# German translation of Devel (4.2.1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (4.2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-26 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Number of terms"
msgstr "Anzahl von Begriffen"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "ago"
msgstr "her"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Enter username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Are you sure you want to delete this configuration?"
msgstr "Möchten Sie diese Konfiguration wirklich löschen?"
msgid "Event Name"
msgstr "Veranstaltungsname"
msgid "Layouts"
msgstr "Layouts"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable."
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sitzungsansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Rebuild"
msgstr "Neu aufbauen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rolle(n)"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Field Info"
msgstr "Feldinfo"
msgid "Cache cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Theme Registry bei jedem laden der Seite neu erstellen"
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Devel settings"
msgstr "Einstellungen für das Devel-Modul"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Das Benutzeralter wird vom aktuellen Zeitpunkt bis zum ausgewählten "
"Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Wie weit zurück sollten die Beiträge datiert sein?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Die Daten zur Beitrag-Erstellung werden vom aktuellen Zeitpunkt bis "
"zum ausgewählten Zeitpunkt nach dem Zufallsprinzip verteilt."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path-Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "﻿Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Rebuild Menu"
msgstr "Menü neu aufbauen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Devel Generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid "Display $page array"
msgstr "Anzeige $page array"
msgid "Uninstalled and installed: %names."
msgstr "Deinstalliert und installiert: %names."
msgid "View developer output like variable printouts, query log, etc."
msgstr "Developer-Ausgaben anzeigen, wie Variablen, Abfrage-Logs, etc."
msgid "Access developer information"
msgstr "Auf Entwicklerinformationen zugreifen"
msgid "Switch users"
msgstr "Nutzer wechseln"
msgid "Field info"
msgstr "Feldinformation"
msgid "Deleted %count nodes."
msgstr "%count Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Which roles should the users receive?"
msgstr "Welche Rollen sollen den Benutzer zugewiesen werden?"
msgid "Users always receive the <em>authenticated user</em> role."
msgstr "Benutzer erhalten immer die <em>authenticated user</em> Rolle."
msgid "Maximum number of comments per node."
msgstr "Maximalanzahl Kommentare pro Node."
msgid ""
"You must also enable comments for the content types you are "
"generating. Note that some nodes will randomly receive zero comments. "
"Some will receive the max."
msgstr ""
"Sie müssen Kommentare aktivieren für die Inhaltstypen, die Sie "
"erzeugen. Beachten Sie, dass einige Nodes per Zufall null Kommentare "
"erhalten werden, andere das Maximum."
msgid "Add statistics for each node (node_counter table)."
msgstr "Statstiken für jede Node hinzufügen (node_counter Tabelle)."
msgid "List size"
msgstr "Listengröße"
msgid "media"
msgstr "Medien"
msgid "1 user deleted"
msgid_plural "@count users deleted."
msgstr[0] "1 Benutzer wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Benutzer wurden gelöscht."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "locale.module erforderlich"
msgid "Include %anonymous"
msgstr "%anonymous mit einschließen"
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Erlaube die Eingabe eines beliebigen Benutzernamens"
msgid "Entity info"
msgstr "Informationen zur Entität"
msgid "Deleted existing vocabularies."
msgstr "Vorhandene Vokabulare wurden gelöscht."
msgid "Description of @name"
msgstr "Beschreibung von @name"
msgid "Description of @title."
msgstr "Beschreibung von @title."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these content types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Für diese Inhaltstypen <strong>alle Inhalte löschen</strong>, bevor "
"neue Inhalte erzeugt werden."
msgid "Restrict terms to these vocabularies."
msgstr "Taxonomiebegriffe auf ausgewählte Vokabulare beschränken."
msgid ""
"Delete existing terms in specified vocabularies before generating new "
"terms."
msgstr ""
"Vorhandene Taxonomiebegriffe in den angegebenen Vokabularen löschen, "
"bevor neue Taxonomiebegriffe generiert werden."
msgid "Number of vocabularies?"
msgstr "Anzahl der Vokabulare?"
msgid "Delete existing vocabularies before generating new ones."
msgstr "Vorhandene Vokabulare löschen, bevor neue Vokabulare erzeugt werden."
msgid "Create new menu(s)"
msgstr "Neue Menüs generieren"
msgid "Generate links for these menus"
msgstr "Menüpunkte für folgende Menüs generieren"
msgid "Number of new menus to create"
msgstr "Anzahl neuer Menüs die generiert werden sollen"
msgid "Number of links to generate"
msgstr "Anzahl der zu generierenden Menüpunkte"
msgid "Types of links to generate"
msgstr "Zu generierende Menüpunkttypen"
msgid "Maximum link depth"
msgstr "Maximale Verschachtelungstiefe für Menüpunkte"
msgid "Maximum menu width"
msgstr "Maximale Menübreite"
msgid ""
"Limit the width of the generated menu's first level of links to a "
"certain number of items."
msgstr ""
"Die oberste Verschachtelungsebene der generierten Menüs auf eine "
"angegebene Anzahl von Menüpunkten begrenzen."
msgid ""
"Delete existing custom generated menus and menu links before "
"generating new ones."
msgstr ""
"Vorhandene individuell erstellte Menüs und Menüpunkte löschen, "
"bevor neue generiert werden."
msgid "Generate a given number of terms. Optionally delete current terms."
msgstr ""
"Generieren einer vom Benutzer festlegten Anzahl von Begriffen. "
"Optional können vorhandene Begriffe gelöscht werden."
