# Russian translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "value"
msgstr "значение"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "name"
msgstr "имя"
msgid "path"
msgstr "путь"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "vocabularies"
msgstr "словари"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Url"
msgstr "Url-адрес"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Debug Mode"
msgstr "Режим отладки"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "class"
msgstr "класс"
msgid "template"
msgstr "шаблон"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Purge"
msgstr "Очистить"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "terms"
msgstr "термины"
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "users"
msgstr "пользователи"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Request"
msgstr "Запрос"
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Timeline"
msgstr "График времени"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"<code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановка модулей"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессии"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <code>&lt;?php "
"?&gt;</code> не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "alien"
msgstr "чужой"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Rebuild"
msgstr "Перестроить"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Field Info"
msgstr "Информация о поле"
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Memory"
msgstr "Память"
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
msgid "Bundles"
msgstr "Наборы"
msgid "Drupal version"
msgstr "Версия Drupal"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "Closure"
msgstr "Закрытие"
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация"
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Перестроить меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Пересборка меню сайта, основанных на "
"hook_menu(), чтобы вернуть все "
"пользовательские правки в исходное "
"состояние. Все пункты меню вернутся к "
"своему состоянию по умолчанию."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Выполнить произвольный PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "Devel settings"
msgstr "Настройки Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учётные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Перестроить меню"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "No results"
msgstr "Нет результатов"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Выполнить PHP код"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid "access"
msgstr "доступ"
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Triggered"
msgstr "Сработало"
msgid "Field types"
msgstr "Типы полей"
msgid "Display $page array"
msgstr "Показывать $page array"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Показывать $page array полученный с "
"помощью хука <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"области показа сообщений каждой "
"страницы."
msgid "Switch users"
msgstr "Переключить пользователя"
msgid "Field info"
msgstr "Информация о поле"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Некоторые элементы таблицы имеют "
"дополнительную информацию, для того, "
"чтобы ее увидеть, наведите курсор "
"мышки на элемент.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"Пользователь !username имеет привилегии: "
"\"%bypass_node_access\", таким образом это дает "
"полный доступ ко всем материалам."
msgid "bypass node access"
msgstr "обход прав доступа к публикациям"
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блоки и страницы для разработчиков, "
"иллюстрирующие соответствующие "
"записи node_access."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr ""
"Какую роль должны получить "
"пользователи?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Пользователи всегда получают роль "
"<em>зарегистрированный "
"пользователь</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимально количество комментариев "
"для материала"
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 материал создан."
msgstr[1] "Закончено создание @count материалов"
msgid "Routing"
msgstr "Маршрутизация"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Установить язык для материалов"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Требуется модуль Locale"
msgid "dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запроса"
msgid "Entity info"
msgstr "Информация о сущности"
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Создает заданное количество терминов. "
"Опционально можно удалить текущие "
"термины."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Создает заданное количество словарей. "
"Опционально можно удалить текущие "
"словари."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Создает заданное количество меню и "
"ссылок. Опционально можно удалить "
"текущие меню."
msgid "Database settings"
msgstr "Настройки базы данных"
msgid "Cache clear"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Стандартный Drupal"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr ""
"Максимальное количество слов в "
"заголовке"
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
msgid "Rendered"
msgstr "Отрендерено"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Для фильтрации, введите часть имени "
"или описания модуля."
msgid "menus"
msgstr "меню"
msgid "Route name"
msgstr "Название маршрута"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Элемент панели инструментов"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgid "Config editor"
msgstr "Редактор конфигураций"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Переустановить модули"
msgid "State editor"
msgstr "Редактор системных переменных"
msgid "Entity Info"
msgstr "Информация о сущностях"
msgid "View Session"
msgstr "Просмотр сессий"
msgid "Element Info"
msgstr "Информация об элементе"
msgid ""
"The theme information is being rebuilt on every request. Remember to "
"<a href=\":url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Информация о теме перестраивается при "
"каждом запросе. Не забудьте <a "
"href=\":url\">отключить</a> эту функцию на "
"рабочих сайтах."
