# Ukrainian translation of Devel (4.2.1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (4.2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "vocabularies"
msgstr "словники"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
msgid "terms"
msgstr "терміни"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "users"
msgstr "користувачі"
msgid "Are you sure you want to delete this configuration?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"конфігурацію?"
msgid "Layouts"
msgstr "Макети"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Це вміст змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сеансів"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Попередження: цей користувач не зможе "
"перепідключитись назад."
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Alias"
msgstr "Синонім"
msgid "Rebuild"
msgstr "Перебудувати"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Role(s)"
msgstr "Роль(ролі)"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "Field Info"
msgstr "Відомості про поле"
msgid "Cache cleared."
msgstr "Кеш очищено"
msgid "Generate"
msgstr "Згенерувати"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Instances"
msgstr "Екземпляри"
msgid "Bundles"
msgstr "Пакети"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Generating Content"
msgstr "Генерування матеріалів"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Переформовувати реєстр теми при "
"кожному завантаженні сторінки"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "Devel settings"
msgstr "Налаштування Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Яка має бути тривалість існування "
"облікових записів?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Тривалість існування облікових "
"записів буде випадковим чином "
"розподілена від поточного назад до "
"обраного часу."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr ""
"Наскільки старими мають бути "
"матеріали?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Дати створення матеріалів будуть "
"випадковим чином розподілені від "
"поточного часу назад до обраного часу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Потребує path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати синонім url для кожного "
"матеріалу."
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Перестворити меню"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "No modules selected."
msgstr "Жодного модуля не вибрано."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr ""
"Доступні для видалення модулі "
"відсутні."
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Devel Generate"
msgstr "Devel-генерування"
msgid "Display $page array"
msgstr "Показувати масив $page"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Видалено і встановлено: %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr ""
"Перегляд розробницького виведення на "
"кшталт роздруківок змінної, журналу "
"запитів тощо."
msgid "Access developer information"
msgstr "Доступ до інформації розробника"
msgid "Switch users"
msgstr "Перемикання користувачів"
msgid "Field info"
msgstr "Відомості про поля"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "Виконано видалення %count матеріалів."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Які ролі мають отримати користувачі?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr ""
"Користувачі мають завжди отримати "
"роль <em>авторизований користувач</em>."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr ""
"Максимальна кількість коментарів на "
"матеріал."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Також слід увімкнути коментарі для "
"типів матеріалів, який ви генеруєте. "
"Зверніть увагу, що деякі ноди "
"випадково отримуватимуть нуль "
"коментарів. Деякі отримають максимум."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr ""
"Додати статистики для кожного "
"матеріалу (node_counter таблиця)."
msgid "List size"
msgstr "Розмір списку"
msgid "media"
msgstr "медіа"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 користувач видалений."
msgstr[1] "@count користувачі видалено."
msgstr[2] "@count користувачів видалено."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Потребує locale.module"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "Додати %anonymous"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr ""
"Дозволити введення будь-якого імені "
"користувача"
msgid "Entity info"
msgstr "Інформація про сутності"
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Видалено наявні словники."
msgid "Description of @name"
msgstr "Опис @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Опис @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Видалити усі матеріали</strong> цих "
"типів перед створенням нових "
"матеріалів."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Обмежитись термінами з цих словників."
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Видалити наявні терміни у зазначених "
"словниках перед створенням нових "
"термінів."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Кількість словників?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні словники перед "
"створенням нових."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Створити нове(і) меню"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Генерувати посилання для цих меню"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Кількість створюваних нових меню"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Кількість генерованих посилань"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Тип генерованих посилань"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Максимальна довжина посилання"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Максимальна довжина меню"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Обмежити довжину генерованих меню "
"першого рівня певною кількість "
"пунктів."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Видалити наявні згенеровані меню та "
"їх посилання перед генеруванням "
"нових."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Створює задану кількість термінів. "
"Додатково можна видалити поточні "
"терміни."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Створює задану кількість словників. "
"Додатково можна видалити поточні "
"словники."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Створює задану кількість меню та їх "
"посилань. Додатково можна видалити "
"поточні меню."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr ""
"Стати будь-яким користувачем на сайті "
"одним клацанням."
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"
msgid "Cache clear"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Стандартний Друпалівський"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr ""
"Показувати машинні назви повноважень "
"та модулів"
msgid "Error handlers"
msgstr "Обробники помилок"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>Немає</em> — чудовий варіант, при "
"покроковому проході сайту в вашому "
"зневаджувачі."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Стандартний Друпалівський</em> не "
"показує всю інформацію, що часто "
"необхідна для вирішення проблем."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr ""
"Демонстрація поточного обробника(-ів) "
"помилок:"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr ""
"Максимальна кількість слів у "
"заголовках"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"назвах термінів"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"назвах словників"
msgid "No content types available"
msgstr "Відсутні типи матеріалів"
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
msgid "Formatter types"
msgstr "Типи форматерів"
msgid "Widget types"
msgstr "Типи віджетів"
msgid "Password to be set"
msgstr "Пароль, що буде встановлюватись"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Для фільтрування введіть частину "
"назви або опису модуля."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Елементи панелі інструментів"
msgid "menus"
msgstr "меню"
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel не зміг виконати запис у %file."
