Enable <strong>only for "
"development</strong> purposes."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Ergebnis jeder "
"Snippet-Einfügungsbedingung im Nachrichtenbereich angezeigt. "
"Aktivieren Sie <strong>nur für Entwicklung</strong> Zwecke."
msgid "A valid environment ID is case sensitive and formatted like env-x."
msgstr ""
"Eine gültige Umgebungs-ID unterscheidet Groß- und Kleinschreibung "
"und besitzt folgendes Format: env-x."
msgid "Add classes to the data layer"
msgstr "Klassen zur Datenebene hinzufügen"
msgid "If checked, then the listed classes will be added to the data layer."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die aufgeführten Klassen zur "
"Datenschicht hinzugefügt."
msgid "Include an environment"
msgstr "Eine Umgebung einbeziehen"
msgid ""
"If checked, then the applicable snippets will include the environment "
"items below. Enable <strong>only for development</strong> purposes."
msgstr ""
"Wenn diese Option angekreuzt ist, enthalten die entsprechenden "
"Schnipsel die folgenden Umgebungselemente. Aktivieren Sie <strong>nur "
"für Entwicklungszwecke</strong>."
msgid "Environment token"
msgstr "Umgebungs-Token"
msgid "The authentication token for this environment."
msgstr "Der Authentifizierungs-Token für diese Umgebung."
msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Entitätsreferenz zu einen bestimmten "
"Revision beinhaltet."
msgid "Only delete automatically generated aliases"
msgstr "Nur automatisch erstellte Aliase löschen"
msgid ""
"When checked, aliases which have been manually set are not affected by "
"this mass-deletion."
msgstr ""
"Wird dieses Kontrollkästchen ausgewählt, werden Aliase, die Manuell "
"eingegeben wurden nicht bei der Massenlöschungen von Aliasen "
"berücksichtigt."
msgid "Bulk deleting URL aliases"
msgstr "Massenlöschung von URL-Aliasen"
msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted."
msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase wurden gelöscht."
msgid ""
"All of your automatically generated %label path aliases have been "
"deleted."
msgstr "Alle automatisch erstellten Aliase vom typ %label wurden gelöscht."
msgid ""
"This module allows a site to automatically provide structured "
"metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht es einer Website, automatisch strukturierte "
"Metadaten, auch bekannt als „Meta-Tags“, über die Website und "
"einzelne Seiten bereitzustellen."
msgid ""
"In the context of search engine optimization, providing an extensive "
"set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus "
"may aid with achieving a more prominent display of the content within "
"search engine results. They can also be used to tailor how content is "
"displayed when shared on social networks. For additional information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for Metatag</a>."
msgstr ""
"Im Rahmen der Suchmaschinenoptimierung kann die Bereitstellung eines "
"umfangreichen Satzes von Meta-Tags dazu beitragen, das Ranking der "
"Website und der Seiten zu verbessern, wodurch eine bessere Darstellung "
"der Inhalte in den Suchmaschinenergebnissen ermöglicht wird. Sie "
"können auch verwendet werden, um die Darstellung von Inhalten bei der "
"gemeinsamen Nutzung in sozialen Netzwerken anzupassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":online\">Online-Dokumentation "
"für Metatag</a> verfügbar."
msgid "Intended worflow"
msgstr "Beabsichtigter Arbeitsablauf"
msgid ""
"The module uses <a href=\":tokens\">\"tokens\"</a> to automatically "
"fill in values for different meta tags. Specific values may also be "
"filled in."
msgstr ""
"Das Modul verwendet <a href=\":tokens\">„Tokens“</a> als "
"Platzhalter, um automatisch Werte für verschiedene Meta-Tags "
"einzugeben. Bestimmte Werte können auch ausgefüllt werden. Es "
"können auch spezifische Werte eingegeben werden."
msgid "The best way of using Metatag is as follows:"
msgstr "Der beste Weg, Metatag zu verwenden, ist wie folgt:"
msgid ""
"Customize the <a href=\":defaults\">global defaults</a>, fill in the "
"specific values and tokens that every page should have."
msgstr ""
"Passen Sie die <a href=\":defaults\">globalen Standardwerte</a> an und "
"geben Sie die spezifischen Werte und Tokens ein, die jede Seite "
"enthalten soll."
msgid ""
"Override each of the <a href=\":defaults\">other defaults</a>, fill in "
"specific values and tokens that each item should have by default. This "
"allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy "
"terms."
msgstr ""
"Übersteuern Sie jeden der <a href=\":defaults\">anderen "
"Standardwerte</a>, füllen Sie bestimmte Werte und Tokens aus, die "
"jedes Element standardmäßig haben sollte. Dies ermöglicht es z. B., "
"dass alle Inhalte andere Werte haben als Taxonomiebegriffe."
msgid ""
"<a href=\":add\">Add more default configurations</a> as necessary for "
"different entity types and entity bundles, e.g. for different content "
"types or different vocabularies."
msgstr ""
"<a href=\":add\">Fügen Sie weitere Standardkonfigurationen hinzu</a>, "
"je nach Bedarf für verschiedene Entitätstypen und "
"Entitäts-Subtypen, z. B. für verschiedene Inhaltstypen oder "
"unterschiedliche Vokabulare."
msgid ""
"To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual "
"nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that "
"entity or bundle type."
msgstr ""
"Um die Meta-Tags für einzelne Entitäten, z. B. für einzelne "
"Inhalte, zu übersteuern, fügen Sie das Feld „Metatag“ über die "
"Feldeinstellungen für diese Entität oder diesen Subtyp hinzu."
msgid ""
"If the top-level configuration is not specific enough, additional "
"default meta tag configurations can be added for a specific entity "
"type or entity bundle, e.g. for a specific content type."
msgstr ""
"Wenn die Konfiguration der obersten Ebene nicht spezifisch genug ist, "
"können zusätzliche Standard-Meta-Tag-Konfigurationen für einen "
"bestimmten Entitätstyp oder einen Entitätssubtyp hinzugefügt "
"werden, z. B. für einen bestimmten Inhaltstyp."
msgid ""
"Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for "
"individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type "
"through its normal field settings pages."
msgstr ""
"Meta-Tags können pro Entität weiter verfeinert werden, z. B. für "
"einzelne Inhalte, indem das Feld „Metatag“ über die normalen "
"Feldeinstellungsseiten zu diesem Entitätstyp hinzugefügt wird."
msgid "Android app name"
msgstr "Android-App-Name"
msgid "Android app Activity Class"
msgstr "Android-App-Aktivitätsklasse"
msgid "Android app package ID"
msgstr "Android-App-Paket-ID"
msgid "Android app URL scheme"
msgstr "Android-App-URL-Schema"
msgid "iOS app URL scheme"
msgstr "iOS-App-URL-Schema"
msgid "iOS app store ID"
msgstr "iOS-App-Store-ID"
msgid "iOS app name"
msgstr "iOS-App-Name"
msgid "iPad app URL scheme"
msgstr "iPad-App-URL-Schema"
msgid "iPad app store ID"
msgstr "IPad-App-Store-ID"
msgid "iPhone app URL scheme"
msgstr "iPhone-App-URL-Schema"
msgid "iPhone app store ID"
msgstr "iPhone-App-Store-ID"
msgid "Windows app GUID"
msgstr "Windows-App-GUID"
msgid "Windows app name"
msgstr "Windows-App-Name"
msgid "Windows app URL scheme"
msgstr "Windows-App-URL-Schema"
msgid "Windows Phone app URL scheme"
msgstr "Windows-Phone-App-URL-Schema"
msgid "Windows Phone app GUID"
msgstr "Windows-Phone-App-GUID"
msgid "Windows Phone app name"
msgstr "Windows-Phone-App-Name"
msgid "Windows Universal app URL scheme"
msgstr "Windows-Universal-App-URL-Schema"
msgid "Windows Universal app GUID"
msgstr "Windows-Universal-App-GUID"
msgid "Windows Universal app name"
msgstr "Windows-Universal-App-Name"
msgid "The app ID for the app store."
msgstr "Die App-ID für den App-Store."
msgid ""
"A custom scheme for the iOS app. <strong>This attribute is required by "
"the app Links specification.</strong>"
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Schema für die iOS-App. <strong>Dieses "
"Attribut wird von der App Links Spezifikation benötigt.</strong>"
msgid "Windows app ID"
msgstr "Windows-App-ID"
msgid "Windows Phone app ID"
msgstr "Windows-Phone-App-ID"
msgid "Windows Universal app ID"
msgstr "Windows-Universal-App-ID"
msgid ""
"These meta tags are designed to point visitors to versions of the "
"current page in other languages."
msgstr ""
"Diese Meta-Tags sollen die Besucher auf Versionen der aktuellen Seite "
"in anderen Sprachen hinweisen."
msgid "Is front page"
msgstr "Ist die Startseite"
msgid "A boolean indicating the published state."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob ein Inhalt veröffentlicht ist "
"oder nicht."
msgid "Install profile mismatch"
msgstr "Installationsprofil stimmt nicht überein"
msgid ""
"The selected profile %profile does not match the install_profile "
"setting, which is %settings_profile. Cannot write updated setting to "
"%settings_file."
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil %profile stimmt nicht mit dem Aktuellen "
"(%settings_profile) überein. Die aktualisierten Einstellungen können "
"nicht in die Datei %settings_file geschrieben werden."
msgid "Recipient email address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Es können auch Tokens verwendet werden: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], usw. Mehrere Tokens werden durch ein Komma (,) "
"getrennt."
msgid ""
"The Aggregator module requires the <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL "
"library</a>. For more information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"information on installing the PHP cURL extension</a>."
msgstr ""
"Das Aggregator Modul erfordert die <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP-cURL-Bibliothek</a>. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">Online-Dokumentation "
"der PHP-Erweiterung cURl</a> verfügbar."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktiviert)"
msgid "Are you sure you want to remove the @entity-type %label?"
msgstr "Möchten Sie den  @entity-type %label wirklich löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been removed."
msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht."
msgid "comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vorschau der zu versendenden Nachricht"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Der Arbeitsablauf, in dem sich der Moderationsstatus befindet."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label wurden übersprungen, da diese moderiert werden und "
"unter Umständen nicht direkt veröffentlicht werden können."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label wurde übersprungen, da dieser Eintrag von einem "
"Moderator verwaltet wird und die Veröffentlichung des Eintrags nicht "
"direkt zurückgezogen werden kann."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Das Modul Field Layout ermöglicht es Felder in Regionen auf "
"Formularen und Anziegemodi von Entitäten wie Beiträgen und "
"Benutzerkonten anzuordnen."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Field-Layout-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Field Layout"
msgstr "Feldlayout"
msgid "Adds layout capabilities to the Field UI."
msgstr ""
"Ermöglicht das Anordnen und die Anpassung der Ausgabe von Feldern mit "
"Hilfe der Field-UI."
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Vorschaumodus Feldlayouteinstellungen"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Bild-URL-Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr ""
"Eine Datei mit der Maus auf diese Fläche ziehen und klicken um den "
"Datei-Uplad zu starten."
msgid "Uploading <i>@file</i>…"
msgstr "<i>@file</i> wird auf den Server geladen…"
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Ein Serverfehler ist aufgetreten."
msgid "The destination directory could not be created."
msgstr "Das Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
msgid "The image failed validation."
msgstr "Die Validierung des Bildes ist fehlgeschlagen."
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Das Modul Layout Discovery ermöglicht Modulen oder Themes das "
"Registrieren von Layouts um verfügbare Layouts auflisten und "
"darstellen zu können."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Layout-Discovery-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kann nicht installiert werden, da das Layout-Plugin "
"installiert ist und mit Layout-Discovery nicht kompatibel ist."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Es muss ein interner Pfad wie %add-node angegeben werden. Außerdem "
"kann der Titel eines vorhandenen Inhalts \r\n"
"eingegeben werden. Der Titel wird dann automatisch gefunden und "
"vervollständigt und kann anschließend ausgewählt werden. Geben sie "
"%front ein, um auf die Startseite zu verweisen."
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Bearbeitungsmodus verlassen."
msgid "RDF mapping item"
msgstr "RDF-Zuordnungseintrag"
msgid "RDF mappings items"
msgstr "RDF-Zuordnungselemente"
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. Because the responsive images module "
"uses the Picturefill library so that responsive images can work in "
"older browsers, the fallback image should only appear on a site if an "
"error occurs."
msgstr ""
"Der Bidstil zur Ausfallsicherung bei Darstellungsproblemen von Bildern "
"ist normalerweise das kleinste Bild, das angezeigt werden kann. Dies "
"ist sinnvoll, da das Responsive-Images-Modul die  "
"„picturefill“-Bibliothek nutzt, damit responsive Bilder auch in "
"alten Browsern funktionieren. Das Bild, dass als Ausfallsicherung "
"genutzt wird, sollte nur dann auftauchen, wenn es auf der Website zu "
"einem Fehler kommt."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes option allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display, even when using "
"multiple breakpoints for art direction. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Obwohl die Möglichkeit besteht einen Bildstil pro Breakpoint "
"anzubieten, bietet die Option Bildgröße mehr Möglichkeiten Browsern "
"mitzuteilen, welche Bilddatei angezeigt werden soll, selbst dann, wenn "
"der Künstlerischen Gestaltung wegen mehrere Breakpoints verwendet "
"werden. Breakpoints werden in den Konfigurationsdateien des Themes "
"festgelegt."
msgid ""
"Once the sizes option is selected, you can let the browser know the "
"size of this image in relation to the site layout, using the "
"<em>Sizes</em> field. For a hero image that always fills the entire "
"screen, you could simply enter 100vw, which means 100% of the viewport "
"width. For an image that fills 90% of the screen for small viewports, "
"but only fills 40% of the screen when the viewport is larger than 40em "
"(typically 640px), you could enter \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in "
"the Sizes field. The last item in the comma-separated list is the "
"smallest viewport size: other items in the comma-separated list should "
"have a media condition paired with an image width. <em>Media "
"conditions</em> are similar to a media query, often a min-width paired "
"with a viewport width using em or px units: e.g. (min-width: 640px) or "
"(min-width: 40em). This is paired with the <em>image width</em> at "
"that viewport size using px, em or vw units. The vw unit is viewport "
"width and is used instead of a percentage because the percentage "
"always refers to the width of the entire viewport."
msgstr ""
"Wenn die Option Größe gewählt ist, kann dem Browser die Größe des "
"Bildes in Relation zum Layout der Website unter Verwendung des Feldes "
"<em>Bildgröße</em> mitgeteilt werden. Für ein Hero-Image, das immer "
"den gesamten Bildschirm ausfüllt kann einfach 100vw eingegeben "
"werden. Das bedeutet, dass 100% der Breite des Viewports ausgefüllt "
"werden. Wenn ein Bild nur 90% des Viewports auf kleinen "
"Anzeigegeräten ausfüllen soll aber nur 40% des zur Verfügung "
"stehenden Viewports auf einem Anzeigegerät ausfüllt, das größer "
"als 40em ist (das sind normalerweise 640px),  kann im Feld Bildgröße "
"folgendes eingegeben werden: \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" Der "
"Letzte Wert in der durch Kommata getrennten Liste ist die Größe des "
"kleinsten Viewports. Alle anderen Werte in der Liste sollten eine "
"Medienkondition zusammen mit einer Bildgröße beinhalten. "
"<em>Medienkonditionen</em> sind ähnlich wie Media-Queries oft eine "
"min-with-Angabe zusammen mit einer Größenangabe die den Viewport "
"betrifft, wobei die Angaben entweder in px-, em- oder vw- Einheiten "
"erfolgen. Die Angabe vw ist die Breite des Viewports und wird anstelle "
"einer Prozentangabe verwendet, da die Prozentangabe immer die Größe "
"des gesamten Anzeigebereichs als Grundlage verwendet."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dies sind die unterstützten Authentifizierungsanbieter für diese "
"Ansicht. Wird diese Ansicht angefordert wird der Client aufgefordert "
"sich mit einem der ausgewählten Anbieter zu authentifizieren. Stellen "
"Sie sicher, dass die Gewünschten Authentifizierungsanforderungen im "
"Abschnitt <em>Zugriff</em> gewählt wurden, da das "
"Authentifizierungssystem auf die Methode Anonyme Benutzer "
"zurückfällt, wenn die Berechtigungsüberprüfung fehlschlägt. "
"Beispiel Erfordert Zugriff: Rolle | Angemeldeter Benutzer."
msgid "Serialization settings"
msgstr "Serialisierungseinstellungen"
msgid ""
"The testing framework requires the <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP cURL "
"library</a>. For more information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">online "
"information on installing the PHP cURL extension</a>."
msgstr ""
"Für das Testframework ist die <a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/curl.setup.php\">PHP-cURL-Bibliothek</a> "
"erforderlich. Weitere Informationen finden Sie in den <a "
"href=\"https://www.drupal.org/requirements/php/curl\">Onlineinformationen "
"zur Installation der PHP-cURL-Erweiterung</a>."
msgid "Random number generation"
msgstr "Zufallszahlengenerierung"
msgid "Tried to generate 10 random bytes, generated @count"
msgstr ""
"Es wurde versucht, 10 zufällige Bytes zu generieren; generiert wurden "
"@count"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kann keine zufälligen Zahlen einer höheren Kategorie "
"generieren, sodass bestimmte Sicherheitsfunktionen, wie URLs zum "
"Zurücksetzen des Kennworts, nicht besonders sicher sind. Stattdessen "
"ist nur ein langsamer, weniger sicherer Rückgriff-Generator "
"verfügbar. Die wahrscheinlichste Ursache ist, dass Einschränkungen "
"für open_basedir gelten und /dev/urandom nicht in der Whitelist "
"enthalten ist. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":drupal-php\">Systemvoraussetzungen</a>. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kann keine sicheren zufällig generierten Nummern erstellen. "
"Dadurch sind einige Funktionen, wie zum Beispiel automatisch "
"generierte URLs zum Zurücksetzen von Passwörtern nicht so sicher, "
"wie diese sein könnten. Stattdessen steht nur eine "
"Notfallgenerierungsroutine zu Verfügung, die wesentlich unsichere "
"Werte generiert. Weitere Informationen zu den Anforderungen für das "
"Generieren sicherer Zufallswerte sind in den <a "
"href=\":drupal-php\">Systemanforderungen von Drupal</a> verfügbar. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Weniger sicher"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Detaillierte Cron-Protokollierung"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Für Besucher wird nur die Wartungsmodusnachricht angezeigt. Nur "
"Benutzer mit der <a href=\":permissions-url\">Berechtigung</a> "
"\"@permission-label\" können auf die Website zugreifen. Berechtigte "
"Benutzer können sich direkt über die Seite <a "
"href=\":user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Anfängliche Sichtbarkeitsebene"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu item for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Das Menü ist nur dann sichtbar, wenn der Menüeintrag für die "
"Aktuelle Seite auf dieser Ebene oder darunter liegt. Verwenden Sie den "
"Wert 1 um das Menü immer anzuzeigen."
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ebenen"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Diese maximale Anzahl schließt die anfängliche Ebene mit ein."
msgid "Text editors (like CKEditor) may override this setting."
msgstr ""
"Texteditoren (wie der CKEditor) übersteuern diese Einstellung "
"eventuell."
msgid "Base default argument"
msgstr "Basisstandardargument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Nach dem Namen der Ansicht, dem Systemnamen, der Beschreibung oder dem "
"Pfad der Anzeige filtern."