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies. Optionally delete current "
"vocabularies."
msgstr ""
"Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Vokabularen. Sie können "
"auch aktuelle Vokabulare löschen."
msgid ""
"Generate a given number of menus and menu links. Optionally delete "
"current menus."
msgstr ""
"Generieren einer angegebenen Anzahl von Menüs und Menüpunkten. "
"Aktuell vorhandene Menüs können optional gelöscht werden."
msgid "Become any user on the site with just a click."
msgstr "Mit nur einem Klick zu beliebigem Benutzer auf der Seite werden."
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "Cache clear"
msgstr "Cache löschen"
msgid "Standard Drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Display machine names of permissions and modules"
msgstr "Systemnamen von Berechtigungen und Modulen anzeigen"
msgid "Error handlers"
msgstr "Fehler-Behandlungsroutinen"
msgid ""
"<em>None</em> is a good option when stepping through the site in your "
"debugger."
msgstr ""
"<em>Keine</em> ist eine gute Option wenn Sie mit dem Debugger durch "
"die Seite steigen."
msgid ""
"<em>Standard Drupal</em> does not display all the information that is "
"often needed to resolve an issue."
msgstr ""
"<em>Standard Drupal</em> zeigt nicht alle Informationen, die "
"üblicherweise für eine Problemlösung benötigt werden."
msgid "Demonstrate the current error handler(s):"
msgstr "Demonstriere den/die aktuellen Error Handler:"
msgid "Maximum number of words in titles"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern in Titeln"
msgid "Maximum number of characters in term names"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in Begriffsnamen"
msgid "Maximum number of characters in vocabulary names"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen in Vokabularnamen"
msgid "No content types available"
msgstr "Es sind keine Inhaltstypen vorhanden"
msgid "Routes"
msgstr "Routen"
msgid "Formatter types"
msgstr "Anzeigeformattypen"
msgid "Widget types"
msgstr "Steuerelementtypen"
msgid "Password to be set"
msgstr "Zu setzendes Passwort"
msgid "Enter a part of the module name or description to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Namens oder der Beschreibung des Moduls ein "
"um danach zu filtern."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "ANY"
msgstr "BELIEBIG"
msgid "menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Devel was unable to write to %file."
msgstr "Devel konnte nicht nach %file schreiben."
msgid "Enter module name"
msgstr "Modulname eingeben"
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Callable"
msgstr "Abrufbar"
msgid "Development menu"
msgstr "Entwicklungsmenü"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file)."
msgid "How many media items would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Medien möchten Sie erzeugen?"
msgid "How far back in time should the media be dated?"
msgstr "Wie weit zurück in die Vergangenheit sollen Medien gelöscht werden?"
msgid ""
"Media creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Das Datum für den Erstellungszeitpunkt von Medien wird zufällig auf "
"die erzeugten Einträge verteilt. Von der aktuellen Zeit bis  zum "
"ausgewählten Zeitpunkt zurück."
msgid "Maximum number of words in names"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern in Namen"
msgid "Set language on media"
msgstr "Sprache für Medien festlegen."
msgid "Deleted %count media items."
msgstr "%count Medien wurden gelöscht."
msgid "Generate a given number of media entities."
msgstr "Eine festgelegte Anzahl von Medienentitäten generieren."
msgid "Show search form"
msgstr "Suchformular anzeigen"
msgid "@num_users created."
msgstr "@num_users erstellt."
msgid "Config editor"
msgstr "Konfigurationseditor"
msgid "Reinstall Modules"
msgstr "Module erneut installieren"
msgid "State editor"
msgstr "Status-Editor"
msgid "Entity Info"
msgstr "Entitätsinformation"
msgid "View Session"
msgstr "Ansichtssitzung"
msgid "Symfony var-dumper"
msgstr "Symfony Var-Dumper"
msgid ""
"<strong>Warning</strong> - will delete your module tables and "
"configuration."
msgstr ""
"<strong>Warnung</strong> - löscht Ihre Modultabellen und "
"Konfiguration."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number."
msgstr ""
"Deinstallieren und installieren Sie dann die ausgewählten Module. "
"<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden "
"ausgeführt und die Schema-Versionsnummer wird auf die neueste "
"Aktualisierungsnummer gesetzt."
msgid ""
"This is a list of state variables and their values. For more "
"information read online documentation of <a "
"href=\":documentation\">State API in Drupal 8</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Zustandsvariablen und ihren Werten. Für "
"weitere Informationen lesen Sie die Online-Dokumentation der <a "
"href=\":documentation\">State API in Drupal 8</a>."
msgid "Element Info"
msgstr "Elementinformationen"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the block administration page."
