# German translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-16 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Debug Mode"
msgstr "Debug-Modus"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "access content"
msgstr "Auf Inhalt zugreifen"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "class"
msgstr "Klasse"
msgid "template"
msgstr "Vorlage"
msgid "IP"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "create"
msgstr "erstellen"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "ago"
msgstr "her"
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "id"
msgstr "ID"
msgid "Purge"
msgstr "Dauerhaft löschen"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Engine"
msgstr "Speichersubsystem"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "missing"
msgstr "fehlt"
msgid "Assets"
msgstr "Assets"
msgid "Enter username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Translated"
msgstr "Übersetzt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Request"
msgstr "Anforderung"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sitzungsansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "Sort query log"
msgstr "Abfrageprotokoll sortieren"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder "
"nach der Dauer (absteigend), sortiert werden."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Langsame Abfragen hervorheben"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Geben Sie eine ganze Zahl in Millisekunden. Jede Abfrage, die länger "
"dauert wird im Protokoll geloggt. Dies weist auf eine möglicherweise "
"ineffiziente Abfrage oder ein Kandidat für Caching hin."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Code eingeben. Die <code>&lt;?php ?&gt;</code> Tags nicht verwenden."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Wenn Sie keines dieser Module installiert haben, benötigen Sie das "
"Modul devel_node_access eigentlich nicht.  Dieses Modul ist für die "
"Verwendung während der Entwicklung gedacht, damit Entwickler und "
"Administratoren bestätigen können, dass die node_access-Tabelle wie "
"erwartet funktioniert.  Sie möchten wahrscheinlich nicht, dass dieses "
"Modul auf einer Produktionssite aktiviert wird."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (alle Benutzer)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ihre node_access-Tabelle enthält Einträge, die möglicherweise allen "
"Benutzern Zugriff auf alle Inhalte gewähren.  Je nachdem, welche(s) "
"Zugriffskontrollmodul(e) Sie verwenden, möchten Sie diese Einträge "
"möglicherweise löschen.  Wenn Sie kein Zugriffssteuerungsmodul "
"verwenden, sollten Sie diese Einträge wahrscheinlich unverändert "
"lassen."
msgid "realm"
msgstr "Bereich"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Ältere Inhalte"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Sie haben !num Inhalte in Ihrer Inhaltstabelle, die nicht in Ihrer "
"node_access-Tabelle dargestellt sind.  Wenn Sie ein "
"Zugriffskontrollmodul installiert haben, sind diese Inhalte "
"möglicherweise vor allen Benutzern verborgen.  Dies könnte durch die "
"Veröffentlichung von Inhalte vor der Aktivierung des "
"Zugriffskontrollmoduls verursacht werden.  Wenn dies der Fall ist, "
"sollte ein manuelles Aktualisieren jedes Inhalts diesen zur Tabelle "
"\"node_access\" hinzufügen und das Problem beheben."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle Beiträge neu dargestellt"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle Beiträge sind in der Tabelle node_access vertreten."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (einige Benutzer)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Ihre node_access-Tabelle enthält Einträge, die möglicherweise "
"einigen Benutzern Zugriff auf alle Inhalte gewähren.  Dies kann "
"völlig normal sein, je nachdem, welche(s) Zugriffskontrollmodul(e) "
"Sie verwenden."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Zugriff auf einige Beiträge gewährt."
msgid "public nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zusammenfassung nach Bereich"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"﻿Die folgenden Berechtigungen gewähren eingeschränkten Zugriff auf "
"einige spezifische Beiträge."
msgid "private nodes"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Geschützte Beiträge"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "Erklärt"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "illegitimate"
msgstr "illegitim"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Sollte wegen geringerer Priorität NICHT in !na stehen!"
msgid "alien"
msgstr "fremd"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Sollte nicht in !na sein, wegen der unbekannten Herkunft!"
msgid "prio"
msgstr "Prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Dieser Eintrag erlaubt den Zugriff auf diesen Beitrag dieses "
"Benutzers."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Rebuild"
msgstr "Neu aufbauen"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Field Info"
msgstr "Feldinfo"
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifiziert"
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "count"
msgstr "Anzahl"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt."
msgid "Closure"
msgstr "Abschluss"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menüs neu aufbauen"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Alle Menüeinträge auf Basis von hook_menu() und alle individuellen "
"Änderungen der Menüeinträge mit ihren Standardeinstellungen neu "
"aufbauen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Devel settings"
msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Das Benutzeralter wird vom aktuellen Zeitpunkt bis zum ausgewählten "
"Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Wie weit zurück sollten die Beiträge datiert sein?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Die Daten zur Beitrag-Erstellung werden vom aktuellen Zeitpunkt bis "
"zum ausgewählten Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path-Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "﻿Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Sollte in !na sein, aber ist nicht dort!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Menü neu aufbauen"
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid "Default database"
msgstr "Standarddatenbank"
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dieses Problem kann durch das obige Problem überdeckt werden, daher "
"sollten Sie zuerst das erste Problem untersuchen."
msgid "unexpected"
msgstr "unerwartet"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Sie haben Fehler in Ihrer !na-Tabelle! Sie können diese vielleicht "
"vorerst beheben, indem Sie !Rebuild_permissions ausführen, aber das "
"wird wahrscheinlich die Beweise zerstören und es unmöglich machen, "
"die zugrunde liegenden Probleme zu identifizieren. Wenn Sie diese "
"nicht beheben, werden die Fehler wahrscheinlich wieder auftreten. <br "
"/> Tun Sie dies noch NICHT, wenn Sie beabsichtigen, in dieser "
"Situation um Hilfe zu bitten."
msgid "Total time"
msgstr "﻿Gesamtzeit"
msgid "Caller"
msgstr "Aufrufer"
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dies sind die von hook_node_grants() zurückgegebenen Grants für "
"diesen Benutzer."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username hat folgende Zugriffsrechte"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "auf den Inhalt !nid:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: Auf Inhalte zugreifen"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Dieser Benutzer hat nicht die Berechtigung '!access_content' und "
"darf nichts mit Inhalten machen."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: Es gibt keine Grund hierfür"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Keine der Prüfungen ergab, dass dies zulässig ist, also wird es "
"verweigert."
