# French translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2022 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-02 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "value"
msgstr "valeur"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "path"
msgstr "chemin"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabulaires"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Chargé"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Debug Mode"
msgstr "Mode débogage"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "class"
msgstr "classe"
msgid "template"
msgstr "gabarit"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Front page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "id"
msgstr "identifiant (id)"
msgid "Purge"
msgstr "Purger"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "terms"
msgstr "termes"
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Request"
msgstr "Requête"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Field Info"
msgstr "Informations de champ"
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "count"
msgstr "nombre"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extentions PHP"
msgid "Bundles"
msgstr "Types"
msgid "Drupal version"
msgstr "Version de Drupal"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "Closure"
msgstr "Fermeture"
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
msgid "priority"
msgstr "priorité"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Reconstruire le menu"
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid "Default database"
msgstr "Base de données par défaut"
msgid "access"
msgstr "accès"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.<br />NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
msgid "Caller"
msgstr "Appelant"
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid "Controller"
msgstr "Controleur"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "display"
msgstr "Affichage"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Triggered"
msgstr "Déclenché"
msgid "Field types"
msgstr "Types de champs"
msgid "View latest"
msgstr "Voir la plus récente"
msgid "Display $page array"
msgstr "Afficher le tableau $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afficher le tableau variable $page depuis <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dans les messages de chaque page."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Désinstallés et réinstallés : %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Voir un rendu pour les développeurs tel que les diverses impressions, "
"le journal des requêtes, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accéder aux informations de développeur"
msgid "Switch users"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Field info"
msgstr "Informations du champ"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accéder aux informations DNA"
msgid "static"
msgstr "statique"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certains des éléments du tableau fournissent des information "
"supplémentaires si vous les survolez avec la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet à tous les nœuds."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ce tableau liste les utilisateurs actifs les plus récents. Survolez "
"avec la souris chacun des résultats pour plus de détails.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalide"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' est une opération invalide !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contourner l'accès au nœud"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Cet utilisateur a la permission '!bypass_node_access' et peut "
"tout faire avec les nœuds."
msgid "bypass node access"
msgstr "contourner l'accès au nœud"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : par %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants ne permettent pas "
"ceci : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : les hook_node_access() des modules suivants refusent ceci : "
"@deniers &ndash; malgré le fait que les modules suivants l'autorise : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : par %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : les hook_node_access() des modules suivants autorisent ceci : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : voir son propre contenu non publié"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Le nœud n'est pas publié, mais l'utilisateur à le droit "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propre contenu non publié"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Cela est probablement dû à un droit refusé."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Pages et blocs d'aide pour assister les développeurs Drupal et les "
"administrateurs avec node_access. Les blocs Devel peuvent être "
"gérés via la"
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blocs et page pour développeurs illustrant les enregistrements de "
"node_access utiles."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nœuds supprimés."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quels rôles les utilisateurs devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Les utilisateurs reçoivent toujours le rôle <em>utilisateur "
"authentifié</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de commentaires par nœud."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vous devez aussi activer les commentaires pour les types de contenus "
"que vous générez. Notez que certains nœuds ne recevront "
"aléatoirement aucun commentaire. D'autres recevront le maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Ajouter des statistiques pour chaque nœud (table node_counter)."
msgid "List size"
msgstr "Taille de la liste"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Les zones suivantes semblent autoriser l'accès à tous les "
"utilisateurs à certains nœuds spécifiques. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, si certains de vos contenus sont disponibles au "
"public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retournés "
"de %function:"
msgid "removed"
msgstr "supprimé"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid "wrong"
msgstr "mauvais"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Est effectivement dans !na mais au moins un des drapeaux d'accès est "
"erroné !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne doit PAS être dans !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilisateur %uid) peut utiliser ces autorisations (si elles "
"sont présentes ci-dessus) pour l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilisateur supprimé."
msgstr[1] "@count utilisateurs supprimés."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Routing"
msgstr "Routage"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "dashboard"
msgstr "tableau de bord"
msgid "Access check"
msgstr "Vérification des accès"
msgid "Query type"
msgstr "Type de requête"
msgid "miss"
msgstr "manquer"
msgid "Base theme"
msgstr "Thème de base"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autorise l'entrée de n'importe quel nom d'utilisateur"
msgid "Entity info"
msgstr "Informations d'entité"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termes existants supprimés."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulaires existants supprimés."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menus et liens existants supprimés."
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count nouveaux liens de menu créés."
msgid "Description of @name"
msgstr "Description de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Description de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Supprimer tout le contenu</strong> dans ces types de contenu "
"avant de générer du nouveau contenu."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restreindre les termes à ces vocabulaires."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de termes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez les termes existants dans les vocabulaires spécifiés avant "
"de générer de nouveaux termes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabulaires ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Supprimer les vocabulaires existants avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Créer de nouveaux menus"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Générer des liens pour ces menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de nouveaux menus à créer"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de liens à générer"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Types de liens à générer"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profondeur maximale des liens"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largeur maximale du menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limiter la largeur des liens de premier niveau du menu généré à un "
"certain nombre d'éléments."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Supprimer les menus et les liens de menu personnalisés générés "
"avant d'en générer de nouveaux."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de termes. Supprimer optionnellement les "
"termes actuels."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de vocabulaires. Supprimer optionnellement "
"les vocabulaires actuels."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Générer un nombre donné de menus et de liens de menu. Supprimer "
"optionnellement les menus actuels."
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Chemins à exclure"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Exécuter du code PHP à partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilisateur sur le site en un seul clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet ceci en se basant sur un ou plusieurs "
"enregistrements dans la table @node_access_table (voir l'autre bloc "
"DNA !)."
msgid "Debug value"
msgstr "Déboguer une valeur"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valeur à déboguer"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nœud %nid inconnu"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Erreur : impossible d'interpréter l'accès"
msgid "Database settings"
msgstr "Paramètres de la base de données"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Nombre maximum de mots dans les titres"
msgid "Rendered"
msgstr "Rendu"
msgid "Ip"
msgstr "Ip"
msgid "Http"
msgstr "Http"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Saisir une partie du nom du module ou de la description pour filtrer "
"selon."
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Enter module name"
msgstr "Saisir le nom du module"
msgid "Route name"
msgstr "Nom de la route"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Élément de la barre d'outils"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : @message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Config editor"
msgstr "Éditeur de configuration"
msgid "State editor"
msgstr "Éditeur des états (State Api)"
msgid "Entity Info"
msgstr "Informations de l'entité"
msgid "Element Info"
msgstr "Informations sur l'élément"
msgid "Enable:"
msgstr "Activer :"
msgid "Access permissions by user for the %langname language"
msgstr "Droits d'accès par utilisateur pour la langue %langname"
msgid "Devel Kint"
msgstr "Devel Kint"
msgid "Kint"
msgstr "Kint"
msgid "ChromePhp"
msgstr "ChromePhp"
msgid "FirePhp"
msgstr "FirePhp"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Paramètres du Webprofiler"