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, Seiten und Blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die Devel-Blöcke können über die "
"Blockadministrationsseite verwaltet werden."
msgid "Edit configuration."
msgstr "Konfiguration bearbeiten."
msgid "Edit state system values."
msgstr "Bearbeiten Sie Zustandswerte des Systems."
msgid "Edit state variable: @state_name"
msgstr "Status-Variable bearbeiten: @state_name"
msgid "Page alter"
msgstr "Seite verändern"
msgid "Raw names"
msgstr "Ungefilterte Namen"
msgid "Rebuild theme information"
msgstr "Theme-Informationen neu aufbauen"
msgid "Mail debug file format"
msgstr "Mail-Debug-Datei-Format."
msgid "Mail debug directory"
msgstr "Mail-Debug-Verzeichnis"
msgid "Devel variable dumper"
msgstr "Devel Variable Dumper"
msgid "Switch user block"
msgstr "Benutzerblock umschalten"
msgid "Include Anonymous user"
msgstr "Gäste mit einschließen"
msgid "Finished @num elements created successfully."
msgstr "@num Elemente erfolgreich erzeugt."
msgid "Generate dummy users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr "Generiere Dummy-Benutzer, Inhalte, Menüs, Taxonomiebegriffe....."
msgid "Administer devel_generate"
msgstr "devel_generate verwalten"
msgid "Failed to generate elements due to \"%error\"."
msgstr ""
"Das Erzeugen von Elementen ist aufgrund von „%error\" "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\":create-type\">Go create a new content type</a>"
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Inhaltstypen, die generiert werden können. "
"<a href=\":create-type\">Erstellen Sie einen neuen Inhaltstypen</a>"
msgid "No comment fields"
msgstr "Keine Kommentarfelder"
msgid "Completed @feedback nodes (@rate nodes/min)"
msgstr "Abgeschlossene @feedback Inhalte (@rate Inhalt/min)"
msgid "Generate a given number of content. Optionally delete current content."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anzahl von Inhalten erzeugen oder vorhandene Inhalte "
"löschen."
msgid "Invalid number of menus"
msgstr "Ungültige Anzahl von Menüs"
msgid "Invalid number of links"
msgstr "Ungültige Anzahl von Links"
msgid "Invalid maximum link depth. Use a value between 1 and 9"
msgstr "Ungültige maximale Link-Tiefe. Nutzen Sie einen Wert zwischen 1 und 9"
msgid "Invalid maximum menu width. Use a positive numeric value."
msgstr ""
"Ungültige maximale Menü-Breite. Nutzen Sie einen positiven "
"numerischen Wert."
msgid "Invalid number of terms: @num"
msgstr "Ungültige Anzahl von Begriffen: @num"
msgid "Leave this field empty if you do not need to set a password"
msgstr "Leer lassen, wenn Sie kein Passwort setzen müssen"
msgid "Created the following new vocabularies: @vocs"
msgstr "Folgende Vokabulare erstellt: @vocs"
msgid "Invalid number of vocabularies: @num."
msgstr "Ungültige Anzahl von Vokabularen: @num."
msgid "No implementations."
msgstr "Keine Implementierungen."
msgid "Function not found"
msgstr "Die Funktion wurde nicht gefunden"
msgid "Method not found"
msgstr "Methode nicht gefunden"
msgid "No container services found."
msgstr "Keine Container-Services gefunden."
msgid "Kint"
msgstr "Kint"
msgid "Unable to load route for url '%url'"
msgstr "Konnte Route für URL '%url' nicht laden"
msgid "Enter state name"
msgstr "Statusnamen eingeben"
msgid "Enter a part of the state name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Status-Namen zum Filtern ein."
msgid "No state variables found."
msgstr "Keine Statusvariablen gefunden."
msgid "Here are the contents of your $_SESSION variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer $_SESSION-Variable."
msgid "No session available."
msgstr "Keine Sitzung verfügbar."
msgid ""
"The theme information is being rebuilt on every request. Remember to "
"<a href=\":url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Informationen werden bei jedem Request neu erzeugt. Bitte <a "
"href=\":url\">deaktivieren</a> Sie dieses Feature im produktiven "
"Betrieb."
msgid "Config @name does not exist in the system."
msgstr "Konfiguration @name existiert nicht im System."
msgid "Config @name exists but has no data."
msgstr "Konfiguration @name existiert, enthält aber keine Daten."
msgid "Invalid data detected for @name : %error"
msgstr "Ungültige Daten festgestellt für @name : %error"
msgid "Current value for %variable"
msgstr "Aktueller Wert für %variable"
msgid "Invalid input: %error"
msgstr "Ungültige Eingabe: %error"
msgid "Configuration variable %variable was successfully saved."
msgstr "Konfigurationsvariable %variable erfolgreich gespeichert."
msgid "Error saving configuration variable %variable : %error."