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "display"
msgstr "anzeigen"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Triggered"
msgstr "Ausgelöst"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "View latest"
msgstr "Neueste anzeigen"
msgid "Display $page array"
msgstr "Anzeige $page array"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Zeigt das $page-Array von <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"im Nachrichtenbereich auf jeder Seite an."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Deinstalliert und installiert: %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr "Developer-Ausgaben anzeigen, wie Variablen, Abfrage-Logs, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Auf Entwicklerinformationen zugreifen"
msgid "Switch users"
msgstr "Nutzer wechseln"
msgid "Field info"
msgstr "Feldinformation"
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA-Informationen aufrufen"
msgid "static"
msgstr "statisch"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Einige der Tabellenelemente bieten zusätzliche Informationen, wenn "
"Sie mit der Maus darüber fahren)."
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username hat das Recht %bypass_node_access und damit vollen Zugriff "
"auf alle Inhalte."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Diese Tabelle listet die aktuellsten aktiven Benutzer auf. Fahren Sie "
"mit der Maus über jedes Ergebnis, um weitere Details zu sehen)."
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: ungültig $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "@op ist eine ungültige Operation!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: Inhaltszugriffsberechtgungen umgehen"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Dieser Benutzer hat das Recht '!bypass_node_access' und darf "
"alles mit Node-Inhalten machen."
msgid "bypass node access"
msgstr "Inhaltszugriffsberechtigungen umgehen"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: von %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() des/der folgenden Moduls/Module verweigert "
"dies: @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() des/der folgenden Moduls/Module verweigert "
"dies: @deniers &ndash; obwohl das/die folgende(n) Modul(e) es erlauben "
"würden: @allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: von %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() des/der folgenden Moduls/Module erlaubt dies: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: Der Inhalt ist unveröffentlicht, aber der Benutzer hat das "
"Recht '!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr ""
"Dies ist höchstwahrscheinlich auf eine verweigerte Genehmigung "
"zurückzuführen."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Hilfsseiten und Blöcke zur Unterstützung von Drupal-Entwicklern und "
"Admins mit node_access. Die devel-Blöcke können über die <a href=\""
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Entwicklerblöcke und Seite zur Veranschaulichung relevanter "
"node_access-Datensätze."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Welche Rollen sollen den Benutzer zugewiesen werden?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Benutzer erhalten immer die <em>authenticated user</em> Rolle."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Maximalanzahl Kommentare pro Node."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Sie müssen Kommentare aktivieren für die Inhaltstypen, die Sie "
"erzeugen. Beachten Sie, dass einige Nodes per Zufall null Kommentare "
"erhalten werden, andere das Maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Statstiken für jede Node hinzufügen (node_counter Tabelle)."
msgid "List size"
msgstr "Listengröße"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Die folgenden Bereiche scheinen allen Benutzern Zugriff auf einige "
"bestimmte Inhalt zu gewähren. Dies kann völlig normal sein, wenn "
"einige Ihrer Inhalte öffentlich zugänglich sind."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access hat doppelte Datensätze entdeckt, die von %function "
"zurückgegeben wurden:"
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Wurde in @func entfernt; nicht in !na."
msgid "wrong"
msgstr "falsch"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Steht rechtmäßig in !na, aber mindestens ein Zugriffsflag ist "
"falsch!"
msgid "removed!"
msgstr "entfernt!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "Wurde in @func entfernt; sollte NICHT in !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (Benutzer %uid) kann diese Berechtigungen (wenn sie oben "
"vorhanden sind) für %access-Zugriff verwenden: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 Benutzer wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Benutzer wurden gelöscht."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 Inhalt wurde erstellt."
msgstr[1] "@count Inhalte wurden erstellt."
msgid "Routing"
msgstr "Planung"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Sprache für Nodes setzen"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "locale.module erforderlich"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Access check"
msgstr "Zugriffsprüfung"
msgid "Query type"
msgstr "Abfragetyp"
msgid "miss"
msgstr "verpasst"
msgid "Logged in as"
msgstr "Angemeldet als"
msgid "Base theme"
msgstr "Basis-Theme"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "%anonymous mit einschließen"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Erlaube die Eingabe eines beliebigen Benutzernamens"
msgid "Entity info"
msgstr "Informationen zur Entität"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Vorhandene Taxonomiebegriffe wurden gelöscht."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vorhandene Vokabulare wurden gelöscht."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Vorhandene Menüs und Links wurden gelöscht."