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Hier kann einen Teil des Namens der Ansicht, des Systemnamens, der "
"Beschreibung oder des Anzeigenpfades angegeben werden, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid ""
"The Workflows module provides a UI and an API for creating workflows "
"content. This lets site admins define workflows and their states, and "
"then define transitions between those states. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Workflows ermöglicht das Erstellen von Arbeitsabläufen "
"für Inhalte über eine Benutzeroberfläche. Außerdem stellt das "
"Modul eine API zur Verfügung. Administratoren können so "
"Arbeitsabläufe und deren verschiedene Statuszustände definieren. "
"Außerdem kann festgelegt werden, welche Status-Änderungen möglich "
"sein sollen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":workflow\">Online Dokumentation des Workflow-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Arbeitsabläufe erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit state"
msgstr "Status bearbeiten"
msgid "Edit transition"
msgstr "Änderungsvorgang bearbeiten"
msgid "From state IDs"
msgstr "IDs der momentanen Status"
msgid "From state ID"
msgstr "ID des momentanen Status"
msgid "To state ID"
msgstr "ID des zukünftigen Status"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf %label wurde erstellt. Damit der Arbeitsablauf "
"aktiviert werden kann, muss mindestens ein Status hinzugefügt werden."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Arbeitsablauf %label gelöscht."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Es gibt noch keine Status."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Für diesen Arbeitsablauf wurden noch keine Schritte definiert. Der "
"Arbeitsablauf wird deshalb so lange deaktiviert, bis mindestens ein <a "
"href=\":add-state\">neuer Status </a> hinzugefügt wurde."
msgid "Add a new state"
msgstr "Neuen Status hinzufügen"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Noch keine Änderungsvorgänge vorhanden."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Neuen Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Arbeitsablauf %label gespeichert."
msgid "Created %label state."
msgstr "Status %label erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Möchten Sie %state wirklich aus %workflow entfernen?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Status %label gelöscht."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Status %label wurde gespeichert."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Der Änderungsvorgang von %from nach %to ist bereits vorhanden."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Änderungsvorgang %label erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Änderungsvorgang %transition wirklich aus dem "
"Arbeitsablauf %workflow gelöscht werden?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Änderungsvorgang %transition gelöscht."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Änderungsvorgang %label gespeichert."
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Auf Entwurf zurücksetzen"
msgid "Enforce clean and canonical URLs."
msgstr "Lesbare URLs und Canonical-URLs erzwingen."
msgid ""
"Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any "
"page. That includes redirecting to an alias if existing, removing "
"trainling slashes, ensure the language prefix is set and similar "
"clean-up."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieser Option bewirkt eine automatische Umleitung auf "
"die kanonische URL einer beliebigen Seite. Dazu gehören das Umleiten "
"auf ein Alias, falls vorhanden, das Entfernen von Schrägstrichen, das "
"Sicherstellen, dass das Sprachpräfix gesetzt ist und ähnliche "
"Bereinigungen."
msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr "Individuelle URL-Umleitungen verwalten"
msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr "Globale URL-Umleitungseinstellungen verwalten"
msgid "Suppress 'page not found' log messages"
msgstr "„Seite nicht gefunden“-Protokollmeldungen unterdrücken"
msgid ""
"Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when "
"redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing "
"else relies on those messages."
msgstr ""
"Verhindert die Protokollierung des Ereignisses „Seite nicht "
"gefunden“. Kann ohne Probleme aktiviert werden, wenn das Modul "
"Redirect_404 installiert ist, das die Protokollnachrichten separat "
"speichert. Andere Funktionen hängen nicht von diesen Nachrichten ab."
msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not."
msgstr ""
"Ob „Seite nicht gefunden“-Meldungen im Standardprotokoll "
"aufgezeichnet werden sollen."
msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains."
msgstr ""
"Das Redirect-domain-Modul ermöglicht es, Benutzern zwischen Domains "
"umzuleitne."
msgid "Manage domain redirects"
msgstr "Domain-Umleitungen verwalten"
msgid ""
"The domain redirect is accessed through <a href=\":domainlist\">Domain "
"Redirects</a>. The user can add the domain redirects through the "
"domain redirect table which consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected. The module also supports the usage of "
"a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one "
"instance of domain redirect."
msgstr ""
"Der Zugriff auf den Domain-Umleitung erfolgt über <a "
"href=\":domainlist\">Domain-Umleitungen</a>. Der Benutzer kann die "
"Domain-Umleitungen über die Domain-Umleitungstabelle hinzufügen, die "
"aus der Domain, die umgeleitet werden soll, dem Unterpfad und dem "
"vollständigen URL-Ziel besteht, zu dem sie umgeleitet werden soll, "
"besteht. Das Modul unterstützt auch die Verwendung eines "
"Platzhalter-Umleitens, so dass viele Anfragen mit einer Instanz von "
"Domain-Umleitung bearbeitet werden können."
msgid ""
"The domain redirect table consists of the domain from which it needs "
"to be redirected, the sub path and the complete url destination to "
"which it needs to be redirected."
msgstr ""
"Die Tabelle der Domain-Umleitungen besteht aus der Domain, von der aus "
"umgeleitet werden soll, dem Unterpfad und dem vollständigen URL-Ziel, "
"an das die Domain umgeleitet werden soll."
msgid "Example Configuration"
msgstr "Beispiel-Konfiguration"
msgid "Example Redirects"
msgstr "Beispiel-Umleitungen"
msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path"
msgstr ""
"Anfrage: example.com/weiterleitung => Antwort: "
"Weiterleitungsdomain.com/beispielpfad"
msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com"
msgstr "Anfrage: foo.com/irgend-ein-pfad => Antwort: bar.com"
msgid "Redirect Domain"
msgstr "Domain umleiten"
msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern, zwischen Domains umzuleiten."
msgid "Redirect domains"
msgstr "Domains umleiten"
msgid "Sub path"
msgstr "Unterpfad"
msgid "No protocol should be included in the redirect domain."
msgstr "Es sollte kein Protokoll in die Umleitungs- Domain aufgenommen werden."
msgid "The domain redirects have been saved."
msgstr "Die Domain-Umleitungen wurden gespeichert."
msgid "Warnings found"
msgstr "Warnungen gefunden"
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil Feld ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID der gewünschten Zielsprache."
msgid "Language for this field."
msgstr "Sprache für dieses Feld."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Übersetzung des Titels oder der Beschreibung."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows Installationstiefe"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Der Pfad des öffentlichen Dateiverzeichnisses weist %depth Zeichen "
"auf. Pfade mit mehr als 120 Zeichen verursachen unter Windows "
"Probleme."
msgid "General System Information"
msgstr "Allgemeine Systeminformationen"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Arbeitsablauf %label erstellt."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Für diesen Status gibt es noch keine Änderungsvorgänge."
msgid "The behavior plugin settings"
msgstr "Die Verhaltensplugineinstellungen"
msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr "Ermöglicht das Erstellen von Seitenabschnittsentitäten."
msgid "Behavior plugins"
msgstr "Verhaltens-Plugins"
msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin"
msgstr "Einstellungen des Basisseitenabschnittverhaltens-Plugins"
msgid ""
"Behavior plugins are only supported by the EXPERIMENTAL paragraphs "
"widget."
msgstr ""
"Verhaltens-Plugins werden nur vom EXPERIMENTELLEN "
"Seitenabschnittssteuerelement unterstützt."
msgid "Default paragraph type"
msgstr "Standard-Seitenabschnittstyp"
msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
"Wenn eine neue übergeordnete Entität erstellt wird, wird ein "
"Seitenabschnitt dieses Typs hinzugefügt."
msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr "Standard-Seitenabschnittstyp: @default_paragraph_type"
msgid "@messages"
msgstr "@messages"
msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr "Es gibt nicht gespeicherte Änderungen am Element @title."
msgid "Paragraphs Classic"
msgstr "Paragraphs Classic"
msgid "A paragraphs inline form widget."
msgstr "Ein Inline-Formularsteuerelement für Seitenabschnitte."
msgid "Paragraphs EXPERIMENTAL"
msgstr "Paragraphs EXPERIMENTELL"
msgid "An experimental paragraphs inline form widget."
msgstr "Ein experimentelles Inline-Formularsteuerelement"
msgid "Imported @module : @component."
msgstr "@module importiert: @component."
msgid "Error importing @module : @component."
msgstr "Fehler beim Import von @module : @component."
msgid "Configure package configuration altering"
msgstr "Konfigurieren der Änderung für die Paketkonfiguration"
msgid "Strip out <em>_core</em> property."
msgstr "Entfernt die Eigenschaft <em>_core</em>."
msgid ""
"Select this option to remove the <em>_core</em> configuration property "
"on export. This property is added by Drupal core when configuration is "
"installed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfigurationseigenschaft "
"<em>_core</em> beim Export zu entfernen. Diese Eigenschaft wird vom "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt, wenn die Konfiguration installiert "
"ist."
msgid "Strip out <em>uuid</em> property."
msgstr "Entfernt die <em>uuid</em> Eigenschaft."
msgid ""
"Select this option to remove the <em>uuid</em> configuration property "
"on export. This property is added by Drupal core when configuration is "
"installed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um die Konfigurations-Eigenschaft "
"<em>uuid</em> beim Export zu entfernen. Diese Eigenschaft wird vom "
"Drupal-Kernsystem hinzugefügt, wenn die Konfiguration installiert "
"ist."
msgid "Strip out user permissions."
msgstr "Entfernen Sie Benutzerberechtigungen."
msgid "Select this option to remove permissions from user roles on export."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Berechtigungen durch Benutzerrollen beim "
"Exportieren zu entfernen."
msgid "Alter"
msgstr "Ändern"
msgid ""
"Alter configuration items before they are exported. Altering includes "
"options such as removing permissions from roles."
msgstr ""
"Konfigurationsobjekte ändern, bevor sie exportiert werden. Das "
"Ändern beinhaltet Optionen wie das Entfernen von Berechtigungen aus "
"Rollen."
msgid "HAL settings"
msgstr "HAL-Einstellungen"
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate-Drupal UI stellt eine einfache Benutzeroberfläche "
"zur Aktualisierung von einer früheren Drupal-Version auf die "
"aktuellste Drupal-Version zur Verfügung. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\":migrate\">Online-Dokumentation des "
"Migrate-Drupal-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Vorbereitung der Website"
msgid ""
"You need to enable all modules on this site that are enabled on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must enable the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Auf dieser Seite müssen alle Module aktiviert werden, die auch auf "
"der vorherigen Seite aktiviert waren. War auf der alten Website "
"beispielsweise das Book-Modul aktiviert, dann muss es auch auf dieser "
"Seite aktiviert werden, damit die Daten des Book-Moduls auf dieser "
"Seite zur Verfügung stehen."
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Durchführung der Aktualisierung"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> kann das Upgrade in "
"mehreren Schritten durchgeführt werden."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade."
msgstr ""
"Es müssen Zugangsdaten für die Datenbank eingegeben werden, die die "
"Daten der Drupal-Website enthält, die auf die nächste Version "
"aktualisiert werden soll. Außerdem kann das Dateiverzeichnis mit "
"angegeben werden, damit dieses bei dem Upgrade berücksichtigt wird."
msgid ""
"Lastly, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Zum Schluss  wird eine Meldung angezeigt, die die Anzahl der "
"durchgeführten Upgrade-Aufgaben anzeigt. Dabei wird zwischen "
"erfolgreichen und fehlgeschlagenen Aufgaben unterschieden."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Überprüfen des Aktualisierungsprotokolls"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Die Einträge im <a href=\":log\">Upgrade-Protokoll</a> können nach "
"einem Klick auf den Link in der Nachricht nach der Aktualisierung auf "
"die nächste Drupal-Version eingesehen werden. Protokolleinträge vom "
"Typ <em>Migrationsmeldung</em> können auf der Seite <a "
"href=\":messages\">Aktuelle Protokolleinträge</a> unter Verwendung "
"des entsprechenden Filters eingesehen werden."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Das Rückgängigmachen einer Aktualisierung wird über die "
"Benutzerschnittstelle noch nicht unterstützt."
msgid "Serialized data types"
msgstr "Serialisierungsdatentypen"
msgid ""
"The Serialization API is configured to output only string values for "
"REST and other applications (instead of integers or Booleans when "
"appropriate). <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Disabling this backwards "
"compatibility mode</a> is recommended unless your sites or "
"applications require string output."
msgstr ""
"Die Serialization API ist so konfiguriert, dass (anstelle von "
"booleschen Werten oder Ganzzahlen) nur Zeichenfolgen für REST und "
"andere Anwendungen ausgegeben werden.  <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Die Deaktivierung des "
"Moduls, dass die Rückwärtskompatibilität sicherstellen soll wird "
"empfohlen</a>, solange die Website nicht darauf angewiesen ist, dass "
"ausschließlich Zeichenfolgen zurückgegeben werden."
msgid ""
"The Serialization API is configured with the recommended default and "
"outputs typed values (integers, Booleans, or strings as appropriate) "
"for REST and other applications. If your site or applications require "
"string output, you can <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">enable backwards "
"compatibility mode</a>."
msgstr ""
"Die Serialisierungs-API ist mit den empfohlenen Standardeinstellungen "
"und Ausgabetypwerten (Ganzzahlen, Booleschen werten sowie "
"Zeichenfolgen) für REST und andere Anwendungen konfiguriert. Dabei "
"werden die verschiedenen Datentypen nach Möglichkeit sinnvoll "
"angewendet und Zeichenfolgen durch einen der anderen Datentypen "
"ersetzt, wenn dies möglich ist. Wenn die Website oder die Anwendung "
"die Ausgabe der Werte als Zeichenfolgen erfordert, kann der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Rückwärtskompatible "
"Modus</a> aktiviert werden."
msgid ""
"The REST API will no longer output all values as strings. "
"Integers/booleans will be used where appropriate. If your site depends "
"on these value being strings, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">read the change record to "
"learn how to enable the BC mode.</a>"
msgstr ""
"Die REST-API gibt Werte nicht länger als Zeichenfolgen zurück. "
"Stattdessen werden Ganzzahlen und Boolesche Werte verwendet, wo dies "
"möglich ist. Wenn die Website darauf angewiesen ist, dass die Werte "
"der REST-API als Zeichenfolgen ausgegeben werden, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2837696\">Kann in den "
"Änderungsnotizen nachgesehen werden, wie der BC-Modus aktiviert "
"werden kann.</a>"
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.3 behavior of serializing all primitive "
"items as strings."
msgstr ""
"Ob die Serialisierung von primitiven Elementen als Zeichenkette von "
"einer Version vor Drupal 8.3 beibehalten werden soll oder nicht."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ein bewusst ungestaltetes Theme, das dazu dient, Drupals Standard-HTML "
"nebst CSS-Klassen zu demonstrieren. Beim Erstellen eines individuellen "
"Themes auf Basis von Stark hilft die <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming-Dokumentation</a>."
msgid "Private file directory"
msgstr "Privates Dateiverzeichnis"
msgid ""
"A base theme with sensible default CSS classes added. Learn how to use "
"Classy as a base theme in the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ein Basis-Theme mit sensiblen Standard-CSS-Klassen wurde hinzugefügt. "
"Weitere Informationen darüber, wie Classy als Basis-Theme verwendet "
"werden kann, sind im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 Theming "
"Guide</a> verfügbar."
msgid ""
"You can now include content into the sitemap by visiting the "
"corresponding entity type edit pages (e.g. <a "
"href='@content_type_url'>node type edit pages</a>).<br/>Support for "
"additional entity types and custom links can be added on <a "
"href='@config_url'>the module's configuration pages</a>."
msgstr ""
"Sie können nun Inhalte in die Sitemap aufnehmen, indem Sie die "
"entsprechenden Seiten zum Bearbeiten von Entitätstypen besuchen (z. "
"B. <a href='@content_type_url'>Inhaltstypen</a>).<br>Unterstützung "
"für zusätzliche Entitätstypen und benutzerdefinierte Links können "
"auf <a href='@config_url'> den Konfigurationsseiten des Moduls</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid "Creates a standard conform hreflang XML sitemap of your content."
msgstr "Erstellt eine standardkonforme hreflang-XML-Sitemap Ihrer Inhalte."
msgid ""
"On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron "
"to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL "
"of sitemap links can be overridden here.<br/>Example: <em>@url</em>"
msgstr ""
"Bei einigen Hosting-Providern ist es unmöglich, Parameter an Cron zu "
"weiterzugeben, um Drupal mitzuteilen, mit welcher URL es urgeladen "
"werden soll. In diesem Fall kann die Basis-URL von Sitemap-Links hier "
"übersteuert werden. <br> Beispiel: <em>@url</em>"
msgid ""
"The ID assigned by Google Tag Manager (GTM) for this website "
"container. To get a container ID, <a "
"href=\"https://tagmanager.google.com/\">sign up for GTM</a> and create "
"a container for your website."
msgstr ""
"Die vom Google Tag Manager (GTM) für diesen Website-Container "
"zugewiesene ID. Um eine Container-ID zu erhalten, <a "
"href=\"https://tagmanager.google.com/\">registrieren Sie sich für "
"GTM</a> und erstellen Sie einen Container für Ihre Website."
msgid "Tokens related to random data."
msgstr "Token mit Bezug auf zufällige Daten."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Inhalte und Konfigurationseinstellungen einer Drupal 6 oder Drupal 7 "
"Seite auf die aktuelle Drupal Version aktualisieren."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Aktualisierungsprotokoll anzeigen."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Einstellungen für den Schnellbearbeitungsmodus"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Einstellungen der TRACE-Methode"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Einstellungen der OPTIONS-Methode"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Einstellungen der CONNECT-Methode"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Einstellungsvariable für ein Theme."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Der Wert der Einstellungsvariable des Themes."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Das Aktualisieren von Designs und Erweiterungen über diese "
"Benutzeroberfläche wird vom Webserver nicht unterstützt. Stattdessen "
"können Aktualisierungen von Erweiterungen und Designs über den "
"direkten Upload auf den Server durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie in der Online-Dokumentation im Abschnitt "
"<a href=\":doc_url\">Drupal 8 erweitern</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Der Server erlaubt die Installation von Modulen und Themes durch diese "
"Benutzeroberfläche nicht. Module und Themes können durch den "
"direkten upload auf den Server, wie in <a href=\":doc_url\">Drupal 8 "
"erweitern</a> dokumentiert, installiert werden."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihren Server. Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 "
"erweitern</a> zu weiteren Aktualisierungsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 erweitern</a> zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal 8</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal 8</a> for other installation "
"methods."
msgstr[0] ""
"Das Installieren von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"Zugriff</strong> auf Ihren Server. Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 "
"erweitern</a> zu weiteren Installationsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Installieren von Modulen und Themes erfordert Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal 8 erweitern</a> zu weiteren "
"Aktualisierungsmethoden."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors"
msgid ""
"Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left "
"as the default."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie unten die Standardwerte für globale Metatags. "
"Metatags können als Standard beibehalten werden."
msgid ""
"Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless "
"they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and "
"the pattern for a specific configuration, click on its name below."
msgstr ""
"Die Metatag-Muster werden von einer Ebene zur nächsten weitergegeben, "
"sofern sie nicht übersteuert werden. Um eine Zusammenfassung der "
"einzelnen Metatags und des Musters für eine bestimmte Konfiguration "
"anzuzeigen, klicken Sie unten auf den Namen."
msgid ""
"Use the following form to override the global default meta tags for a "
"specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows "
"the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy "
"vocabulary, so that its content will have different meta tags "
"<em>default values</em> than others."
msgstr ""
"Verwenden Sie das folgende Formular, um die globalen Standard-Metatags "
"für einen bestimmten Entitätstyp oder einen bestimmten "
"Entitätssubtyp zu überschreiben. In der Praxis ermöglicht dies, "
"dass die Metatags für einen bestimmten Inhaltstyp oder "
"Taxonomie-Vokabular angepasst werden können, so dass ihr Inhalt "
"andere Metatag <em>Standardwerte</em> aufweist als andere."