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsvariable %variable : %error."
msgid "Filter variables"
msgstr "Variablen filtern"
msgid "No variables found"
msgstr "Keine Variablen gefunden"
msgid "Unable to reinstall modules. Error: %error."
msgstr "Konnte Module nicht neu installieren. Fehler: %error."
msgid ""
"Display the language-independent machine names of the permissions in "
"mouse-over hints on the <a href=\":permissions_url\">Permissions</a> "
"page and the module base file names on the Permissions and <a "
"href=\":modules_url\">Modules</a> pages."
msgstr ""
"Zeigen Sie die sprachunabhängigen Maschinennamen der Berechtigungen "
"in Mouse-Over-Hinweisen auf der Seite <a "
"href=\":permissions_url\">Berechtigungen</a> und die "
"Modulbasisdateinamen auf den Seiten Berechtigungen und <a "
"href=\":modules_url\">Module</a> an."
msgid ""
"Select the error handler(s) to use, in case you <a "
"href=\":choose\">choose to show errors on screen</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie die zu verwendenden Error Handler aus, wenn Sie <a "
"href=\":choose\">Fehler ausgeben wollen</a>."
msgid "The presentation of the @error is determined by PHP."
msgstr "Die Darstellung von @error wird von PHP festgelegt."
msgid "Variables Dumper"
msgstr "Variablen-Dumper"
msgid ""
"<strong>Not available</strong>. You may need to install external "
"dependencies for use this plugin."
msgstr ""
"<strong>Nicht verfügbar</strong>. Sie müssen möglicherweise externe "
"Abhängigkeiten installieren, um dieses Plugin zu verwenden."
msgid "State @name does not exist in the system."
msgstr "Status @name existiert nicht im System."
msgid ""
"Only simple structures are allowed to be edited. State @name contains "
"objects."
msgstr ""
"Nur einfache Strukturen dürfen bearbeitet werden. Status @name "
"enthält Objekte."
msgid "Current value for %name"
msgstr "Aktueller Wert für %name"
msgid "Variable %variable was successfully edited."
msgstr "Die Variable %variable wurde erfolgreich bearbeitet."
msgid "Devel Logging Mailer"
msgstr "Devel Logging Mailer"
msgid "Outputs the message as a file in the temporary directory."
msgstr "Schreibt die Nachricht als Datei in das temporäre Verzeichnis."
msgid "Completed !feedback media items (!rate media/min)"
msgstr "!feedback für Medieneinträge abgeschlossen (!rate Medien/min)."
msgid "Rebuild router"
msgstr "Router neu aufbauen"
msgid "Please select at least one content type"
msgstr "Bitte mindestens einen Inhaltstyp auswählen"
msgid ""
"One or more content types have been entered that don't exist on this "
"site"
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrrere Inhaltstypen angegeben, die auf dieser "
"Seite nicht existieren"
msgid "Are you sure you want to rebuild the router?"
msgstr "Möchten Sie den Router wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"Rebuilds the routes information gathering all routing data from "
".routing.yml files and from classes which subscribe to the route build "
"events. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Erzeugt die Routen-Informationen neu, indem alle Routing-Daten "
"gesammelt werden aus den .routing.yml Dateien und Klassen, die Route "
"build Events abonnieren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "The router has been rebuilt."
msgstr "Der Router wurde neu erstellt."
msgid ""
"Wrapper for <a href='https://github.com/symfony/var-dumper'>Symfony "
"var-dumper</a> debugging tool."
msgstr ""
"Umgebendes Element des Debuging-Tools <a "
"href='https://github.com/symfony/var-dumper'>Symfony var-dumper</a>."
msgid ""
"The Devel module provides a suite of modules containing fun for module "
"developers and themers. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Devel module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Devel stellt eine Suite an Modulen für Modul- und "
"Theme-Entwickler bereit. Für weitere Informationen, siehe die <a "
"href=\":url\">Online-Dokumentation für das Devel-Module</a>."
msgid "Inspecting Service Container"
msgstr "Inspiziere Service-Container"
msgid ""
"The module allows you to inspect Services and Parameters registered in "
"the Service Container. You can see those informations on <a "
"href=\":url\">Container info</a> page."
msgstr ""
"Das Modul erlaubt es Ihnen, Services und im Service Container "
"registrierte Parameter zu inspizieren. Sie finden diese Informationen "
"auf der <a href=\":url\">Container-Info-Seite</a>."
msgid "Inspecting Routes"
msgstr "Inspiziere Routen"
msgid ""
"The module allows you to inspect routes information, gathering all "
"routing data from <em>.routing.yml</em> files and from classes which "
"subscribe to the route build/alter events. You can see those "
"informations on <a href=\":url\">Routes info</a> page."
