# Spanish translation of Devel (8.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (8.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "name"
msgstr "nombre"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularios"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento de menú"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Variable name"
msgstr "Nombre de la variable"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo debug"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "template"
msgstr "plantilla"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "terms"
msgstr "términos"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
msgid "Plugin"
msgstr "Extensión"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
msgid "missing"
msgstr "no encontrado"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "Enter username"
msgstr "Indicar nombre de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Translated"
msgstr "Traducido"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Request"
msgstr "Solicitud"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Estos son los contenidos de su variable <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Ejecutar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a presentar en la lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario puede volver atrás."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Precaución: este usuario no podrá volver atrás."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La tabla de consultas puede ser ordenadas en el orden en el que las "
"consultas se ejecutaron o por duración descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP que se ejecutará"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Escribir algo de código. No utilice las etiquetas <code>&lt;?php "
"?&g></code>."
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si no tiene instalado ninguno de estos módulos, realmente no tiene "
"necesidad de utilizar el módulo devel_node_access. Este módulo esta "
"dirigido a ser utilizado durante el desarrollo, para que los "
"desarrolladores y los administradores puedan confirmar que la tabla "
"node_access funciona como esperan. Probablemente no  desee activar "
"este módulo en un sitio en producción."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (todos los usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo "
"acceso a todos los nodos a todos los usuarios. Dependiendo que "
"módulos de control de acceso utilice, puede querer borrar estas "
"entradas. Si no está utilizando ningún módulo de control de acceso, "
"debería dejar las entradas intactas."
msgid "realm"
msgstr "ámbito"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos antiguos"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Tiene !num nodos en su tabla de nodos que no están representado en su "
"tabla node_access. Si tiene un módulo de control de acceso instalado, "
"estos nodos pueden estar ocultos a todos los usuarios. Esto puede ser "
"causado por la publicación de nodos antes de activar el módulo de "
"control de acceso. Si este es el caso, actualizar manualmente cada "
"nodo debería añadirlo a la tabla node_access y solucionar el "
"problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos los nodos representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos los nodos están representados en la tabla node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (algunos usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo a "
"algunos usuarios acceder a todos los nodos. Esto puede ser "
"perfectamente normal, dependiendo de los módulos de control de acceso "
"que utilice."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acceso permitido a algunos nodos"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumen por entorno"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Los siguientes entornos proporcionan acceso limitado a unos nodos "
"específicos."
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos protegidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "¡Debería NO ESTAR en !na por su menor prioridad!"
msgid "alien"
msgstr "extraño"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "¡No debería estar en !na por tener origen desconocido!"
msgid "prio"
msgstr "prioridad"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada proporciona acceso a este nodo a este usuario."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Varios bloques, páginas y funciones para desarrolladores."
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Authenticated"
msgstr "Registrado"
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
msgid "Generate"
msgstr "Crear"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "count"
msgstr "cuenta"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Bundles"
msgstr "Paquetes"
msgid "Drupal version"
msgstr "Versión de Drupal"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "El enrutador de menú ha sido reconstruido."
msgid "Config"
msgstr "Config"
msgid "priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir el menú basándose en hook_menu() y revertir cualquier "
"cambio personalizado. Todas las entradas de menú volverán a sus "
"ajustes por defecto."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Ejecutar algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "Devel settings"
msgstr "Opciones de desarrollo"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Borrar todos los usuarios (excepto el usuario con id 1) antes de "
"generar nuevos usuarios."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "¿Qué edad deben tener las cuentas de usuario?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"La antigüedad de los usuarios se debe distribuir aleatoriamente en "
"regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "¿Cuán antiguos deberían ser los nodos?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las fechas de creación de los nodos se distribuirán aleatoriamente "
"en regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Añadir un alias de URL para cada nodo."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "¡Debería estar en !na, pero no lo está!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumen de node_access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Generación de desarrollo"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Reconstruir Menú"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Execute PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid "access"
msgstr "acceso"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Esta incidencia puede ser enmascarada por la anterior, por lo tanto, "
"mire antes la anterior."
msgid "unexpected"
msgstr "inesperado"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"¡Tiene errores en su tabla !na! Quizá pueda solucionarlos por el "
"momento ejecutando !Rebuild_permissions, pero esto puede destruir la "
"evidencia y hacer imposible identificar la causa del error. Si no "
"desea solucionar esto, los errores probablemente reaparezcan.<br />NO "
"HAGA ESTO si su intención es solicitar ayuda para esta situación."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Estos son los permisos devueltos por el hook_node_grants() para este "
"usuario."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username tiene los siguientes permisos de acceso"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "al nodo !nid:"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: Acceder a contenido"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Este usuario no tiene el permiso '!access_content' y no puede "
"hacer nada con el contenido."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sin motivo"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Ninguna de las pruebas ha autorizado esto, por lo que se deniega."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid "Triggered"
msgstr "Disparado"
msgid "Field types"
msgstr "Tipos de campo"
msgid "View latest"
msgstr "Ver los últimos"
msgid "Display $page array"
msgstr "Mostrar matriz $page"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Mostrar el arreglo $page desde <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/function/hook_page_alter/7\">hook_page_alter()</a> "
"en el área de mensajes de cada página."