msgid "Enter module name"
msgstr "Введіть назву модуля"
msgid "Route Name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "Callable"
msgstr "Доступне для виклику"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgid "Show search form"
msgstr "Показати форму пошуку"
msgid "Config editor"
msgstr "Редактор конфігурацій"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Перевстановити модулі"
msgid "State editor"
msgstr "Редактор станів"
msgid "Entity Info"
msgstr "Відомості про сутність"
msgid "View Session"
msgstr "Сеанс перегляду"
msgid "Element Info"
msgstr "Інформація про елементи"
msgid "Edit configuration."
msgstr "Редагувати конфігурацію."
msgid "Edit state system values."
msgstr "Редагувати системні змінні стану."
msgid "Edit state variable: @state_name"
msgstr "Редагувати змінну стану: @state_name"
msgid "Page alter"
msgstr "Коригування сторінки"
msgid "Raw names"
msgstr "Необроблені назви"
msgid "Switch user block"
msgstr "Блок перемикання користувача"
msgid "Include Anonymous user"
msgstr "Долучити анонімного користувача"
msgid "Generate dummy users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr ""
"Створення фіктивних користувачів, "
"нод, меню, термінів таксономії ..."
msgid "Administer devel_generate"
msgstr "Адміністрування devel_generate"
msgid "Failed to generate elements due to \"%error\"."
msgstr ""
"Не вдалося згенерувати елементи через "
"помилку \"%error\"."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\":create-type\">Go create a new content type</a>"
msgstr ""
"Відсутні типи матеріалів, які можна "
"згенерувати. <a href=\":create-type\">Перейти до "
"створення нового типу матеріалів</a>"
msgid "No comment fields"
msgstr "Поля без коментарів"
msgid "Completed @feedback nodes (@rate nodes/min)"
msgstr "Завершено @feedback нод (@rate нод/хв)"
msgid "Generate a given number of content. Optionally delete current content."
msgstr ""
"Згенерувати задану кількість "
"матеріалів. За бажанням видалити "
"поточні матеріали."
msgid "Invalid number of menus"
msgstr "Невірна кількість меню"
msgid "Invalid number of links"
msgstr "Невірна кількість посилань"
msgid "No implementations."
msgstr "Немає реалізацій."
msgid "Function not found"
msgstr "Функцію не знайдено"
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
msgid "Rebuild router"
msgstr "Перебудувати маршрутизатор"
msgid "Please select at least one content type"
msgstr "Оберіть принаймні один тип матеріалу."
msgid ""
"One or more content types have been entered that don't exist on this "
"site"
msgstr ""
"Введено один або кілька типів "
"матеріалів, яких не існує на цьому "
"вебсайті"
msgid "Inspecting Service Container"
msgstr "Інспектування сервісних контейнерів"
msgid "Inspecting Routes"
msgstr "Інспектування маршрутів"
msgid "Inspecting Events"
msgstr "Інспектування подій"
msgid "Devel module enabled"
msgstr "Модуль Devel увімкнено"
msgid "Container Info"
msgstr "Відомості про контейнери"
msgid "Routes Info"
msgstr "Відомості про маршрути"
msgid "Current route info"
msgstr "Відомості про поточний маршрут"
msgid "Events Info"
msgstr "Відомості про події"
msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "Налаштування панелі інструментів Devel"
msgid "Container services"
msgstr "Служби контейнера"
msgid "Service @service_id detail"
msgstr "Подробиці служби @service_id"
msgid "Container parameters"
msgstr "Параметри контейнера"
msgid "Route detail"
msgstr "Подробиці маршруту"
msgid "Devel Toolbar settings"
msgstr ""
" Налаштування панелі інструментів "
" Devel"
msgid "Layouts Info"
msgstr "Відомості про макети"
msgid "Overview of layouts available to the site."
msgstr "Огляд доступних на сайті макетів."
msgid ""
"The Devel module provides access to internal debugging information; "
"therefore it's recommended to disable this module on sites in "
"production."
msgstr ""
"Модуль Devel забезпечує доступ до "
"внутрішньої налагоджувальної "
"інформації; тому рекомендується "
"вимкнути цей модуль на робочих сайтах."
msgid "Edit configuration object: @config_name"
msgstr ""
"Редагувати конфігураційний об'єкт: "
"@config_name"
msgid "Element @element_name"
msgstr "Елемент @element_name"
msgid "Entity type @entity_type_id"
msgstr "Тип сутності @entity_type_id"
msgid "Generate @label"
msgstr "Згенерувати елемент @label"
msgid "Delete configuration object: @config_name"
msgstr ""
"Видалити конфігураційний об'єкт: "
"@config_name"
msgid "Entity fields @entity_type_id"
msgstr "Поля сутності @entity_type_id"
msgid "To delete content, please provide the content types (--bundles)"
msgstr ""
"Щоб видалити матеріал, надайте типи "
"матеріалів (--пакети)"