msgstr ""
"Das Modul erlaubt es Ihnen, Routen-Informationen zu inspizieren, indem "
"es alle Routing-Daten sammelt aus <em>.routing.yml</em> Dateien und "
"aus Klassen, die Route build/alter Events abonnieren. Sie finden diese "
"Informationen auf der <a href=\":url\">Routen-Info-Seite</a>."
msgid "Inspecting Events"
msgstr "Inspiziere Events"
msgid ""
"The module allow you to inspect listeners registered in the event "
"dispatcher. You can see those informations on <a href=\":url\">Events "
"info</a> page."
msgstr ""
"Das Modul erlaubt es Ihnen, im Event Dispatcher registrierte Listener "
"zu inspizieren. Sie finden diese Informationen auf der <a "
"href=\":url\">Events-Info-Seite</a>."
msgid ""
"Displays Services and Parameters registered in the Service Container. "
"For more informations on the Service Container, see the <a "
"href=\":url\">Symfony online documentation</a>."
msgstr ""
"Zeigt Services und im Service Container registrierte Parameter an. "
"Für weitere Informationen zum Service Container, siehe die <a "
"href=\":url\">Symfony Online Dokumentation</a>."
msgid ""
"Displays registered routes for the site. For a complete overview of "
"the routing system, see the <a href=\":url\">online documentation</a>."
msgstr ""
"Zeigt für die Seite registrierte Routen an. Für einen vollständigen "
"Überblick des Routing-Systems siehe die <a href=\":url\">Online "
"Dokumentation</a>."
msgid ""
"Displays events and listeners registered in the event dispatcher. For "
"a complete overview of the event system, see the <a "
"href=\":url\">Symfony online documentation</a>."
msgstr ""
"Zeigt Events und im Event Dispatcher registrierte Listener an. Für "
"einen vollständigen Überblick des Event Systems, siehe die <a "
"href=\":url\">Symfony Online Dokumentation</a>."
msgid "Devel module enabled"
msgstr "Devel-Modul aktiviert"
msgid "Container Info"
msgstr "Container-Info"
msgid "Routes Info"
msgstr "Routen-Info"
msgid "Current route info"
msgstr "Aktuelle Routeninformationen"
msgid "Events Info"
msgstr "Ereignis Info"
msgid "Devel Toolbar Settings"
msgstr "Devel-Toolbar-Einstellungen"
msgid "Container services"
msgstr "Container-Dienst"
msgid "Service @service_id detail"
msgstr "Dienst @service_id Detail"
msgid "Container parameters"
msgstr "Container-Parameter"
msgid "Parameter @parameter_name value"
msgstr "Parameter-Wert @parameter_name"
msgid "Route detail"
msgstr "Routendetails"
msgid "Devel Toolbar settings"
msgstr "Devel-Toolbar-Einstellungen"
msgid "Enter service id, alias or class"
msgstr "Service-ID, Alias oder Klasse eingeben"
msgid "Enter a part of the service id, service alias or class to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie eine Service-ID, einen Service-Alias oder eine Klasse zum "
"Filtern ein."
msgid "No services found."
msgstr "Keine Dienste gefunden."
msgid "Computed Definition"
msgstr "Berechnete Definition"
msgid "Enter parameter name"
msgstr "Parameternamen eingeben"
msgid "Enter a part of the parameter name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Parameter-Namen zum Filtern ein."
msgid "No parameters found."
msgstr "Keine Parameter gefunden."
msgid "Enter event name"
msgstr "Ereignisnamen eingeben"
msgid "Enter a part of the event name to filter by."
msgstr "Geben Sie Teile des Event-Namens zum Filtern ein."
msgid "No events found."
msgstr "Keine Ergeignisse gefunden."
msgid "Allowed Methods"
msgstr "Zulässige Methoden"
msgid "Enter route name or path"
msgstr "Routennamen oder Pfad eingeben"
msgid "Enter a part of the route name or path to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie einen Teil des Routennamens oder Pfades ein, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid "No routes found."
msgstr "Keine Routen gefunden."
msgid "Unable to load route '%name'"
msgstr "Konnte Route '%name' nicht laden"
msgid ""
"New templates, theme overrides, and changes to the theme.info.yml need "
"the theme registry to be rebuilt in order to appear on the site."
msgstr ""
"Neue Vorlagen, Überschreibungen des Themas und Änderungen an der "
"Datei theme.info.yml müssen in der Registrierung des Themas neu "
"erstellt werden, damit sie auf der Website angezeigt werden."
msgid "Menu items always visible"
msgstr "Menüeinträge dauerhaft sichtbar"
msgid ""
"Select the menu items always visible in devel toolbar tray. All the "
"items not selected in this list will be visible only when the toolbar "
"orientation is vertical."