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count neue Menüeinträge erzeugt."
msgid "Description of @name"
msgstr "Beschreibung von @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Beschreibung von @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Für diese Inhaltstypen <strong>alle Inhalte löschen</strong>, bevor "
"neue Inhalte erzeugt werden."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Taxonomiebegriffe auf ausgewählte Vokabulare beschränken."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Anzahl der Taxonomiebegriffe?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Vorhandene Taxonomiebegriffe in den angegebenen Vokabularen löschen, "
"bevor neue Taxonomiebegriffe generiert werden."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Anzahl der Vokabulare?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Vorhandene Vokabulare löschen, bevor neue Vokabulare erzeugt werden."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Neue Menüs generieren"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Menüpunkte für folgende Menüs generieren"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Anzahl neuer Menüs die generiert werden sollen"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Anzahl der zu generierenden Menüpunkte"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Zu generierende Menüpunkttypen"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe für Menüpunkte"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Maximale Menübreite"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Die oberste Verschachtelungsebene der generierten Menüs auf eine "
"angegebene Anzahl von Menüpunkten begrenzen."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Vorhandene individuell erstellte Menüs und Menüpunkte löschen, "
"bevor neue generiert werden."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generieren einer vom Benutzer festlegten Anzahl von Begriffen. "
"Optional können vorhandene Begriffe gelöscht werden."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Vokabularen. Sie können "
"auch aktuelle Vokabulare löschen."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generieren einer angegebenen Anzahl von Menüs und Menüpunkten. "
"Aktuell vorhandene Menüs können optional gelöscht werden."
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Auszuschließende Pfade"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Beliebigen PHP-Code aus Block heraus ausführen."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Mit nur einem Klick zu beliebigem Benutzer auf der Seite werden."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES: Der Inhaltszugriff erlaubt dies anhand eines oder mehrerer "
"Datensätze in der Tabelle @node_access_table (siehe den anderen "
"DNA-Block!)."
msgid "Request headers"
msgstr "Request-Header"
msgid "Debug value"
msgstr "Wert Debuggen"
msgid "Value to debug"
msgstr "Der Wert, der die Debugging-Routine durchlaufen soll"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "Unbekannter Inhalt %nid"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Fehler: Zugriffsrechte konnten nicht geklärt werden"
msgid "Database settings"
msgstr "Datenbank-Einstellungen"
msgid "Git commit"
msgstr "Git-Commit"
msgid "Cache clear"
msgstr "Cache löschen"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr "Systemnamen von Berechtigungen und Modulen anzeigen"
msgid "Error handlers"
msgstr "Fehler-Behandlungsroutinen"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>Keine</em> ist eine gute Option wenn Sie mit dem Debugger durch "
"die Seite steigen."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Standard Drupal</em> zeigt nicht alle Informationen, die "
"üblicherweise für eine Problemlösung benötigt werden."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr "Demonstriere den/die aktuellen Error Handler:"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern in Titeln"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in Begriffsnamen"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in Vokabularnamen"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen im Menü und in den Namen der Menü-Links"
msgid "No content types available"
msgstr "Es sind keine Inhaltstypen vorhanden"
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
msgid "Initialized"
msgstr "Initialisiert"
msgid "Formatter types"
msgstr "Anzeigeformattypen"
msgid "Widget types"
msgstr "Steuerelementtypen"
msgid ""
"The '@module' module fails to adhere to the best practice of naming "
"its realm(s) after itself."
msgstr ""
"Das Modul @module hält sich nicht an die bewährte Praxis, seine(n) "
"Namensraum nach sich selbst zu benennen."
msgid "Rendered"
msgstr "Gerendert"
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "Die Mindestlänge beträgt 2."
msgid "Ip"
msgstr "IP"
msgid "Http"
msgstr "Http"
msgid "Password to be set"
msgstr "Zu setzendes Passwort"
msgid "Storage backend"
msgstr "Speicher-Backend"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Namens oder der Beschreibung des Moduls ein "
"um danach zu filtern."
msgid "menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel konnte nicht nach %file schreiben."
msgid "Total: @count"
msgstr "Gesamt: @count"
msgid "Enter module name"
msgstr "Modulname eingeben"
msgid "PHP Config"
msgstr "PHP Konfiguration"
msgid "Route name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Profiles stored with %storage service."
msgstr "Profile gespeichert mit %storage Speicher-Dienst."
msgid "Token @token does not exist."
msgstr "Der Token @token ist nicht vorhanden."
msgid "Purge on cache clear"
msgstr "Bereinigung beim Cache-Leeren"
msgid "Deletes all profiler files during cache clear."
msgstr "Löscht alle Profiler-Dateien beim Leeren des Zwischenspeichers."
msgid "Choose were to store profiler data."
msgstr "Wählen Sie den Speicherort für die Profilerdaten."
msgid "Purge profiles"
msgstr "Profile bereinigen"
msgid "Purge %storage profiles."
msgstr "%storage Profile bereinigen."
msgid "Profiles purged"
msgstr "Profile bereinigt"
msgid "Access webprofiler"
msgstr "Auf Webprofiler zugreifen"
msgid "Access webprofiler collected data."
msgstr "Auf gesammelte Webprofiler-Daten zugreifen."
msgid "View webprofiler toolbar"
msgstr "Webprofiler-Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "View webprofiler toolbar."
msgstr "Webprofiler-Werkzeugleiste anzeigen."
msgid "Executed queries: @count"
msgstr "Abfragen ausgeführt: @count"
msgid "Called listeners"
msgstr "Aufgerufene Listener"
msgid "Non called listeners"
msgstr "Nicht aufgerufene Listener"
msgid "Defined routes: @route"
msgstr "Routen definiert: @route"
msgid "Initialization time"
msgstr "Initialisierungszeit"
msgid "Active toolbar items"
msgstr "Aktive Werkzeugleisteneinträge"
msgid "Choose which items to show into the toolbar."
