# Ukrainian translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-20 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Форми"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "value"
msgstr "значення"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "name"
msgstr "ім'я"
msgid "path"
msgstr "шлях"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "vocabularies"
msgstr "словники"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Debug Mode"
msgstr "Режим зневадження"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "class"
msgstr "клас"
msgid "template"
msgstr "шаблон"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "terms"
msgstr "терміни"
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "Assets"
msgstr "Ресурси"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "users"
msgstr "користувачі"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Request"
msgstr "Запит"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "Timeline"
msgstr "Графік часу"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Це вміст змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сеансів"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Попередження: цей користувач не зможе "
"перепідключитись назад."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введіть ціле число у мс. Кожен запит, "
"що триває понад цю величину у "
"мілісекундах буде підсвічений у "
"журналі запитів. Це означає, що запит "
"потенційно неефективний або кандидат "
"на кешування"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, який повинен бути виконаний"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введіть необхідний код. Не "
"використовуйте теґи <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Якщо ви не встановили таких модулів, "
"тоді потреби у модулі devel_node_access у вас "
"немає. Цей модуль призначений для "
"використання під час розробки аби "
"розробники та адміністратори могли "
"перевірити таблицю node_access на належну "
"роботку. Цей модуль не слід вмикати на "
"робочих сайтах."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, залежно від "
"того, які модулі контролю доступу "
"використовуються."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "Menu Item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Field Info"
msgstr "Відомості про поле"
msgid "Authenticated"
msgstr "Авторизований"
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Instances"
msgstr "Екземпляри"
msgid "count"
msgstr "кількість"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Розширення PHP"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Drupal version"
msgstr "Версія Drupal"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Маршрутизація меню була перестворена."
msgid "Config"
msgstr "Конфіґурація"
msgid "priority"
msgstr "пріоритет"
msgid "Generating Content"
msgstr "Генерування матеріалів"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Переформувати меню на основі hook_menu() і "
"скасувати всі користувацькі зміни. "
"Всі пункти меню повернуться до своїх "
"початкових значень."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Виконати PHP-код"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Виконати деякий PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "Devel settings"
msgstr "Налаштування Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Яка має бути тривалість існування "
"облікових записів?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Тривалість існування облікових "
"записів буде випадковим чином "
"розподілена від поточного назад до "
"обраного часу."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr ""
"Наскільки старими мають бути "
"матеріали?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Дати створення матеріалів будуть "
"випадковим чином розподілені від "
"поточного часу назад до обраного часу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Потребує path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати синонім url для кожного "
"матеріалу."
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Перестворити меню"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "No results"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Виконання PHP-коду"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid "access"
msgstr "доступ"
msgid "Caller"
msgstr "Зовнішній виклик"
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username має наступні права доступу"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Controller"
msgstr "Регулятор"
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "display"
msgstr "дисплей"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Display $page array"
msgstr "Показувати масив $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показувати масив $page array з <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"у області повідомлень кожної "
"сторінки."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Видалено і встановлено: %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Перегляд розробницького виведення на "
"кшталт роздруківок змінної, журналу "
"запитів тощо."
msgid "Access developer information"
msgstr "Доступ до інформації розробника"
msgid "Switch users"
msgstr "Перемикання користувачів"
msgid "Field info"
msgstr "Відомості про поля"
msgid "static"
msgstr "статично"
msgid "view own unpublished content"
msgstr ""
"перегляд власного неопублікованого "
"вмісту"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Допоміжні сторінки і блоки для "
"підтримки Drupal-розробників і "
"адміністраторів з node_access. Блоки "
"розробників керуються через <a href=\""
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Виконано видалення %count матеріалів."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Які ролі мають отримати користувачі?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Користувачі мають завжди отримати "
"роль <em>авторизований користувач</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимальна кількість коментарів на "
"матеріал."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Також слід увімкнути коментарі для "
"типів матеріалів, який ви генеруєте. "
"Зверніть увагу, що деякі ноди "
"випадково отримуватимуть нуль "
"коментарів. Деякі отримають максимум."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr ""
"Додати статистики для кожного "
"матеріалу (node_counter таблиця)."
msgid "List size"
msgstr "Розмір списку"
msgid "removed"
msgstr "видалено"
msgid "removed!"
msgstr "видалено!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 користувач видалений."
msgstr[1] "@count користувачі видалено."
msgstr[2] "@count користувачів видалено."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "Створено @count матеріал."
msgstr[1] "Завершено створення @count матеріалів"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизація"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Встановити мову на матеріалах"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Потребує locale.module"
msgid "Cookies"
msgstr "Куки"
msgid "dashboard"
msgstr "панель керування"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запиту"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Додати %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr ""
"Дозволити введення будь-якого імені "
"користувача"
msgid "Entity info"
msgstr "Інформація про сутності"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Видалено наявні терміни."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Видалено наявні словники."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Видалено наявні меню та посилання"
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Створено @count нових посилань меню."