msgstr ""
"Wählen Sie die Menüeinträge aus, die immer in der Devel "
"Werkzeugleiste angezeigt werden sollen. Alle nicht ausgewählten "
"Einträge sind nur sichtbar, wenn die Werkzeugleiste vertikal "
"ausgerichtet ist."
msgid ""
"Displays layouts available to the site. For a complete overview of the "
"layout system, see the <a href=\":url\">Layout API documentation</a>."
msgstr ""
"Zeigt auf der Seite verfügbare Layouts. Für einen vollständigen "
"Überblick über das Layout-System, siehe die <a href=\":url\">Layout "
"API Dokumentation</a>."
msgid "Layouts Info"
msgstr "Layoutinfo"
msgid "Overview of layouts available to the site."
msgstr "Übersicht der auf der Seite verfügbaren Layouts."
msgid ""
"The Devel module provides access to internal debugging information; "
"therefore it's recommended to disable this module on sites in "
"production."
msgstr ""
"Das Devel Modul erlaubt den Zugriff auf interne "
"Debugging-Informationen; daher wird empfohlen, das Modul im "
"Produktivbetrieb zu deaktivieren."
msgid "Edit configuration object: @config_name"
msgstr "Konfigurationsobjekt bearbeiten: @config_name"
msgid "Element @element_name"
msgstr "Element @element_name"
msgid "Entity type @entity_type_id"
msgstr "Entitätstyp @entity_type_id"
msgid "Enter element id, provider or class"
msgstr "Element-ID, Provider oder Klasse eingeben"
msgid "Enter a part of the element id, provider or class to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie Teile der Element-ID, des Providers oder der Klasse zum "
"Filtern ein."
msgid "No elements found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
msgid "Enter entity type id, provider or class"
msgstr "Entitätstyp-ID, Provider oder Klasse eingeben"
msgid "Enter a part of the entity type id, provider or class to filter by."
msgstr ""
"Geben Sie Teile der Entitätstyp-ID, des Providers oder der Klasse zum "
"Filtern ein."
msgid "No entity types found."
msgstr "Keine Entitätstypen gefunden."
msgid "No layouts available."
msgstr "Keine Layouts verfügbar."
msgid "No implementations"
msgstr "Keine Implementierungen"
msgid ""
"Display $page array from <a "
"href=\"https://api.drupal.org/api/drupal/core%21lib%21Drupal%21Core%21Render%21theme.api.php/function/hook_page_attachments_alter/8\">hook_page_attachments_alter()</a> "
"in the messages area of each page."
msgstr ""
"Zeige das $page array aus <a "
"href=\"https://api.drupal.org/api/drupal/core%21lib%21Drupal%21Core%21Render%21theme.api.php/function/hook_page_attachments_alter/8\">hook_page_attachments_alter()</a> "
"im Nachrichten-Bereich jeder Seite."
msgid "Generate @label"
msgstr "@label generieren"
msgid ""
"Wrapper for <a "
"href='https://www.doctrine-project.org/api/common/latest/Doctrine/Common/Util/Debug.html'>Doctrine</a> "
"debugging tool."
msgstr ""
"Umgebendes element des  <a "
"href='https://www.doctrine-project.org/api/common/latest/Doctrine/Common/Util/Debug.html'>Debugging-Tool "
"Doctrine</a>."
msgid "Delete configuration object: @config_name"
msgstr "Konfiguraionsobjekt löschen: @config_name"
msgid "Entity fields @entity_type_id"
msgstr "Entitätsfelder @entity_type_id"
msgid "To delete content, please provide the content types (--bundles)"
msgstr ""
"Um Inhalte zu löschen, geben Sie bitte die Inhaltstypen (--Bündel) "
"an"
msgid "Please provide a vocabulary machine name (--bundles)."
msgstr "Bitte geben Sie einen Vokabular-Rechnernamen an (--Bündel)."
msgid "Invalid vocabulary machine name: @name"
msgstr "Ungültiger Vokabularsystemname: @name"
msgid "Backtrace in the message area"
msgstr "Bereich für Rückverfolgungsmeldungen"
msgid "Backtrace above the rendered page"
msgstr "Rückverfolgung über der zusammengesetzten Seite"
msgid ""
"<em>Backtrace</em> displays nice debug information when any type of "
"error is noticed, but only to users with the %perm permission."
msgstr ""
"<em>Rückverfolgen</em> zeigt nette Debug-Informationen an, wenn "
"irgendeine Art von Fehler bemerkt wird. Allerdings nur für Benutzer "
"mit der Berechtigung %perm."
msgid ""
"Depending on the situation, the theme, the size of the call stack and "
"the arguments, etc., some handlers may not display their messages, or "
"display them on the subsequent page. Select <em>Standard Drupal</em> "
"<strong>and</strong> <em>Backtrace above the rendered page</em> to "
"maximize your chances of not missing any messages."