msgstr "Wählen Sie in der Toolbar anzuzeigende Einträge."
msgid "D3.js library"
msgstr "D3.js-Bibliothek"
msgid "highlight.js library"
msgstr "highlight.js-Bibliothek"
msgid "Web Profiler"
msgstr "Web-Profiler"
msgid "Drupal Web Profiler."
msgstr "Drupal Web-Profiler."
msgid "Webprofiler"
msgstr "Webprofiler"
msgid "Query explain"
msgstr "Abfrage erläutern"
msgid "Webprofiler configuration"
msgstr "Webprofiler-Konfiguration"
msgid "Purge profiles on cache clear"
msgstr "Profile beim Cache-Leeren bereinigen"
msgid "Storage implementation"
msgstr "Speicher-Implementierungen"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkzeugleisteneintrag"
msgid "No profiles found"
msgstr "Keine Profile gefunden"
msgid "No region"
msgstr "Keine Region"
msgid "Config get"
msgstr "Konfiguration abholen"
msgid "DB Queries"
msgstr "Datenbank-Abfragen"
msgid "Query time"
msgstr "Abfragedauer"
msgid "Explain"
msgstr "Bitte erläutern"
msgid "Installed profile"
msgstr "Installiertes Profil"
msgid "Drupal Documentation"
msgstr "Drupal-Dokumentation"
msgid "Get involved!"
msgstr "Machen Sie mit!"
msgid "Active Modules"
msgstr "Aktive Module"
msgid "Active Themes"
msgstr "Aktive Themes"
msgid "PHP config"
msgstr "PHP-Konfiguration"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "State get"
msgstr "Status-Abruf"
msgid "Authenticated by"
msgstr "Authentifiziert von"
msgid "Show Drupal toolbar"
msgstr "Drupal-Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "Close Toolbar"
msgstr "Wekrzeugleiste schließen"
msgid "List saved profiles."
msgstr "List der gespeicherten Profile."
msgid "Called listeners: @listeners"
msgstr "Listener aufgerufen: @listeners"
msgid "Configure Webprofiler"
msgstr "Webprofiler konfigurieren"
msgid "View latest reports"
msgstr "Neuste Reports anzeigen"
msgid "Not triggered"
msgstr "Nicht ausgelöst"
msgid "Completed @completed, error @error"
msgstr "Abgeschlossen @completed, Fehler @error"
msgid "Response headers"
msgstr "Antwortkopfzeilen"
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-Lookup"
msgid "TCP handshake"
msgstr "TCP-Handshake"
msgid "Data download"
msgstr "Daten-Download"
msgid "DOM building"
msgstr "DOM-Building"
msgid "IDE link"
msgstr "IDE-Link"
msgid "Paths to exclude for profiling. One path per line."
msgstr "Vom Profiling auszuschließende Pfade. Ein Pfad pro Zeile."
msgid "IDE link for open files."
msgstr "IDE-Link für offene Dateien."
msgid "Total Render Time"
msgstr "Vollständige Renderzeit"
msgid "Template Calls"
msgstr "Template-Aufrufe"
msgid "Block Calls"
msgstr "Block-Aufrufe"
msgid "Macro Calls"
msgstr "Makro-Aufrufe"
msgid "Unable to store the profiler information."
msgstr "Konnte die Profiler-Informationen nicht speichern."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid "Save performance timing data"
msgstr "Performance-Timing-Daten speichern"
msgid "Loaded: @loaded, rendered: @rendered"
msgstr "Geladen: @loaded, gerendert: @rendered"
msgid "Hit: @cache_hit, miss: @cache_miss"
msgstr "Getroffen: @cache_hit, verpasst: @cache_miss"
msgid "Total: @extensions"
msgstr "Gesamt: @extensions"
msgid "Rendered: @forms"
msgstr "Gerendert: @forms"
msgid "Performance Timing"
msgstr "Performance-Timing"
msgid "TTFB: @ttfb"
msgstr "TTFB: @ttfb"
msgid "PHP: @version"
msgstr "PHP: @version"
msgid "Initialized: @count"
msgstr "Initialisiert: @count"
msgid "Total: @variables"
msgstr "Gesamt: @variables"
msgid "Name: @name"
msgstr "Name: @name"
msgid "Duration: @duration"
msgstr "Dauer: @duration"
msgid "Translated: @translated, untranslated: @untranslated"
msgstr "Übersetzt: @translated, unübersetzt: @untranslated"
msgid "Not rendered"
msgstr "Nicht gerendert"
msgid "hit"
msgstr "Treffer"
msgid "Slow queryes"
msgstr "Langsame Abfragen"
msgid "Swap Placeholders"
msgstr "Platzhalter austauschen"
msgid "Copy Query"
msgstr "Abfrage kopieren"
msgid "placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Info file"
msgstr "Info-Datei"
msgid "No external http calls"
msgstr "Keine externen HTTP-Aufrufe"
msgid "Mail dashboard"
msgstr "E-Mail-Dashboard"
msgid "No mail sent"
msgstr "Keine Mail verschickt"
msgid "Performance timing"
msgstr "Performance-Timing"
msgid ""
"No collected data, maybe this profile hasn't been generated by a "
"browser GET o has been generated by an unsupported browser."
