# Occitan translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-03 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "path"
msgstr "camin"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Database"
msgstr "Basa de donadas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Cargat"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variabla"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "access content"
msgstr "accedir al contengut"
msgid "External"
msgstr "Extèrne"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cache"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "i a"
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "ÒC"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "terms"
msgstr "tèrmes"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "missing"
msgstr "mancant"
msgid "Enter username"
msgstr "Entratz lo nom d'utilizaire"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilizaire desconegut"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "users"
msgstr "utilizaires"
msgid "Translated"
msgstr "Traduch"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizaire"
msgstr[1] "@count utilizaires"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici lo contengut de vòstra variabla <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reïnstallar los moduls"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionador de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilizaires a afichar dins la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Aqueste utilizaire pòt tornar."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Atencion : aqueste utilizaire poirà pas tornar a son compte."
msgid "Sort query log"
msgstr "Triar lo jornal de las requèstas"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La taula de la requèsta pòt èsser triée dins l'òrdre ont las "
"requèstas son estadas executadas o per durada descreissenta."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Suslinhar las requèstas lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entratz un entièr en millisegondas. Tota requèsta que pren mai "
"longtemps qu'aqueste nombre de millisegondas serà mesa en "
"susbrilhança dins lo jornal de la requèsta. Aquò indique "
"possiblement una requèsta inefficace, o candidate per la mesa en "
"cache."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Còde PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entratz del code. Ne pas utilizar las balisas <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "New value"
msgstr "Novèla valor"
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Genèra un nombre definit d'utilizaires. Suprimís en opcion los "
"utilizaires actuals."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quant d'utilizaires voulez-vous generar ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quant de nosèls voulez-vous generar ?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se avètz pas installat un d'aquestes moduls, vous n'avez réellement "
"pas besonh del modul devel_node_access. Aqueste modul es a l'intention "
"d'un usatge pendent lo desvolopament, alara que los desvolopaires e "
"administrateurs pòdon confirmar que la taula node_access fonciona "
"coma prévu. Vous ne voulez probablement pas qu'aqueste modul siá "
"activat sus un site en production."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorizat a totes los nosèls (Totes los utilizaires)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Vòstra taula node_access conten des entradas que pòdon autorizar "
"totes los utilizaires a accedir a totes los nosèls. En foncion "
"du(des) modul(s) de contraròtle d'accès que utilizatz, vous pourriez "
"vouloir suprimir aquestas entradas. Se vous n'utilizatz pas de modul "
"de contraròtle d'accès, vous devriez daissar aquestas entradas "
"telles quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Ancians nosèls"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Avètz !num nosèls dins la taula node que ne son pas representés "
"dins la taula node_access. Se avètz un modul de contraròtle d'accès "
"installat, aquestes nosèls pourraient èsser amagats per totes los "
"utilizaires. Aquò poiriá èsser causé per la publicacion de nosèls "
"abans l'activation del modul de contraròtle d'accès. Se tel es lo "
"cas, metre a jorn manualament cadun des nosèls les apondrea a la "
"taula node_access e résoudra lo problèma."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Totes los nosèls representés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Totes los nosèls son representés dins la taula node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorizat a totes los nosèls (Qualques utilizaires)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Vòstra taula node_access conten des entradas que pòdon autorizar des "
"utilizaires a accedir a totes los nosèls. Aquò poiriá èsser "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) modul(s) de contraròtle "
"d'accès utilizatz."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorizat a certans nosèls"
msgid "public nodes"
msgstr "nosèls publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nosèls Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire per domeni"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Las zones seguentas autorisent un accès limitat a des nosèls "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nosèls privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nosèls Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès a Devel Node"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne deuriá PAS èsser dins !na a causa d'una mai basse prioritat !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne deuriá PAS èsser dins !na a causa d'una origine desconeguda !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Aquesta entrada autoriza l'accès a aqueste nosèl a aqueste "
"utilizaire."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, paginas e foncions per desvolopaires."
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
msgid "Any"
msgstr "Qual que siá"
msgid "Untranslated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Instances"
msgstr "Instàncias"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquets"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Lo routor de menú a été reconstruit."
msgid "Generating Content"
msgstr "Generacion del contengut"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb error"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reïnstallar"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire lo menú en se basant sus hook_menú() e restablir totes "
"los modificacions personalizadas. Totes los elements de menús "
"retornnent a lors paramètres per defaut."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tèma"
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Suprimir totes los utilizaires (excepté utilizaire id 1) abans de "
"generar los novèls utilizaires."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quin âge devon aver los comptes d'utilizaires ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancianaté des utilizaires serà distribuée aleatòriament entre "
"l'ora causida e l'ora actuala."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "A partir de quand doit-on datar los nosèls ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las datas de creacion des nosèls seràn resparties aleatòriament "
"entre la data de despart causida e ara."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requesís path.modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Apondre un aliàs d'URL a cada nosèl"
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait èsser dins !na, mas n'y es pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumit de node_access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Executar del còde PHP"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Aqueste problèma pòt èsser amagat per celui çaisús, alara "
"regardez lo primièr d'en primièr."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"I a d'errors dins vòstra taula !na ! Podètz corriger aquò dès ara "
"en exécutant !Rebuild_permissions, mas aquò implique la destruction "
"des informacions, aquò rendrà impossible l'identification des "
"problèmas sosjacents. Se vous ne faites pas la réparation, las "
"errors reviendront probablement.<br />NE LE FAITES PAS ara se avètz "
"l'intention de demander de l'aide sus aquesta situation."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Son las permissions d'accès acordadas a aqueste utilizaire "
"retornnées per hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès seguent"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers lo nosèl !nid :"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accedir al contengut"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Aqueste utilizaire n'a pas lo drech '!access_content' e il lui "
"es refusé de far qué que siá amb lo contengut."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune rason"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des verificacions n'a résulté a l'autorizacion de "
"aquò, doncas c'est refusé."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotècas"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Display $page array"
msgstr "Afichar lo tablèu $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Afichar lo tablèu variabla $page dempuèi <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"dins les messatges de cada pagina."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstallats e reïnstallats : %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Veire un rendut per los desvolopaires tal coma las divèrsas "
"impressions, lo jornal de las requèstas, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Accedir als informacions de desvolopaire"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar d'utilizaire"
msgid "Field info"
msgstr "Informacions del camp"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Accedir a las informacions DNA"
msgid "static"
msgstr "estatic"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Certans des elements del tablèu prpovesisson des informacions "
"suplementàrias se vous les survolez amb la souris.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username a la permission %bypass_node_access et, donc, l'accès "
"complet a totes los nosèls."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Aqueste tablèu lista los utilizaires actius los mai recents. "
"Survolez amb la souris cadun des resultats per mai de detalhs.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO : $op invalid"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' es una operacion invalida !"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: contornar l'accès al nosèl"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Aqueste utilizaire a la permission '!bypass_node_access' e pòt "
"tout far amb los nosèls."
