# Portuguese, Brazil translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulários"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "path"
msgstr "endereço"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabulários"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Front page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "terms"
msgstr "termos"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Failed"
msgstr "Reprovado(a)"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "users"
msgstr "usuários"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Request"
msgstr "Requisição"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Cuidado: este usuário não poderá voltar."
msgid "Sort query log"
msgstr "Classificar registros de consulta"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Destacar consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Digite algum código. Não use tags <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Gera um certo número de usuários. Opcionalmente apaga os usuários "
"atuais."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "realm"
msgstr "realm"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumo por Realm"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Os realms seguintes conferem acesso limitado a nodes específicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "NÃO deveria estar em !na em função de baixa prioridade!"
msgid "alien"
msgstr "alienígena"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr ""
"NÂO deveria estar em !na por causa da posição de origem "
"desconhecida!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada confere acesso a este node para este usuário."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Vários blocos, páginas e funções para desenvolvedores."
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Menu Item"
msgstr "Item do Menu"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Field Info"
msgstr "Informação de Campo"
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensões do PHP"
msgid "Bundles"
msgstr "Empacotar"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versão do Drupal"
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "priority"
msgstr "prioridade"
msgid "Generating Content"
msgstr "Gerando Conteúdo"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir menu baseado no hook_menu() e reverter quaisquer mudanças "
"personalizadas. Todos os itens de menu voltam a suas configurações "
"padrão."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações do Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Excluir todos os usuários (exceto o usuário de identificador 1) "
"antes de gerar novos usuários."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quão antigas as contas de usuário devem ser?"
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quanto tempo atrás os nodes devem ser datados?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"As datas de criação dos nodes serão distribuídas aleatoriamente a "
"partir da data atual voltando até a data selecionada."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Adicionar um apelido de url para cada node."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Deveria estar na !na mas não está!"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Reconstruir menu"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao node !nid:"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "View latest"
msgstr "Ver a última"
msgid "Display $page array"
msgstr "Exiba a matriz $page"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstalado e instalado: %names."
msgid "Switch users"
msgstr "Alternar usuários"
msgid "Field info"
msgstr "Informações sobre o campo"
msgid "static"
msgstr "estático"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Alguns dos elementos da tabela fornecem informação adicional se "
"você passar o mouse sobre eles.)"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Esta tabela lista os usuários ativos mais recentes. Passe o mouse "
"sobre cada resultado para mais detalhes.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: $op inválida"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' é uma operação inválida!"
msgid "view own unpublished content"
msgstr "exibir seu conteúdo não publicado"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nodes excluídos."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quais papéis os usuários devem receber?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Usuários sempre recebem o papel de <em>usuário autenticado</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Número máximo de comentários por node."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Adicionar estatísticas para cada node (tabela node_counter)."
msgid "removed"
msgstr "removido"
msgid "wrong"
msgstr "errado"
msgid "removed!"
msgstr "removido!"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuário apagado"
msgstr[1] "@count usuários apagados."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 node criado."
msgstr[1] "Criação de @count nodes finalizada"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione o idioma dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "dashboard"
msgstr "dashboard"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Logged in as"
msgstr "Autenticado como"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Incluir %anonymous"
msgid "Entity info"
msgstr "Informação da entidade"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Termos existentes excluídos."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabulários existentes excluídos."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menu e links existentes excluídos."
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count novos links de menu criados."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descrição de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descrição de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Apagar todos os conteúdos</strong> nestes tipos de conteúdos "
"antes de gerar novos conteúdos."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restringir termos a esses vocabulários."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Número de termos?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Apagar termos existentes nos vocabulários especificados antes de "
"gerar novos termos."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Número de vocabulários?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Apagar vocabulários existentes antes de gerar novos vocabulários."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Criar novo(s) menu(s)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Gerar links para estes menus"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Número de novos menus a serem criados"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de links para gerar."
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de links a serem gerados"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidade máxima de link"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largura máxima do menu"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar o tamanho do primeiro nível de links do menu gerado a um "
"certo número de itens."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de termos. Opcionalmente, remova os "
"termos atuais."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de vocabulários. Opcionalmente, remova "
"os vocabulários atuais."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Gerar um número específico de menus e links de menus. Opcionalmente "
"apaga os menus atuais."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Torne-se qualquer usuário no site com apenas um clique."
msgid "Debug value"
msgstr "Valor de depuração"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor a debugar"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "node desconhecido %nid"
msgid "Database settings"
msgstr "Configurações do banco de dados"
msgid "Git commit"
msgstr "Commit do Git"
msgid "Cache clear"
msgstr "Limpar o cache"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Drupal Padrão"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Número máximo de palavras nos títulos"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Número máximo de caracterers nos nomes de termo"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Número máximo de caracteres nos nomes de vocabulário"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr "Número máximo de caracteres no menu e nos nomes de links de menu"
msgid "Rendered"
msgstr "Renderizado"
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "O tamanho mínimo é 2."
msgid "Password to be set"
msgstr "Senha a ser definida"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr "Digite uma parte do nome ou descrição do módulo para filtrar."
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Enter module name"
msgstr "Digite o nome do módulo"
msgid "Route name"
msgstr "Nome da rota"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Item da barra de ferramentas"
msgid "Installed profile"
msgstr "Perfil instalado"
msgid "Drupal Documentation"
msgstr "Documentação do Drupal"
msgid "Get involved!"
msgstr "Envolva-se!"
msgid "Active Modules"
msgstr "Módulos Ativos"
msgid "Active Themes"
msgstr "Temas Ativos"
msgid "PHP config"
msgstr "Configuração do PHP"
msgid "Authenticated by"
msgstr "Autenticado por"
msgid "Show Drupal toolbar"
msgstr "Mostrar barra do Drupal"
msgid "Close Toolbar"
msgstr "Fechar barra de ferramentas"
msgid "Configure Webprofiler"
msgstr "Configurar Webprofiler"
msgid "View latest reports"
msgstr "Ver relatórios recentes"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message na função %function (linha %line do arquivo %file)."
msgid "Config editor"
msgstr "Editor de configuração"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "State editor"
msgstr "Editor de estado"
msgid "Entity Info"
msgstr "Informação da entidade"
msgid "View Session"
msgstr "Ver Sessão"
msgid "Element Info"
msgstr "Informação do elemento"
msgid "Edit configuration."
msgstr "Editar configuração."
msgid "Edit state system values."
msgstr "Editar valores de estado do sistema."
msgid "Finished @num elements created successfully."
msgstr "Concluído @num elementos criados com sucesso."
msgid "No comment fields"
msgstr "Não há campos de comentário"
msgid "Generate a given number of content. Optionally delete current content."
msgstr ""
"Gerar um certo número de conteúdos. Opcionalmente apaga o conteúdo "
"atual."
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Configurações Webprofiler"
msgid "Devel menu"
msgstr "Menu do Devel"