msgstr ""
"Keine Daten gesammelt, eventuell wurde dieses Profil nicht über einen "
"GET-Aufruf oder von einem nicht unterstützten Browser erzeugt."
msgid "GET Parameters"
msgstr "GET Parameter"
msgid "POST Parameters"
msgstr "POST Parameter"
msgid "Server Parameters"
msgstr "Server Parameter"
msgid "Depends"
msgstr "Abhängig von"
msgid "Negotiator"
msgstr "Negotiator"
msgid "Render Time"
msgstr "Renderzeit"
msgid "Style sheets removed"
msgstr "Stylesheets entfernt"
msgid "Twig statistics"
msgstr "Twig-Statistiken"
msgid "Twig rendered templates"
msgstr "Gerenderte Twig-Templates"
msgid "Twig callgraph"
msgstr "Twig-Aufrufsgraph"
msgid "Unranslated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Tanslation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "build time"
msgstr "Build-Zeit"
msgid "execute time"
msgstr "Ausführungszeit"
msgid "render time"
msgstr "Renderzeit"
msgid ""
"Webprofiler module requires D3.js library to properly render data. <a "
"href=\":d3_link\">Download D3.js</a> into /libraries/d3/d3.min.js."
msgstr ""
"Das Modul Webprofiler benötigt die Bibliothek D3.js, um Daten korrekt "
"darzustellen. <a href=\":d3_link\">D3.js herunterladen</a> in "
"/libraries/d3/d3.min.js."
msgid ""
"Webprofiler module requires highlight.js library to syntax highlight "
"collected queries. <a href=\":highlight_link\">Download "
"highlight.js</a> assets into /libraries/highlight."
msgstr ""
"Das Webprofiler-Modul benötigt die Bibliothek highlight.js, um "
"gesammelte Abfragen syntaktisch hervorzuheben. <a "
"href=\":highlight_link\">Highlight.js</a> Assets in "
"/libraries/highlight herunterladen."
msgid "Show search form"
msgstr "Suchformular anzeigen"
msgid "@num_users created."
msgstr "@num_users erstellt."
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurationseditor"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Module erneut installieren"
msgid "State editor"
msgstr "Status-Editor"
msgid "Entity Info"
msgstr "Entitätsinformation"
msgid "View Session"
msgstr "Ansichtssitzung"
msgid ""
"<strong>Warning</strong> - will delete your module tables and "
"configuration."
msgstr ""
"<strong>Warnung</strong> - löscht Ihre Modultabellen und "
"Konfiguration."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number."
msgstr ""
"Deinstallieren und installieren Sie dann die ausgewählten Module. "
"<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden "
"ausgeführt und die Schema-Versionsnummer wird auf die neueste "
"Aktualisierungsnummer gesetzt."
msgid ""
"This is a list of state variables and their values. For more "
"information read online documentation of <a "
"href=\":documentation\">State API in Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Zustandsvariablen und ihren Werten. Für "
"weitere Informationen lesen Sie die Online-Dokumentation der <a "
"href=\":documentation\">State API in Drupal 8</a>."
msgid "Element Info"
msgstr "Elementinformationen"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the block administration page."
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, Seiten und Blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die Devel-Blöcke können über die "
"Blockadministrationsseite verwaltet werden."
msgid "Edit configuration."
msgstr "Konfiguration bearbeiten."
msgid "Edit state system values."
msgstr "Bearbeiten Sie Zustandswerte des Systems."
msgid "Edit configuration object: !config_name"
msgstr "Konfigurationsobjekt bearbeiten: !config_name"
msgid "Edit state variable: @state_name"
msgstr "Status-Variable bearbeiten: @state_name"
msgid "Page alter"
msgstr "Seite verändern"
msgid "Raw names"
msgstr "Ungefilterte Namen"
msgid "Rebuild theme information"
msgstr "Theme-Informationen neu aufbauen"
msgid "Mail debug file format"
msgstr "Mail-Debug-Datei-Format."
msgid "Mail debug directory"
msgstr "Mail-Debug-Verzeichnis"
msgid "Devel variable dumper"
msgstr "Devel Variable Dumper"
msgid "Switch user block"
msgstr "Benutzerblock umschalten"
msgid "Include Anonymous user"
msgstr "Gäste mit einschließen"
msgid "Finished @num elements created successfully."
msgstr "@num Elemente erfolgreich erzeugt."
msgid "Generate dummy users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr "Generiere Dummy-Benutzer, Inhalte, Menüs, Taxonomiebegriffe....."
msgid "Administer devel_generate"
msgstr "devel_generate verwalten"
msgid "Failed to generate elements due to \"%error\"."
msgstr ""
"Das Erzeugen von Elementen ist aufgrund von „%error\" "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\":create-type\">Go create a new content type</a>"
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Inhaltstypen, die generiert werden können. "
"<a href=\":create-type\">Erstellen Sie einen neuen Inhaltstypen</a>"
msgid "No comment fields"
msgstr "Keine Kommentarfelder"
msgid "Completed @feedback nodes (@rate nodes/min)"
msgstr "Abgeschlossene @feedback Inhalte (@rate Inhalt/min)"
msgid ""
"Please provide content type (--types) in which you want to delete the "
"content."
msgstr ""
"Bitte auswählen, für welche(n) Inhaltstyp(en) Inhalt gelöscht "
"werden sollen."
msgid "Generate a given number of content. Optionally delete current content."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anzahl von Inhalten erzeugen oder vorhandene Inhalte "
"löschen."