msgstr ""
"Abhängig von der Situation, dem Theme, der Größe des Aufrufstapels "
"und der Argumente usw. kann es vorkommen, dass einige Handler ihre "
"Meldungen nicht anzeigen oder sie auf der Folgeseite angezeigt werden. "
"Wählen Sie <em>Standard Drupal</em> <strong>und</strong> "
"<em>Backtrace oberhalb der gerenderten Seite</em>, um Ihre Chancen zu "
"maximieren, keine Meldungen zu verpassen."
msgid ""
"Select the debugging tool used for formatting and displaying the "
"variables inspected through the debug functions of Devel. "
"<strong>NOTE</strong>: Some of these plugins require external "
"libraries for to be enabled. Learn how install external libraries with "
"<a href=\":url\">Composer</a>."
msgstr ""
"Wählen Sie das Debugging-Werkzeug aus, das für die Formatierung und "
"Anzeige der durch die Debugging-Funktionen von Devel untersuchten "
"Variablen verwendet wird. <strong>HINWEIS</strong>: Einige dieser "
"Plugins benötigen externe Bibliotheken, um aktiviert zu werden. "
"Erfahren Sie, wie Sie externe Bibliotheken mit <a "
"href=\":url\">Composer</a> installieren können."
msgid ""
"Wrapper for <a href='https://github.com/kint-php/kint'>Kint</a> "
"debugging tool."
msgstr ""
"Wrapper für <a href='https://github.com/kint-php/kint'>Kint</a> "
"Debugging-Werkzeug."
msgid "Devel debug log file"
msgstr "Debugging-Protokolldatei für die Entwicklung"
msgid "Wrap debug output in pre tags"
msgstr "Debug-Ausgabe in pre-Tags einpacken"
msgid ""
"Finished @num elements and @num_translations translations created "
"successfully."
msgstr ""
"@num Elemente fertig und @num_translations übersetzungen erfolgreich "
"erstellt."
msgid ""
"Generate realistic items (content, users, menus, etc) to assist your "
"site development and testing."
msgstr ""
"Generieren Sie realistische Elemente (Inhalt, Benutzer, Menüs usw.), "
"um Ihre Website-Entwicklung und -Tests zu unterstützen."
msgid "Select the primary language(s) for @items"
msgstr "Wählen Sie die primäre(n) Sprache(n) für @items"
msgid "Disabled - requires Language module"
msgstr "Deaktiviert - erfordert das Modul Language"
msgid "Select the language(s) for translated @items"
msgstr "Wählen Sie die Sprache(n) für übersetzte @items"
msgid "Translated @items will be created for each language selected."
msgstr "Für jede gewählte Sprache werden übersetzte @items erstellt."
msgid "Disabled - requires Content Translation module."
msgstr "Deaktiviert - erfordert das Modul Inhaltsübersetzung."
msgid "@permission"
msgstr "@permission"
msgid "Prefix the title with the content type label."
msgstr "Stellen Sie dem Titel die Bezeichnung des Inhaltstyps voran."
msgid ""
"This will not count against the maximum number of title words "
"specified above."
msgstr ""
"Dies wird nicht auf die oben angegebene maximale Anzahl von "
"Titelwörtern angerechnet."
msgid ""
"Select users for randomly assigning as authors of the generated "
"content. Leave all unchecked to use a random selection of up to 50 "
"users."
msgstr ""
"Wählen Sie Benutzer für die zufällige Zuweisung als Autoren der "
"generierten Inhalte aus. Lassen Sie alles unmarkiert, um eine "
"zufällige Auswahl von bis zu 50 Benutzern zu verwenden."
msgid "Created 1 node"
msgid_plural "Created @count nodes"
msgstr[0] "1 Inhalt (Node) erstellt"
msgstr[1] "@count Inhalte (Nodes) erstellt"
msgid "Created 1 node translation"
msgid_plural "Created @count node translations"
msgstr[0] "1 Inhaltsübersetzung erstellt"
msgstr[1] "@count 1 Inhaltsübersetzungen erstellt"
msgid ""
"You do not have any media types that can be generated. <a "
"href=\":url\">Go create a new media type</a>"
msgstr ""
"Sie haben keine Medientypen, die erzeugt werden können. <a "
"href=\":url\">Erstellen Sie einen neuen Medientyp</a>"
msgid ""
"<strong>Delete all media</strong> in these types before generating new "
"media."
msgstr ""
"<strong>Löschen Sie alle Medien</strong> in diesen Typen, bevor Sie "
"neue Medien erzeugen."
msgid "Please select at least one media type"
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Medientyp aus"
msgid "Generating media items"
msgstr "Generiere Medienelemente"
msgid "No media types available"
msgstr "Es sind keine Medientypen verfügbar"
msgid "1 media item created."
msgid_plural "Finished creating @count media items."
msgstr[0] "1 Medienelement erstellt"
msgstr[1] " @count Medienelemente erstellt."
msgid "Maximum length for menu titles and menu links"
msgstr "Maximallänge für den Teitel des Menüs und die Links im Menü."