msgid "bypass node access"
msgstr "contornar l'accès al nosèl"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO : per %modul"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO : los hook_node_access() des moduls seguents ne permettent pas "
"aquò : @deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO : los hook_node_access() des moduls seguents refusan aquò : "
"@deniers &ndash; malgrat lo fach que los moduls seguents l'autoriza : "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES : per %modul"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES : los hook_node_access() des moduls seguents autorisent aquò : "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES : veire son propare contengut non publicat"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES : Lo nosèl es pas publicat, mas l'utilizaire al drech "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "voir son propare contengut non publicat"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Aquò es probablement dû a un drech refusé."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Paginas e blòts d'ajuda per assistir los desvolopaires Drupal e les "
"administrateurs amb node_access. Los blòts Devel pòdon èsser gerits "
"via la"
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blòts e pagina per desvolopaires illustrant les enregistrements de "
"node_access utiles."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count nosèls suprimits."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Quins ròtles los utilizaires devraient-ils recevoir ?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Los utilizaires reçoivent totjorn lo ròtle <em>utilizaire "
"authentifié</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Nombre maximum de comentaris per nosèl."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Vos cal tanben activar los comentaris pels tipes de contenguts que "
"generatz. Notatz que certans nosèls recebràn pas aleatòriament cap "
"de comentari. D'autres recebràn lo maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Apondre des statistiques per cada nosèl (taula node_counter)."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Las zones seguentas semblent autorizar l'accès a totes los "
"utilizaires a certans nosèls spécifiques. Aquò poiriá èsser "
"parfaitement normal, se certans de vòstres contenguts son disponibles "
"al public."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"Devel Node Access a détecté des enregistrements en double retornnés "
"de %function:"
msgid "removed"
msgstr "suprimit"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "A été retiré de @func ; pas de !na."
msgid "wrong"
msgstr "marrit"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"Es efectivament dins !na mas al mens un des drapeaux d'accès es "
"erronèu !"
msgid "removed!"
msgstr "retiré !"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "A été retiré de @func ; ne deu PAS èsser dins !na !"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (utilizaire %uid) pòt utilizar aquestas autorizacions (si "
"elles son presentas çaisús) per l'accès %access : !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 utilizaire suprimit."
msgstr[1] "@count utilizaires suprimits."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nosèl creat."
msgstr[1] "@count nosèls creats."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Apondre una lenga als nosèls"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requesís locala.modul"
msgid "dashboard"
msgstr "tablèu de bòrd"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Inclure %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autoriza l'entrada de n'importe quel nom d'utilizaire"
msgid "Entity info"
msgstr "Informacions d'entitat"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Tèrmes existents suprimits."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vocabularis existents suprimits."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Menús e ligams existents suprimits."
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "@count novèls ligams de menú creats."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripcion de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripcion de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Suprimir tot lo contengut</strong> dins aquestes tipes de "
"contengut abans de generar del novèl contengut."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restrénher los tèrmes a aquestes vocabularis."
msgid "Number of terms?"
msgstr "Nombre de tèrmes ?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Supprimez los tèrmes existents dins les vocabularis especificats "
"abans de generar de novèls tèrmes."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Nombre de vocabularis ?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Suprimir les vocabularis existents abans d'en generar de novèls."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear de novèls menús"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar des ligams per aquestes menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Nombre de novèls menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Nombre de ligams a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipes de ligams a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Prigondor maximala des ligams"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Largor maximala del menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la largor des ligams de primièr niveau del menú generat a un "
"certain nombre d'elements."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Suprimir les menús e los ligams de menú personalizats generats abans "
"d'en generar de novèls."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de tèrmes. Suprimir opcionalament los tèrmes "
"actuals."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de vocabularis. Suprimir opcionalament les "
"vocabularis actuals."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un nombre donat de menús e de ligams de menú. Suprimir "
"opcionalament les menús actuals."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Executar del còde PHP a partir d'un bloc."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Devenir n'importe quel utilizaire sul site en un sol clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_taula"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet aquò en se basant sus un o plusieurs "
"enregistrements dins la taula @node_access_taula (voir l'autre blòt "
"DNA !)."
msgid "Debug value"
msgstr "Desbugar una valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor a desbugar"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nosèl %nid desconegut"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error : impossible d'interpréter l'accès"