msgid "Description of @name"
msgstr "Опис @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Опис @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Видалити усі матеріали</strong> цих "
"типів перед створенням нових "
"матеріалів."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Обмежитись термінами з цих словників."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Кількість термінів?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Видалити наявні терміни у зазначених "
"словниках перед створенням нових "
"термінів."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Кількість словників?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні словники перед "
"створенням нових."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Створити нове(і) меню"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Генерувати посилання для цих меню"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Кількість створюваних нових меню"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Кількість генерованих посилань"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Тип генерованих посилань"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Максимальна довжина посилання"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Максимальна довжина меню"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Обмежити довжину генерованих меню "
"першого рівня певною кількість "
"пунктів."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні згенеровані меню та "
"їх посилання перед генеруванням "
"нових."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Створює задану кількість термінів. "
"Додатково можна видалити поточні "
"терміни."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Створює задану кількість словників. "
"Додатково можна видалити поточні "
"словники."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Створює задану кількість меню та їх "
"посилань. Додатково можна видалити "
"поточні меню."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Виконання довільного PHP-коду з блоку."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Стати будь-яким користувачем на сайті "
"одним клацанням."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "Debug value"
msgstr "Зневаджуване значення"
msgid "Value to debug"
msgstr "Значення для зневадження"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "невідомий матеріал %nid"
msgid "Database settings"
msgstr "Налаштування бази даних"
msgid "Cache clear"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Стандартний Друпалівський"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr ""
"Показувати машинні назви повноважень "
"та модулів"
msgid "Error handlers"
msgstr "Обробники помилок"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>Немає</em> — чудовий варіант, при "
"покроковому проході сайту в вашому "
"зневаджувачі."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Стандартний Друпалівський</em> не "
"показує всю інформацію, що часто "
"необхідна для вирішення проблем."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr ""
"Демонстрація поточного обробника(-ів) "
"помилок:"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr ""
"Максимальна кількість слів у "
"заголовках"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"назвах термінів"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"назвах словників"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів у меню "
"та назвах посилань меню"
msgid "No content types available"
msgstr "Відсутні типи матеріалів"
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
msgid "Formatter types"
msgstr "Типи форматерів"
msgid "Widget types"
msgstr "Типи віджетів"
msgid "Rendered"
msgstr "Вималювано"
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "Мінімальна довжина - 2."
msgid "Ip"
msgstr "Ip"
msgid "Password to be set"
msgstr "Пароль, що буде встановлюватись"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть частину "
"назви або опису модуля."
msgid "menus"
msgstr "меню"
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel не зміг виконати запис у %file."
msgid "Enter module name"
msgstr "Введіть назву модуля"
msgid "Route name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Елемент панелі інструментів"
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-запит"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgid "Duration: @duration"
msgstr "Тривалість: @duration"
msgid "Performance timing"
msgstr "Хронометраж швидкодії"
msgid "GET Parameters"
msgstr "GET-параметри"
msgid "POST Parameters"
msgstr "POST-параметри"
msgid "Server Parameters"
msgstr "Параметри сервера"
msgid "Show search form"
msgstr "Показати форму пошуку"
msgid "Config editor"
msgstr "Редактор конфігурацій"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Перевстановити модулі"
msgid "State editor"
msgstr "Редактор станів"
msgid "Entity Info"
msgstr "Відомості про сутність"
msgid "View Session"
msgstr "Сеанс перегляду"
msgid "Element Info"
msgstr "Інформація про елементи"
msgid "Edit configuration."
msgstr "Редагувати конфігурацію."
msgid "Edit state system values."
msgstr "Редагувати системні змінні стану."
msgid "Edit state variable: @state_name"
msgstr "Редагувати змінну стану: @state_name"
msgid "Page alter"
msgstr "Коригування сторінки"
msgid "Raw names"
msgstr "Необроблені назви"
msgid "Switch user block"
msgstr "Блок перемикання користувача"
msgid "Include Anonymous user"
msgstr "Долучити анонімного користувача"
msgid "Generate dummy users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr ""
"Створення фіктивних користувачів, "
"нод, меню, термінів таксономії ..."
msgid "Administer devel_generate"
msgstr "Адміністрування devel_generate"
msgid "Failed to generate elements due to \"%error\"."
msgstr ""
"Не вдалося згенерувати елементи через "
"помилку \"%error\"."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\":create-type\">Go create a new content type</a>"
msgstr ""
"Відсутні типи матеріалів, які можна "
"згенерувати. <a href=\":create-type\">Перейти до "
"створення нового типу матеріалів</a>"
msgid "No comment fields"
msgstr "Поля без коментарів"
msgid "Completed @feedback nodes (@rate nodes/min)"
msgstr "Завершено @feedback нод (@rate нод/хв)"
msgid "Generate a given number of content. Optionally delete current content."
msgstr ""
"Згенерувати задану кількість "
"матеріалів. За бажанням видалити "
"поточні матеріали."
msgid "Created the following new menus: @menus"
msgstr "Створено такі нові меню: @menus"
msgid "Invalid number of menus"
msgstr "Невірна кількість меню"
msgid "Invalid number of links"
msgstr "Невірна кількість посилань"
msgid "Uninstall, and Install a list of projects."
msgstr ""
"Видалення та встановлення списку "
"проєктів."
msgid "A space-separated list of project names."
msgstr ""
"Список назв проєктів, відокремлених "
"пробілами."
msgid "List available tokens"
msgstr "Список доступних токенів"
msgid "No implementations."
msgstr "Немає реалізацій."
msgid "Function not found"
msgstr "Функцію не знайдено"
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
msgid "No container was found."
msgstr "Не знайдено жодного контейнера."
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Налаштування вебпрофілера"