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Desinstalado e instalado: %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Ver la salida de desarrollador como impresiones de variables, registro "
"de consultas, etc"
msgid "Access developer information"
msgstr "Acceso a información para desarrolladores"
msgid "Switch users"
msgstr "Cambiar de usuarios"
msgid "Field info"
msgstr "Información de campo"
msgid "Access DNA information"
msgstr "Acceso a información de DNA"
msgid "static"
msgstr "estático"
msgid ""
"(Some of the table elements provide additional information if you "
"hover your mouse over them.)"
msgstr ""
"(Algunos de los elementos de la tabla proporcionan información "
"adicional si usted pasa el ratón por encima de ellos.)"
msgid ""
"!username has the %bypass_node_access permission and thus full access "
"to all nodes."
msgstr ""
"!username tiene el permiso %bypass_node_access y \r\n"
"de este modo acceso pleno a todos los nodos."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Esta tabla lista los usuarios más activos recientemente. Sitúe su "
"ratón sobre cada resultado para más detalles.)"
msgid "!NO: invalid $op"
msgstr "!NO: $op no válida"
msgid "'@op' is an invalid operation!"
msgstr "¡'@op' no es una operación válida!"
msgid "!YES: bypass node access"
msgstr "!YES: saltar el control de acceso al nodo"
msgid ""
"!YES: This user has the '!bypass_node_access' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Este usuario tiene el permiso '!bypass_node_access' y puede "
"hacer todas las operaciones con los nodos."
msgid "bypass node access"
msgstr "Saltar el control de acceso del nodo"
msgid "!NO: by %module"
msgstr "!NO: por %module"
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() del siguiente módulo(s) deniega esto: "
"@deniers."
msgid ""
"!NO: hook_node_access() of the following module(s) denies this: "
"@deniers &ndash; even though the following module(s) would allow it: "
"@allowers."
msgstr ""
"!NO: hook_node_access() del siguiente módulo(s) deniega esto: "
"@deniers &ndash; a pesar de que el siguiente módulo(s) lo "
"permitiría: @allowers."
msgid "!YES: by %module"
msgstr "!YES: por %module"
msgid ""
"!YES: hook_node_access() of the following module(s) allows this: "
"@allowers."
msgstr ""
"!YES: hook_node_access() del siguiente módulo(s) permite esto: "
"@allowers."
msgid "!YES: view own unpublished content"
msgstr "!YES: ver contenido propio no publicado"
msgid ""
"!YES: The node is unpublished, but the user has the "
"'!view_own_unpublished_content' permission."
msgstr ""
"!YES: El nodo no está publicado, pero el usuario tiene el permiso "
"'!view_own_unpublished_content'."
msgid "view own unpublished content"
msgstr "ver el contenido propio sin publicar"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Esto se produce seguramente por un permiso retenido."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the <a href=\""
msgstr ""
"Páginas auxiliares y bloques para ayudar a los desarrolladores y "
"administradores de Drupal con node_access. Los bloques devel se pueden "
"gestionar a través de la <a href = \""
msgid "Developer blocks and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Bloques de desarrollador y página que ilustra registros de "
"node_access relevantes."
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Eliminados los nodos %count."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "¿Qué roles debería recibir el usuario?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Los usuarios siempre reciben el rol de <em>usuario autenticado</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "El número máximo de comentarios por nodo."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"También debe habilitar comentarios para los tipos de contenido que "
"está generando. Tenga en cuenta que algunos nodos pueden recibir "
"aleatoriamente cero comentarios. Algunos recibirán el máximo."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Añadir estadísticas para cada nodo (tabla node_counter)."
msgid "List size"
msgstr "Tamaño de la lista"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes. This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Los siguientes ámbitos parecen conceder a todos los usuarios el "
"acceso a algunos nodos específicos. Esto puede ser perfectamente "
"normal, si parte de su contenido se encuentra disponible al público."
msgid ""
"Devel Node Access has detected duplicate records returned from "
"%function:"
msgstr ""
"El acceso a nodo Devel ha detectado registros duplicados devueltos "
"desde %function:"
msgid "removed"
msgstr "eliminado"
msgid "Was removed in @func; not in !na."
msgstr "Fue eliminado en @func; no en !na."
msgid "wrong"
msgstr "erróneo"
msgid "Is rightfully in !na but at least one access flag is wrong!"
msgstr ""
"¡Está justamente en !na pero al menos una bandera de acceso es "
"incorrecta!"
msgid "removed!"
msgstr "¡Eliminado!"
msgid "Was removed in @func; should NOT be in !na!"
msgstr "¡Fue eliminado en @func; NO debe estar en !na!"