msgid ""
"As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type "
"through its normal field settings, the meta tags can be further "
"refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta "
"tags  customized on an individual basis."
msgstr ""
"Zur Erinnerung: Wenn das Feld „Metatag“ durch seine normalen "
"Feldeinstellungen dem Entitätstyp hinzugefügt wird, können die "
"Metatags pro Entität weiter verfeinert werden, so dass jeder Inhalt "
"seine Meta-Tags individuell anpassen lassen kann."
msgid "The name of the app (suitable for display)."
msgstr "Der Name der App (geeignet für die Anzeige)."
msgid ""
"The URL of an video which should represent the content. For best "
"results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but "
"at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types "
"supported include video.episode, video.movie, video.other, and "
"video.tv_show."
msgstr ""
"Die URL eines Videos, das den Inhalt darstellen soll. Um optimale "
"Ergebnisse zu erzielen, verwenden Sie eine Quelle mit einer Größe "
"von mindestens 1200 x 630 Pixeln, mindestens jedoch 600 x 316 Pixel. "
"Zu den unterstützten Objekttypen gehören video.episode, video.movie, "
"video.other und video.tv_show."
msgid ""
"The type of video referenced above. Should be either  video.episode, "
"video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one "
"value for each video, and having more than there are videos may cause "
"problems."
msgstr ""
"Der Typ des Videos, auf den oben Bezug genommen wird. Sollte entweder "
"video.episode, video.movie, video.other und video.tv_show sein. "
"Hinweis: Es sollte für jedes Video einen Wert geben, und wenn mehr "
"Werte als Videos gibt, kann es zu Problemen kommen."
msgid ""
"Notes:<ul><li>no other fields are required for a Summary "
"card</li><li>Photo card requires the 'image' field</li><li>Media "
"player card requires the 'title', 'description', 'media player URL', "
"'media player width', 'media player height' and 'image' "
"fields,</li><li>Summary Card with Large Image card requires the "
"'Summary' field and the 'image' field,</li><li>Gallery Card requires "
"all the 'Gallery Image' fields,</li><li>App Card requires the 'iPhone "
"app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google Play app ID' "
"field,</li><li>Product Card requires the 'description' field, the "
"'image' field, the 'Label 1' field, the 'Data 1' field, the 'Label 2' "
"field and the 'Data 2' field.</li></ul>"
msgstr ""
"Beachte: <ul><li>Für eine normale Zusammenfassungs-Karte sind keine "
"weiteren Felder erforderlich. </li><li>Eine Bildkarte erfordert das "
"Feld „Bild“</li><li>Eine Medien-Player-Karte benötigt die Felder "
"„Titel“, „Beschreibung“, „Media-Player-URL“, "
"„Media-Player-Breite“, „Media-Player-Höhe“ und "
"„Bild“.</li><li> Für eine Zusammenfassungs-Karte mit großer "
"Bildkarte sind die Felder „Zusammenfassung“ und „Bild“ "
"erforderlich.</li><li> Für eine Galeriekarte werden alle "
"„Galeriebild“-Felder benötigt </li><li> Eine App-Karte erfordert "
"die Felder „iPhone-App ID“, „iPad-App ID“ und "
"„Google-Play-App ID“.</li><li> Für eine Produktkarte sind die "
"Felder „Beschreibung“, „Bild“, „Beschriftung 1“, „Daten "
"1“, „Beschriftung 2“ und „Daten 2“ erforderlich.</li></ul>"
msgid "Provides views integration for metatags."
msgstr "Ermöglich es, Metatags in Ansichten zu integrieren."
msgid "Metatags for @view : @display have been saved."
msgstr "Metatags für @view : @display wurden gespeichert."
msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags"
msgstr "Übersetzung @language für %view: %display Metatags bearbeiten"
msgid "Metatag display extender"
msgstr "Metatag-Anzeigeerweiterung"
msgid "Metatag settings for this view."
msgstr "Metatag-Einstellungen für diese Ansicht."
msgid ""
"<strong>Configure the meta tags below.</strong><br /> To view a "
"summary of the individual meta tags and the pattern for a specific "
"configuration, click on its name below. Use tokens to avoid redundant "
"meta data and search engine penalization. For example, a 'keyword' "
"value of \"example\" will be shown on all content using this "
"configuration, whereas using the [node:field_keywords] automatically "
"inserts the \"keywords\" values from the current entity (node, term, "
"etc)."
msgstr ""
"<strong>Die Metatags unten konfigurieren.</strong><br>Um eine "
"Zusammenfassung der einzelnen Metatags und des Musters für eine "
"bestimmte Konfiguration anzuzeigen, klicken Sie unten auf den Namen. "
"Verwenden Sie Tokens, um unnötige Metadaten und Suchmaschinenstrafen "
"zu vermeiden. So wird beispielsweise ein Schlüsselwort-Wert von "
"„example“ auf allen Inhalten dieser Konfiguration angezeigt, "
"während bei Verwendung von [node:field_keywords] automatisch die "
"Schlüsselwort-Werte der aktuellen Entität (Inhalt, Begriff, usw.) "
"eingefügt werden."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 "
"characters or less. Where as the description meta tag may be used by "
"search engines to display a snippet about the page in search results, "
"the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This "
"meta tag is <em>no longer</em> supported by major search engines."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 150 Zeichen oder weniger. Während das "
"Beschreibungs-Metatag von Suchmaschinen verwendet werden kann, um "
"einen Ausschnitt über die Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen, "
"kann das Zusammenfassungs-Tag verwendet werden, um eine "
"Zusammenfassung über die Seite zu archivieren. Dieses Metatag wird "
"von den wichtigsten Suchmaschinen <em>nicht mehr</em> unterstützt."
msgid ""
"A link to the preferred page location or URL of the content of this "
"page, to help eliminate duplicate content penalties from search "
"engines."
msgstr ""
"Ein Link zur bevorzugten Seitenposition oder URL des Inhalts dieser "
"Seite, um Strafen für doppelte Inhalte in Suchmaschinen zu vermeiden."
msgid ""
"A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is "
"<em>no longer</em> supported by most search engines."
msgstr ""
"Eine durch Kommas getrennte Liste mit Schlüsselwörtern über die "
"Seite. Dieses Meta-Tag wird von den meisten Suchmaschinen <em>nicht "
"mehr</em> unterstützt."
msgid ""
"The text to display in the title bar of a visitor's web browser when "
"they view this page. This meta tag may also be used as the title of "
"the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the "
"page title in a search engine result. It is common to append "
"'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically "
"added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 "
"characters long, including spaces."
msgstr ""
"Der Text, der in der Titelleiste des Webbrowsers eines Besuchers "
"angezeigt wird, wenn er diese Seite betrachtet. Dieses Metatag kann "
"auch als Titel der Seite verwendet werden, wenn ein Besucher diese "
"Seite als Lesezeichen oder Favoriten markiert, oder als Seitentitel in "
"einem Suchmaschinenergebnis. Es ist üblich, ,[site:name]’ an das "
"Ende dieses Abschnitts anzuhängen, so dass der Name der Website "
"automatisch hinzugefügt wird. Es wird empfohlen, dass der Titel nicht "
"länger als 55 - 65 Zeichen ist, einschließlich Leerzeichen."
msgid "Private file system path is set"
msgstr "Privater Dateisystempfad ist festgelegt"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Die Drupal-Version der Quellseite"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Damit die öffentlichen Dateien aus der aktuellen Drupal-Website "
"importiert werden können, muss entweder ein lokales Verzeichnis "
"angegeben werden, das die neue Seite enthält. (z. B. "
"/var/www/docroot) oder der URL Ihrer Website (z. B. "
"http://example.com) angegeben werden, damit die Dateien abgerufen "
"werden können."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot)."
msgstr ""
"Um private Dateien von Ihrer aktuellen Drupal-Site zu importieren, "
"geben Sie ein lokales Dateiverzeichnis an, das Ihre Site enthält "
"(z.B. /var/www/docroot)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Die Quellendatenbank weist die Drupal-Version @version auf, aber "
"Version @selected wurde ausgewählt."
msgid "The term language."
msgstr "Die Begriffssprache."
msgid "Translation ID."
msgstr "Übersetzungs-ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Name der übersetzten Eigenschaft."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Vorgestellte Artikel"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Erweiterte Blockoptionen"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Das %field-Datum ist unvollständig."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Schließt nicht erlaubte Sprachen wie <em>nicht spezifizierte</em> und "
"<em>nicht anwendbare</em> Sprachen mit ein."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universelle einzigartige Bezeichnung (UUID)"
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] "1 Block ist in der überarbeiteten Liste verfügbar."
msgstr[1] "@count Blöcke sind in der überarbeiteten Liste verfügbar."
msgid ""
"The Custom Block module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em> from the "
"<a href=\":block-library\">Custom block library</a> page. Custom block "
"types have fields; see the <a href=\":field-help\">Field module "
"help</a> for more information. Once created, custom blocks can be "
"placed in regions just like blocks provided by other modules; see the "
"<a href=\":blocks\">Block module help</a> page for details. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Custom Block module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Custom Block erlaubt das Erstellen und Verwalten von "
"benutzerdefinierten <em>Blocktypen</em> sowie von <em> mit Inhalt "
"gefüllten Blöcken</em> direkt aus der <a "
"href=\":block-library\">Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke</a> "
"heraus. Benutzerdefinierte Blocktypen bestehen aus Feldern. In der <a "
"href=\":field-help\">Hilfe des Moduls Field</a> sind weitere "
"Informationen verfügbar. Einmal erstellte benutzerdefinierte Blöcke "
"können genauso in den verschiedenen Regionen eines Themes platziert "
"werden, wie Blöcke, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. "
"Weitere Informationen zum Thema Blöcke sind in der <a "
"href=\":blocks\">Hilfe des Block-Moduls</a> verfügbar. "
"Ausführlichere Informationen  sind in der <a "
"href=\":online-help\">Online-Dokumentation des Block-Moduls</a> "
"vorhanden."
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Gliederung des Buchs"
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Sie können nur die Gliederung für die <em>veröffentlichte</em> "
"Version des Inhalts verändern."
msgid "Delete comment configuration"
msgstr "Kommentarkonfiguration löschen"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Massenbearbeitungsformular für Kommentare"
msgid "Commented entity"
msgstr "Kommentierte Entität"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Massenaktionsformular für Kommentare"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, mit dem Aktionen über mehrere "
"Kommentare hinweg ausgeführt werden können."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following comment translations "
"will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Orginalübersetzung) - <em>Folgende Kommentarübersetzungen "
"werden gleöscht:</em>"
msgid "Deleted @count comment translations."
msgstr "@count Kommentarübersetzungen löschen."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle dazugehörigen Folgekommentare "
"wirklich löschen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese Kommentare und alle dazugehörigen Folgekommentare "
"wirklich löschen?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Kommentar-Permalink"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Der Moderationsstatus @state_label wird verwendet ist aber nicht Teil "
"der Quelle."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf @workflow_label wird momentan verwendet und kann "
"nicht gelöscht werden."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type-Typen"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Dieser Arbeitsablauf bezieht sich auf:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Es gibt keine Entitätstypen."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle-Typen"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Der Status %state existiert im Arbeitsablauf %workflow nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datumsformat gültig für Datumstyp"
msgid "The watchdog view has been created."
msgstr "Die Systemprotokollansicht wurde erstellt."
msgid ""
"The watchdog view already exists and was not replaced. To replace the "
"'Recent log messages' with a view, rename the watchdog view and "
"uninstall and install the 'Database Log' module"
msgstr ""
"Die Systemprotokollansicht ist bereits vorhanden und wurde nicht "
"ersetzt. Um „Aktuelle Protokollnachrichten“ mit einer Ansicht zu "
"ersetzen, muss die Systemprotokollansicht umbenannt, deinstalliert und "
"das Database-Log-Modul installiert werden."
msgid "The field type."
msgstr "Der Feldtyp."
msgid "The field status."
msgstr "Der Feldstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Der Feldeinstellungstyp"
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Das Modul, das die Feldeinstellungen bereitstellt."
msgid "The field storage status."
msgstr "Der Status der Feldeinstellungen."
msgid "The field data."
msgstr "Die Felddaten."
msgid "The field instances."
msgstr "Die Feldinstanzen."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Die Feldanzahl ist nicht auf unbegrenzt gesetzt und kann nicht "
"konfiguriert werden."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Die Feldanzahl ist auf @cardinality eingestellt und kann nicht "
"geändert werden."
msgid "Files that have no remaining usages are no longer deleted by default."
msgstr ""
"Dateien, die nicht länger verwendet werden, werden nicht länger "
"automatisch gelöscht."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht genutzte Datei ans temporäre Dateien "
"gekennzeichnet werden sollen"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Der Bildstil @style konnte nicht auf das Bild @uri angewandt werden, "
"weil der Bildstil dies nicht unterstützt."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Inline Form Errors macht es Benutzern leichter zu erkennen, "
"welche Fehler innerhalb eines Formulars behoben werden müssen, damit "
"das Formular abgespeichert oder abgesendet werden kann. Dies erreicht "
"das Modul indem es eine Zusammenfassung aller Fehler zur Verfügung "
"stellt und eine entsprechende Fehlermeldung neben den entsprechenden "
"Formularelementen anzeigt. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":inline_form_error\">Online-Dokumentation des "
"Inline-Form-Errors-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Anzeigen von Fehlermeldungen"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Wenn ein Formular nicht mit den korrekten Informationen ausgefüllt "
"oder ein erforderliches Feld nicht ausgefüllt worden ist, wird eine "
"Warnung am Beginn des Formulars angezeigt. Diese Nachricht verlinkt "
"auf die betroffenen Formularelemente, neben denen jeweils individuelle "
"Fehlermeldungen angezeigt werden."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr "Fehlermeldungen im Browser mit HTML5-Formularvalidierung anzeigen."
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"In Browsern mit HTML5-Unterstützung für Fomularvalidierung sehen "
"Benutzer zunächst die Fehlermeldungen, die vom Browser generiert "
"werden. In diesem Fall werden die Warnungen des "
"Inline-Form-Error-Moduls nur angezeigt, nachdem die "
"HTML5-Vaildierungsfehler behoben worden sind."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Ermöglicht die Anzeige von Fehlermeldungen direkt neben "
"Eingabeformularen und verbessert so das Nutzererlebnis und die "
"Zugänglichkeit."
msgid "Language format settings"
msgstr "Sprachformateinstellungen"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Gesperrte Sprachen mit einschließen"
msgid "Creating media items"
msgstr "Erstellen von Medien"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Medium erstellt wurde, zeichnet das Media-Modul "
"grundlegende Informationen über das betreffende Medium auf. Es werden "
"der Autor, das Erstellungsdatum und der <a "
"href=\":media-type\">Medientyp</a> aufgezeichnet. Außerdem verwaltet "
"das Media-Modul die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, die angeben, "
"ob das Medium veröffentlicht ist oder nicht. Für alle Medientypen "
"auf der Website können Standardeinstellungen vorgegeben werden."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Benutzerdefinierte Medientypen erstellen"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Medientypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem bietet es die Möglichkeit zu "
"den bereits vorkonfigurierten Medientypen über die Seite <a "
"href=\":media-new\">Medientypen hinzufügen</a> weitere Medientypen "
"hinzuzufügen. Jeder Medientyp besitzt eine ihm zugeordnete "
"Medienquelle (wie beispielsweise die Bezugsquelle für ein Bild). Die "
"Bezugsquelle unterstützt das Erstellen von Vorschaubildern und das "
"Extrahieren von Metadaten. Zum Speichern der Metadaten können der "
"Medienquelle Felder hinzugefügt werden, die vom <a "
"href=\":field\">Field-Modul</a> verwaltet werden. Metadaten können "
"zum Beispiel die Größe und die Breite eines Bildes sein, sowie "
"andere zusätzliche Informationen zum jeweiligen Medium."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Media-Modul ermöglicht außerdem das Erstellen verschiedener "
"Versionen ein und des selben Mediums. Die Einträge können mit Hilfe "
"der <em>Revisionsinformationen</em> auch auf ältere Versionen "
"zurückgesetzt werden."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt einige Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der <a href=\":permissions\">Berechtigungs-Seite</a> für Rollen "
"aktiviert werden können."
msgid "Create reusable media."
msgstr "Ermöglicht das Erstellen wiederverwendbarer Medien."
msgid "Add media type"
msgstr "Medientyp hinzufügen"
msgid "Manage media types."
msgstr "Medientypen verwalten"
msgid "Administer media types"
msgstr "Medientypen verwalten"
msgid "Update own media"
msgstr "Eigene Medien aktualisieren"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eigene Medien löschen"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Alle Medienrevisionen betrachten"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Um eine Revision betrachten zu können wird außerdem die Berechtigung "
"zum Anzeigen des darin verwendeten Mediums benötigt."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Vollständige URI zum Ordner, in dem die Symbole der Medien "
"installiert werden sollen."
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Ob die Downloads der Vorschaubilder in einer Warteschleife eingereiht "
"werden sollen"
msgid "Media source settings"
msgstr "Medienquelleneinstellungen"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Konfiguration der Medienquelle Datei"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Konfiguration der Medienquelle Bild"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label bearbeiten"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label wurde erstellt."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label hinzugefügt."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label aktualisiert."
msgid "- Create -"
msgstr "- Erstellen -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Ein Feld auswählen, das essentielle Informationen über das Medium "
"speichert. Wird \"Erstellen\" ausgewählt, wird automatisch ein neues "
"Feld zu diesem Zweck erstellt."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Das Feld %field_type wird automatisch für diesen Medientyp erstellt, "
"um grundlegende Informationen zu diesem Medium zu speichern."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Das Feld %field_name wird genutzt, um die grundlegenden Informationen "
"zu diesem Medienelement zu speichern."
msgid "The human-readable name of this media type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Medientyps."
msgid "A unique machine-readable name for this media type."
msgstr "Ein eindeutiger Systemname für diesen Medientyp."
msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"Beschreiben Sie diesen Medientyp. Der Text wird auf der Seite <em>Neue "
"Medien hinzufügen</em> angezeigt."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Die Medienquelle, die die zusätzliche Logik für diesen Medientyp "
"enthält."
msgid "- Select media source -"
msgstr "- Medienquelle auswählen -"
msgid "Media source configuration"
msgstr "Medienquellenkonfiguration"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Medienqellen können Felder wie Titel, Elementbeschriftungen, "
"Größenangaben sowie Angaben zum Urheberrecht, usw enthalten. Das "
"Media-Modul kann diese Informationen automatisch in Entitätsfeldern "
"abspeichern, die weiter unten konfiguriert werden können. In einem "
"Medium bereits vorhandene Metadaten werden nur dann übernommen, wenn "
"ein Feld leer gelassen wird."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medien werden beim Erstellen automatisch veröffentlicht."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Neue Revisionen automatisch erstellen. Benutzer, die über die "
"Berechtigung „Medien Verwalten“ verfügen, können diese Option "
"übersteuern."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Lädt Vorschaubilder über eine Warteschleife herunter. Wenn "
"Medienquellen aus dem Internet verwendet werden, kann es lange dauern, "
"bis Vorschaubilder für ein Medium erzeugt werden. Das Verwenden einer "
"Warteschlange erlaubt es diesen Prozess im Hintergrund ablaufen zu "
"lassen."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Der Medientyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Der Medientyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Medientyp %name hinzugefügt."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Medientypen verfügbar. <a href=\":url\">Medientyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Das Miniaturbild des Mediums."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium erstellt wurde."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "media types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Deleted @count media items."
msgstr "@count Medieneinträge gelöscht"
msgid "Deleted 1 media item."
msgid_plural "Deleted @count media items."
msgstr[0] "1 Medieneintrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Medieneinträge gelöscht."