msgid "Created the following new menus: @menus"
msgstr "Folgende neue Menüs erzeugt: @menus"
msgid "Invalid number of menus"
msgstr "Ungültige Anzahl von Menüs"
msgid "Invalid number of links"
msgstr "Ungültige Anzahl von Links"
msgid "Invalid maximum link depth. Use a value between 1 and 9"
msgstr "Ungültige maximale Link-Tiefe. Nutzen Sie einen Wert zwischen 1 und 9"
msgid "Invalid maximum menu width. Use a positive numeric value."
msgstr ""
"Ungültige maximale Menü-Breite. Nutzen Sie einen positiven "
"numerischen Wert."
msgid "Created the following new terms: @terms"
msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: @terms"
msgid "Completed @feedback terms (@rate terms/min)"
msgstr "Abgeschlossene @feedback Begriffe (@rate Begriffe/min)"
msgid "Please provide a vocabulary machine name."
msgstr "Bitte einen Vokabular-Systemnamen angeben."
msgid "Invalid number of terms: @num"
msgstr "Ungültige Anzahl von Begriffen: @num"
msgid "Invalid vocabulary name: @name"
msgstr "Ungültiger Vokabularname: @name"
msgid "Leave this field empty if you do not need to set a password"
msgstr "Leer lassen, wenn Sie kein Passwort setzen müssen"
msgid "Created the following new vocabularies: @vocs"
msgstr "Folgende Vokabulare erstellt: @vocs"
msgid "Invalid number of vocabularies: @num."
msgstr "Ungültige Anzahl von Vokabularen: @num."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Dieses Modul hilft bei der Website-Entwicklung.  Insbesondere, wenn "
"ein Modul verwendet wird, dass den Zufgriff auf Inhalte verwaltet, "
"liefert dieses Modul eine Rückmeldung, die die Tabelle "
"\"node_access\" in der Datenbank anzeigt."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from specific users based on "
"various criteria."
msgstr ""
"Die node_access-Tabelle ist eine Methode, die Drupal anbietet, um "
"Inhalte vor einigen Benutzern zu verbergen, während sie für andere "
"angezeigt werden.  Standardmäßig zeigt Drupal alle Inhalte für alle "
"Benutzer an.  Es gibt eine Reihe von optionalen Modulen, die "
"installiert werden können, um Inhalte vor bestimmten Benutzern anhand "
"verschiedener Kriterien zu verbergen."
msgid ""
"To use this module, enable its Devel Node Access block in a wide "
"region. The block shows the entries in the node_access table for any "
"nodes on the current page, and it provides options to display much "
"more information at the cost of some overhead (requires JavaScript)."
msgstr ""
"Um dieses Modul zu verwenden, aktivieren Sie seinen Block \"Devel Node "
"Access\" in einem breiten Bereich. Der Block zeigt die Einträge in "
"der Tabelle \"node_access\" für alle Inhalte auf der aktuellen Seite "
"an und bietet Optionen zur Anzeige von viel mehr Informationen auf "
"Kosten eines gewissen Overheads (erfordert JavaScript)."
msgid "Devel Node Access: %op permission for !user on !node"
msgstr "Devel Node Zugriff: %op Berechtigung für !user auf !node"
msgid ""
"View the node_access information block on node pages and the summary "
"page."
msgstr ""
"Den Informationsblock „node_access“ auf Inhaltsseiten und der "
"Übersichtsseite anzeigen."
msgid "Devel Node Access settings"
msgstr "Devel Node Zugriffseinstellungen"
msgid "By-User Analysis"
msgstr "Bebutzerweise Analyse"
msgid "User AJAX"
msgstr "Benutzer AJAX"
msgid "Enable:"
msgstr "Aktivieren:"
msgid "By-User Analysis (slow!)"
msgstr "Benutzerweise Analyse (langsam!)"
msgid ""
"@node_access information is not available for the nodes on this page "
"due to caching &mdash; flush your caches to display it."
msgstr ""
"Die @node_access-Informationen sind für die Inhalte auf dieser Seite "
"aufgrund von Zwischenspeicherung nicht verfügbar &mdash; leeren Sie "
"Ihre Zwischenspeicher, um sie anzuzeigen."
msgid "@node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"@node_access-Einträge für Inhalte, die auf dieser Seite angezeigt "
"werden"
msgid ""
"Default record supplied by core in the absence of any other non-empty "
"records; in !na."
msgstr ""
"Standard-Datensatz, der vom Kernsystem geliefert wird, wenn keine "
"anderen nicht leeren Datensätze vorhanden sind; in !na."
msgid "Highest priority record; in !na."
msgstr "Höchste Prioritätsaufzeichnung; in !na."
msgid "Non-standard record in !na."
msgstr "Nicht standardtisierte Aufzeichnung in !na."
msgid ""
"The 0/all/0/... record applies to all nodes and all users -- usually "
"it should not be present in !na if any node access module is active!"
msgstr ""
"Der Datensatz 0/all/0/... gilt für alle Inhalte und alle Benutzer -- "
"normalerweise sollte er in !na nicht vorhanden sein, wenn irgendein "
"Inhaltszugriffsmodul aktiv ist!"
msgid "Lower priority record; not in !na and thus ignored."
msgstr ""
"Datensatz mit niedrigerer Priorität; nicht in !na und daher "
"ignoriert."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority records; not "
"in !na."
msgstr ""
"Gewährt keinen Zugriff, könnte aber Datensätze niedrigerer "
"Priorität blockieren; nicht in !na."
