# Hungarian translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2022 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "title"
msgstr "cím"
msgid "value"
msgstr "érték"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "name"
msgstr "név"
msgid "path"
msgstr "útvonal"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "vocabularies"
msgstr "szótárak"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
msgid "External"
msgstr "Külső"
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "class"
msgstr "osztály"
msgid "template"
msgstr "sablon"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Gyorsítótár törlése"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "create"
msgstr "létrehozás"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "ago"
msgstr "óta"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "NO"
msgstr "NEM"
msgid "YES"
msgstr "IGEN"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "Purge"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "terms"
msgstr "kifejezések"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
msgid "missing"
msgstr "hiányzó"
msgid "Assets"
msgstr "Eszközök"
msgid "Enter username"
msgstr "Felhasználónév megadása"
msgid "Username not found"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "users"
msgstr "felhasználók"
msgid "Translated"
msgstr "Lefordított"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Request"
msgstr "Felkérés"
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "A <code>$_SESSION</code> változó tartalma."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "Session viewer"
msgstr "Munkamenet-nézegető"
msgid "Switch user"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Devel"
msgstr "Fejleszt"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP futtatása"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "A listában megjelenített felhasználók száma"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Ez a felhasználó vissza tud váltani."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vigyázat: ez a felhasználó nem fog tudni visszaváltani."
msgid "Sort query log"
msgstr "Lekérdezésnapló rendezése"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A lekérdezési tábla rendezhető a lekérdezés végrehajtási "
"sorrendje vagy csökkenő sorrendben az időtartama szerint."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Lassú lekérdezések kiemelése"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Egy egész számot kell megadni ezredmásodpercnek. Minden "
"lekérdezés, ami ennél tovább tart, ki lesz emelve a lekérdezések "
"naplójában. A kiemelés egy nem megfelelő lekérdezés, vagy egy "
"lehetséges gyorsítótárazás jele lehet."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Futtatandó PHP kód"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Kód megadása. A <code>&lt;?php ?&gt;</code> jelölést nem szabad "
"használni."
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "New value"
msgstr "Új érték"
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenetnév"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Megadott számú felhasználó létrehozása. Lehetséges a létező "
"felhasználók törlése is."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó felhasználók száma"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Létrehozandó tartalmak száma"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Ha egyik ilyen modul sincs telepítve, akkor igazából nincs "
"szükség a devel_node_access modulra. Ez a modul a fejlesztés során "
"történő használatra van szánva, hogy a fejlesztők és az "
"adminisztrátorok meggyőződhessenek arról, hogy a node_access "
"tábla megfelelően működik. Egy éles webhelyen valószínűleg "
"nincs szükség az engedélyezésére."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezett minden tartalomhoz (minden "
"felhasználó)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"minden felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. A használt "
"hozzáférés vezérlő moduloktól függően ezeket a bejegyzéseket "
"érdemes törölni. Ha nincs használatban hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor valószínűleg így lehet hagyni."
msgid "realm"
msgstr "tartomány"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Örökölt tartalmak"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"!num olyan tartalom van a node táblában, ami nem szerepel a "
"node_access táblában. Ha van telepített hozzáférés vezérlő "
"modul, akkor ezek a tartalmak valószínűleg el vannak rejtve a "
"felhasználók elől. Ezt az okozhatja, hogy a tartalom a "
"hozzáférés vezérlő modul engedélyezése előtt lett "
"közzétéve. Ebben az esetben a tartalmak manuális módosítása "
"hozzáadja a node_access táblához, amivel megoldja ezt a "
"problémát."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Minden tartalom szerepel"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Minden tartalom szerepel a node_access táblában."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"A hozzáférés engedélyezve lett minden tartalomhoz (néhány "
"felhasználónak)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A node_access tábla olyan bejegyzéseket tartalmaz, ami alapján "
"néhány felhasználó hozzáférhet az összes tartalomhoz. Ez "
"teljesen normális lehet, függően a használt hozzáférés "
"vezérlő moduloktól."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "A hozzáférés engedélyezve lett néhány tartalomhoz"
msgid "public nodes"
msgstr "nyilvános tartalmak"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nyilvános tartalmak"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Összegzés tartomány szerint"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"A következő tartomány korlátozott hozzáférést biztosít "
"néhány meghatározott tartalomhoz."
msgid "private nodes"
msgstr "Privát tartalmak"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Védett tartalmak"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "magyarázat"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "illegitimate"
msgstr "jogtalan"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Az alacsonyabb prioritás miatt NEM kell ebben lennie: !na"
msgid "alien"
msgstr "idegen"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Az ismeretlen származás miatt NEM kell ebben lennie: !na."