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type wird von @count Medium auf der Website verwendet. Der Medientyp "
"kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt "
"wurden."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Medien auf der Website verwendet. Der Medientyp "
"kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt "
"wurden."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Auf Medium verlinkt"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Lokale Bilder für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Es können nur die Menüeinstellungen für die <em>veröffentlichte "
"Version</em> dieses Inhalts geändert werden."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Um eine Revision zu betrachten, wird zusätzlich die Berechtigung zum "
"Betrachten des jeweiligen Inhalts benötigt."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Um eine Revision zurückzusetzen, wird zusätzlich die Berechtigung "
"zum Bearbeiten des jeweiligen Inhalts benötigt."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Um eine Revision löschen zu können, wird die Berechtigung zum "
"Löschen des jeweiligen Inhalts benötigt"
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Pfadalias"
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Es kann nur der URL-Alias für die <em>veröffentlichte Version</em> "
"des Inhalts geändert werden."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, custom blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is enabled by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"Des RESTful-Webservice-Modul stellt ein Framework bereit, um "
"REST-Quellen auf der Website anzubieten. Es bietet Unterstützung für "
"Entitätstypen wie Inhalte , Kommentare, benutzerdefinierte Blöcke, "
"Taxonimiebegriffe, Benutzerkonten, usw. (Weitere Informationen über "
"Entitäten sind auf der <a href=\":field\">Hilfeseite des Field-Moduls "
"</a> verfügbar.) REST-Unterstützung für Inhalte, die vom Node-Modul "
"bereitgestellt werden, ist grundsätzlich aktiviert. "
"REST-Unterstützung für zusätzliche Inhaltsentitäten kann ebenfalls "
"aktiviert werden. Weitere Module können zusätzliche Unterstützung "
"für weitere Arten von REST-Quellen bereitstellen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":rest\">Online-Dokumentation des "
"RESTful-Web Services-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"REST-Unterstützung, für Inhaltstypen (die vom Modul <a "
"href=\":node\">Node</a> bereitgestellt werden) ist grundsätzlich "
"aktiviert. Um REST-Unterstützung für andere Inhaltstypen zu "
"aktivieren, können entweder ein <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">auf Konfigurationsbearbeitung basierender Prozess</a> "
"oder das von der Community bereitgestellte <a "
"href=\":restui\">REST-UI-Modul</a> verwendet werden."
msgid ""
"Whether the pre Drupal 8.4 behavior of returning Unix timestamps "
"instead of RFC3339 timestamps for TimestampItem fields is enabled or "
"not."
msgstr ""
"Ob das verhalten im Bezug auf Unix-Zeitstempel angewendet werden soll, "
"das Drupal vor Version 4.8 verwendet hat oder ob RFC3339-Zeitstempel "
"für Zeitstempelfelder aktiviert werden sollen."
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"test\" followed by digits and "
"temporary directories that are left over from tests that crashed. This "
"is intended for developers when creating tests."
msgstr ""
"Entferne Tabellen mit dem Prefix \"test\", gefolgt von Ziffern, und "
"temporäre Verzeichnisse, die von fehlgeschlagenen Tests stammen. Dies "
"ist gedacht für Entwickler während der Entwicklung von Tests."
msgid "Limited date range"
msgstr "Begrenzter Datumsbereich"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Die PHP-Installation des Webservers hat einen begrenzten "
"Datumsbereich."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Drupal wird auf einem System ausgeführt, auf dem PHP so kompiliert "
"ist, dass es nur 32-Bit Integer verwenden kann. Dies beschränkt den "
"Datumsbereich von Datumsangaben und Zeitangaben auf die Jahre "
"1901-2038. Weitere Details sind unter <a "
"href=\":url\">Einschränkungen von 32-bit PHP-Systemen</a> verfügbar."
msgid "A client error happened"
msgstr "Ein Client-Fehler ist aufgetreten"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron außerhalb von Drupal aufzurufen, muss die Seite <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"aufgerufen werden."
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Laufzeiten individueller Cron-Wartungsaufgaben werden in den "
"Protokollnachrichten erfasst."
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Temporäre Dateien löschen nach:"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Temporäre Dateien werden nicht referenziert, befinden sich aber immer "
"noch im Dateisystem. Darum werden Sie eventuell noch in Dateilisten "
"des Administrationsbereichs angezeigt. <strong>Warnung:</strong> Ist "
"dies Option aktiviert, werden temporäre Dateien dauerhaft gelöscht "
"und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatische Aktualisierungen des Drupal-Kernsystems werden derzeit "
"nicht unterstützt."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuweisen"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): field name: %field, bundle: "
"%bundle"
msgstr ""
"Ein nicht vorhandener Konfigurationsentitätsname wurde "
"zurückgegeben: FieldStorageConfigInterface::getBundles(): Feldname: "
"%field, bundle: %bundle"
msgid ""
"Enabling the appropriate module may solve this issue. Otherwise, check "
"to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Die Aktivierung des entsprechenden Moduls behebt diesen Fehler "
"eventuell. Falls der Fehler weiterhin besteht, ist eventuell eine "
"aktuellere Version des Moduls verfügbar."
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Dieser Arbeitsablauf wird verwendet. Der Arbeitsablauf kann nicht "
"entfernt werden, bevor alle Inhalte, die den Arbeitsablauf verwenden, "
"entfernt worden sind."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Arbeitsablauf %label bearbeiten"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Dieser Arbeitsablaufstatus wird derzeit verwendet. Der "
"Arbeitsablaufstatus kann nicht entfernt werden, bis alle Inhalte "
"entfernt wurden, die den Status verwenden."
msgid "Find and manage comments."
msgstr "Kommentare finden und verwalten."
msgid "The approved comments listing."
msgstr "Die Liste veröffentlichter Kommentare."
msgid "Comments published"
msgstr "Kommentare veröffentlicht"
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr "Die Liste unveröffentlichter Kommentare"
msgid "Comments unapproved"
msgstr "Unveröffentlichte Kommentare"
msgid "{{ message }}"
msgstr "{{ message }}"
msgid "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgstr "!!binary MSBwbGFjZQNAY291bnQgcGxhY2Vz"
msgid "!!binary MQNAY291bnQ="
msgstr "!!binary MQNAY291bnQ="
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entitätsreferenzauswahleinstellungen"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standardauswahleinstellungen"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Die ID der Feldinstanz."
msgid "The field instance data."
msgstr "Die Daten der Feldinstanz."
msgid "The field type"
msgstr "Der Feldtyp."
msgid "The field definition."
msgstr "Die Felddefinition."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Die Anzeigeformateinstellungen."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Dateiauswahleinstellungen"
msgid ""
"The Media module is not compatible with contrib <a href=\":url\">Media "
"Entity</a> 1.x branch. Please check the 2.x branch of that module for "
"an upgrade path."
msgstr ""
"Das Media-Modul ist mit dem Zusatzmodul  <a href=\":url\">Media "
"Entity</a>in Version 1.x nicht kompatibel. Stattdessen kann das Modul "
"in der Version 2.x zur Aktualisierung der Komponente verwendet werden."
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Quellmodul für @migration_id nicht gefunden."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Zielmodul für @migration_id nicht gefunden."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Einstellungen der Benutzerauswahl"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Einstellung der Ansichtsauswahl"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Arbeitsablauf %workflow : auf %transition setzen."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Der Wert für den Versatz muss größer oder gleich 0 sein."
msgid "A collection of states and transitions between those states."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Statuszuständen und Änderungsvorgängen, die "
"zwischen den verschiedenen Statuszuständen stattfinden."
msgid ""
"A particular condition that something is in at a specific time. The "
"usage of the state is determined by a module that harnesses the "
"Workflows module. For example, Content Moderation allows a state to be "
"used for moderation of content by assigning a given state to a content "
"item."
msgstr ""
"Eine bestimmte Bedingung die besagt, das etwas zu einer bestimmten "
"Zeit geschieht. Der Verwendungszweck des Status wird von einem Modul "
"festgelegt, das die Funktionalität des Moduls Workflows beeinflusst. "
"Ein Beispiel: Das Modul Content Moderation ermöglicht die Zuweisung "
"eines Status zu einem bestimmten Inhalt. Über den jeweils "
"zugewiesenen Status können Inhalte moderiert werden."
msgid ""
"The process of changing from one state to another. A transition can "
"occur from multiple states, but only to one state."
msgstr ""
"Der Prozess des Wechsels von einem Status zu einem anderen wird auch "
"Änderungsvorgang genannt. Dieser kann von mehreren Statuszuständen "
"aus angestoßen werden, kann jedoch immer nur einen Status zum "
"Ergebnis haben."
msgid ""
"Provides UI and API for managing workflows. This module can be used "
"with the Content moderation module to add highly customizable "
"workflows to content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verwalten von Arbeitsabläufen über die "
"Benutzeroberfläche. Dieses Modul kann zusammen mit dem "
"Content-Moderation-Modul verwendet werden, um komplexe Arbeitsabläufe "
"abzubilden."
msgid "Web Profiler settings"
msgstr "Webprofiler-Einstellungen"
msgid ""
"This report shows which default configuration items provided by the "
"current versions of your installed modules, themes, and install "
"profile differ from the active configuration of your site. You can "
"generate the report for all configuration of a certain type; for a "
"particular installed module, theme, or your install profile (only "
"modules, themes, and install profiles that actually provide "
"configuration are listed); or for all configuration."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt, welche Standardkonfigurationselemente, die von "
"den aktuellen Versionen Ihrer installierten Module, Themes und "
"Installationsprofile bereitgestellt werden, sich von der aktiven "
"Konfiguration Ihrer Website unterscheiden. Sie können den Bericht "
"für die gesamte Konfiguration eines bestimmten Typs, für ein "
"bestimmtes installiertes Modul, Theme oder Ihr Installationsprofil "
"(nur Module, Themes und Installationsprofile, die tatsächlich eine "
"Konfiguration bereitstellen, werden aufgelistet) oder für die gesamte "
"Konfiguration erstellen."
msgid "Single configuration type"
msgstr "Einzelner Konfigurationstyp"
msgid "Single module"
msgstr "Einzelnes Modul"
msgid "Single theme"
msgstr "Einzelnes Theme"
msgid ""
"The Paragraphs module provides a field type that can contain several "
"other fields and thereby allows users to break content up on a page. "
"Administrators can predefine <em>Paragraphs types</em> (for example a "
"simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). "
"Users can then place them on a page in any order instead of using a "
"text editor to add and configure such elements. For more information, "
"see the <a href=\":online\">online documentation for the Paragraphs "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Paragraphs-Modul stellt einen Feldtyp bereit, der verschiedene "
"andere Felder enthalten kann und erlaubt Benutzern so Inhalte auf "
"einer Seite mit Hilfe von Seitenabschnitten zu unterteilen. "
"Administratoren können im Vorfeld <em>Seitenabschnitttypen</em> "
"erstellen (beispielsweise einen einfachen Textblock, ein Video oder "
"eine komplexe und konfigurierbare Slideshow). Benutzer können diese "
"Seitenabschnitte dann auf einer Seite platzieren und in beliebiger "
"Reihenfolge anordnen und müssen keinen Texteditor mehr verwenden, um "
"solche Elemente zum Inhalt der Seite hinzuzufügen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":online\">Online-Dokumentation des "
"Paragraphs-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Creating Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen erstellen"
msgid ""
"<em>Paragraphs types</em> can be created by clicking <em>Add "
"Paragraphs type</em> on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types "
"page</a>. By default a new Paragraphs type does not contain any "
"fields."
msgstr ""
"<em>Seitenabschnittstypen</em> können mit einem Klick auf "
"<em>Seitenabschnittstyp hinzufügen</em> auf der Seite <a "
"href=\":paragraphs\">Seitenabschnittstypen</a> erstellt werden. "
"Standardmäßig enthält ein neuer Seitenabschnittstyp keine Felder."
msgid "Configuring Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittstypen konfigurieren"
msgid ""
"Administrators can add fields to a <em>Paragraphs type</em> on the <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. The form display "
"and the display of the Paragraphs type can also be managed on this "
"page. For more information on fields and entities, see the <a "
"href=\":field\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a "
"href=\":paragraphs\">Seitenabschnitttypen</a> Felder zu einem "
"<em>Seitenabschnitttyp</em> hinzufügen,  wenn das <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Modul</a> aktiviert ist. Die "
"Formularanzeige- und die Anzeigeeinstellungen des Seitenabschnittstyps "
"können auch auf dieser Seite verwaltet werden. Weitere Informationen "
"über Felder und Entitäten sind auf der <a href=\":field\">Hilfeseite "
"des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Creating content with Paragraphs"
msgstr "Inhalte mit Seitenabschnitten erstellen"
msgid ""
"Administrators can add a <em>Paragraph</em> field to content types or "
"other entities, and configure which <em>Paragraphs types</em> to "
"include. When users create content, they can then add one or more "
"paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. "
"Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add "
"structure to a page or other content (for example by adding an image, "
"a user reference, or a differently formatted block of text) more "
"easily then including it all in one text field or by using fields in a "
"pre-defined order."
msgstr ""
"Administratoren können ein <em>Seitenabschnitts</em>-Feld zu "
"Inhaltstypen oder anderen Entitäten hinzufügen und festlegen, welche "
"<em>Seitenabschnittstypen</em> hierfür verfügbar sein sollen. Wenn "
"Benutzer anschließend Inhalte erstellen, können sie einen oder "
"mehrere Seitenabschnitte hinzufügen, indem sie den gewünschten "
"Seitenabschnittstyp aus der Liste wählen. Außerdem können Benutzerr "
"die Anzeigereihenfolge dieser Seiteanabschnitte per Drag-and-drop "
"festlegen. So können Benutzer einer Seite oder anderen Inhalten eine "
"Struktur verleihen (indem beispielsweise ein Bild, eine "
"Benutzerreferenz oder ein anders formatierter Textblock hinzugefügt "
"wird) und das wesentlich einfacher, als wenn sie all das in einem "
"Textfeld oder in Vordefinierte Felder einfügen, deren Reihenfolge "
"durch die Administratoren vorgegeben wurde und durch einen Benutzer "
"nicht geändert werden kann."
msgid "@field_label (* unsupported)"
msgstr "@field_label (* nicht unterstützt)"
msgid "Add paragraph type"
msgstr "Seitenabschnittstyp hinzufügen"
msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr "Seitenabschnittstypen erstellen und verwalten"
msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr "Verhaltensplugineinstellungen bearbeiten"
msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können "
"Verhaltens-Plugin-Einstellungen einer Seitenabschnittsinstanz "
"bearbeiten."
msgid "Add Paragraphs type"
msgstr "Seitenabschnittstyp hinzufügen"
msgid "Icon uuid"
msgstr "Symbol-UUID"
msgid ""
"The Paragraphs Demo module provides several <em>Paragraphs types</em> "
"for the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs module</a>, but no separate "
"user interface. For more information, see the <a "
"href=\":online\">online documentation for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Das Paragraphs-Demo-Modul stellt mehrere "
"<em>Seitenabschnittstypen</em> für das <a "
"href=\":paragraphs\">Paragraphs-Modul</a> zur Verfügung, aber keine "
"separate Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation des Paragraphs-Modul</a> "
"verfügbar."
msgid "Changing demo Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittsdemotypen werden geändert"
msgid ""
"Administrators can edit the provided <em>Paragraphs types</em> on the "
"<a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a> if the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a> module is enabled. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können die verfügbaren "
"<em>Seitenabschnittstypen</em> auf der Seite <a "
"href=\":paragraphs\">Seitenabschnitte</a> bearbeiten, wenn das <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Modul</a> aktiviert ist Weitere "
"Informationen über Felder und Entitäten sind in der <a "
"href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Deleting demo Paragraphs types"
msgstr "Seitenabschnittsdemotypen werden gelöscht"
msgid ""
"The provided <em>demo Paragraph types</em> stay available even when "
"the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted "
"individually on the <a href=\":paragraphs\">Paragraphs types page</a>."
msgstr ""
"Die bereitgestellten <em>Demo-Seitenabschnittstypen</em> stehen "
"weiterhin zur Verfügung, auch wenn das Paragraphs-Demo-Modul "
"deinstalliert wurde. Sie können diese Seitenabschnittstypen einzeln "
"auf der Seite <a href=\":paragraphs\">Seitenabschnittstypen</a> "
"löschen."
msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr "Stellt mehrsprachige Beispiels-Seitenabschnittstypen bereit."
msgid ""
"The Paragraphs Type permission module allows administrators to "
"configure permissions individually for each <em>Paragraphs type</em>. "
"For more information, see the <a href=\":online\">online documentation "
"for the Paragraphs module</a>."
msgstr ""
"Das Paragraphs-Type-Permission-Modul ermöglicht Administratoren für "
"jeden <em>Seitenabschnittstyp</em> individuelle Berechtigungen zu "
"vergeben. Weitere Informatioenen sind in der <a "
"href=\":online\">Online-Dokumentation des Paragraphs-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Configuring permissions per Paragraphs type"
msgstr "Berechtigungen für den jeweiligen Seitenabschnittstyp konfigurieren"
msgid ""
"Administrators can configure the permissions to view, create, edit, "
"and delete each <em>Paragraphs type</em> individually on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a "
"href=\":permissions\">Berechtigungen</a> für jeden  "
"<em>Seitenabschnitttyp</em> die Berechtigung zum Anzeigen, Erstellen, "
"Bearbeiten und Löschen separat vergeben."
msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
"Benutzern erlauben die Berechtigungen für einzelne "
"Seitenabschnittstypen zu konfigurieren."
msgid "Bypass Paragraphs type content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalt des Seitenabschnittstyps übergehen"
msgid "Is able to administer content for all Paragraph types"
msgstr "Kann alle Seitenabschnittstypen verwalten"
msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name anzeigen."
msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name erstellen."
msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnittinhalte vom Typ %type_name aktualisieren."
msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name"
msgstr "Kann Seitenabschnitte des Typs %type_name löschen"
msgid "1 child"
msgid_plural "@count children"
msgstr[0] "1 Unterelement"
msgstr[1] "@count Unterelemente"
msgid "Paragraph type icon"
msgstr "Seitenabschnittstypsymbol"
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
"Dieser Text wird auf der Seite <em>Neuen Seitenabschnitt "
"hinzufügen</em> angezeigt."
msgid "Exclude the selected below"
msgstr "Unten ausgewählte ausschließen"
msgid "Include the selected below"
msgstr "Die unten ausgewählten mit einschließen"
msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr "Welche Seitenabschnittstypen sollen verwendet werden können?"
msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
"Auswahl an Seitenabschnittstypen für dieses Feld. Keine auswählen, "
"um alle Seitenabschnittstypen zuzulassen."
msgid ""
"You did not add any Paragraph types yet, click <a "
"href=\":here\">here</a> to add one."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Seitenabschnittstypen hinzugefügt. <a "
"href=\":here\">Seitenabschnittsypen hinzufügen</a>."
msgid "Paragraph summary"
msgstr "Seitenabschnittszusammenfassung"
msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr "Der Weg, um neue Seitenabschnitte hinzuzufügen."
msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr "Der Standardmodus des Seitenabschnitts."
msgid "Closed mode"
msgstr "Geschlossener Modus"
msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
"Wie die Seitenabschnitte angezeigt werden sollen, wenn das "
"Steuerelement geschlossen ist. Vorschau stellt die Seitenabschnitte im "
"Anzeigemodus Vorschau dar und benötigt normalerweise ein "
"benutzerdefiniertes Verwaltungs-Theme."