msgid "Create '@langname'-language nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Erzeugt Inhalte vom Typ '@Node_type'  in der Sprache '@langname'."
msgid "Access permissions by user for the %langname language"
msgstr "Zugriffsberechtigungen nach Benutzer für die Sprache %langname"
msgid "No node passed to node_access(); this should never happen!"
msgstr ""
"Kein Inhalt an node_access() übergeben; Sowas sollte überhaupt nicht "
"passieren!"
msgid "Uninstall, and Install a list of projects."
msgstr "Eine Liste von Projekten deinstallieren und neu installieren."
msgid "A space-separated list of project names."
msgstr "Eine Leerzeichen-separierte Liste von Projektnamen."
msgid "List available tokens"
msgstr "Verfügbare Platzhalter auflisten"
msgid "No implementations."
msgstr "Keine Implementierungen."
msgid "Function not found"
msgstr "Die Funktion wurde nicht gefunden"
msgid "Method not found"
msgstr "Methode nicht gefunden"
msgid "// file: @file, lines @startline-@endline"
msgstr "// Datei: @file, Zeilen @startline-@endline"
msgid "No container was found."
msgstr "Keinen Container gefunden."
msgid "No container services found."
msgstr "Keine Container-Services gefunden."
msgid "Devel Kint"
msgstr "Devel Kint"
msgid "Wrapper for Kint debugging tool"
msgstr "Umgebendes Element des Kint-Debug-Werkzeugs"
msgid "View developer debug output."
msgstr "Entwickler-Debug-Ausgabe anzeigen."
msgid "Access kint information"
msgstr "Auf Kint-Informationen zugreifen"
msgid "Kint"
msgstr "Kint"
msgid "Wrapper for Kint debugging tool."
msgstr "Wrapper für das Kint Debugging-Tool."
msgid "Unable to load route for url '%url'"
msgstr "Konnte Route für URL '%url' nicht laden"
msgid "Enter state name"
msgstr "Statusnamen eingeben"
msgid "Enter a part of the state name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Status-Namen zum Filtern ein."
msgid "No state variables found."
msgstr "Keine Statusvariablen gefunden."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer $_SESSION-Variable."
msgid "No session available."
msgstr "Keine Sitzung verfügbar."
msgid ""
"The theme information is being rebuilt on every request. Remember to "
"<a href=\":url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Informationen werden bei jedem Request neu erzeugt. Bitte <a "
"href=\":url\">deaktivieren</a> Sie dieses Feature im produktiven "
"Betrieb."
msgid "Config @name does not exist in the system."
msgstr "Konfiguration @name existiert nicht im System."
msgid "Config @name exists but has no data."
msgstr "Konfiguration @name existiert, enthält aber keine Daten."
msgid "Invalid data detected for @name : %error"
msgstr "Ungültige Daten festgestellt für @name : %error"
msgid "Current value for %variable"
msgstr "Aktueller Wert für %variable"
msgid "Invalid input: %error"
msgstr "Ungültige Eingabe: %error"
msgid "Configuration variable %variable was successfully saved."
msgstr "Konfigurationsvariable %variable erfolgreich gespeichert."
msgid "Error saving configuration variable %variable : %error."
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsvariable %variable : %error."
msgid "Filter variables"
msgstr "Variablen filtern"
msgid "No variables found"
msgstr "Keine Variablen gefunden"
msgid "Are you sure you want to rebuild menus?"
msgstr "Möchten Sie die Menüs wirklich neu aufbauen?"
msgid "Unable to reinstall modules. Error: %error."
msgstr "Konnte Module nicht neu installieren. Fehler: %error."
msgid ""
"Display the language-independent machine names of the permissions in "
"mouse-over hints on the <a href=\":permissions_url\">Permissions</a> "
"page and the module base file names on the Permissions and <a "
"href=\":modules_url\">Modules</a> pages."
msgstr ""
"Zeigen Sie die sprachunabhängigen Maschinennamen der Berechtigungen "
"in Mouse-Over-Hinweisen auf der Seite <a "
"href=\":permissions_url\">Berechtigungen</a> und die "
"Modulbasisdateinamen auf den Seiten Berechtigungen und <a "
"href=\":modules_url\">Module</a> an."
msgid "Kint backtrace in the message area"
msgstr "Kint Backtrace im Nachrichtenbereich"
msgid "Kint backtrace above the rendered page"
msgstr "Kint Backtrace über der gerenderten Seite"
msgid ""
"Select the error handler(s) to use, in case you <a "
"href=\":choose\">choose to show errors on screen</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verwendenden Error Handler aus, wenn Sie <a "
"href=\":choose\">Fehler ausgeben wollen</a>."
msgid ""
"<em>Kint backtrace</em> displays nice debug information when any type "
"of error is noticed, but only to users with the %perm permission."
msgstr ""
"<em>Kint backtrace</em> zeigt gute Debug-Informationen für jede Art "
"von Fehler an, aber nur für Benutzer mit der %perm Berechtigung."
msgid ""
"Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and "
"the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or "
"display them on the subsequent page. Select <em>Standard Drupal</em> "
"<strong>and</strong> <em>Kint backtrace above the rendered page</em> "
"to maximize your chances of not missing any messages."
msgstr ""
"Abhängig von der Situation, dem Theme, der Größe des Call Stack und "
"den Argumenten, werden manche Handler ihre Nachrichten nicht anzeigen, "
"oder sie auf der Folgeseite anzeigen. Wählen Sie <em>Standard "
"Drupal</em> <strong>and</strong> <em>Kint backtrace above the rendered "
"page</em> um die Chance zu maximieren, keine Nachricht zu verpassen."