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Ez a bejegyzés hozzéférést biztosít ehhez a tartalomhoz, ennek a "
"felhasználónak."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Különböző blokkok, oldalak és lehetőségek fejlesztőknek."
msgid "Rebuild"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "Untranslated"
msgstr "Fordítatlan"
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Authenticated"
msgstr "Azonosított"
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Instances"
msgstr "Példányok"
msgid "count"
msgstr "darab"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-kiterjesztések"
msgid "Bundles"
msgstr "Mezőkötegek"
msgid "Drupal version"
msgstr "Drupal verzió"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Az útvonalirányító újraépítése megtörtént."
msgid "Closure"
msgstr "Lezáró"
msgid "Config"
msgstr "Beállítás"
msgid "priority"
msgstr "fontosság"
msgid "Generating Content"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Hibával fejeződött be."
msgid "Reinstall"
msgstr "Újratelepítés"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menük újraépítése"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Menü újraépítése a hook_menu() alapján és az egyéni "
"módosítások törlése. Minden menüelem visszakapja az "
"alapértelmezés szerinti beállításait."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel modul beállításai"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Az összes felhasználó törlése (az 1-es kivételével) az újak "
"létrehozása előtt."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a felhasználói profilok"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozási ideje véletlenszerűen lesz elosztva "
"az aktuális időpont és a kiválasztott időtartam között."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Mikortól jöhetnek létre a tartalmak"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"A tartalmak létrehozási dátuma véletlenszerűen lesz elosztva az "
"aktuális, és a kiválasztott időpont között."
msgid "Requires path.module"
msgstr "<em>Path</em> modult igényel"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Webcímálnév hozzáadása minden tartalomhoz"
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Itt kellene lennie, de nincs: !na."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Menü újraépítése"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "No results"
msgstr "Nincs eredmény"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "PHP kód futtatása"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs modul kiválasztva."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid "access"
msgstr "hozzáférés"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ezt a probléma egy fentebb lévő következménye is lehet, tehát "
"először a korábbit kell vizsgálni."
msgid "unexpected"
msgstr "váratlan"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"!na táblában hibák vannak! Lehet, hogy most ki lehet javítani a "
"!Rebuild_permissions futtatásával, de ez valószínűleg "
"megsemmisíti a bizonyítékot és lehetetlenné teszi az alapvető "
"probléma azonosítását. Ha nincs kijavítva, akkor a hibák "
"valószínűleg újból jelentkeznek. <br /> További "
"segítségkérés előtt NEM érdemes javítani a hibákat."
msgid "Total time"
msgstr "Összes idő"
msgid "Caller"
msgstr "Hívó"
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"A hook_node_grants() ezeket a jogokat adta vissza ennek a "
"felhasználónak."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username felhasználónak a következő hozzáférése van"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "!nid tartalomhoz:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tartalom elérése"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: ez a felhasználó nem rendelkezik „!access_content” joggal, "
"ezért tiltott, hogy bármit is tegyen a tartalommal."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: nincs ok."
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Az ellenőrzések egyike sem engedélyezi, tehát tiltott."
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "display"
msgstr "megjelenítés"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Field types"
msgstr "Mezőtípusok"
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Fejlesztői kimenet megtekintése mint például változó kiírás, "
"lekérdezésnapló, stb."
msgid "Access developer information"
msgstr "Fejlesztői információk elérése"
msgid "Switch users"
msgstr "Felhasználóváltás"
msgid "Field info"
msgstr "Mezőinformáció"
msgid "Access DNA information"
msgstr "DNA információ elérése"
msgid "static"
msgstr "állandó"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Néhány táblaelemről további információhoz lehet jutni az "
"egeret az elem fölé mozgatva.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username %bypass_node_access jogosultsággal rendelkezik így teljes "
"hozzáférése van minden tartalomhoz."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ez a táblázat felsorolja a legutóbbi aktív felhasználókat. "
"További részletekhez az egeret az eredmény fölé húzva lehet "
"hozzájutni.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: érvénytelen $op"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "'@op' egy érvénytelen művelet!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Ez a felhasználó '!bypass_node_access' jogosultsággal "
"rendelkezik és bármit megtehet a tartalmakkal."
msgid "bypass node access"
msgstr "tartalomhozzáférés megkerülése"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: %module által"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() a következő modulokból tiltja ezt: @deniers "
"&ndash; annak ellenére, hogy a következő modulok engedélyeznék: "
"@allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: %module által"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() a következő modulokból engedélyezi ezt: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: saját rejtett tartalmak megtekintése"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: A tartalom rejtett, de a felhasználó "
"'!view_own_unpublished_content' jogosultsággal rendelkezik."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "saját rejtett tartalom megtekintése"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Ezt valószínűleg egy visszatartott jogosultság okozza."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Drupal fejlesztőket és adminisztrátorokat node_access-el segítő "
"oldalak és blokkok. A devel blokkokat itt lehet kezelni:"
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Fejlesztői blokk és oldal a lényeges node_access rekordok "
"ábrázolásához."