msgid ""
"!username (user %uid) can use these grants (if they are present above) "
"for %access access: !list"
msgstr ""
"!username (usuario %uid) puede utilizar estas concesiones (si están "
"presentes más arriba) para el acceso %access: !list"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 usuario eliminado"
msgstr[1] "@count usuarios eliminados."
msgid "1 node created."
msgid_plural "Finished creating @count nodes"
msgstr[0] "1 nodo creado."
msgstr[1] "Se terminó de crear @count nodos."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Establecer el idioma en los nodos"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Necesita locale.module"
msgid "dashboard"
msgstr "panel de control"
msgid "Query type"
msgstr "Tipo de consulta"
msgid "Logged in as"
msgstr "Conectado como"
msgid "Base theme"
msgstr "Tema base"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Incluir %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Permitir el ingreso de cualquier nombre de usuario"
msgid "Entity info"
msgstr "Información de entidad"
msgid "Deleted existing terms."
msgstr "Términos existentes eliminados."
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Eliminados los vocabularios existentes."
msgid "Deleted existing menus and links."
msgstr "Eliminados los menús y enlaces existentes."
msgid "Created @count new menu links."
msgstr "Crear @count nuevos enlaces de menú."
msgid "Description of @name"
msgstr "Descripción de @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Descripción de @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Eliminar todo el contenido</strong> en estos tipos de "
"contenido antes de generar nuevos contenidos."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Restringir términos a estos vocabularios."
msgid "Number of terms?"
msgstr "¿Cantidad de términos?"
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Eliminar los términos existentes en vocabularios especificados antes "
"de generar nuevos términos."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "¿Cantidad de vocabularios?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Eliminar vocabularios existentes antes de generar otros nuevos."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Crear nuevo menú(s)"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Generar enlaces para estos menús"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Número de nuevos menús a crear"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Número de enlaces a generar"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Tipos de enlaces a generar"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Profundidad máxima de enlace"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Anchura máxima de menú"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Limitar la anchura de primer nivel del menú generado de enlaces a un "
"cierto número de elementos."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Eliminar los menús personalizados generados existentes y los enlaces "
"de menú antes de generar otros nuevos."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generar un número dado de términos. Opcionalmente, borrar los "
"términos actuales."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generar un número dado de vocabularios. Opcionalmente, borrar los "
"vocabularios actuales."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generar un número dado de menús y vínculos de menú. Opcionalmente, "
"borrar los menús actuales."
msgid "Paths to exclude"
msgstr "Rutas a excluir"
msgid "Run arbitrary PHP from a block."
msgstr "Ejecutar PHP arbitrario desde un bloque."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Conviértase en cualquier usuario del sitio con sólo un clic."
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES: El acceso al nodo permite esto basado en uno o más registros en "
"la tabla @node_access_table (¡vea el otro bloque DNA!)."
msgid "Debug value"
msgstr "Depurar valor"
msgid "Value to debug"
msgstr "Valor para depurar"
msgid "unknown node %nid"
msgstr "nodo %nid desconocido"
msgid "Error: could not explain access"
msgstr "Error: no se pudo explicar el acceso"
msgid "Database settings"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Estándar Drupal"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr "Muestra el nombre de sistema de los permisos y módulos"
msgid "Error handlers"
msgstr "Manejador de errores"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>None</em> es una buena opción cuando se utilice el sitio en el "
"depurador."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Standard Drupal</em> no muestra toda la información que a menudo "
"es necesaria para resolver un problema."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr "Demostrar el gestor(es) de error actual:"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "El número máximo de palabras en los títulos"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de términos"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Número máximo de caracteres en los nombres de vocabularios"
msgid "Maximum number of characters in menu and menu link names"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres en los nombres de enlace del menú y "
"menú"
msgid "No content types available"
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles"
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializado"
msgid "Formatter types"
msgstr "Tipos de formateador"
msgid "Widget types"
msgstr "Tipos de controles"
msgid "The minimum length is 2."
msgstr "La longitud mínima es 2."
msgid "Password to be set"
msgstr "Contraseña que desea establecer"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Escriba una parte del nombre del módulo o la descripción por lo cual "
"filtrar."
msgid "menus"
msgstr "menus"
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel no pudo escribir en %file."
msgid "Enter module name"
msgstr "Escriba el nombre del módulo"
msgid "Route name"
msgstr "Nombre de la ruta"
msgid "Initialization time"
msgstr "Tiempo de inicializacion."
msgid "Active toolbar items"
msgstr "Itemes activos de la barra de herramientas."
msgid "Toolbar item"
msgstr "Elemento de la barra de herramientas"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message en %function (linea %line de %file)."
msgid "Name: @name"
msgstr "Nombre: @name"
msgid "Config editor"
msgstr "Editor de configuración"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Reinstalar Módulos"
msgid "Element Info"
msgstr "Información del Elemento"
msgid "Webprofiler settings"
msgstr "Configuración de Webprofiler"