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automatisch zusammenklappen"
msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
"Andere Seitenabschnitte schließen, wenn ein Seitenabschnitt zur "
"Bearbeitung geöffnet wird."
msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr "Geschlossener Modus: @closed_mode"
msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "Automatisch zusammenklappen: @autocollapse"
msgid "Current path for @number"
msgstr "Aktueller Pfad für @number"
msgid "to %type"
msgstr "zu %type"
msgid "Complete drag & drop"
msgstr "Drag-and-drop abschließen"
msgid "Drag & drop"
msgstr "Drag-and-drop"
msgid "Edit all"
msgstr "Alle bearbeiten"
msgid "Edit All"
msgstr "Alle bearbeiten"
msgid "Toggle Actions"
msgstr "Aktionen an oder abschalten"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "@entity_type Typen für den Arbeitsablauf @workflow auswählen"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Wählen Sie die @entity_type_plural_label für den @workflow Workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <strong> Zugriff auf die Datenbank </strong> "
"für die alte Website von dieser neuen Website verfügbar ist."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Wenn die alte Seite private Dateien hat</strong>, muss auch "
"eine Kopie ihres Dateiverzeichnisses auf dem Host dieser neuen Website "
"zugänglich sein."
msgid ""
"<strong>Enable all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the book module, "
"then enable the book module on this new site so that the existing data "
"can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Alle Module auf dieser neuen Seite aktivieren</strong> die auf "
"der alten Seite akiviert waren. Wenn die alte Seite beispielsweise das "
"Book-Modul verwendet hat, muss das Book-Modul auch auf der neuen Seite "
"aktiveirt werden, damit alle vorhandenen Daten in die neue Seite "
"importiert werden können."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Fügen Sie bitte keine neuen Inhalte zu dieser neuen Seite "
"hinzu</strong> bevor Sie die Seite auf die neue Drupalversion "
"aktualisiert haben. Alle vorhandenen Inhalte werden in der Regel vom "
"Aktualisierungsprozess gelöscht. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":url\">Dokumentation zur Vorbereitung auf die "
"Aktualisierung</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Die Aktualisierung auf die nächste Version kann lange dauern. Es ist "
"besser, von einer lokalen Kopie Ihrer Website anstatt direkt von Ihrer "
"Live-Website zu aktualisieren."
msgid ""
"You may now want to configure the new changefreq setting for sitemap "
"entities and custom links."
msgstr ""
"Sie können jetzt die Änderungsfrequenz-Einstellungen für "
"Sitemap-Entitäten und benutzerdefinierte Links konfigurieren."
msgid "You may now want to configure your sitemap entities to include images."
msgstr ""
"Sie können nun Ihre Sitemap-Entitäten so konfigurieren, dass sie "
"Bilder enthalten."
msgid ""
"Administer Simple XML sitemap settings, alter inclusion settings of "
"content and generate the sitemap on demand."
msgstr ""
"Simple-XML-Sitemap-Einstellungen verwalten, bestimmen welche Inhalte "
"zur Sitemap hinzugefügt werden und die Sitemap auf Wunsch generieren."
msgid "Cron generate interval"
msgstr "Cron-Erzeugungs-Intervall"
msgid "Include images"
msgstr "Bilder einbeziehen"
msgid "Otherwise the sitemap will be regenerated during a future cron run."
msgstr ""
"Andernfalls wird die Sitemap bei einem zukünftigen Cron-Lauf neu "
"erzeugt."
msgid ""
"The frequency with which this @bundle entity changes. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index it."
msgstr ""
"Die Frequenz, mit der sich diese Entität @bundle ändert. "
"Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie "
"es indexieren."
msgid ""
"The frequency with which entities of this type change. Search engine "
"bots may take this as an indication of how often to index them."
msgstr ""
"Die Häufigkeit, mit der sich Entitäten dieses Typs ändern. "
"Suchmaschinen-Bots können dies als Hinweis darauf nehmen, wie oft sie "
"indexiert werden sollen."
msgid ""
"Determines if images referenced by this @bundle entity should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Legt fest, ob Bilder, auf die von dieser @bundle Entität verwiesen "
"wird, in die Sitemap aufgenommen werden sollen."
msgid ""
"Determines if images referenced by entities of this type should be "
"included in the sitemap."
msgstr ""
"Legt fest, ob Bilder, auf die von Entitäten dieses Typs verwiesen "
"wird, in die Sitemap aufgenommen werden sollen."
msgid ""
"<strong>Line @line</strong>: The changefreq setting "
"<em>@changefreq</em> for path <em>@path</em> is incorrect. The "
"following are the correct values: <em>@changefreq_options</em>."
msgstr ""
"<strong>Zeile @line</strong>: Die Einstellung changefreq "
"<em>@changefreq</em> für Pfad <em>@path</em> ist falsch. Nachfolgend "
"sind die korrekten Werte aufgeführt: <em>@changefreq_options</em>."
msgid "Regenerate the sitemap during cron runs"
msgstr "Die Sitemap während Cron-Läufen neu generieren"
msgid "Sitemap generation interval"
msgstr "Generierungsintervall der Sitemap"
msgid "The sitemap will be generated according to this interval."
msgstr "Die Sitemap wird gemäß dieser Intervallangabe generiert."
msgid "Once every @hours hours"
msgstr "Alle @hours Stunden"
msgid "Once every @days days"
msgstr "Alle @days Tage"
msgid "Premium account"
msgstr "Premium-Konto"
msgid ""
"If you are a Google Analytics Premium customer, you can use up to 200 "
"instead of 20 custom dimensions and metrics."
msgstr ""
"Wenn Sie Google Analytics Premium-Kunde sind, können Sie bis zu 200 "
"anstelle von 20 benutzerdefinierten Dimensionen und Metriken "
"verwenden."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "„Audio“-Medienquellenkonfiguration"
msgid "Twitter Cards: Do Not Track"
msgstr "Twitter-Karten: Benutzer nicht wiedererkennen"
msgid "Do Not Track"
msgstr "Benutzer nicht wiedererkennen"
msgid ""
"Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. "
"'50.167958, -97.133185'; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system'>see "
"Wikipedia for details</a>."
msgstr ""
"Geo-Rauminformationen im Format „Breitengrad, Längengrad“, z. B. "
"„50.167958, -97.133185“; <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_coordinate_system'>Siehe "
"Wikipedia für Details</a>."
msgid "[current-page:url]"
msgstr "[current-page:url]"
msgid "[node:url]"
msgstr "[node:url]"
msgid "[term:url]"
msgstr "[term:url]"
msgid "[user:url]"
msgstr "[user:url]"
msgid "Container attributes"
msgstr "Container-Attribute"
msgid ""
"These attributes are applied to the container element "
"(<code>&lt;li&gt;</code>) of the menu link."
msgstr ""
"Diese Attribute werden auf das Containerelement "
"(<code>&lt;li&gt;</code>) des Menü-Links angewendet."
msgid "Administer menu link attributes"
msgstr "Menü-Link-Attribute verwalten"
msgid "Use menu link attributes"
msgstr "Menü-Link-Attribute verwenden"
msgid ""
"Allows setting attributes on menu links within the menu link create or "
"edit forms."
msgstr ""
"Ermöglicht das Einstellen von Attributen für Menülinks innerhalb "
"der Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Menülinks."
msgid "Access media overview"
msgstr "Auf Medienübersicht zugreifen"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können auf die Seite "
"Medienübersicht zugreifen"
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "„Video-Medienquellenkonfiguration"
msgid "Are you sure you want to remove this section?"
msgstr "Möchten Sie diesen Abschnitt wirklich entfernen?"
msgid "SVG Images dimensions (attributes)"
msgstr "SVG Bilder Dimensionen (Attribute)"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Aktualisierungsanalysebericht"
msgid "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgstr "Admin Toolbar Links Access Filter"
msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Once the issue <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"be solved, this module will be deprecated."
msgstr ""
"Stellt eine Umgehung für das Problem zur Verfügung, dass Nutzer mit "
"der Berechtigung \"Use the administration pages and help\"  Menu Links "
"sehen können, die sie nicht sehen sollten. Sobald das Problem <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"behoben wurde, wird dieses Modul nicht mehr benötigt."
msgid "Flush views cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Views cache cleared."
msgstr "Ansichten-Cache geleert."
msgid ""
"Are you sure you want to import the %type config %item from its source "
"configuration?"
msgstr ""
"Möchten Sie die %type Konfiguration %item wirklich aus der "
"Ausgangskonfiguration importieren?"
msgid ""
"Configuration will be added to your site. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Die Konfiguration wird zur Website hinzugefügt. Diese Aktion kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Erfordert die Berechtigung „Alle nicht veröffentlichten Inhalte "
"anzeigen“ oder „Eigene nicht veröffentlichte Inhalte anzeigen“"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Das Entitätsreferenzierungsfeld %field_name (entity_type: "
"%entity_type, Subtyp: %bundle) besitzt keinen gültigen Subtyp mehr, "
"der referenziert werden kann. Das Feld funktioniert deshalb nicht "
"länger korrekt. Die Einstellungen für das Feld müssen angepasst "
"werden."
msgid "Include images of custom links"
msgstr "Bilder aus benutzerdefinierten Linkquellen mit einschließen."
msgid ""
"Please specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not "
"forget to prepend the paths with a '/'.<br/>Optionally link priority "
"<em>(0.0 - 1.0)</em> can be added by appending it after a space.<br/> "
"Optionally link change frequency <em>(always / hourly / daily / weekly "
"/ monthly / yearly / never)</em> can be added by appending it after a "
"space.<br/><br/><strong>Examples:</strong><br/><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"home page with the highest priority and daily change "
"frequency<br/><em>/contact</em> -> contact page with the default "
"priority and no change frequency information"
msgstr ""
"Bitte Drupal-interne (relative) Pfade angeben, einen pro Zeile. Den "
"Pfaden ein „/“ voranstellen.<br>Optional kann die Linkpriorität "
"<em>(0.0 - 1.0)</em> durch Anhängen nach einem Leerzeichen "
"hinzugefügt werden.<br> Optional kann die Link-Änderungsfrequenz "
"<em>(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never)</em> "
"durch Anhängen nach einem Leerzeichen hinzugefügt "
"werden.<br><br><strong>Beispiele:</strong><br><em>/ 1.0 daily</em> -> "
"Startseite mit der höchsten Priorität und täglicher "
"Änderungsfrequenz<br><em>/contact</em> -> Kontaktseite mit der "
"Standardpriorität und ohne Änderungsfrequenzinformationen."
msgid ""
"If a custom link points to an entity, include its referenced images in "
"the sitemap."
msgstr ""
"Wenn ein benutzerdefinierter Link auf eine Entität zeigt, werden "
"deren referenzierte Bilder in die Sitemap eingefügt."
msgid ""
"If you would like to say thanks and support the development of this "
"module, a <a target=\"_blank\" href=\"@url\">donation</a> is always "
"appreciated."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Entwicklung dieses Moduls bedanken und es "
"unterstützen möchten, ist eine <a target=\"_blank\" "
"href=\"@url\">Spende</a> immer willkommen."
msgid "This will regenerate the XML sitemap immediately."
msgstr "Diese Option erstellt die XML-Sitemap sofort neu."
msgid "Exclude languages"
msgstr "Sprachen ausschließen"
msgid "There will be no links generated for languages checked here."
msgstr "Es werden keine Links für hier ausgewählte Sprachen erzeugt."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderationsstatusfilter"
msgid "Note: links open in the current window."
msgstr "Hinweis: Links werden im aktuellen Fenster geöffnet."
msgid "- All languages -"
msgstr "- Alle Sprachen -"
msgid "Schema.org Metatag is recommended"
msgstr "Das Schema.org-Metatag wird empfohlen"
msgid ""
"The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is highly "
"recommended to add <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatted <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> compatible data structures to the "
"site."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> wird dringend "
"empfohlen, um mit <a href=\"@jsonld\">JSON-LD</a> -formatierte, <a "
"href=\"@schema\">schema.org</a> -kompatible Datenstrukturen zur "
"Website hinzuzufügen."
msgid "Schema.org Metatag is installed"
msgstr "Das Schema.org-Metatag ist installiert"
msgid "The <a href=\"@module\">Schema.org Metatag</a> module is installed."
msgstr "Das <a href=\"@module\">Schema.org-Metatag-Modul</a> ist installiert."
msgid "URL for a version of this page in %langcode"
msgstr "URL für eine Version dieser Seite in %langcode"
msgid "Hreflang per language"
msgstr "Hreflang nach Sprache"
msgid ""
"This plugin will be cloned from these settings for each enabled "
"language."
msgstr ""
"Dieses Plugin wird aus diesen Einstellungen für jede aktivierte "
"Sprache geklont."
msgid ""
"A brief and concise summary of the page's content, preferably 320 "
"characters or less. The description meta tag may be used by search "
"engines to display a snippet about the page in search results."
msgstr ""
"Eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Inhalts der Seite, "
"vorzugsweise 320 Zeichen oder weniger. Das Beschreibungs-Metatag kann "
"von Suchmaschinen verwendet werden, um einen Ausschnitt über die "
"Seite in den Suchergebnissen anzuzeigen."
msgid "Set cookie"
msgstr "Cookie setzen"
msgid ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Sets a "
"cookie</a> on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE "
"format, or a more verbose format including the path and expiration "
"date; see the link for full details on the syntax."
msgstr ""
"<a href='https://www.metatags.org/meta_http_equiv_set_cookie'>Setzt "
"einen Cookie</a> im Browser des Besuchers. Kann entweder im "
"NAME=VALUE-Format oder in einem ausführlicheren Format mit Pfad und "
"Verfallsdatum vorliegen; siehe Link für vollständige Details zur "
"Syntax."
msgid ""
"<a href=\":url\">Google Tag Manager</a> is a free service "
"(registration required) to manage the insertion of tags for capturing "
"website analytics."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Google Tag Manager</a> ist ein kostenloser Dienst "
"(Registrierung erforderlich), um das Einfügen von Tags zur Erfassung "
"von Website-Analysen zu verwalten."
msgid ""
"Configure this integration module on its <a href=\":url\">settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dieses Integrationsmodul wird auf der Seite <a "
"href=\":url\">Einstellungen </a> konfiguriert."
msgid ""
"For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der Datei INSTALL.txt oder imn der <a "
"href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Configure the website integration with GTM and the resultant capturing "
"of website analytics."
msgstr ""
"Die Website-Integration mit GTM und die daraus resultierende Erfassung "
"von Website-Analysen konfigurieren."
msgid "Configure the website integration with Google Tag Manager"
msgstr "Die Website-Integration mit Google Tag Manager konfigurieren"
msgid "Recreate snippets on cache rebuild"
msgstr "Codebausteine bei Cache-Neuaufbau neu erstellen"
msgid ""
"On this and the next two tabs, specify the conditions on which the GTM "
"JavaScript snippet will either be included in or excluded from the "
"page response, thereby enabling or disabling tracking and other "
"analytics. All conditions must be satisfied for the snippet to be "
"included. The snippet will be excluded if any condition is not met.<br "
"/><br />On this tab, specify the path condition."
msgstr ""
"Geben Sie auf dieser und den nächsten beiden Registerkarten die "
"Bedingungen an, unter denen das GTM-JavaScript-Snippet entweder in die "
"Seitenantwort eingeschlossen oder von der Seitenantwort ausgeschlossen "
"wird, wodurch Tracking und andere Analysen aktiviert oder deaktiviert "
"werden. Alle Bedingungen müssen erfüllt sein, damit das Snippet "
"eingeschlossen wird. Das Snippet wird ausgeschlossen, wenn irgendeine "
"Bedingung nicht erfüllt ist.<br /><br /> Auf dieser Registerkarte "
"geben Sie die Pfadbedingung an."
msgid ""
"Enter one response status per line. For more information, refer to the "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">list "
"of HTTP status codes</a>."
msgstr ""
"Geben Sie einen Antwortstatus pro Zeile ein. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_HTTP_status_codes\">Liste "
"der HTTP-Statuscodes</a>."
msgid ""
"If checked, then the JavaScript snippet files will be created during a "
"cache rebuild. This is <strong>recommended on production "
"sites</strong>."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die JavaScript-Snippet-Dateien "
"während eines Cache-Neuaufbaus erstellt. Dies ist <strong>empfohlen "
"für Live-Websites</strong>."
msgid ""
"The types of tags, triggers, and variables <strong>allowed</strong> on "
"a page. Enter one class per line. For more information, refer to the "
"<a "
"href=\"https://developers.google.com/tag-manager/devguide#security\">developer "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Die  <strong>erlaubten</strong> Typen von Tags, Triggern und Variablen "
"auf einer Seite. Geben Sie eine Klasse pro Zeile ein. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\"https://developers.google.com/tag-manager/devguide#security\">Entwickler-Dokumentation</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The environment ID to use with this website container. To get an "
"environment ID, <a "
"href=\"https://tagmanager.google.com/#/admin\">select "
"Environments</a>, create an environment, then click the \"Get "
"Snippet\" action. The environment ID and token will be in the snippet."
msgstr ""
"Die Umgebungs-ID zur Verwendung mit diesem Website-Container. Um eine "
"Umgebungs-ID zu erhalten, <a "
"href=\"https://tagmanager.google.com/#/admin\">Umgebungen "
"auswählen</a>, eine Umgebung erstellen und dann auf die Aktion "
"\"Snippet holen\" klicken. Die Umgebungs-ID und das Token werden in "
"dem Snippet enthalten sein."
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Das Installationsprofil %profile kann nicht in %new_profile geändert "
"werden, sobald Drupal einmal installiert wurde."
msgid ""
"The %target_bundle bundle (entity type: %target_entity_type) was "
"deleted. As a result, the %field_name entity reference revisions field "
"(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) no longer specifies a "
"specific target bundle. The field will now accept any bundle and may "
"need to be adjusted."
msgstr ""
"Der Subtyp %target_bundle (Entitätstyp: %target_entity_type) wurde "
"gelöscht. Infolgedessen gibt das Entitätsreferenz-Revisions-Feld "
"%field_name (Entitätstyp: %entity_type, Subtyp: %bundle) keinen "
"bestimmen Zielsubtyp mehr an. Das Feld akzeptiert nun jeden Subtyp und "
"muss möglicherweise angepasst werden."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Block für den Haftungsausschluss"
msgid "Entity action"
msgstr "Entitätsaktion"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label Subtyp(en)"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Beschriftung des Felds anstelle der Bezeichnung „An“ verwenden."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Es gibt noch kein moderiertes @label. Nur ausstehende Versionen von "
"@label, z. B. Entwürfe, werden hier angezeigt."
msgid ""
"Cannot remove field @field_name because the entity type is unknown: "
"%entity_type"
msgstr ""
"Das Feld @field_name kann nicht entfernt werden, weil der Entitätstyp "
"%entity_type nicht bekannt ist."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Entweder ist die Bilddatei ungültig oder der Dateityp des Bildes ist "
"nicht zulässig. Zulässige Dateitypen: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildgröße von %dimensions "
"Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height "
"Pixel."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildhöhe von %height "
"Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height "
"Pixel."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildbreite von %width "
"Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height "
"Pixel."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Das Bild dessen Größe geändert wurde ist zu klein. die "
"Mindestgröße ist %dimensions Pixel. Nach dem Ändern der Bildgröße "
"wird das Bild  %widthx%height Pixel groß sein."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein. Die Mindestbildgröße ist %dimensions Pixel "
"und die Bildgröße ist %widthx%height Pixel."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Dateien konnten nicht auf den Webserver übertragen "
"werden."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Medien"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Steuerelemente anzeigen"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Audiodateien"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Videodateien"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Den Namen der Datei durch die Beschreibung der Datei ersetzen, wenn "
"eine Beschreibung zur Verfügung steht."
msgid "Use description as link text"
msgstr "Beschreibung als Linktext verwenden"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Die Datei unter Verwendung eines HTML5-Audio-Elements anzeigen."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Wiedergabesteuerelemente: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Anzeige mehrerer Dateien: Mehrere HTML-Elemente."