msgid "The presentation of the @error is determined by PHP."
msgstr "Die Darstellung von @error wird von PHP festgelegt."
msgid "Rebuild the theme information like the registry"
msgstr "Die Theme-Informationen genauso wie die Theme-Registry neu aufbauen."
msgid ""
"While creating new templates, change the $theme.info.yml and theme_ "
"overrides the theme information needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Ändern Sie beim Erstellen neuer Templates die $theme.info.yml und "
"theme_ overrides, müssen die Theme-Informationen neu erstellt werden."
msgid "Variables Dumper"
msgstr "Variablen-Dumper"
msgid ""
"Select the debugging tool used for formatting and displaying the "
"variables inspected through the debug functions of Devel. You can "
"enable the <a href=\":kint_install\">Kint module</a> (shipped with "
"Devel) and select the Kint debugging tool for an improved debugging "
"experience. <strong>NOTE</strong>: Some of these plugins require "
"external libraries for to be enabled. Learn how install external "
"libraries with <a href=\":url\">Composer</a>."
msgstr ""
"Wählen SIe das Debugging-Tool, das für die Formatierung und Anzeige "
"der über die Devel Debug Funktionen inspizierten Variablen verwendet "
"werden soll. Sie können das <a href=\":kint_install\">Kint module</a> "
"aktivieren (in Devel enthalten) und das Kint Debugging-Tool für eine "
"verbesserte Debugging Erfahrung auswählen. <strong>HINWEIS</strong>: "
"Manche dieser Plugins benötigen externe Bibliotheken. Erfahren Sie, "
"wie Sie externe Bibliotheken mit <a href=\":url\">Composer</a> "
"installieren."
msgid ""
"<strong>Not available</strong>. You may need to install external "
"dependencies for use this plugin."
msgstr ""
"<strong>Nicht verfügbar</strong>. Sie müssen möglicherweise externe "
"Abhängigkeiten installieren, um dieses Plugin zu verwenden."
msgid "State @name does not exist in the system."
msgstr "Status @name existiert nicht im System."
msgid ""
"Only simple structures are allowed to be edited. State @name contains "
"objects."
msgstr ""
"Nur einfache Strukturen dürfen bearbeitet werden. Status @name "
"enthält Objekte."
msgid "Current value for %name"
msgstr "Aktueller Wert für %name"
msgid "Variable %variable was successfully edited."
msgstr "Die Variable %variable wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid "Dump was redirected to the console."
msgstr "Dump wurde an die Konsole weitergeleitet."
msgid "ChromePhp"
msgstr "ChromePhp"
msgid ""
"Wrapper for <a "
"href='https://craig.is/writing/chrome-logger'>ChromePhp</a> debugging "
"tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element des Debugging-Tools <a "
"href='https://craig.is/writing/chrome-logger'>ChromePhp</a>."
msgid ""
"Wrapper for <a "
"href='http://www.doctrine-project.org/api/common/2.3/class-Doctrine.Common.Util.Debug.html'>Doctrine</a> "
"debugging tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element des Debugging-Tools <a "
"href='http://www.doctrine-project.org/api/common/2.3/class-Doctrine.Common.Util.Debug.html'>Doctrine</a>."
msgid "Drupal variable."
msgstr "Drupal-Variable."
msgid ""
"Wrapper for <a "
"href='https://api.drupal.org/api/drupal/core%21lib%21Drupal%21Component%21Utility%21Variable.php/class/Variable/8'>Drupal "
"Variable</a> class."
msgstr ""
"Umgebendes Element  der Klasse <a "
"ref='https://api.drupal.org/api/drupal/core%21lib%21Drupal%21Component%21Utility%21Variable.php/class/Variable/8'>Drupal "
"Variable</a>."
msgid "FirePhp"
msgstr "FirePhp"
msgid ""
"Wrapper for <a href='http://www.firephp.org'>FirePhp</a> debugging "
"tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element für die Klasse <a "
"href='https://api.drupal.org/api/drupal/core%21lib%21Drupal%21Component%21Utility%21Variable.php/class/Variable/8'>Drupal "
"Variable</a> ."
msgid "Devel Logging Mailer"
msgstr "Devel Logging Mailer"
msgid "Outputs the message as a file in the temporary directory."
msgstr "Schreibt die Nachricht als Datei in das temporäre Verzeichnis."
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Webprofiler-Einstellungen"
msgid "IDE link remote path"
msgstr "IDE-Link entfernter Pfad"
msgid "IDE link local path"
msgstr "IDE-Link lokaler Pfad"
msgid "IDE settings"
msgstr "IDE-Einstellungen"
msgid ""
"The path of the remote docroot. Leave blank if the docroot is on the "
"same machine of the IDE. No trailing slash."
msgstr ""
"Der Pfad des entfernten docroot. Leer lassen, wenn das docroot und die "
"IDE sich auf der selben Maschine befinden. Kein abschließender "
"Schrägstrich."
msgid ""
"The path of the local docroot. Leave blank if the docroot is on the "
"same machine of IDE. No trailing slash."
msgstr ""
"Der Pfad des lokalen docroot. Leer lassen, wenn das docroot und die "
"IDE sich auf der selben Maschine befinden. Kein abschließender "
"Schrägstrich."
msgid "Devel menu"
msgstr "Devel-Menü"