msgid ""
"Text will be generated at random lengths up to this value. Enter a "
"number between 2 and 128."
msgstr ""
"Der Text wird in zufälligen Längen bis zu diesem Wert generiert. "
"Geben Sie eine Zahl zwischen 2 und 128 ein."
msgid "Deleted @menus_deleted menu(s) and @links_deleted other link(s)."
msgstr ""
"Gelöschte(s) Menü(s) @menus_deleted und @links_deleted andere(s) "
"Link(s)."
msgid "Created the following 1 new menu: @menus"
msgid_plural "Created the following @count new menus: @menus"
msgstr[0] "Das folgende Menü wurde erstellt: @menus"
msgstr[1] "Die folgenden @count Menüs wurden erstellt: @menus"
msgid "Created 1 new menu link."
msgid_plural "Created @count new menu links."
msgstr[0] "1 neuer  Menülink erstellt."
msgstr[1] "@count neue  Menülinks erstellt."
msgid "Minimum depth for new terms in the vocabulary hierarchy"
msgstr "Mindesttiefe für neue Begriffe in der Vokabelhierarchie"
msgid "Enter a value from 1 to 20."
msgstr "Geben Sie einen Wert von 1 bis 20 ein."
msgid "Maximum depth for new terms in the vocabulary hierarchy"
msgstr "Maximale Tiefe für neue Begriffe in der Vokabelhierarchie"
msgid "In vocabulary @vlabel: @termlist"
msgstr "Im Vokabular @vlabel: @termlist"
msgid "In vocabulary @vlabel: No terms created"
msgstr "Im Vokabular @vlabel: Keine Begriffe erstellt"
msgid ""
"The depth values must be in the range 1 to 20 and min-depth cannot be "
"larger than max-depth (values given: min-depth @min, max-depth @max)"
msgstr ""
"Die Tiefenwerte müssen im Bereich 1 bis 20 liegen und min-depth kann "
"nicht größer als max-depth sein (vorgegebene Werte: min-depth @min, "
"max-depth @max)"
msgid "Created 1 new term"
msgid_plural "Created @count new terms"
msgstr[0] "1 neuer Begriff erstellt"
msgstr[1] "@count neue Begriffe erstellt"
msgid "1 new term at level @level (@terms)"
msgid_plural "@count new terms at level @level (@terms)"
msgstr[0] "1 neuer Begriff auf der Ebene @level (@terms)"
msgstr[1] "@count neue Begriffe auf der Ebene @level (@terms)"
msgid "Created 1 term translation"
msgid_plural "Created @count term translations"
msgstr[0] "1 Begriffsübersetzung erstellt"
msgstr[1] "@count Begriffsübersetzungen erstellt"
msgid "Deleted 1 existing term"
msgid_plural "Deleted @count existing terms"
msgstr[0] "1 bestehender Begriff gelöscht"
msgstr[1] "@count bestehende  Begriffe gelöscht"
msgid "Debug Log File"
msgstr "Debug-Protokolldatei"
msgid ""
"This is the log file that Devel functions such as ddm() write to. Use "
"temporary:// to represent your systems temporary directory. Save with "
"a blank filename to revert to the default."
msgstr ""
"Dies ist die Protokolldatei, in die Devel-Funktionen wie ddm() "
"schreiben. Verwenden Sie temporary://, um das temporäre Verzeichnis "
"Ihres Systems darzustellen. Speichern Sie mit einem leeren Dateinamen, "
"um zur Standardeinstellung zurückzukehren."
msgid "Wrap debug in &lt;pre&gt; tags"
msgstr "Debug in &lt;pre&gt; Tags einschließen"
msgid ""
"You may want the debug output wrapped in &lt;pre&gt; tags, depending "
"on your debug file format and how it is displayed."
msgstr ""
"Möglicherweise möchten Sie die Debug-Ausgabe in &lt;pre&gt; Tags "
"verpackt haben, abhängig von Ihrem Debug-Dateiformat und der Art und "
"Weise, wie es angezeigt wird."
msgid "Configuration variable %variable was successfully deleted."
msgstr "Die Konfigurationsvariable %variable wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Error deleting configuration variable %variable : %error."
msgstr "Fehler beim Löschen der Konfigurationsvariable %variable : %error."
msgid ""
"Minimum depth changed from @min_depth to 1 because all terms were "
"deleted"
msgstr ""
"Mindesttiefe von @min_depth auf 1 geändert, da alle Begriffe "
"gelöscht wurden"
msgid "Generate test users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr "Generieren Sie Testbenutzer, Innhalte, Menüs, Taxonomiebegriffe..."
msgid "Fields to leave empty"
msgstr "Felder, die leer bleiben sollen"
msgid ""
"Enter the field names as a comma-separated list. These will be skipped "
"and have no value in the generated content."
msgstr ""
"Geben Sie die Feldnamen als kommagetrennte Liste ein. Diese werden "
"übersprungen und haben im generierten Inhalt keinen Wert."