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Anzeige mehrerer Dateien: Ein HTML-Element mit mehreren Quellen."
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Die Datei unter Verwendung eines HTML5-Video-Elements anzeigen."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL der Datei relativ zum Hauptverzeichnis"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, dass die URI zu einer Datei und eine daraus "
"errechne Pfadangabe enthält, die relativ zum Hauptverzeichnis ist."
msgid ""
"Backwards compatibility mode has been enabled for File entities' HAL "
"normalization of the \"uri\" field. Like before, it will continue to "
"return only the absolute file URL. If you want the new behavior, which "
"returns both the stored URI and a root-relative file URL, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2925783\">read the change record to "
"learn how to opt in.</a>"
msgstr ""
"Der Rückwärtskompatibilitätsmodus für die HAL-Normalisierung von "
"Dateientitäten des URI-Felds wurde aktiviert. Wie zuvor wird das Feld "
"weiterhiin nur den absoluten URL zurückgeben. Wenn das neue Verhalten "
"verwendet werden soll, dass sowohl die gespeicherte URI als auch eine "
"URL relativ zum Hauptverzeichnis zurückgibt können wietere "
"Informationen hierzu in der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/2925783\">Änderungsmeldung</a> "
"hierzu nachgelesen werden."
msgid ""
"Whether to retain pre Drupal 8.5 behavior of normalizing the File "
"entity \"uri\" field value to an absolute URL."
msgstr ""
"Ob das voreingestellte Verhalten von Drupal 8.5 zur Normalisierung des "
"URI-Wertes des Dateientitätsfeldes und damit die Umwandlung des "
"Wertes in eine absolute URL verwendet werden soll oder  nicht."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"Das Feld @title ist erforderlich, wenn eine Eingabe für @uri "
"vorliegt."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Media ermöglicht die Verwaltung der Einstelllungen zum "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Medien sowie deren "
"Anzeigeeinstellungen. Medien sind typischerweise Bilder, Dokumente, "
"Slide Shows, YouTube-Videos, Tweets, Instagram-Fotos, usw. "
"Medieninhalte können aus jedem anderen Inhalt auf der Website heraus "
"referenziert werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":media\">Online-Dokumentation des Media-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Listing media items"
msgstr "Medien auflisten"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Medien werden im Administrationsbereich auf der Seite <a "
"href=\":media-collection\">Medien</a> aufgelistet."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Medien zu anderen Inhalten hinzufügen"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Inhaltstypen verwalten können "
"Unterstützung für Medien zu einem Inhaltstyp hinzufügen, indem Sie "
"ein Entitätsreferenzfeld für Medien zum entsprechenden Inhaltstyp, "
"auf der entsprechenden Seite des Verwaltungsbereichs, hinzufügen "
"(Dies gilt auch für Block-Vorlagen, Taxonomiebegriffe, "
"Benutzerprofile und andere Inhalte, die Felder unterstützen). Ein "
"Medienreferenzfeld kann auf jeden Medientyp verweisen, der in den "
"Einstellungen des Feldes Voreingestellt wurde. Es ist möglich im "
"selben Feld auf mehrere Medientypen zu verweisen."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Unterschiede zwischen Referenzierungsfeldern und Feldern für Dateien "
"Medien und Bilder"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Medien</em>-Referenzierungsfelder bieten einige Vorteile "
"gegenüber normalen <em>Datei-</em> und "
"<em>Bild</em>-Referenzierungen:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Medienreferenzierungsfelder können mehrere Medientypen im selben Feld "
"referenzieren."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Felder können auch zu Medientypen selbst hinzugefügt werden. Das "
"bedeutet, dass die benutzerdefinierten Metadaten wie "
"Beschreibungstexte und Taxonomie-Tags für das referenzierte Medium "
"hinzugefügt werden können (normale Datei- und Bildfelder "
"unterstützen dies nicht)."
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Medientypen für Audio- und Videodateien werden standardmäßig "
"angeboten. Zum Hochladen dieser Dateien muss keine zusätzliche "
"Konfiguration vorgenommen werden."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte oder benutzerdefinierte Module "
"können zusätzliche Medienquellen (wie beispielsweise Websites von "
"Drittanbietern, Twitter, usw.) bereitstellen."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Vorhandene Medien können, mit Hilfe von Medienreferenzierungsfeldern, "
"in allen anderen Inhalten wiederverwendet werden."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before enabling the Media module."
msgstr ""
"Verwenden Sie <em>Medien</em>referenzfelder für die meisten Dateien, "
"Bilder, Audio, Videos und Remote-Medien. Verwenden Sie <em>Datei</em> "
"oder <em>Bild</em> Referenzfelder, wenn Sie Ihre eigenen Medientypen "
"erstellen, oder für alte Dateien und Bilder, welche vor der "
"Aktivierung des Media-Moduls erstellt wurden."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der <a href=\"@help_url\">Hilfeseite "
"zum Thema Medien</a> verfügbar."
msgid "Media Name"
msgstr "Medienname"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Neues Medium erstellen"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Eigene Medien bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Alle Medien bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eigene Medien löschen"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Alle Medien löschen"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Die Medienquelle kann nicht geändert werden, nachdem der "
"Medientyp erstellt wurde.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Audiodateien als wiederverwendbare Medien einsetzen."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Videodateien als wiederverwendbare Medien einsetzen."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Das Zielsystem enthält Daten, die nicht während eines "
"Migrationsprozesses erstellt wurden."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal-Einstellungen migrieren"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module enforcement tags"
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal 8. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Eine Seite wird aktualisiert, indem Daten aus einer Datenbank in einer "
"frische und neue Drupal 8 Installation importiert werden. Weiter "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Dokumentation zur "
"Aktualisierung von Drupal 8 </a> verfügbar."
msgid "Old site"
msgstr "Alte Seite"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Die Seite, die aktualisiert werden soll"
msgid "New site"
msgstr "Neue Seite"
msgid "This empty Drupal 8 installation you will import the old site to."
msgstr "In diese leere Drupal 8-Installation wird die alte Seite importiert."
msgid "Preparation steps"
msgstr "Vorbereitungsschritte"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "WARNUNG: Inhalte könnten auf der neuen Website überschrieben werden."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Ich akzeptiere, dass hierbei meine Daten verloren gehen können. "
"Trotzdem fortfahren."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"Es gibt Inhalte folgenden Typs, die gegenseitig einen Konflikt "
"verursachen:"
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal 8 installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Es scheint, es befinden sich Inhalte auf der neuen Website, die "
"<strong>überschreiben werden könnten</strong> wenn mit dem "
"Aktualisierungsprozess fortgefahren wird. Die Aktualisierung sollte in "
"einer sauberen Drupal-8-Installation durchgeführt werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Dokumentation zur Aktualisierung von "
"Drupal 8</a> verfügbar."
msgid "There is translated content of these types:"
msgstr "Es gibt übersetzte Inhalte für folgende Inhaltstypen:"
msgid ""
"It looks like you are migrating translated content from your old site. "
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a> for instructions "
"on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Offenbar werden soeben Übersetzte Inhalte von einer älteren "
"Drupal-Seite migriert. Mögliche ID-Konflikte für Übersetzungen "
"werden in der aktuellen Drupal-Version nicht automatisch erkannt. "
"Weitere Informationen hierüber sind in der <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Online-Dokumentation zum Aktualisieren "
"von Drupal</a> verfügbar."
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":cache-settings\">Leistung</a>, kann auf Basis "
"der Meta-Angabe Cache-Control eingestellt werden, wie lange Browser "
"und Proxys Websites zwischenspeichern. Diese Einstellung wird vom "
"Internal-Page-Cache-Modul ignoriert, dass Seiten dauerhaft speichern "
"kann, bis diese geändert werden, solange diese Seiten keine "
"Meta-Angaben mit entsprechendem Ablaufdatum enthalten. Weitere "
"Einstellungsmöglichkeiten sind nicht vorhanden."
msgid ""
"Either the path '@link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Entweder ist der Pfad @link_path ungültig oder Sie haben keine "
"Zugriffsberechtigung."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Settings-Tray erlaubt es Benutzern mit den Berechtigungen <a "
"href=\":administer_block_permission\">Blöcke verwalten</a> und <a "
"href=\":contextual_permission\">Kontextlinks verwenden</a> Blöcke "
"direkt zu bearbeiten ohne die Seite verlassen müssen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":handbook_url\">Online "
"Dokumentation für das Settings-Tray-Modul</a> verfügbar."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Blöcke direkt bearbeiten"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Um Blöcke direkt zu bearbeiten, klicken Sie auf den "
"<strong>Bearbeiten</strong>-Button in der Werkzeugleiste. "
"Anschließend klicken Sie auf den Block oder wählen "
"„Direktbearbeitungsmodus“ aus den Kontextlinks eines Blocks. "
"(Weitere Informationen sind in der <a href=\":contextual\">Hilfe des "
"Moduls Contextual Links</a> verfügbar.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Die aufklappbare Einstellungsleiste für den Block öffnet sich als "
"Seitenleiste und beinhaltet Einstellungen, um zu konfigurieren, welche "
"Inhalte der Block darstellen soll."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Nach dem Speichern der Einstellungen im Formular werden die "
"Änderungen unmittelbar auf der Seite angezeigt."
msgid "Provides a sidebar to configure blocks on the page."
msgstr ""
"Ermöglicht es die Blöcke auf der Website mit Hilfe einer "
"Seitenleiste direkt zu bearbeiten."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "Die ID des Inhalts, zu dem diese Statistiken gehören."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Format des syslog Eintrages angeben. Verfügbare Variablen sind: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der Seite. Unix "
"Zeitstempel des Eintrages. </dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd> "
"</dd><dt><code>!type</code></dt><dd> Die Kategorie der Nachricht. "
"</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP Adresse, die die Nachricht "
"ausgelöst hat. </dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die URI der "
"Anfrage. </dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP verweis wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Die "
"Schwerwiegendheit des Ereignisses von 0 (Notfall) zu 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Nutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link um die Nachricht "
"zuordnen zu können.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die "
"Nachricht die im log gespeichert wird.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Entweder ist der Pfad '%path' nicht korrekt oder Sie haben keine "
"Zugriffsberechtigung."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name enthält die folgenden Begriffe."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die unter übergeordneten Begriffen "
"gruppiert sind"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten "
"Begriffen."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Auf die Übersicht der Taxonomie-Vokabulare zugreifen."
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Einen Überblick über alle Taxonomievokabulare erhalten."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Begriff erstellen"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Begriff löschen"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Begriffe bearbeiten"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Gib die URL als Text aus"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Einen absoluten Link ausgeben"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Min. Platzhalter"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Max. Platzhalter"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Bei dem Aktivieren dieser Option wird ein Link mit absoluter "
"Pfadangabe ausgegeben. Dies ist erforderlich, wenn der Pfad als Ziel "
"eines Links verwendet werden soll."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Erzwingt einen <code>Ziel</code>-Parameter im Link, um den Benutzer "
"zur Originalansicht zurückzuverweisen, nachdem die Linkaktion "
"abgeschlossen wurde. Die meisten Aktionen enthalten grundsätzlich "
"einen Zielparameter, sodass diese Einstellung nicht länger benötigt "
"wird."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld Min angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld Max angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Arbeitsablauftypen. Damit Arbeitsabläufe erstellt "
"werden können, muss zunächst ein Modul installiert werden, das "
"Arbeitsablauftypen bereitstellt. Das Modul <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> stellt "
"beispielsweise einen Arbeitsablauftyp bereit, der es ermöglicht "
"Arbeitsabläufe für Inhaltsentitäten zu erstellen."
msgid "Transition label"
msgstr "Änderungsbeschriftung"
msgid "There are no custom blocks available."
msgstr "Es sind keine benutzerdefinierten Blöcke verfügbar."
msgid "Find and moderate content."
msgstr "Inhalte ausfindig machen und verwalten."
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Es stehen keine moderierten Inhalte zur Verfügung. In diesem Bereich "
"werden ausschließlich ausstehende Inhaltsversion, z. B. Entwürfe, "
"angezeigt."
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
"Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt.<br />Lesen Sie "
"das <a target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/index.html\">Benutzerhandbuch</a>, "
"um mehr über das Erstellen von Websites mit Drupal zu erfahren."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Audiodatei."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Videodatei."
msgid ""
"Overrides the standard image formatter and widget to support SVG "
"files."
msgstr ""
"Überschreibt den Standard-Bildformatierer und das Steuerelement, um "
"SVG-Dateien zu unterstützen."
msgid "Render SVG image as &lt;img&gt;"
msgstr "SVG als &lt;img&gt; ausgeben"
msgid "Render SVG images as usual image in IMG tag instead of &lt;svg&gt; tag"
msgstr ""
"SVG Bilder werden als normales IMG-Tag ausgegeben, statt eines "
"&lt;svg&gt; Tags"
msgid "File @file_uri (ID: @file_id) does not exists in filesystem."
msgstr "Die Datei @file_uri (ID: @file_id) existiert nicht im Dateisystem."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob dies die Standardrevision zum "
"Zeitpunkt des Speicherns war oder nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Entitätsfelder, die nicht übersetzt werden können."
msgid "This profile is intended for demonstration purposes only."
msgstr "Dieses Profil ist nur zu Demonstrationszwecken gedacht."
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Content-Moderation ermöglicht es Drupals Standardzustände "
"für Inhalte „unveröffentlicht“ bzw. „veröffentlicht“ um "
"beliebig viele Zwischenzustände zu erweitern. Es ermöglicht das "
"Arbeiten mit einer veröffentlichten Live-Version eines Inhalts und "
"bietet zusätzlich die Möglichkeit, mit einer separaten Kopie des "
"selben Inhalts zu arbeiten. Diese Kopie kann vor der Veröffentlichung "
"überprüft, bzw. redigiert werden. Zu diesem Zweck werden <a "
"href=\":workflows\">Arbeitsabläufe</a> eingesetzt. Arbeitsabläufe "
"dienen dazu Inhalten mit Hilfe von Änderungsvorgängen je nach "
"abgeschlossenem Arbeitsschritt einen anderen Status zuzuweisen. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":content_moderation\">Online-Dokumentation des "
"Content-Moderation-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe anwenden"
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, custom blocks, and other "
"<a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>, to provide more fine-grained "
"publishing options. For example, a Basic page might have states such "
"as Draft and Published, with allowed transitions such as Draft to "
"Published (making the current revision \"live\"), and Published to "
"Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Content Moderation ermöglicht das Erstellen von <a "
"href=\":workflows\">Arbeitsabläufen</a>, die auf Inhalte, "
"benutzerdefinierte Blöcke und andere <a href=\":field_help\" "
"title=\"Feld-Modul-Hilfe mit Hintergrundinformationen zu "
"Inhaltsentitäten\">Inhaltsentitäten</a> angewendet werden können, "
"um genauer festlegen zu können, unter welchen Bedingungen Inhalte "
"veröffentlicht werden sollen. Eine einfache Seite kann beispielsweise "
"den Status „Entwurf“ oder den Status „Veröffentlicht“ haben. "
"Dazwischen können Arbeitsschritte festgelegt (aktuelle Revision "
"„live“ schalten) oder veröffentlichte Inhalte als Entwurf "
"abgelegt werden (einen neuen Entwurf aus einem bereits "
"veröffentlichten Inhalt heraus erstellen)."
msgid "Moderating content"
msgstr "Inhalte moderieren"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Eine Liste von Inhalten, die überprüft und freigegeben werden "
"müssen, kann auf der Seite <a href=\":moderated\">Moderierte "
"Inhalte</a> eingesehen werden. Auf dieser Seite werden alle Inhalte "
"angezeigt, die den Status „veröffentlicht“ noch nicht erreicht "
"haben. Dazu gehören Entwürfe sowie archivierte Beiträge. Diese "
"Übersicht hilft dabei Inhalte zu finden, die noch durch die Autoren "
"der Website überprüft und überarbeitet werden müssen."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Jeder Änderungsvorgang wird als Berechtigung hervorgehoben. Wenn ein "
"Benutzer die Berechtigung für einen Änderungsvorgang hat, kann "
"dieser dazu verwendet werden den Status eines Inhalts, von Entwurf zu "
"veröffentlicht zu ändern."
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr "Ermöglicht das Anwenden eines Moderationsstatus auf Inhalte."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Blende nicht übersetzbare Felder auf Übersetzungsformularen aus."
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Einstellungen des Subtypes Inhaltsübersetzungen"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Werte der Subtyp-Einstellungen"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Felder, die in allen Sprachen verwendet werden, sind ausgeblendet, um "
"sich widersprechende Änderungen zu verhindern. Die ausgeblendeten "
"Felder können in der <a href=\":url\">Originalversion des Inhalts</a> "
"bearbeitet werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Synchronisierte Inhaltsübersetzungen"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Nicht übersetzbare Feldelemente können nur geändert werden, wenn "
"die aktuelle Revision aktualisiert wird."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Nicht übersetzbare Feldelemente können nur geändert werden, wenn "
"die Originalsprache aktualisiert wird."
msgid "The node language."
msgstr "Die Sprache des Beitrags."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Mit diesem Werkzeug kann das Layout der Hauptinhaltsregion bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Um andere Bereiche der Seite zu verwalten, kann die Seite <a "
"href=\"@block-ui\">Blocklayout</a> verwendet werden."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Um andere Bereiche der Seite zu verwalten kann die Seite Blocklayout "
"verwendet werden."
msgid "Layout Builder provides layout building utility."
msgstr ""
"Layout Builder stellt ein Werkzeug zum Erstellen von Layouts zur "
"Verfügung."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Layout-Builder-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Provides layout building utility."
msgstr "Stellt ein Werkzeug zum Erstellen von Layouts zur Verfügung."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Alle Layouts konfigurieren"
msgid "Configure section"
msgstr "Abschnitt konfigurieren"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Einstellungen für den Vorschaumodus des Layout-Builders"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Benutzerdefiniertes Layout zulassen"
msgid "Layout section"
msgstr "Layout-Abschnitt"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Layout für %label bearbeiten"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Die Übersteuerung des Layouts wurde gespeichert."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden verworfen."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity wurde angesehen"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Für jede Entität des Typs @entity ein eigenes Layout bereitstellen."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Alle angepassten Layouts dieser Anzeige müssen zurückgesetzt werden "
"bevor diese Option ausgeschaltet werden kann."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einstellungen wirklich auf die Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Das Layout wurde auf die Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "Placeholder for the \"@field\" field"
msgstr "Platzhalter für das  „@field\"-Feld"
msgid "Layout Section"
msgstr "Layout-Abschnitt"
msgid "A layout section"
msgstr "Ein Layout-Abschnitt"
msgid "Cancel Layout"
msgstr "Layoutenwurf abbrechen"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Medien können auf der Seite <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">Medien hinzufügen</a> (wird als neues Fenster "
"geöffnet) hochgeladen und anschließend hier ausgewählt werden, "
"indem der Name eines Mediums in das Feld unten eingegeben wird."
msgid "Use existing media"
msgstr "Vorhandene Medien verwenden"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Einen Teil des Mediennamens eingeben."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Siehe <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">Medienübersicht</a> "
"\r\n"
" (öffnet sich in einem neuen Fenster), um Medien zu finden."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Zugelassene Medientypen: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Medium"
msgid "Create new media"
msgstr "Neues Medium erstellen"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Die nächste Seite stellt einen Überblick über die Module zur "
"Verfügung, die auf die nächste Drupal-Version aktualisiert werden. "
"Außerdem werden alle Module angezeigt, die nicht aktualisiert werden, "
"bevor die Aktualisierung auf die nächste Version von Drupal "
"ausgeführt wurde."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal 8. Rollbacks "
"are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Drupal wurde bereits auf die neueste Version aktualisiert. Um eine "
"neue Migration durchzuführen erstellen sie eine suabere und leere "
"Installation von Drupal 8. Das Zurücksetzen einer Installation über "
"die Benutzeroberfläche wird momentan nicht unterstützt. Weitere "
"Informationen sind in der Online Dokumentation im Abschitt <a "
"href=\":url\">Drupal auf die neueste Version aktualisieren</a> "
"verfügbar."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Neue Konfiguration und neue Inhalte von einer bestehenden Seite "
"importieren"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Module, die nicht auf die nächste Version aktualisiert werden"
msgid ""
"There are no modules installed on your new site to replace these "
"modules. If you proceed with the upgrade now, configuration and/or "
"content needed by these modules will not be available on your new "
"site. For more information, see <a href=\":review\">Review the "
"pre-upgrade analysis</a> in the <a href=\":migrate\">Upgrading to "
"Drupal 8</a> handbook."
msgstr ""
"Es sind keine Module auf Ihrer neuen Seite installiert um diese Module "
"zu ersetzen. Wenn Sie mit der Aktualisierung jetzt fortfahren , wird "
"die Benötige Konfiguration und/oder die Inhalte der von diesen "
"Modulen benötigt wird nicht zur verfügung stehen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":review\">Online-Dokumentation, im "
"Artikel  Analyse der Website vor einem Upgrade</a> im  Abschnitt<a "
"href=\":migrate\">Auf Drupal 8 aktualisieren</a> verfügbar."