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"A következő tartomány úgy tűnik, hogy néhány meghatározott "
"tartalomhoz teljes felhasználói hozzáférést biztosít. Ez "
"teljesen normális, ha a tartalom egy része nyilvánosan elérhető."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"A <em>Devel Node Access</em> észlelte, hogy %function duplikált "
"rekordokkal tért vissza:"
msgid "removed"
msgstr "eltávolított"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Eltávolítva ebben: @func; nem ebben !na."
msgid "wrong"
msgstr "hibás"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr "Jogosan van ebben: !na, de legalább egy hozzáférési jelző hibás!"
msgid "removed!"
msgstr "eltávolított!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "El lett távolítva ebben: @func;, nem kellenne ebben lennie: !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (felhasználó %uid) ezeket a jogokat használhatja (ha "
"lentebb megjelennek) %access hozzáféréshez: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 felhasználó törölve lett"
msgstr[1] "@count felhasználó törölve lett."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 tartalom jött létre."
msgstr[1] "@count tartalom létrehozása befejeződött"
msgid "Routing"
msgstr "Útválasztás"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Nyelvbeállítás a tartalmakon"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "A <em>Locale</em> modul szükséges"
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
msgid "Query type"
msgstr "Lekérdezéstípus"
msgid "Base theme"
msgstr "Alapsmink"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Bármely felhasználónév bevitelének engedélyezése"
msgid "Entity info"
msgstr "Entitás információk"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások száma"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Létrehozandó hivatkozások típusai"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Menü hossza legfeljebb"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Korlátozható a létrehozandó menü első szintű hivatkozásainak "
"száma."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Meghatározott számú kifejezés generálása. Jelenlegi kifejezések "
"opcionális törlése."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Meghatározott számú szótár generálása. Jelenlegi szótárak "
"opcionális törlése."
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Tetszőleges PHP kód futtatása egy blokkból."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Bármely regisztrált felhasználó szerepébe lehet lépni egyetlen "
"kattintásra."
msgid "Database settings"
msgstr "Adatbázis beállítások"
msgid "Cache clear"
msgstr "Gyorstár ürítése"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Szabványos Drupal"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr "A „Nincs” jó választás lehet saját hibakereső használatakor."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"Az <em>Egyszerű Drupal</em> nem mindig jeleníti meg valamennyi, a "
"nehézség elhárításához egyébként hasznos tudnivalót."
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"A menük nevében és a hozzá tartozó hivatkozásban megadható "
"betűk maximális száma"
msgid "Initialized"
msgstr "Előkészített"
msgid "Ip"
msgstr "IP"
msgid "Http"
msgstr "HTTP"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Kereséshez be kell írni a modul nevének, vagy leírásának egy "
"részletét"
msgid "menus"
msgstr "menük"
msgid "Total: @count"
msgstr "Összesen: @count"
msgid "Enter module name"
msgstr "A modul neve"
msgid "Route name"
msgstr "Útvonal neve"
msgid "D3.js library"
msgstr "D3.js függvénykönyvtár"
msgid "highlight.js library"
msgstr "highlight.js függvénykönyvtár"
msgid "Web Profiler"
msgstr "Web Profiler"
msgid "Drupal Web Profiler."
msgstr "Drupal Web Profiler."
msgid "Webprofiler"
msgstr "Webprofiler"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Eszköztár elem"
msgid "Installed profile"
msgstr "Telepített profil"
msgid "Drupal Documentation"
msgstr "Drupal dokumentáció"
msgid "Active Modules"
msgstr "Aktív modulok"
msgid "Active Themes"
msgstr "Aktív sminkek"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type típus: @message üzenet %function függvényben (%file fájl "
"%line. sorában)."
msgid "Loaded: @loaded, rendered: @rendered"
msgstr "Betöltött: @loaded, megjelenített: @rendered"
msgid "Total: @extensions"
msgstr "Összesen: @extensions"
msgid "TTFB: @ttfb"
msgstr "TTFB: @ttfb"
msgid "PHP: @version"
msgstr "PHP: @version"
msgid "Initialized: @count"
msgstr "Előkészített: @count"
msgid "Total: @variables"
msgstr "Összesen: @variables"
msgid "Name: @name"
msgstr "Név: @name"
msgid "Duration: @duration"
msgstr "Időtartam: @duration"
msgid "Translated: @translated, untranslated: @untranslated"
msgstr "Lefordított: @translated, fordítatlan: @untranslated"
msgid "hit"
msgstr "találat"
msgid "placeholder"
msgstr "helykitöltő"
msgid "GET Parameters"
msgstr "GET paraméterek"
msgid "POST Parameters"
msgstr "POST paraméterek"
msgid "Server Parameters"
msgstr "Szerver paraméterek"
msgid "Render Time"
msgstr "Megjelenítési idő"
msgid "Twig statistics"
msgstr "Twig statisztika"
msgid "Unranslated"
msgstr "Fordítatlan"
msgid "Tanslation"
msgstr "Fordítás"
msgid "execute time"
msgstr "futási idő"
msgid "render time"
msgstr "megjelenítési idő"
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurációszerkesztő"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Modulok újratelepítése"
msgid "State editor"
msgstr "Állapotszerkesztő"
msgid "Entity Info"
msgstr "Entitás információk"
msgid "View Session"
msgstr "Munkamenet megtekintése"
msgid "Current value for %variable"
msgstr "%variable jelenlegi értéke"
msgid "Filter variables"
msgstr "Változók szűrése"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "<em>Webprofiler</em> beállítások"