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Module, die auf die nächste Version aktualisiert werden"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Was wird auf die nächste Version aktualisiert?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Modul wird nicht aktualisiert"
msgstr[1] "Module werden nicht aktualisiert"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Modul wird aktualisiert"
msgstr[1] "Module werden aktualisiert"
msgid ""
"Drupal will drop support for this version on March 6, 2019. Upgrade to "
"PHP version %recommended or higher to ensure your site can receive "
"updates and remain secure. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal 8 PHP "
"requirements handbook page</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal wird den Support für diese PHP-Version am 6. März 2019 "
"einstellen. Upgrade zu PHP Version %recommended oder höher um sicher "
"zu stellen, dass die Seite weiterhin Aktualisierungen erhält und "
"sicher bleibt. Wotere Informationen sind in der <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">Dokumentation im "
"Abschnnitt unterstützte PHP-Versionen</a> und auf der <a "
"href=\":php_requirements\">Seite der Dokumentation zu Drupal 8 über "
"die an PHP gestellten Anforderungen</a> verfügbar."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal 8 PHP "
"requirements handbook page</a> for more information."
msgstr ""
"Es wird empfohlen auf die PHP-Version %recommended oder höher zu "
"aktualisieren, um für Drupal zukünftig den bestmöglichen Support zu "
"erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-Dokumentation</a> "
"und der <a href=\":php_requirements\">Drupal-Dokumentation von Drupal "
"8\r\n"
"</a>."
msgid ""
"An existing \"Default revision\" field was found for the "
"@entity_type_label entity type, but no \"revision_default\" revision "
"metadata key was found in its definition."
msgstr ""
"Für den Entitätstype @entity_type_label wurde ein bereits "
"vorhandenes „Standardrevisionsfeld“ gefunden. In dieser Definition "
"wurde jedoch kein Metadaten für die Standardrevision gefunden."
msgid ""
"An existing \"Default revision\" field was found for the "
"@entity_type_label entity type."
msgstr ""
"Für den Entitätstype @entity_type_label wurde ein bereits "
"vorhandenes „Standardrevisionsfeld“ gefunden."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Text, der angezeigt wird, wenn dieses Feld ein leeres Ergebnis "
"enthält. HTML kann verwendet werden. Es können auch die in obigem "
"Abschnitt \"Ergebnisse überschreiben\" verfügbaren Ersetzungsmuster "
"verwendet werden, um Daten aus der Ansicht einzufügen."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Es wird ein experimentelles Installationsprofil verwendet."
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Experimentelle Profile werden ausschließlich zu Testzwecken zur "
"Verfügung gestellt. Die Verwendung experimenteller Profile geschieht "
"daher auf eigene Gefahr. Um eine neue Website aufzusetzen, muss Drupal "
"unter Verwendung eines nicht-experimentellen Profils neu installiert "
"werden."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Umami-Food-Magazin (Experimentell)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Installiert eine Beispielseite, die einige der Funktionen "
"veranschaulicht, die mit Drupal möglich sind."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami-Demo: Inhalt"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importiert die Inhalte für die Umami-Demo."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Nach Schlagwort, Zutat oder Gericht suchen"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Das Design, das für die Demo-Website des Umami-Food-Magazins "
"verwendet wird."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Zur Suche gehen"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">von @author_name</span> @created_date"
msgid "What you'll need and how to make this dish"
msgstr "Was Sie benötigen und wie dieses Gericht zubereitet wird"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Sagen Sie uns, was Sie denken"
msgid "Banner block"
msgstr "Bannerblock"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Ein Bannerblock, enthält einen Titel, eine Zusammenfassung, einen "
"Link zum Inhalt und ein Hintergrundbild. Das Hintergrundbild wird "
"dabei so vergrößert, dass es über die gesamte Breite des "
"Browser-Fensters angezeigt wird."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Ein Block, der den Haftungsausschluss und die rechtlichen Angaben "
"enthält."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Promotion-Block in der Fußzeile"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Ein Promoblock für die Fußzeile enthält einen Titel, einen Teaser "
"und einen Link, der den Linktext „Mehr erfahren“ verwendet."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Name des Rezeptes"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami-Datumsangaben"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Highlighted Bottom"
msgstr "Hervorgehoben unten"
msgid "Highlighted Medium"
msgstr "Hervorgehoben mittel"
msgid "Highlighted Small"
msgstr "Hervorgehoben klein"
msgid "Highlighted Top"
msgstr "Hervorgehoben oben"
msgid "Content Link"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Find out more link"
msgstr "Mehr erfahren Link"
msgid "Promo text"
msgstr "Text der Rezeptvorstellung"
msgid "Promo title"
msgstr "Titel für die Rezeptvorstellung"
msgid "The author of this recipe. Start typing their username to search."
msgstr ""
"Der Autor des Rezeptes. Einen Benutzernamen eingeben, um mit der Suche "
"zu beginnen."
msgid ""
"This image will be used on both the recipe page and wherever the "
"recipe is promoted."
msgstr ""
"Dieses Bild wird sowohl auf der Titelseite, als auch dann genutzt, "
"wenn das Rezept vorgestellt wird."
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Zutatenliste für das Rezept. Eine Zutat pro Zeile"
msgid "Recipe category"
msgstr "Rezeptkategorie"
msgid "Recipe instruction"
msgstr "Arbeitsschritte des Rezeptes"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Gibt einen kurzen Überblick über das Rezept"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Groß 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Groß 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Groß 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Groß 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mittel 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mittel 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mittel 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mittel 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Zuschnitt auf 7:3 skalieren"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Klein 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Quadratisch groß"
msgid "Square Medium"
msgstr "Quadratisch mittel"
msgid "Square Small"
msgstr "Quadratisch klein"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2-Bild"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hero-Bild oder Banner"
msgid "Recipe cuisine"
msgstr "Kochrezepte"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artikelseitenleiste"
msgid "More featured articles"
msgstr "Mehr vorgestellte Artikel"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die eine Liste hervorgehobener Beiträge der "
"Umami-Website ausgibt."
msgid ""
"<h2 class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</h2>"
msgstr ""
"<h2 class=\"text-align-center\">Rezepte für jede Gelegenheit, jeden "
"Schwierigkeitsgrad und für jede Zutat entdecken.</h2>"
msgid "Promoted Items"
msgstr "Vorgestellte Beiträge"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die sie vorgestellten Beiträge am oberen Rand der "
"Startseite anzeigt."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Vorgestellte Beiträge zweifach"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Anhang: Vorgestellte Beiträge - Zweifach"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Block: Vorgestellte Beitäge - Einzeln"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Rezeptliste"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami-Rezeptbanner"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami-Haftungsausschluss"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami-Angebote in der Fußzeile"
msgid ""
"Code:   drush features-import will replace the active config with the "
"displayed code."
msgstr ""
"Code: drush features-import ersetzt die aktive Konfiguration durch den "
"angezeigten Code."
msgid ""
"Active: drush features-export will update the exported feature with "
"the displayed active config"
msgstr ""
"Aktiv: drush features-export aktualisiert das exportierte Feature mit "
"der angezeigten aktiven Konfiguration."
msgid "Bundle {name} not found. Using default."
msgstr "Subtyp {name} nicht gefunden. Es wird die Standardoption verwendet."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Nicht zu übersetzende Felder können nur durch eine Aktualisierung "
"der aktuellen Revision geändert werden."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Inhalte von Feldern, die nicht übersetzt werden können sollen, "
"können nur im Original des Inhalts geändert werden, jedoch nicht in "
"der übersetzten Version des betreffenden Inhalts."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Für moderierten Inhalt ist es erforderlich, dass Felder für die die "
"Funktion Übersetzen nicht aktiviert wurde, in der Version des Inhalts "
"in Originalsprache abgeändert wird."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Übersetzungen können in moderierten Inhalten nicht als veraltet "
"gekennzeichnet werden."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"Die Aktion „Übersetzung löschen“ ist nur für veröffentlichte "
"Übersetzungen verfügbar"
msgid "Ignore redirections on admin paths."
msgstr "Umleitungen für Verwaltungspfade ignorieren."
msgid "The meta tags for the entity."
msgstr "Die Meta-Tags dieser Entität."
msgid ""
"To adjust global defaults, go to admin/config/search/metatag. If you "
"need to set meta tags for a specific entity, edit its bundle and add "
"the Metatag field."
msgstr ""
"Um die globalen Standardwerte anzupassen, gehen Sie zu "
"admin/config/search/metatag. Wenn Sie Meta-Tags für eine bestimmte "
"Entität festlegen müssen, bearbeiten Sie deren Subtyp und fügen Sie "
"das Metatag-Feld hinzu."
msgid "Dublin Core: Abstract"
msgstr "Dublin Core: Zusammenfassung"
msgid "Dublin Core: Access Rights"
msgstr "Dublin Core: Zugriffsrechte"
msgid "Dublin Core: Accrual Method"
msgstr "Dublin Core: Sammlungsmethode"
msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity"
msgstr "Dublin Core: Sammlungshäufigkeit"
msgid "Dublin Core: Accrual Policy"
msgstr "Dublin Core: Sammlungsrichtlinie"
msgid "Dublin Core: Alternative Title"
msgstr "Dublin Core: Alternativer Titel"
msgid "Dublin Core: Audience"
msgstr "Dublin Core: Zielgruppe"
msgid "Dublin Core: Date Available"
msgstr "Dublin Core: Verfügbarkeitsdatum"
msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation"
msgstr "Dublin Core: Bibliographisches Zitat"
msgid "Dublin Core: Conforms To"
msgstr "Dublin Core: Entspricht"
msgid "Dublin Core: Date Created"
msgstr "Dublin Core: Erstellungsdatum"
msgid "Dublin Core: Date Accepted"
msgstr "Dublin Core: Datum der Annahme"
msgid "Dublin Core: Date Copyrighted"
msgstr "Dublin Core: Datum des Urheberrechtsschutzes"
msgid "Dublin Core: Date Submitted"
msgstr "Dublin Core: Einreichungsdatum"
msgid "Dublin Core: Audience Education Level"
msgstr "Dublin Core: Bildungslevel der Zielgruppe"
msgid "Dublin Core: Extent"
msgstr "Dublin Core: Umfang"
msgid "Dublin Core: Has Format"
msgstr "Dublin Core: Hat Format"
msgid "Dublin Core: Has Part"
msgstr "Dublin Core: Hat Einen Teil"
msgid "Dublin Core: Has Version"
msgstr "Dublin Core: Hat Version"
msgid "Dublin Core: Instructional Method"
msgstr "Dublin Core: Lehrmethode"
msgid "Dublin Core: Is Format Of"
msgstr "Dublin Core: Ist Format Von"
msgid "Dublin Core: Is Part Of"
msgstr "Dublin Core: Ist Teil Von"
msgid "Dublin Core: Is Referenced By"
msgstr "Dublin Core: Wird Referenziert Von"
msgid "Dublin Core: Is Replaced By"
msgstr "Dublin Core: Wird Ersetzt Von"
msgid "Dublin Core: Is Required By"
msgstr "Dublin Core: Wird Benötigt Von"
msgid "Dublin Core: Date Issued"
msgstr "Dublin Core: Ausstellungsdatum"
msgid "Dublin Core: Is Version Of"
msgstr "Dublin Core: Ist Version Von"
msgid "Dublin Core: License"
msgstr "Dublin Core: Lizenz"
msgid "Dublin Core: Mediator"
msgstr "Dublin Core: Vermittler/in"
msgid "Dublin Core: Medium"
msgstr "Dublin Core: Medium"
msgid "Dublin Core: Date Modified"
msgstr "Dublin Core: Änderungsdatum"
msgid "Dublin Core: Provenance"
msgstr "Dublin Core: Herkunftsnachweis"
msgid "Dublin Core: References"
msgstr "Dublin Core: Referenzen"
msgid "Dublin Core: Replaces"
msgstr "Dublin Core: Ersetzt"
msgid "Dublin Core: Requires"
msgstr "Dublin Core: Benötigt"
msgid "Dublin Core: Rights Holder"
msgstr "Dublin Core: Rechteinhaber"
msgid "Dublin Core: Spatial Coverage"
msgstr "Dublin Core: Räumlich begrenzter Geltungsbereich"
msgid "Dublin Core: Table Of Contents"
msgstr "Dublin Core: Inhaltsverzeichnis"
msgid "Dublin Core: Temporal Coverage"
msgstr "Dublin Core: Zeitlich begrenzter Geltungsbereich"
msgid "Dublin Core: Date Valid"
msgstr "Dublin Core: Gültigkeitsdatum"
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status. Access Rights may include information regarding "
"access or restrictions based on privacy, security, or other policies."
msgstr ""
"Informationen darüber, wer auf die Ressource zugreifen darf oder eine "
"Angabe über deren Sicherheitsstatus. Zugriffsrechte können "
"Informationen über den Zugriff oder Einschränkungen auf der "
"Grundlage von Datenschutz, Sicherheit oder anderen Richtlinien "
"beinhalten."
msgid ""
"An alternative name for the resource. The distinction between titles "
"and alternative titles is application-specific."
msgstr ""
"Ein alternativer Name für die Ressource. Die Unterscheidung zwischen "
"Titeln und alternativen Titeln ist anwendungsspezifisch."
msgid ""
"A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to "
"include sufficient bibliographic detail to identify the resource as "
"unambiguously as possible."
msgstr ""
"Eine bibliographische Referenz für die Ressource. Es wird empfohlen, "
"ausreichend bibliografische Details anzugeben, um die Ressource so "
"eindeutig wie möglich zu identifizieren."
msgid ""
"Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university "
"department) or an article (accepted by a journal)."
msgstr ""
"Datum der Annahme der Ressource. Beispiele für Ressourcen, für die "
"ein Akzeptanzdatum relevant sein kann, sind eine Abschlussarbeit (von "
"einer Universitätsabteilung akzeptiert) oder ein Artikel (von einer "
"Zeitschrift akzeptiert)."
msgid ""
"Date of submission of the resource. Examples of resources to which a "
"Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university "
"department) or an article (submitted to a journal)."
msgstr ""
"Datum der Einreichung der Ressource. Beispiele für Ressourcen, für "
"die ein eingereichter Termin relevant sein kann, sind eine "
"Abschlussarbeit (bei einer Universitätsabteilung eingereicht) oder "
"ein Artikel (bei einer Zeitschrift eingereicht)."
msgid ""
"A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the "
"described resource is designed to support. Instructional Method will "
"typically include ways of presenting instructional materials or "
"conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner "
"and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group "
"and individual levels of learning are measured. Instructional methods "
"include all aspects of the instruction and learning processes from "
"planning and implementation through evaluation and feedback."
msgstr ""
"Ein Prozess, der dazu dient, Wissen, Einstellungen und Fähigkeiten zu "
"entwickeln, die die beschriebene Ressource unterstützen sollen. Die "
"Lehrmethode umfasst typischerweise Methoden zur Präsentation von "
"Lehrmaterialien oder zur Durchführung von Lehrtätigkeiten, Muster "
"von Interaktionen zwischen Lernenden und Lernenden und zwischen "
"Lernenden und Instruktoren sowie Mechanismen, an denen Gruppen- und "
"individuelle Lernniveaus gemessen werden. Lehrmethoden umfassen alle "
"Aspekte des Lehr- und Lernprozesses von der Planung und Umsetzung "
"über die Evaluation bis hin zum Feedback."
msgid "Is Replaced By"
msgstr "Wird Ersetzt Durch"
msgid ""
"A related resource of which the described resource is a version, "
"edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes "
"in content rather than differences in format."
msgstr ""
"Eine verwandte Ressource, von der die beschriebene Ressource eine "
"Version, Edition oder Anpassung ist. Versionsänderungen implizieren "
"keine Formatunterschiede, sondern wesentliche inhaltliche Änderungen."
msgid ""
"An entity that mediates access to the resource and for whom the "
"resource is intended or useful. In an educational context, a mediator "
"might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver."
msgstr ""
"Eine Entität, die den Zugang zur Ressource ermöglicht und für die "
"die Ressource bestimmt oder nützlich ist. In einem pädagogischen "
"Kontext kann ein Mediator ein Elternteil, Lehrer, Lehrbeauftragter "
"oder Betreuer sein."
msgid ""
"A statement of any changes in ownership and custody of the resource "
"since its creation that are significant for its authenticity, "
"integrity, and interpretation. The statement may include a description "
"of any changes successive custodians made to the resource."
msgstr ""
"Eine Erklärung über alle Änderungen in Bezug auf Eigentum und "
"Verwahrung der Ressource seit ihrer Entstehung, die für ihre "
"Authentizität, Integrität und Interpretation von Bedeutung sind. Die "
"Erklärung kann eine Beschreibung aller Änderungen enthalten, die "
"aufeinanderfolgende Verwalter an der Ressource vorgenommen haben."
msgid "Spatial Coverage"
msgstr "Räumlicher Geltungsbereich"
msgid "Date Valid"
msgstr "Gültigkeitsdatum"
msgid "Book Author"
msgstr "Autor des Buchs"
msgid "Book ISBN"
msgstr "ISBN des Buchs"
msgid "Book Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum des Buchs"
msgid ""
"Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to "
"the author's profile page or their Facebook profile IDs."
msgstr ""
"Verknüpft ein Buch mit dem Facebook-Profil eines Autors. Es sollte "
"sich entweder um URLs zur Profilseite des Autors oder um deren "
"Facebook-Profil-IDs handeln."
msgid "The Book's ISBN"
msgstr "Die ISBN des Buches."
msgid "The date the book was released."
msgstr "Das Veröffentlichungsdatum des Buches."
msgid "Book tag(s)"
msgstr "Buch-Tag(s)"
msgid ""
"The URL of an image which should represent the content. The image must "
"be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a "
"recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 "
"x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not "
"be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added "
"many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not "
"specifically the first one."
msgstr ""
"Die URL eines Bildes, das den Inhalt darstellen soll. Das Bild muss "
"mindestens 200 x 200 Pixel groß sein. Die empfohlene Mindestgröße "
"beträgt 600 x 316 Pixel. Für beste Ergebnisse sollten Sie ein Bild "
"mit einer Größe von mindestens 1200 x 630 Pixel verwenden. "
"Unterstützt PNG-, JPEG- und GIF-Formate. Sollte nicht verwendet "
"werden, wenn og:image:url verwendet wird. Hinweis: Wenn mehrere Bilder "
"hinzugefügt werden, wird bei vielen Diensten (z. B. Facebook) "
"standardmäßig das größte Bild verwendet, nicht speziell das erste."
msgid "Open Graph Product: Price amount"
msgstr "Open-Graph-Produkt: Preis"
msgid "Open Graph Product: Price currency"
msgstr "Open-Graph-Produkt: Währung der Preisangabe"
msgid "Product price amount"
msgstr "Höhe des Produktpreises"
msgid "The price amount of the product."
msgstr "Der Preis des Produktes"
msgid "Product price currency"
msgstr "Währung für den Preis des Produkts"
msgid "The price currency of the product."
msgstr "Die Währung, in der der Preis angegeben ist."
msgid "Metatag: Pinterest"
msgstr "Metatag: Pinterest"
msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags."
msgstr ""
"Ermöglicht den Einsatz der von Pinterest zur Verfügung gestellten "
"Meta-Tags."
msgid "Pinterest: Description"
msgstr "Pinterest: Beschreibung"
msgid "Pinterest: ID"
msgstr "Pinterest: ID"
msgid "Pinterest: Media"
msgstr "Pinterest: Medien"
msgid "Pinterest: No hover"
msgstr "Pinterest: Kein Überschweben mit der Maus"
msgid "Pinterest: No pin"
msgstr "Pinterest: Anheften deaktiviert"
msgid "Pinterest: No search"
msgstr "Pinterest: Suche deaktivieren"
msgid "Pinterest: URL"
msgstr "Pinterest: URL"
msgid ""
"A set of meta tags used to control how the site's content is consumed "
"by <a href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a>."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Meta-Tags, die verwendet werden, um zu steuern, wie "
"der Inhalt der Website von <a "
"href='https://pinterest.com/'>Pinterest</a> genutzt wird."
msgid "The Canonical Pinterest object to pin."
msgstr "Das kanonische Pinterest-Objekt, das angeheftet werden soll."
msgid "The URL of media which should represent the content."
msgstr "Die Internet-Adresse des Mediums, das den Inhalt repräsentieren soll."
msgid "No hover"
msgstr "Kein Überfahren mit der Maus"
msgid ""
"Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the "
"Pinterest browser extensions."
msgstr ""
"Keine schwebenden Speichern- oder Suchen-Buttons anzeigen, die von "
"Pinterest-Browsererweiterungen erzeugt wurden."
msgid "No pin"
msgstr "Kein Anheften"
msgid ""
"Do not pin anything from this page. When selected, this option will "
"take precedence over all options below."
msgstr ""
"Nichts von dieser Seite anheften. Wenn diese Option ausgewählt wird, "
"hat sie Vorrang vor allen anderen Optionen."
msgid "No search"
msgstr "Keine Suche"
msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page."
msgstr ""
"Die visuelle Suche von Pinterest von dieser Seite aus ist nicht "
"erlauben."
msgid "The URL which should represent the content."
msgstr "Die URL, die den Inhalt repräsentieren soll."
msgid ""
"The custom admin pages for managing Views meta tags at "
"/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, "
"hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta "
"tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta "
"tags\" section."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierten Verwaltungsseiten für die Verwaltung von "
"Ansichten-Meta-Tags unter /admin/config/search/metatag/views wurden "
"vorerst deaktiviert, hoffentlich werden sie in einer zukünftigen "
"Version wieder verfügbar sein. Bis dahin können die Meta-Tags über "
"den Abschnitt „Meta-Tags“ direkt auf jeder einzelnen Ansicht "
"verwaltet werden."
msgid ""
"To view a list of displays with meta tags set up, click on a view "
"name. To view a summary of meta tags configuration for a particular "
"display, click on the display name. If you need to set meta tags for a "
"specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags "
"removes the specific configuration and falls back to defaults."
msgstr ""
"Um eine Liste von Anzeigen mit eingerichteten Meta-Tags anzuzeigen, "
"klicken Sie auf einen Ansichtsnamen. Um eine Zusammenfassung der "
"Konfiguration der Meta-Tags für eine bestimmte Anzeige anzuzeigen, "
"klicken Sie auf den Anzeigenamen. Wenn Sie Meta-Tags für eine "
"bestimmte Ansicht festlegen müssen, wählen Sie Meta-Tags für "
"Ansichten hinzufügen. Das Zurücksetzen der Meta-Tags entfernt die "
"spezifische Konfiguration und greift auf die Standardeinstellungen "
"zurück."
msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Meta-Tags für @view_name : @display_name wirklich "
"zurücksetzen?"
msgid ""
"You are about to revert the custom meta tags for the %display_name "
"display on the %view_name view. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sie sind dabei, die benutzerdefinierten Meta-Tags für die Anzeige "
"%display_name in der Ansicht %view_name zurückzusetzen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name"
msgstr "Meta-Tags für @view_name : @display_name zurückgesetzt"
msgid ""
"Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute "
"URLs."
msgstr ""
"Alle relativen oder protokollbezogenen URLs werden in absolute URLs "
"umgewandelt."
msgid ""
"Sitemap settings for the entity type <em>@entity_type_label</em> can "
"be set below and overridden on its entity pages."
msgstr ""
"Sitemap-Einstellungen für den Entitätstyp "
"<em>@entity_type_label</em> können unten festgelegt und auf den "
"Entitätsseiten übersteuert werden."
msgid ""
"Sitemap settings for the entity type <em>@entity_type_label</em> can "
"be set on its bundle pages and overridden on its entity pages."
msgstr ""
"Sitemap-Einstellungen für den Entitätstyp "
"<em>@entity_type_label</em> können auf seinen Subtyp-Seiten "
"festgelegt und auf seinen Entitätsseiten übersteuert werden."
msgid "<em>@entity_type_label</em> bundles set to be indexed:"
msgstr "<em>@entity_type_label</em> Subtypen, die indexiert werden sollen:"
msgid "No <em>@entity_type_label</em> bundles are set to be indexed yet."
msgstr ""
"Bisher sind keine <em>@entity_type_label</em> Subtypen für die "
"Indexierung festgelegt."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> The sitemap settings for <em>@bundles</em> "
"and any per-entity overrides will be deleted after hitting "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Die Sitemap-Einstellungen für "
"<em>@bundles</em> und alle Übersteuerungen für einzelne Entitäten "
"werden nach dem Drücken von <em>Speichern</em> gelöscht."
msgid ""
"If checked, entity links are generated exclusively for languages the "
"entity has been translated to as long as the language is not excluded "
"below.<br/>Otherwise entity links are generated for every language "
"installed on the site apart from languages excluded below.<br/>Bear in "
"mind that non-entity paths like homepage will always be generated for "
"every non-excluded language."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Entitätslinks ausschließlich "
"für Sprachen erzeugt, in die die Entität übersetzt wurde, sofern "
"die Sprache unten nicht ausgeschlossen ist.<br>Andenfalls werden "
"Entitätslinks für jede auf der Website installierte Sprache "
"generiert, mit Ausnahme der unten ausgeschlossenen Sprachen.<br>Bitte "
"beachten, dass Nicht-Entitätspfade wie die Startseite immer für jede "
"nicht ausgeschlossene Sprache erzeugt werden."
msgid ""
"There are no languages other than the default language <a "
"href=\"@url\">available</a>."
msgstr "Es steht nur die <a href=\"@url\">Standard-Sprache</a> zur Verfügung."
msgid "Arbitrary URL generator"
msgstr "Zufalls-URL-Generator"
msgid ""
"Generates URLs from data sets collected in the "
"hook_arbitrary_links_alter hook."
msgstr ""
"Erzeugt URLs, aus Datensammlungen, die im Hook "
"hook_arbitrary_links_alter gesammelt wurden."
msgid "Custom URL generator"
msgstr "Generator für benutzerdefinierte URLs"
msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom."
msgstr ""
"Erzeugt URLs, die in admin/config/search/simplesitemap/custom "
"festgelegt wurden."
msgid "Menu link URL generator"
msgstr "Generator für Menülink-URLs"
msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator."
msgstr ""
"Erzeugt URLs für Menülinks durch das Übersteuern des Generators "
"für Entitäts-URLs."
msgid "Entity URL generator"
msgstr "Generator für Entitäts-URLs"
msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides."
msgstr "Erzeugt URLs für Entitätssubtypen und Subtypübersteuerungen."
msgid "Revision from %revision-date has been deleted."
msgstr "Die Revision vom %revision-date wurde gelöscht."
msgid "The IP address of the current user."
msgstr "Die IP-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers."
msgid ""
"Paragraphs can now display unpublished Paragraphs to users with the "
"\"View unpublished paragraphs\" permission. Enable it on Adminstration "
"> Configuration > Content > Paragraphs and grant to permission to use "
"it."
msgstr ""
"Paragraphs erlaubt es jetzt Benutzern mit der Berechtigung "
"„Unveröffentlichte Seitenabschnitte anzeigen“ unveröffentlichte "
"Seitenabschnitte anzuzeigen. Diese Option kann unter Verwaltung > "
"Konfiguration > Inhalt > Seitenabschnitte aktiviert werden. "
"Anschließend kann die Berechtigung vergeben werden."
msgid "Paragraphs settings"
msgstr "Seitenabschnitts-Einstellungen"
msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr "Unveröffentlichte Seitenabschnitte anzeigen"
msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können unveröffentlichte "
"Seitenabschnitte anzeigen."
msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr "Seitenabschnitts-Einstellungen verwalten"
msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished paragraphs."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern mit der Berechtigung „Unveröffentlichte "
"Seitenabschnitte anzeigen“ unveröffentlichte Seitenabschnitte "
"anzuzeigen."
msgid "Add above"
msgstr "Oberhalb hinzufügen"
msgid "Unlink from library"
msgstr "Aus Bibliothek lösen"
msgid "Promote to library"
msgstr "Zur Bibliothek hinzufügen"
msgid "Allow adding to library"
msgstr "Hinzufügen zur Bibliothek zulassen"
msgid "Library item is used 1 time."
msgid_plural "Library item is used @count times."
msgstr[0] "Bibliothekseintrag wird 1 mal verwendet."
msgstr[1] "Bibliothekseintrag wird @count mal verwendet."
msgid "The user ID of the library item author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors des Bibliothekseintrags."
msgid "Paragraphs Library"
msgstr "Seitenabschnittsbibliothek"
msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung einer Bibliothek für wiederverwendbaren "
"Seitenabschnitte."
msgid "Add library item"
msgstr "Bibliothekseintrag hinzufügen"
msgid "Paragraphs library item settings"
msgstr "Seitenabschnittbibliotheks-Eintrageinstellungen"
msgid "Manage paragraphs library items."
msgstr "Seitenabschnittbibliothekseinträge konfigurieren"
msgid "Configure Paragraphs library item."
msgstr "Seitenabschnittbibliothekseintrag konfigurieren"
msgid "Administer Paragraphs library"
msgstr "Seitenabschnittsbibliothek verwalten"
msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs."
msgstr ""
"Verwalten der Bibliothek von wiederverwendbaren Seitenabschnitten "
"zulassen."
msgid "Create paragraph library item"
msgstr "Seitenabschnittbibliothekseintrag erstellen"
msgid "Allow to create the paragraph library items."
msgstr "Erstellen von Seitenabschnittbibliothekseinträgen zulassen."
msgid "Edit paragraph library item"
msgstr "Seitenabschnittbibliothekseintrag bearbeiten"
msgid "Allow to edit the paragraph library items."
msgstr "Bearbeiten von Einträgen in der Seitenabschnittbibliothek zulassen."
msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings"
msgstr ""
"Seitenabschnittsbibliothek Drittanbietereinstellungen pro "
"Seitenabschnittstyp"
msgid "Allow conversion to paragraph library item"
msgstr "Umwandlung in Seitenabschnittsbibliothekseintrag zulassen."
msgid "Paragraph relationship"
msgstr "Seitenabschnittsbeziehung"
msgid "Allows users to add paragraphs entity fields."
msgstr "Erlaubt es Benutzern, Seitenabschnittsentitätsfelder hinzuzufügen."
msgid "Revisions for %label"
msgstr "Revisionen für %label"
msgid "@date: @label by @author"
msgstr "@date: @label von @author"
msgid "The time that the library item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem dieser Bibliothekseintrag erstellt wurde."
msgid "The time that the library item was last edited."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem dieser Bibliothekseintrag zuletzt bearbeitet "
"wurde."
msgid "Paragraphs library item"
msgstr "Seitenabschnittsbibliothekseintrag"
msgid "Paragraph %label has been created."
msgstr "Seitenabschnitt %label wurde erstellt."
msgid "Paragraph %label has been updated."
msgstr "Seitenabschnitt %label wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie wirklich zur Revision vom %revision-date zurückkehren?"
msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "%title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt."
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the "
"parent field."
msgstr ""
"Der übergeordnete Seitenabschnittstyp des Seitenabschnittstyps ist im "
"übergeordneten Feld zulässig."
msgid ""
"The @library_item_field_label field cannot contain a "
"@paragraphs_type_label paragraph, because the parent "
"@paragraph_field_label field disallows it."
msgstr ""
"Das Feld @library_item_field_label darf keinen Seitenabschnitt "
"@paragraphs_type_label enthalten, weil das übergeordnete Feld "
"@paragraph_field_label dies nicht erlaubt."
msgid "Show unpublished Paragraphs"
msgstr "Unveröffentlichte Seitenabschnitte anzeigen"
msgid ""
"Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see "
"unpublished Paragraphs."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern mit der Berechtigung „Unveröffentlichte "
"Seitenabschnitte anzeigen\" unveröffentlichte Seitenabschnitte "
"einzusehen."
msgid "Enable widget features"
msgstr "Steuerelementfunktionen aktivieren"
msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
"Wenn Bearbeiten als Aktion verfügbar ist, funktioniert „Darüber "
"hinzufügen\" nur im Hinzufügenmodus „Modal-Formular“"
msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "Alle zusammenklappen/bearbeiten"
msgid "Features: @features"
msgstr "Funktionen: @features"
msgid "The field_collection_item id"
msgstr "Die Feldkollektionselement-ID"
msgid "The field_collection_item revision id"
msgstr "Die Feldkollektionselement-Revisions-ID"
msgid "The field_collection bundle"
msgstr "Der Feldkollektionssubtyp"
msgid "The field_collection field_name"
msgstr "Der Feldkollektionsfeldname"
msgid "Original field collection bundle/field_name"
msgstr "Original Feldkollektionssubtyp/Feldname"
msgid "Paragraph type machine name"
msgstr "Seitenabschnittstyp-Systemname"
msgid "Paragraph type label"
msgstr "Seitenabschnittstyp-Beschriftung"
msgid "Paragraph type description"
msgstr "Seitenabschnittstyp-Beschreibung"
msgid "The paragraph_item id"
msgstr "Die ID des Seitenabschnitts"
msgid "The paragraph_item revision id"
msgstr "Die Revisions-ID des Seitenabschnitts"
msgid "The paragraph bundle"
msgstr "Der Seitenabschnitts-Subtyp"
msgid "The paragrpah field_name"
msgstr "Der Feldname des Seitenabschnitts"
msgid "Paragraphs library items"
msgstr "Seitenabschnittbibliothekselemente"
msgid "Available library items"
msgstr "Verfügbare Bibliothekeinträge"
msgid "Paragraphs library browser"
msgstr "Seitenabschnittsbibliothek-Browser"
msgid "Paragraphs library"
msgstr "Seitenabschnittsbibliothek"
msgid "No library items available."
msgstr "Keine Bibliothekeinträge vorhanden."
msgid ""
"The Admin Toolbar module enhances the <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> "
"module by providing fast access to all the administrative links at the "
"top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module "
"by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used "
"in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for "
"quick access to system commands such as Flush all caches, <a "
"href=\":automated_cron\">Run cron</a>, Run Updates, etc."
msgstr ""
"Das Admin-Toolbar-Modul erweitert das <a "
"href=\":toolbar\">Toolbar-Modul</a>, indem es schnellen Zugriff auf "
"alle administrativen Links am oberen Rand der Website bietet. Admin "
"Toolbar ist ein sehr „schlankes“ Modul, weil es eng mit der "
"gesamten Toolbar-Funktionalität verzahnt ist. Es kann in Verbindung "
"mit allen Untermodulen, die mit Admin Toolbar enthalten sind, "
"verwendet werden, um schnellen Zugriff auf Systembefehle zu erhalten, "
"z. B. Alle Caches leeren, <a href=\":automated_cron\">Cron "
"ausführen</a>, Aktualisierungen durchführen sowie weitere Befehle."
msgid ""
"The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who "
"regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full "
"access to all links in the site Toolbar without having to click to get "
"there."
msgstr ""
"Die Admin Toolbar bietet einen schnellen und vollständigen Zugriff "
"auf alle Links der Werkzeugleiste, ohne jeden einzeln anklicken zu "
"müssen, und sorgt so für ein deutlich verbessertes Nutzererlebnis."
msgid "Provides a drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
"Stellt eine Auswahllisten-Benutzeroberfläche für die Werkzeugleiste "
"der Website bereit."
msgid ""
"The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for "
"the common problem that users with <em>Use the administration pages "
"and help</em> permission see menu links they done not have access "
"permission for."
msgstr ""
"Das Admin-Toolbar-Links-Access-Filter-Modul bietet eine "
"Zwischenlösung für das häufige Problem, dass Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Administrationsseiten und die Hilfe verwenden</em> "
"Menü-Links sehen können, für die sie keine Zugriffsberechtigung "
"besitzen."
msgid ""
"The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> module and adds "
"functionality to it. The additional functionality is accessed thru "
"extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin "
"Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of "
"this page.</a>"
msgstr ""
"Das Admin-Toolbar-Extra-Tools-Modul ist Bestandteil des <a "
"href=\":admin-toolbar\">Admin Toolbar</a> Moduls und bietet erweiterte "
"Funktionalität durch zusätzliche Links auf der "
"Administrations-Werkzeugleiste. Einige Links zu Verwaltungsseiten von "
"Admin Toolbar Extra Tools befinden sich am Seitenende."
msgid ""
"To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other "
"module. There is no other configuration required."
msgstr ""
"Admin Toolbar Extra Tools kann wie jedes andere Modul installiert "
"werden und benötigt keine zusätzliche Konfiguration."
msgid "Flush twig cache"
msgstr "Twig-Cache leeren"
msgid "Twig cache cleared."
msgstr "Twig-Cache geleert."
msgid "The directory %directory is not searchable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht durchsuchbar."
msgid ""
"An automated attempt to make the directory searchable failed, possibly "
"due to a permissions problem. Make the directory searchable."
msgstr ""
"Ein automatisierter Versuch, das Verzeichnis durchsuchbar zu machen, "
"schlug fehl, möglicherweise aufgrund eines Berechtigungsproblems. "
"Machen Sie das Verzeichnis durchsuchbar."
msgid "Not searchable"
msgstr "Nicht durchsuchbar"
msgid "Read article..."
msgstr "Beitrag lesen..."
msgid "@author_name /  @date"
msgstr "@author_name /  @date"
msgid "Content block"
msgstr "Inhaltsblock"
msgid "You can use 1, 2, 3, 4, 6 and 12 columns."
msgstr "Es können 1, 2, 3, 4, 6 und 12 Spalten verwendet werden."
